﻿1
00:00:15,113 --> 00:00:17,532
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

2
00:00:17,991 --> 00:00:20,076
‫أجل، أنا بخير، شكراً.

3
00:00:20,160 --> 00:00:21,870
‫"لاسلو" ليس بخير.

4
00:00:21,953 --> 00:00:24,038
‫{\an8}هذا حاله منذ بضعة أسابيع.

5
00:00:24,122 --> 00:00:27,125
‫{\an8}يجلس في المكتبة، محدقاً في الفضاء.

6
00:00:27,292 --> 00:00:29,460
‫{\an8}لم أره في هذه الحالة من قبل.

7
00:00:29,586 --> 00:00:31,379
‫"لاسلو"، إنني أقرأ هذا الكتاب

8
00:00:31,462 --> 00:00:33,798
‫عن معركة خليج "كويبيرون".

9
00:00:33,882 --> 00:00:38,261
‫هل يمكنك أن تشرح لي الفارق
‫بين الفرقاطة فئة "إنديميون"

10
00:00:38,344 --> 00:00:40,430
‫وبين السفينة "بريغانتين"؟

11
00:00:40,513 --> 00:00:42,432
‫أجل. بخير، شكراً.

12
00:00:42,891 --> 00:00:44,267
‫أخشى أن تكون هذه غلطتي.

13
00:00:44,350 --> 00:00:47,770
‫"لاسلو" قلق جداً حيال هذه اللعنة
‫التي تفسد حياتي الأبدية

14
00:00:47,854 --> 00:00:50,148
‫إلى حدّ أنه مستنزف عاطفياً.

15
00:00:50,231 --> 00:00:53,693
‫للأسف، أظن أن السبب
‫في هذه الهزّة التي أصابت حياته

16
00:00:53,776 --> 00:00:55,945
‫هو أنني في وضع ممتاز.

17
00:00:56,029 --> 00:01:01,034
‫في الواقع، تراودني أحلام متكررة
‫أرى فيها نفسي طفلاً صغيراً...

18
00:01:01,117 --> 00:01:02,452
‫{\an8}"(كولين روبنسون)"

19
00:01:02,535 --> 00:01:05,330
‫{\an8}...و"لاسلو" هو أبي.

20
00:01:05,413 --> 00:01:08,249
‫هذا بسبب حدوث ذلك فعلياً
‫يا "كولين روبنسون".

21
00:01:08,333 --> 00:01:11,211
‫أظن أنني كنت سأتذكر لو أن "لاسلو"
‫قد نظّف مؤخرتي يوماً ما.

22
00:01:11,294 --> 00:01:12,420
‫لأنه فعل ذلك.

23
00:01:12,503 --> 00:01:16,549
‫لكن، لأكون منصفاً، هذا ما يحدث في الحلم.

24
00:01:16,633 --> 00:01:17,800
‫أرجوك أن تتوقف!

25
00:01:17,884 --> 00:01:20,053
‫"لاسلو"؟

26
00:01:20,695 --> 00:01:22,029
‫{\an8}أجل، إنها غلطتي.

27
00:01:22,112 --> 00:01:25,282
‫"لاسلو" يجتهد كثيراً ليكتشف
‫لماذا لم أتحوّل بعد إلى مصاص دماء كامل،

28
00:01:25,392 --> 00:01:26,783
‫و"لاسلو" يكره الهزيمة،

29
00:01:26,935 --> 00:01:28,770
‫لذا أظن أن هذا قد دمّر عقله.

30
00:01:28,853 --> 00:01:31,731
‫"لاسلو"، أريدك أن تعرف أنه لا بأس بهذا.
‫لقد بذلت جهدك.

31
00:01:31,814 --> 00:01:32,857
‫"غيزمو"؟

32
00:01:32,941 --> 00:01:34,359
‫أجل، أنا بجانبك.

33
00:01:34,442 --> 00:01:35,944
‫أجل. بخير، شكراً.

34
00:01:36,614 --> 00:01:38,578
‫حتى رغبته الجنسية ليست على ما يُرام.

35
00:01:38,655 --> 00:01:41,616
‫وصلنا إلى 16 مضاجعة أسبوعياً فقط.

36
00:01:42,009 --> 00:01:44,011
‫وصلنا إلى 3 فقط.

37
00:01:44,182 --> 00:01:47,936
‫إنه لا يبتهج ولو قليلاً
‫حتى أمتصّ منه جرعة بسيطة.

38
00:01:48,039 --> 00:01:49,207
‫يا إلهي!

39
00:01:50,296 --> 00:01:53,800
‫هل يغطّي الضمان المحدود تكلفة سلك الكهرباء

40
00:01:53,916 --> 00:01:55,376
‫أم الوحدة الرئيسية بذاتها؟

41
00:01:55,466 --> 00:01:59,179
‫إنني أدقّ بقوة على مسمار كبير.

42
00:01:59,282 --> 00:02:01,242
‫لا بأس، يسرّني أن أُوضع على الانتظار. أجل.

43
00:02:01,386 --> 00:02:04,097
‫- دقّ عليه، أجل!
‫- تأمّلوا ما وجدت.

44
00:02:04,133 --> 00:02:06,636
‫صندوقًا كبيرًا من السفن والصور الإباحية.

45
00:02:07,151 --> 00:02:08,986
‫أجل. بخير، شكراً.

46
00:02:09,729 --> 00:02:44,102
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

47
00:02:44,595 --> 00:02:45,930
‫"كيف تبهج (لاسلو)"

48
00:02:46,014 --> 00:02:46,973
‫هل توصلتم إلى شيء؟

49
00:02:47,056 --> 00:02:50,059
‫تذكّروا، لا توجد أفكار غبية،
‫مجرد أشخاص أغبياء.

50
00:02:51,490 --> 00:02:53,742
‫ماذا نعرف عن "لاسلو"؟

51
00:02:53,980 --> 00:02:57,692
‫"غييرمو"، أنت تقضي أوقاتاً طويلة من حياتك
‫في حالة من البؤس والحزن الشديدين.

52
00:02:57,775 --> 00:02:59,444
‫ألديك أي أفكار؟

53
00:03:00,570 --> 00:03:02,780
‫- حسناً.
‫- هل يمكنني طرح فكرة؟

54
00:03:02,864 --> 00:03:06,576
‫ما رأيكم لو أقمنا حفل سخرية لـ"لاسلو"؟

55
00:03:06,659 --> 00:03:10,121
‫ما رأيكم؟ حيث تلقون جميعاً
‫خطباً مضحكة عن "لاسلو"،

56
00:03:10,204 --> 00:03:11,748
‫{\an8}وتغيظونه قليلاً،

57
00:03:11,831 --> 00:03:14,834
‫{\an8}وهذا سيمنحه سعادة كبيرة لسبب ما.

58
00:03:15,463 --> 00:03:16,984
‫مهلاً! جاءتني فكرة.

59
00:03:17,042 --> 00:03:18,126
‫أجل؟

60
00:03:18,463 --> 00:03:19,797
‫لا. فقدتها.

61
00:03:19,881 --> 00:03:21,799
‫ماذا لو، اسمعوني حتى النهاية...

62
00:03:21,883 --> 00:03:25,303
‫ماذا لو أقمنا حفل سخرية لـ"لاسلو"؟

63
00:03:25,386 --> 00:03:28,890
‫- تعجبني هذه الفكرة!
‫- هذه الفكرة تعجبني!

64
00:03:28,973 --> 00:03:31,267
‫- لقد قلت ذلك للتوّ.
‫- كيف فكرت في ذلك؟

65
00:03:31,311 --> 00:03:33,146
‫- قلت ذلك بصوت عال.
‫- أحسنت يا "كولين".

66
00:03:33,269 --> 00:03:34,645
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

67
00:03:34,993 --> 00:03:36,561
‫لا تختلس النظر أيها الوقح.

68
00:03:40,318 --> 00:03:42,612
‫مفاجأة!

69
00:03:46,612 --> 00:03:48,364
‫سيداتي وسادتي،

70
00:03:48,447 --> 00:03:50,491
‫مرحباً بكم في حفل السخرية الرسمي

71
00:03:50,574 --> 00:03:53,786
‫لـ"ليزلي لاسلو كريفنسوورث"!

72
00:03:56,872 --> 00:04:00,835
‫أجل، هذه الليلة لك يا "لاسلو".

73
00:04:00,918 --> 00:04:03,629
‫تأمّل هذا الحشد.

74
00:04:03,713 --> 00:04:06,841
‫جمعنا كل الأشخاص الذين يحبونك

75
00:04:06,924 --> 00:04:08,926
‫في هذه القاعة معاً.

76
00:04:09,010 --> 00:04:10,928
‫وحين رأينا كثرة المقاعد الشاغرة،

77
00:04:11,012 --> 00:04:14,223
‫قررنا جرّ بعض الغرباء من الشارع لملئها.

78
00:04:15,808 --> 00:04:20,396
‫الكثير من الضيوف الموقّرين هنا
‫على المنصة الليلة.

79
00:04:21,022 --> 00:04:22,648
‫وأيضاً "كولين روبنسون"!

80
00:04:25,443 --> 00:04:27,111
‫لقد نال مني. تمّ النيل مني.

81
00:04:27,194 --> 00:04:29,697
‫جارنا "شون" هنا!

82
00:04:29,780 --> 00:04:30,906
‫مرحباً!

83
00:04:30,990 --> 00:04:32,950
‫لا تقلق، لقد نوّمناه مغناطيسياً،

84
00:04:33,034 --> 00:04:35,411
‫لذا لن يتذكّر أي شيء غداً.

85
00:04:35,494 --> 00:04:37,872
‫- "شوني".
‫- "شوني"!

86
00:04:37,955 --> 00:04:42,460
‫أرى أن البارون "أفاناس" العظيم
‫موجود هنا هذا المساء!

87
00:04:42,543 --> 00:04:46,756
‫استعاد روعته الأصلية، حمداً للرب.

88
00:04:46,839 --> 00:04:49,759
‫لبضعة أعوام، بدا البارون

89
00:04:49,842 --> 00:04:53,888
‫وكأن "جورج هاميلتون"
‫مارس الجنس مع دهن الخنزير المقلي.

90
00:04:55,973 --> 00:04:58,809
‫أرى أن "الدليل" هنا أيضاً.

91
00:05:01,771 --> 00:05:06,776
‫لذا، أرجوكم أن تشاركوني جميعاً
‫الترحيب برجل الساعة،

92
00:05:06,859 --> 00:05:10,488
‫الأصلي والوحيد، "لاسلو كريفنسوورث".

93
00:05:11,405 --> 00:05:14,492
‫كل منا يعرف الآخر منذ أعوام كثيرة جداً.

94
00:05:14,575 --> 00:05:17,495
‫أصبح بوسعنا عملياً
‫إنهاء الاستمناء اليدوي كل منا للآخر.

95
00:05:17,578 --> 00:05:19,246
‫أجل. ممتاز، شكراً.

96
00:05:19,330 --> 00:05:23,334
‫سنبدأ الآن. هذا حفل السخرية منك.
‫1، 2، 3، 4...

97
00:05:23,667 --> 00:05:25,378
‫إنه حفل السخرية من "لاسلو"!

98
00:05:25,461 --> 00:05:27,004
‫- هذا حفل السخرية...
‫- منه!

99
00:05:27,088 --> 00:05:28,798
‫- إنه حفل السخرية...
‫- من "لاسلو"!

100
00:05:28,881 --> 00:05:31,008
‫سنعود بعد الفاصل.

101
00:05:34,540 --> 00:05:38,919
‫إن كنت تظن أن الوضعية التقليدية لممارسة
‫الجنس تعني الاستلقاء فوق شخص تقليدي،

102
00:05:39,136 --> 00:05:42,806
‫فقد تكون "لاسلو كريفنسوورث"!

103
00:05:43,632 --> 00:05:47,262
‫إن كان أول شيء تبحث عنه في المرأة
‫هو قضيبك،

104
00:05:47,376 --> 00:05:51,546
‫فقد تكون "لاسلو كريفنسوورث"!

105
00:05:53,507 --> 00:05:56,802
‫إن كنت تظن أن القذف على الوسادة

106
00:05:56,885 --> 00:05:58,678
‫يُعتبر "طهو العشاء لزوجتك"،

107
00:05:58,762 --> 00:06:02,849
‫- فقد تكون...
‫- "لاسلو كريفنسوورث"!

108
00:06:04,393 --> 00:06:06,061
‫أحياناً ما تكون النساء مضحكات!

109
00:06:09,815 --> 00:06:12,067
‫يصف البعض "لاسلو"

110
00:06:12,150 --> 00:06:15,695
‫بأنه رجل محب للفنون والأدب.

111
00:06:16,613 --> 00:06:20,325
‫أعرف حرفين يمكنهما وصف "لاسلو".

112
00:06:20,409 --> 00:06:22,285
‫"إف" و"دبليو".

113
00:06:24,496 --> 00:06:27,374
‫لا، ليس "دبليو"، بل "يو".

114
00:06:27,916 --> 00:06:30,585
‫آسف، كان من المفترض أن يكونا "إف" و...

115
00:06:31,545 --> 00:06:34,631
‫أظن أنني سأروي لكم قصة.

116
00:06:34,714 --> 00:06:37,801
‫قصة بعنوان "الأرستقراطيون".

117
00:06:37,884 --> 00:06:41,513
‫تباً. ما كان من المفترض أن أقول الاسم
‫حتى النهاية.

118
00:06:41,596 --> 00:06:43,640
‫نسيت أنني قلت عنوانها.

119
00:06:43,723 --> 00:06:46,977
‫على أي حال، أب وأم وابن

120
00:06:47,060 --> 00:06:50,897
‫وابنة يدخلون مكتب وكالة للمواهب،

121
00:06:50,981 --> 00:06:55,235
‫ويقول الأب، "لديّ استعراض رائع!"

122
00:06:57,237 --> 00:07:00,490
‫فيقول مكتشف المواهب، "لنشاهده إذاً."

123
00:07:00,574 --> 00:07:02,784
‫وهناك كلب.

124
00:07:03,285 --> 00:07:05,620
‫كلب العائلة. من المهم أن نذكره.

125
00:07:09,666 --> 00:07:14,129
‫والآن، الرجل الذي يعرف عن السخرية

126
00:07:14,212 --> 00:07:16,506
‫أكثر من مطاعم "آربيز" المحبوبة لديه.

127
00:07:18,425 --> 00:07:21,386
‫حين يبدأ هذا الرجل بالسخرية من مصاص دماء،

128
00:07:21,470 --> 00:07:24,639
‫خير لكم أن تحضروا رغيف خبز
‫وبعض الكتشاب.

129
00:07:26,808 --> 00:07:28,101
‫لا أفهم الدعابة.

130
00:07:28,435 --> 00:07:32,898
‫{\an8}همست للبارون بأن "غييرمو" هو من فتح الباب

131
00:07:32,981 --> 00:07:35,859
‫وسمح بدخول الشمس
‫التي أحرقت جسمه وقطّعته أشلاءً،

132
00:07:35,942 --> 00:07:37,360
‫قبل بضعة أعوام.

133
00:07:37,444 --> 00:07:39,529
‫لأنه لم يفهم الدعابة،

134
00:07:39,613 --> 00:07:43,825
‫وكنت أحاول مساعدته
‫لأنه شعور فظيع أن تُستبعد من الضحك.

135
00:07:43,909 --> 00:07:47,662
‫لذا أرجوكم أن تحيّوا خبير السخرية الساخنة،

136
00:07:47,746 --> 00:07:50,040
‫- أقول خبير التهكم المضحك...
‫- حسناً.

137
00:07:50,123 --> 00:07:53,835
‫وذكرت أيضاً أن "غييرمو"
‫ينحدر من سلالة "فان هيلسينغ".

138
00:07:53,960 --> 00:07:55,504
‫زلّ لساني بذلك.

139
00:07:55,587 --> 00:07:59,841
‫لذا، كلنا هنا الليلة
‫لتكريم "لاسلو كريفنسوورث".

140
00:08:01,134 --> 00:08:05,597
‫"كريفنسوورث"؟ أظن أنه أقرب
‫إلى "(كريفنس) بلا قيمة".

141
00:08:07,474 --> 00:08:09,851
‫أيمكنني أن ألقي كلمة أو كلمتين؟

142
00:08:09,935 --> 00:08:11,394
‫أجل، بالتأكيد أيها البارون.

143
00:08:11,478 --> 00:08:13,939
‫أرجو ترك الميكروفون للبارون.

144
00:08:14,022 --> 00:08:19,027
‫أرجو أن ترحبوا برجل
‫يعرف الكثير عن "المزاح الساخر"...

145
00:08:23,156 --> 00:08:24,491
‫البارون "أفاناس".

146
00:08:28,703 --> 00:08:31,039
‫تأمّلوا هذا الجمع البهيج.

147
00:08:31,456 --> 00:08:36,336
‫اجتمعنا كلنا هنا،
‫ضاحكين على الدعابات والسخافة

148
00:08:37,254 --> 00:08:39,130
‫والوقاحة.

149
00:08:40,507 --> 00:08:42,884
‫يبدو أنه لم يبق سوى قول شيء واحد...

150
00:08:43,552 --> 00:08:45,971
‫ما هذا العبث؟

151
00:08:48,473 --> 00:08:49,599
‫جداً، أجل.

152
00:08:49,683 --> 00:08:52,519
‫أتعتبرون أنفسكم مصاصي دماء؟ عجباً!

153
00:08:52,602 --> 00:08:55,814
‫هذه الأمسية بأكملها مجرد استعراض

154
00:08:55,897 --> 00:08:58,233
‫للعبثية التافهة.

155
00:08:58,316 --> 00:08:59,192
‫أجل!

156
00:08:59,276 --> 00:09:02,737
‫إذ تقدّسون على المذبح هزلكم الوضيع.

157
00:09:03,363 --> 00:09:06,700
‫رقصة مهرج جوفاء. ومن يضحك؟

158
00:09:06,783 --> 00:09:07,951
‫أجل.

159
00:09:10,996 --> 00:09:15,875
‫ينبغي لمصاصي الدماء
‫إقامة حفلات دماء جماعية وحلقات ذبح.

160
00:09:16,876 --> 00:09:18,128
‫لقد أصبحتم جميعاً ضعفاء.

161
00:09:18,545 --> 00:09:21,464
‫بل ودعوتم بشراً إلى هذه المناسبة الحمقاء!

162
00:09:21,548 --> 00:09:24,175
‫"شون" رائع. رفقته ممتعة. أسحب كلامي.

163
00:09:24,634 --> 00:09:28,805
‫لكن كل شيء آخر
‫استهانة بكلمة "مصاص دماء"!

164
00:09:30,473 --> 00:09:34,227
‫أيها البارون،
‫نحن نحاول أن نبهج "لاسلو" قليلاً.

165
00:09:34,311 --> 00:09:36,062
‫إنه ليس على طبيعته مؤخراً.

166
00:09:36,146 --> 00:09:40,066
‫مصاصو الدماء لا يحتاجون
‫إلى ما يبهجهم!

167
00:09:41,026 --> 00:09:43,570
‫نحن مصاصو الدماء لسنا مخلوقات بهيجة.

168
00:09:44,321 --> 00:09:47,782
‫نحن نجلس في حالة من الكآبة، لقرون كاملة،

169
00:09:47,866 --> 00:09:51,578
‫نخطط لموت أعدائنا
‫والمارّة الأبرياء على حدّ سواء!

170
00:09:51,661 --> 00:09:54,331
‫حسناً، أظن أننا لم نر الأمر على هذا النحو.

171
00:09:55,498 --> 00:09:56,666
‫وما أسوأ شيء؟

172
00:09:57,042 --> 00:09:59,336
‫اكتشفت الليلة فقط

173
00:09:59,836 --> 00:10:03,131
‫أنكم جميعاً تخفون أسراراً هنا.

174
00:10:03,214 --> 00:10:04,424
‫أليس كذلك؟

175
00:10:04,966 --> 00:10:07,927
‫صرت أعرف أنكم منذ أعوام

176
00:10:08,011 --> 00:10:10,430
‫تقومون بإيواء

177
00:10:10,513 --> 00:10:12,599
‫قاتل مصاصي الدماء،

178
00:10:13,600 --> 00:10:16,561
‫هنا، تحت سقف بيتكم؟

179
00:10:17,395 --> 00:10:21,024
‫والذي حاول، في حقيقة الأمر، أن يقتلني؟

180
00:10:21,399 --> 00:10:22,942
‫ماذا؟ أي قاتل...

181
00:10:23,026 --> 00:10:24,903
‫إياك أن تهين ذكائي!

182
00:10:24,986 --> 00:10:27,489
‫إذاً يا قاتل مصاصي الدماء...

183
00:10:31,368 --> 00:10:34,704
‫ألديك ما تدافع به عن نفسك؟

184
00:10:34,829 --> 00:10:35,872
‫في الواقع، أنا...

185
00:10:35,955 --> 00:10:38,041
‫لا يهم ما تدافع به عن نفسك!

186
00:10:38,124 --> 00:10:39,584
‫- أمسكوا به!
‫- اهرب!

187
00:10:51,554 --> 00:10:53,973
‫أيها البارون، فلترحمه!

188
00:10:54,057 --> 00:10:56,393
‫دعنا نعطيك التفسير البسيط!

189
00:11:05,485 --> 00:11:06,736
‫- "غييرمو".
‫- "غييرمو"!

190
00:11:06,820 --> 00:11:07,904
‫هل أنت...

191
00:11:09,656 --> 00:11:10,657
‫خلفك!

192
00:11:11,199 --> 00:11:12,158
‫أيها البارون!

193
00:11:16,121 --> 00:11:17,580
‫- "لاسلو".
‫- "لاسلو"!

194
00:11:17,664 --> 00:11:19,457
‫أجل. بخير، شكراً.

195
00:11:34,264 --> 00:11:37,267
‫توقف أيها البارون! كان مجرد سوء تفاهم!

196
00:11:37,350 --> 00:11:38,601
‫مجرد سهو بسيط!

197
00:11:38,685 --> 00:11:39,728
‫لا تتدخلا!

198
00:11:56,536 --> 00:11:58,413
‫- لا تصوّروا هذا!
‫- حسناً.

199
00:11:58,496 --> 00:12:00,123
‫- اسمعا يا رفيقيّ.
‫- ليس الآن.

200
00:12:00,206 --> 00:12:04,085
‫أردت أن أنتهز لحظة سريعة
‫لأعتذر لأنني أخبرت البارون

201
00:12:04,169 --> 00:12:06,171
‫بأن "غييرمو" هو من أحرقه حتى تفحّم.

202
00:12:06,254 --> 00:12:07,881
‫- ليس الآن.
‫- هذه غلطتي.

203
00:12:08,548 --> 00:12:10,008
‫- هل انتهيت؟
‫- آسفة.

204
00:12:11,259 --> 00:12:13,219
‫"ناندور"، أظن أن علينا عدم التدخل.

205
00:12:13,303 --> 00:12:15,472
‫لنتركهما يسوّيان خلافهما فيما بينهما.

206
00:12:18,808 --> 00:12:21,936
‫لقد نسيت أن "غييرمو" قاتل لمصاصي الدماء.

207
00:12:22,020 --> 00:12:23,271
‫قد يقتل البارون.

208
00:12:23,354 --> 00:12:26,107
‫نحن نسل مباشر لسلالة البارون
‫من مصاصي الدماء،

209
00:12:26,191 --> 00:12:27,734
‫مما يعني أننا قد نموت جميعاً.

210
00:12:27,817 --> 00:12:30,779
‫قد لا يكون أمراً سيئاً إلى هذا الحدّ
‫إن متنا في النهاية.

211
00:12:30,862 --> 00:12:31,780
‫هل أنت بخير؟

212
00:12:31,863 --> 00:12:34,783
‫أجل، لكنني أعاني الكثير في الآونة الأخيرة.

213
00:12:35,533 --> 00:12:40,497
‫لذا، كما تريدان، إن أردنا أن نعيش،
‫فعليّ أن أرسم خطة، أجل.

214
00:12:43,666 --> 00:12:44,793
‫"غييرمو"!

215
00:12:47,128 --> 00:12:48,713
‫"ناديا"، هل وجدت شيئاً؟

216
00:12:49,088 --> 00:12:51,674
‫كلا. لا أثر لـ"غيزمو" ولا البارون.

217
00:12:51,758 --> 00:12:53,009
‫مهلاً. انتظر.

218
00:12:53,092 --> 00:12:54,761
‫مهلاً، تعال أيها الحقير!

219
00:12:55,512 --> 00:12:56,888
‫الحقير؟

220
00:12:56,971 --> 00:12:59,349
‫لقد أمسكت به! قابلني أمام المنزل!

221
00:12:59,432 --> 00:13:02,727
‫هل أمسكت به؟ أنا قادم!

222
00:13:04,479 --> 00:13:05,522
‫هل أمسكت بـ"غييرمو"؟

223
00:13:05,605 --> 00:13:07,690
‫لا، بل بالبارون.

224
00:13:07,774 --> 00:13:11,361
‫هل تقولين إن البارون "أفاناس"
‫لا يستطيع أن يقاتل حتى يخرج من جوال؟

225
00:13:11,444 --> 00:13:14,280
‫أظن أنه مصاب.
‫لقد تقاتلنا بشراسة في الداخل.

226
00:13:14,739 --> 00:13:16,032
‫ما مدى سوء إصابته؟

227
00:13:16,115 --> 00:13:17,617
‫- ها قد وجدناك!
‫- لأنه إن مات...

228
00:13:17,700 --> 00:13:19,160
‫أجل، نعرف!

229
00:13:19,244 --> 00:13:21,079
‫"غييرمو"، ساعدني!

230
00:13:21,162 --> 00:13:24,666
‫هذان الغبيان يحاولان قتلي.

231
00:13:24,749 --> 00:13:27,836
‫إن ساعدت البارون، فقد يغفر لك.

232
00:13:27,919 --> 00:13:29,003
‫أجل.

233
00:13:29,087 --> 00:13:32,799
‫حسناً أيها البارون، أريد أن أساعدك،
‫لكن عليك أن تعدني بعدم إيذائي.

234
00:13:32,882 --> 00:13:34,175
‫أجل، أعدك.

235
00:13:34,259 --> 00:13:36,344
‫- أرجوك.
‫- إذاً سنخرجك من الجوال.

236
00:13:36,427 --> 00:13:37,887
‫ستكون في أمان و...

237
00:13:40,598 --> 00:13:42,308
‫- حسناً يا رفاق.
‫- ماذا نفعل الآن؟

238
00:13:42,392 --> 00:13:45,603
‫اسمع! أيها البارون!

239
00:13:45,687 --> 00:13:47,856
‫أمسكنا بالوغد أيها البارون!

240
00:13:50,567 --> 00:13:51,693
‫أحسنتم.

241
00:13:51,776 --> 00:13:53,862
‫والآن، اتركوه لي.

242
00:13:53,945 --> 00:13:56,322
‫أيها البارون، نسألك أن ترحم "غييرمو"...

243
00:14:03,037 --> 00:14:04,414
‫ما معنى هذا؟

244
00:14:05,498 --> 00:14:07,166
‫- نحن آسفون.
‫- جداً.

245
00:14:09,127 --> 00:14:11,379
‫إذاً أيها البارون،

246
00:14:12,046 --> 00:14:15,800
‫هل توافقنا الرأي
‫بأنه حين فتح "غييرمو" الباب

247
00:14:15,884 --> 00:14:17,468
‫وأحرقك بضوء الشمس،

248
00:14:17,552 --> 00:14:20,430
‫لم يعرف بأنك كنت في الداخل
‫في ذلك الوقت؟

249
00:14:20,513 --> 00:14:22,140
‫أجل.

250
00:14:22,223 --> 00:14:25,977
‫رائع. وهل تقبل يا "غييرمو"،
‫رغم أنه كان حادثاً،

251
00:14:26,060 --> 00:14:30,565
‫أن تعترف بأن البارون يحقّ له أن يغضب

252
00:14:30,648 --> 00:14:32,525
‫لأن الشمس قد أحرقته؟

253
00:14:32,609 --> 00:14:33,443
‫أجل.

254
00:14:33,526 --> 00:14:35,194
‫سأقبل اعتذارك

255
00:14:35,278 --> 00:14:38,615
‫إن قبلت حقيقة
‫أنني ما زلت مصراً على قتلك.

256
00:14:38,698 --> 00:14:39,824
‫ماذا؟ لا!

257
00:14:39,908 --> 00:14:42,076
‫"غييرمو"، إنه يحاول تقديم بعض التنازلات.

258
00:14:42,160 --> 00:14:45,955
‫وكأنه لا يريد تسوية الأمر، بأن أقتله.

259
00:14:46,039 --> 00:14:47,582
‫أريد تسوية الأمر، لكن...

260
00:14:47,665 --> 00:14:49,626
‫حسناً، أتعرف؟ لنأخذ استراحة لمدة 5 دقائق.

261
00:14:49,709 --> 00:14:53,087
‫"غييرمو"، سآخذ إبريقاً
‫من أنقى ما لديك من دم.

262
00:14:54,422 --> 00:14:55,965
‫أجل. حسناً.

263
00:14:56,341 --> 00:14:57,342
‫سأحضره.

264
00:14:58,426 --> 00:15:01,512
‫- البارون "أفاناس"؟
‫- أجل أيها الثعبان؟

265
00:15:03,222 --> 00:15:06,059
‫لا حيلة لي في أصلي
‫المنحدر من سلالة صائدي مصاصي الدماء،

266
00:15:06,142 --> 00:15:08,770
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني تبرأت منها.

267
00:15:10,146 --> 00:15:11,648
‫وكيف فعلت ذلك؟

268
00:15:11,731 --> 00:15:14,484
‫"غييرمو"، هذه منطقة خطرة.

269
00:15:14,984 --> 00:15:18,321
‫لقد تمّ تحويلي إلى مصاص دماء.

270
00:15:20,073 --> 00:15:23,993
‫أنت مصاص دماء؟

271
00:15:24,452 --> 00:15:27,956
‫"غييرمو" مصاص دماء؟
‫هل يعرف الجميع بذلك؟

272
00:15:29,415 --> 00:15:31,334
‫رائع!

273
00:15:34,337 --> 00:15:38,383
‫يا لها من خيانة سافرة ومنحرفة لبني جنسكم.

274
00:15:38,466 --> 00:15:40,677
‫يعجبني هذا كثيراً.

275
00:15:40,760 --> 00:15:42,136
‫وأهنّئئ "ناندور".

276
00:15:42,887 --> 00:15:46,849
‫لأنه حوّل قاتل مصاصي الدماء المنحدر
‫من سلالة "فان هيلسينغ" إلى مصاص دماء.

277
00:15:47,517 --> 00:15:49,310
‫هذا حدث جلل.

278
00:15:49,394 --> 00:15:51,229
‫يجب أن أهنّئه حين يعود.

279
00:15:51,312 --> 00:15:54,774
‫تلك هي المشكلة.
‫ليس "ناندور" هو من حوّلني.

280
00:15:55,358 --> 00:15:58,528
‫- ماذا؟
‫- بل مصاص الدماء المدعو "ديريك".

281
00:15:58,611 --> 00:16:00,363
‫كيف استطعت أن تفعل ذلك؟

282
00:16:00,446 --> 00:16:03,783
‫لقد طال انتظاري. إنها مشكلة، لكن...

283
00:16:03,866 --> 00:16:05,159
‫"مشكلة"؟

284
00:16:06,369 --> 00:16:10,123
‫أظن أنها أكبر من مجرد "مشكلة".

285
00:16:10,206 --> 00:16:13,584
‫إنه دمار. إنه انتهاك.

286
00:16:13,668 --> 00:16:15,461
‫إنه إذلال.

287
00:16:15,545 --> 00:16:18,381
‫عار لن تتعافى منه أبداً
‫لا أنت ولا "ناندور".

288
00:16:18,464 --> 00:16:20,925
‫أعرف، ولهذا السبب تحديداً لم أخبره،

289
00:16:21,009 --> 00:16:24,012
‫وسأكون ممتناً إن لم يخبره أي منكم كذلك.

290
00:16:24,095 --> 00:16:27,598
‫أنت تعرفني. أنا مثل الخزنة المغلقة.

291
00:16:28,266 --> 00:16:31,227
‫أجل، ولن أخبر أحداً بأي شيء.

292
00:16:31,310 --> 00:16:33,563
‫في الواقع، أودّ كثيراً

293
00:16:33,646 --> 00:16:36,441
‫أن أُستبعد من هذا الموضوع.

294
00:16:37,650 --> 00:16:39,193
‫وأنا أيضاً. يجب أن أرحل.

295
00:16:39,277 --> 00:16:41,154
‫"غييرمو"، لم يعد بيننا خلاف أنا وأنت.

296
00:16:41,612 --> 00:16:44,949
‫لديك مشكلات أكثر خطورة يجب أن تناقشها،

297
00:16:45,033 --> 00:16:47,577
‫ولا أريد أن يكون لي أي دور
‫فيما يمكن أن يحدث إن...

298
00:16:47,660 --> 00:16:51,789
‫ها نحن! دم لمصاصي الدماء.

299
00:16:51,873 --> 00:16:52,832
‫أيها البارون.

300
00:16:53,791 --> 00:16:55,918
‫وكوب من الـ"بيبسي"
‫الخالي من الصودا لـ"غييرمو".

301
00:16:56,002 --> 00:16:56,878
‫شكراً.

302
00:16:56,961 --> 00:16:58,880
‫إذاً، ما الذي فاتني؟

303
00:16:59,672 --> 00:17:04,302
‫لقد اتفقنا على هدنة أنا و"غييرمو".

304
00:17:04,385 --> 00:17:07,263
‫هدنة؟ ألن تقتله إذاً؟

305
00:17:07,346 --> 00:17:08,431
‫في الواقع...

306
00:17:08,931 --> 00:17:12,560
‫لن أكون أنا
‫من يزهق روح هذا "الرفيق" الليلة.

307
00:17:12,977 --> 00:17:15,104
‫هذا رائع! يسرّني سماع ذلك.

308
00:17:15,730 --> 00:17:17,440
‫يسرّني إلى حدّ أنني سأقترح نخباً.

309
00:17:17,523 --> 00:17:22,028
‫نخب البارون، نخب "غييرمو"،
‫نخب الإنجاز الذي حققناه الليلة.

310
00:17:22,111 --> 00:17:23,029
‫نخبكم!

311
00:17:27,283 --> 00:17:28,117
‫هذا لطيف.

312
00:17:31,120 --> 00:17:34,957
‫أود الانفراد بـ"غييرمو" قليلاً.

313
00:17:36,667 --> 00:17:37,710
‫بمفردكما؟

314
00:17:39,003 --> 00:17:40,129
‫بالتأكيد، تفضّل.

315
00:17:40,213 --> 00:17:43,132
‫- شكراً يا "ناندور".
‫- أجل. شكراً أيها البارون. شكراً.

316
00:17:46,511 --> 00:17:49,055
‫"غييرمو"، من مصاص دماء إلى آخر،

317
00:17:50,848 --> 00:17:55,061
‫سرّ من هذا النوع لن يبقى مخفياً إلى الأبد.

318
00:17:55,144 --> 00:17:58,439
‫من الأفضل أن يعرف به "ناندور" منك.

319
00:17:58,523 --> 00:17:59,732
‫أعرف.

320
00:18:01,150 --> 00:18:04,195
‫لكن ماذا تظن أنه سيفتل؟

321
00:18:05,029 --> 00:18:06,280
‫على الأرجح سيقتلك.

322
00:18:07,115 --> 00:18:08,032
‫ثم سيقتل نفسه.

323
00:18:08,574 --> 00:18:09,784
‫هذا ما كنت سأفعله.

324
00:18:10,743 --> 00:18:11,828
‫حسناً.

325
00:18:12,829 --> 00:18:13,913
‫الطريف في الأمر

326
00:18:13,996 --> 00:18:18,084
‫أنني فعلت كل هذا لأنني أردت
‫أن أكون مصاص دماء، مصاص دماء عظيماً.

327
00:18:18,709 --> 00:18:20,461
‫مثل "ناندور"، ومثلك.

328
00:18:21,504 --> 00:18:24,173
‫نواياك سليمة يا بني.

329
00:18:24,257 --> 00:18:26,968
‫وأرجوك أن تعرف أنني أتمنى لك التوفيق.

330
00:18:27,051 --> 00:18:28,344
‫لا تُقتل.

331
00:18:29,387 --> 00:18:32,306
‫- شكراً.
‫- لكن هذه الأمور واردة الحدوث.

332
00:18:32,390 --> 00:18:35,351
‫أرجو ألّا يحدث هذا.
‫لا أحتمل وقوع حادث آخر بسببي.

333
00:18:36,269 --> 00:18:37,687
‫لا!

334
00:18:47,432 --> 00:18:50,685
‫كادت الأمور أن تنتهي بخير،

335
00:18:50,821 --> 00:18:53,419
‫لكنها ليست كذلك الآن.

336
00:18:53,688 --> 00:18:56,566
‫حالما تغرب الشمس ويفيق البارون،

337
00:18:56,649 --> 00:18:59,777
‫سيلاحق "غييرمو" حتى يصل إلى مرحلة...

338
00:18:59,861 --> 00:19:01,154
‫- في الواقع...
‫- الموت.

339
00:19:01,237 --> 00:19:03,698
‫- اصمت.
‫- أنا واثق بأنه سيكون سالماً.

340
00:19:04,615 --> 00:19:05,867
‫وميتاً.

341
00:19:07,577 --> 00:19:08,953
‫اقترب الغروب.

342
00:19:09,454 --> 00:19:12,540
‫هل يُخيّل إليّ أم أنه يشبه الصفن المجعد؟

343
00:19:13,499 --> 00:19:15,209
‫"لاسلو"؟ ألديك أي اقتراحات؟

344
00:19:15,293 --> 00:19:17,211
‫أجل. بخير، شكراً.

345
00:19:24,260 --> 00:19:25,470
‫طاب مساؤكم!

346
00:19:25,553 --> 00:19:26,804
‫أيها البارون، اسمع. "غييرمو"...

347
00:19:26,888 --> 00:19:30,391
‫أين توقفت؟
‫أجل، على وشك قتل "غييرمو"، أجل!

348
00:19:30,475 --> 00:19:32,477
‫أيها البارون، أتوسّل رحمتك.

349
00:19:32,977 --> 00:19:35,354
‫أعرف أن "غييرمو" قد ارتكب بضعة أخطاء.

350
00:19:35,438 --> 00:19:36,898
‫كاد أن يقتلك مرتين.

351
00:19:37,899 --> 00:19:41,694
‫بل وأباد مسرحاً كاملاً
‫مليئاً بمصاصي الدماء.

352
00:19:42,153 --> 00:19:43,196
‫مهلاً، ماذا؟

353
00:19:43,279 --> 00:19:45,698
‫لكنه فعل ذلك دفاعاً عن سيده.

354
00:19:45,781 --> 00:19:48,075
‫أياً تكن عيوب "غييرمو"،

355
00:19:48,159 --> 00:19:50,536
‫إلا أنه لطالما كان مخلصاً لي.

356
00:19:50,620 --> 00:19:52,747
‫- حقاً؟
‫- أجل أيها البارون.

357
00:19:54,707 --> 00:19:56,125
‫أهو مخلص حقاً؟

358
00:19:56,209 --> 00:19:57,627
‫أجل أيها البارون، إنه مخلص.

359
00:19:57,710 --> 00:19:59,337
‫هل أنت متأكد؟

360
00:19:59,420 --> 00:20:00,755
‫أجل. أنا متأكد.

361
00:20:01,422 --> 00:20:04,175
‫سأكتفي بأن أقول إن الأمر معقّد،

362
00:20:04,258 --> 00:20:06,928
‫لكن يمكننا مناقشة الأمر أكثر
‫بعدما أقتله، اتفقنا؟

363
00:20:07,011 --> 00:20:10,014
‫والآن، إلى أين يمكنه أن يهرب؟

364
00:20:11,307 --> 00:20:13,809
‫سأحتاج إلى رائحة "غييرمو".

365
00:20:14,519 --> 00:20:16,979
‫أيها البارون،
‫إن كنت تبحث عن "غيزمو"، فهو ليس هنا.

366
00:20:17,063 --> 00:20:20,358
‫ستجده في سقيفة الأدوات.
‫إنه يذهب إلى هناك ليختبئ ويستمني.

367
00:20:21,567 --> 00:20:22,568
‫شكراً.

368
00:20:23,402 --> 00:20:25,029
‫لماذا قلت ذلك؟

369
00:20:25,112 --> 00:20:27,031
‫لماذا أؤجّل المحتوم؟

370
00:20:27,114 --> 00:20:29,867
‫كما أنني سئمت سماع ثرثرتكم المتواصلة.

371
00:20:29,951 --> 00:20:31,494
‫إن سمحتم لي...

372
00:20:40,044 --> 00:20:40,878
‫"غييرمو".

373
00:20:42,046 --> 00:20:44,590
‫على الأقل مات وهو يفعل ما يحبه.

374
00:20:45,091 --> 00:20:46,676
‫الاستمناء في سقيفة الأدوات.

375
00:20:50,471 --> 00:20:51,847
‫لا.

376
00:20:54,642 --> 00:20:58,145
‫حسناً، بدأت الآن أشعر بشيء من الذنب،

377
00:20:58,229 --> 00:21:01,399
‫لكن الجانب المشرق أنه كان مجرد "رفيق".

378
00:21:01,482 --> 00:21:04,944
‫لم يكن مجرد "رفيق"! كان حارسي الشخصي.

379
00:21:05,778 --> 00:21:07,530
‫كان الإشبين في حفل زفافي.

380
00:21:08,656 --> 00:21:09,782
‫كان صديقي.

381
00:21:09,865 --> 00:21:12,868
‫حسناً، أجل، هذا محزن جداً،
‫لكنني أرى أن نقوم الآن

382
00:21:12,952 --> 00:21:14,829
‫بدفنه قبل أن تفوح رائحته.

383
00:21:14,912 --> 00:21:18,124
‫"لاسلو"ن أيمكنك أن تأتي وتساعدنا في حمله
‫من فضلك؟

384
00:21:19,959 --> 00:21:22,253
‫- هذا ليس "غيزمو".
‫- ماذا تعني بأنه ليس "غيزمو"؟

385
00:21:22,336 --> 00:21:25,756
‫ما أقصده هو أنه ليس "غيزمو".

386
00:21:25,840 --> 00:21:27,550
‫- ماذا تفعل؟
‫- تنحّ جانباً.

387
00:21:27,633 --> 00:21:30,386
‫- ماذا تفعل؟
‫- "لاسلو"، لا أظن أننا بحاجة إلى التهامه.

388
00:21:31,846 --> 00:21:33,681
‫توقف!

389
00:21:38,894 --> 00:21:40,730
‫- هل لـ"غيزمو" خياشيم؟
‫- أتعني رئتين؟

390
00:21:40,813 --> 00:21:43,399
‫أعني خياشيم، حتى يتنفس تحت الماء.

391
00:21:43,482 --> 00:21:46,277
‫- وهل يوجد لديه كيس بيض برمائي؟
‫- ربما.

392
00:21:46,360 --> 00:21:48,529
‫لم يخبرني قط. ولم أسأل.

393
00:21:48,613 --> 00:21:49,739
‫كان يرتدي طبقات كثيرة.

394
00:21:49,822 --> 00:21:52,450
‫كان من الصعب أن نرى
‫ما يخفي تحت كل تلك الملابس.

395
00:21:52,992 --> 00:21:55,578
‫- لماذا تبدو عيناه هكذا؟
‫- إنه ليس "غيزمو".

396
00:21:55,661 --> 00:21:59,290
‫هذه نتيجة ثانوية لفشل تجاربي العلمية.

397
00:21:59,373 --> 00:22:01,334
‫إذاً، أين "غييرمو" الحقيقي؟

398
00:22:01,417 --> 00:22:03,711
‫لا أعرف. معذرةً يا عزيزتي.

399
00:22:04,879 --> 00:22:06,088
‫أتعرفون؟

400
00:22:07,048 --> 00:22:08,174
‫سأعفو عنه.

401
00:22:09,091 --> 00:22:10,259
‫بعد كل هذا؟

402
00:22:10,343 --> 00:22:14,805
‫لقد تحدّثت كثيراً عنكم
‫وكيف أصبحتم ضعافاً.

403
00:22:14,889 --> 00:22:16,474
‫في أعماقي...

404
00:22:18,184 --> 00:22:21,270
‫أنا من أصبحت ضعيفاً.

405
00:22:21,354 --> 00:22:22,313
‫- ماذا؟
‫- لا.

406
00:22:22,396 --> 00:22:24,774
‫- يا للسخافة!
‫- لنتحدّث بصراحة.

407
00:22:25,775 --> 00:22:28,611
‫أنا أعيش في ضواحي "نيو جيرسي"

408
00:22:28,986 --> 00:22:30,404
‫"400 أحجية (سودوكو)"

409
00:22:30,488 --> 00:22:33,699
‫في منزل من طراز "كرافتسمان"
‫به غرفتا نوم وزاوية للفطور.

410
00:22:33,783 --> 00:22:35,159
‫"15 أكتوبر 2023، (ب)"

411
00:22:35,242 --> 00:22:37,370
‫لا يعيش أي من جيراني في خوف منّي.

412
00:22:37,453 --> 00:22:38,704
‫"مُباع، (كاثرين نيكولاو)،
‫وسيط عقاري رقم 1، 7185550155"

413
00:22:38,788 --> 00:22:40,289
‫لديّ كلب.

414
00:22:40,414 --> 00:22:42,667
‫من كلاب الجحيم، لكنني أفهمك.

415
00:22:42,750 --> 00:22:44,001
‫كلب مطيع.

416
00:22:47,713 --> 00:22:49,507
‫لكن ماذا عن "المولى"؟

417
00:22:49,590 --> 00:22:52,885
‫مصاصا الدماء القديمان الأسطوريان؟

418
00:22:53,469 --> 00:22:56,931
‫في هذه المرحلة، أصبحنا أشبه بشريكي السكن

419
00:22:57,014 --> 00:23:01,060
‫وليس شريكي سكن يقتلان البشر بشراسة معاً.

420
00:23:01,143 --> 00:23:05,356
‫أحياناً تشعر بالوحدة
‫حين تعيش هذا الحلم الأمريكي.

421
00:23:06,857 --> 00:23:08,275
‫ما هذا؟

422
00:23:08,401 --> 00:23:10,319
‫- "لاسلو"!
‫- ما الأمر الآن؟

423
00:23:10,403 --> 00:23:12,238
‫من الواضح أنه حامل.

424
00:23:17,993 --> 00:23:20,788
‫من الصعب أن أصدّق
‫أنني لن أرى "غييرمو" مرة أخرى.

425
00:23:21,747 --> 00:23:23,249
‫أرجو أن يكون بخير أينما هو.

426
00:23:26,877 --> 00:23:28,838
‫أنا متأكد من أنني أمرته بتنظيف الغبار هنا.

427
00:23:29,588 --> 00:23:31,590
‫طر مثل الريح يا صديقي.

428
00:23:36,887 --> 00:23:38,597
‫"غييرمو"! أنت هنا!

429
00:23:38,681 --> 00:23:41,350
‫خطر لي أنه سيكون آخر مكان
‫يبحث فيه البارون.

430
00:23:41,434 --> 00:23:43,477
‫- ألا يزال يبحث؟
‫- لا، لكن انتظر،

431
00:23:43,561 --> 00:23:45,813
‫فقد وقع سوء تفاهم اليوم بالفعل.

432
00:23:46,522 --> 00:23:48,607
‫ما أدراني إن كنت أنت "غييرمو" الحقيقي؟

433
00:23:49,233 --> 00:23:50,526
‫سيدي، هذا أنا؟

434
00:23:50,609 --> 00:23:52,153
‫ما اسم عائلة "غييرمو"؟

435
00:23:52,945 --> 00:23:55,865
‫"دي لا كروز".
‫لكنني لا أظن أنني الوحيد الذي يعرف ذلك.

436
00:23:55,948 --> 00:23:58,159
‫ستُفاجأ إن عرفت الحقيقة.
‫لكن لا بأس، السؤال سهل.

437
00:23:59,076 --> 00:24:02,580
‫كيف يصفّف "غييرمو" شعري
‫في المناسبات الرسمية؟

438
00:24:03,080 --> 00:24:04,582
‫أرفع نصفه وأسدل نصفه.

439
00:24:04,665 --> 00:24:05,875
‫وتُعرف أيضاً بتصفيفة...

440
00:24:06,459 --> 00:24:07,752
‫أسدل نصفه وأرفع نصفه؟

441
00:24:07,835 --> 00:24:09,044
‫اقتربت كثيراً.

442
00:24:09,128 --> 00:24:13,924
‫أردتك أن تقول تصفيفة "ساراتوغا".

443
00:24:14,008 --> 00:24:16,469
‫- كان يجب أن أعرف ذلك.
‫- السؤال الأخير.

444
00:24:16,552 --> 00:24:20,139
‫في أول يوم أصبح "غييرمو" فيه "رفيقي"،
‫أعطاني بطاقة.

445
00:24:21,515 --> 00:24:23,517
‫ماذا كان مكتوباً على تلك البطاقة؟

446
00:24:23,601 --> 00:24:24,685
‫كُتب عليها،

447
00:24:26,061 --> 00:24:29,315
‫"حلمي أن أكون مصاص دماء،

448
00:24:30,441 --> 00:24:33,152
‫لكنه شرف لي أن أكون (رفيقك).

449
00:24:35,321 --> 00:24:36,947
‫أشكرك على هذه الفرصة."

450
00:24:38,741 --> 00:24:41,327
‫اقتربت بما يكفي.
‫حسناً، أنت "غييرمو" الحقيقي.

451
00:24:41,410 --> 00:24:42,328
‫معذرةً.

452
00:24:42,745 --> 00:24:44,288
‫لا أصدّق أنك تتذكّر ذلك.

453
00:24:44,371 --> 00:24:46,332
‫لنا تاريخ طويل معاً يا "غييرمو".

454
00:24:46,415 --> 00:24:50,127
‫أظن أنني أعرفك أكثر من أي شخص آخر.

455
00:24:52,338 --> 00:24:56,634
‫بما يكفي لأعرف حين تخفي عني سراً؟

456
00:25:00,679 --> 00:25:02,807
‫هل تودّ أن تخبرني بشيء؟

457
00:25:05,434 --> 00:25:06,268
‫أنا...

458
00:25:06,352 --> 00:25:09,021
‫لقد أطلقت ريحاً في تابوتي، صحيح؟

459
00:25:10,356 --> 00:25:12,066
‫أطلقت ريحاً في تابوتك.

460
00:25:12,149 --> 00:25:15,110
‫أرأيت؟ أنا أعرفك أكثر من أي شخص.

461
00:25:17,238 --> 00:25:19,865
‫يبدو أنه تمّت تسوية كل شيء في النهاية.

462
00:25:19,949 --> 00:25:20,991
‫نوعاً ما.

463
00:25:21,116 --> 00:25:24,954
‫بصراحة، لا أستطيع متابعة
‫أياً يكن ما يدور هنا.

464
00:25:25,037 --> 00:25:29,083
‫لكنني وجدت بيتاً جديداً
‫لضفادع "غييرمو" الصغيرة المقززة،

465
00:25:29,166 --> 00:25:30,125
‫وهذا أمر جيد.

466
00:25:30,209 --> 00:25:32,294
‫كما ترون، عدت إلى منزلي من "ستاتن أيلند"

467
00:25:32,378 --> 00:25:34,713
‫ومعي ما هو أكثر من جسد متفحّم.

468
00:25:34,797 --> 00:25:36,632
‫يقول مصاص الدماء، تجمّدوا!

469
00:25:36,715 --> 00:25:38,717
‫هؤلاء الإخوة المتحوّلون الظرفاء.

470
00:25:38,801 --> 00:25:40,010
‫كشّروا عن أنيابكم!

471
00:25:41,136 --> 00:25:43,472
‫لم أقل، "يقول مصاص الدماء."

472
00:25:43,556 --> 00:25:47,601
‫من المعروف أنني و"المولى"
‫لا نستطيع أن نفعل الكثير معاً.

473
00:25:48,102 --> 00:25:51,522
‫وبفضل "غييرمو"،
‫للمرة الأولى منذ زمن بعيد...

474
00:25:51,605 --> 00:25:52,606
‫مرحباً!

475
00:25:54,400 --> 00:25:56,360
‫...أصبحت مرعباً من جديد.

476
00:25:58,320 --> 00:26:01,907
‫مع الرفقاء المناسبين،
‫أظن أنه يمكن أن يكون جميلاً،

477
00:26:01,991 --> 00:26:03,993
‫هذا الوجود الأزلي.

478
00:26:05,452 --> 00:26:07,162
‫لا ينجون جميعاً.

479
00:26:12,585 --> 00:26:15,296
‫أتمنى أن تتحدّث إليّ يا "لاسلو".

480
00:26:15,379 --> 00:26:16,964
‫أجل. بخير، شكراً.

481
00:26:17,047 --> 00:26:18,883
‫هل أنت مستاء من شيء فعلته أنا؟

482
00:26:18,966 --> 00:26:22,595
‫أهذه هي اللعنة التي حلّت عليّ
‫وتحوم حولي

483
00:26:22,678 --> 00:26:26,348
‫فجعلتني أبدو قبيحة في عينيك أو ما إلى ذلك؟

484
00:26:26,432 --> 00:26:28,225
‫أجل! هذا هو.

485
00:26:28,309 --> 00:26:30,519
‫- ما هو؟
‫- رغم كثرة المقاطعات،

486
00:26:30,603 --> 00:26:34,648
‫أواصل الجلوس هنا في محاولة لاتخاذ قراري
‫إن كنت سأنظّم كتبي

487
00:26:34,732 --> 00:26:37,818
‫وفقاً للترتيب الأبجدي،
‫باسم المؤلف أم بالعنوان.

488
00:26:37,902 --> 00:26:39,737
‫لكنك جالس هنا منذ 3 أسابيع.

489
00:26:39,820 --> 00:26:41,280
‫أظن أنني أحسنت قضاء هذا الوقت.

490
00:26:41,363 --> 00:26:44,074
‫وقد اتخذت قراري،
‫يسرّني أن أخبرك بأنني اخترت "اسم المؤلف".

491
00:26:44,158 --> 00:26:47,453
‫الفكرة الأولى هي الأفضل دائماً.
‫هل فاتني شيء مشوّق؟

492
00:26:47,588 --> 00:26:50,007
‫لا! هذا الرجل.

493
00:27:33,332 --> 00:27:35,334
‫ترجمة "مي بدر"

