﻿1
00:00:04,458 --> 00:00:07,416
‫ما مدى التهديد الذي تحمله
‫عودة "ثرون" المحتملة؟

2
00:00:07,500 --> 00:00:09,333
‫يجب أن نستعدّ للأسوأ.

3
00:00:09,416 --> 00:00:11,666
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:11,750 --> 00:00:13,041
‫هذه مهزلة.

5
00:00:13,125 --> 00:00:15,250
‫"جيداي" ومحارب "جيداي" زائف،

6
00:00:15,333 --> 00:00:18,375
‫وخرائط نجمية وحيتان نجمية ومجرّات بعيدة.

7
00:00:18,458 --> 00:00:20,083
‫هل يُفترض بنا أن نصدّق شيئاً من هذا؟

8
00:00:20,166 --> 00:00:22,416
‫مرحباً يا ابنة "داثومير".

9
00:00:22,500 --> 00:00:24,833
‫أنت فخر لأسلافنا.

10
00:00:24,916 --> 00:00:28,000
‫رؤاك أرشدتني عبر النجوم.

11
00:00:30,375 --> 00:00:31,916
‫على الأقل وجدنا العدوّ.

12
00:00:32,500 --> 00:00:35,125
‫أجل، إذاً، أين "أسوكا"؟ أهي آتية؟

13
00:00:37,875 --> 00:00:38,916
‫المسألة معقّدة.

14
00:00:39,416 --> 00:00:42,000
‫لكن الوصول إلى الديار أمر مهم.

15
00:00:42,083 --> 00:00:46,166
‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة.

16
00:00:46,250 --> 00:00:51,166
‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر"
‫أو بقيا تائهين هنا.

17
00:00:51,250 --> 00:00:53,166
‫يجب أن أنزل.

18
00:00:56,625 --> 00:00:58,541
‫لقد عادوا معاً.

19
00:00:58,625 --> 00:01:00,875
‫أرجو أن أعيش فترة كافية حتى أرى النتيجة.

20
00:01:00,958 --> 00:01:04,250
‫يبدو أن "أسوكا تانو" حية تُرزق،
‫رغم كل شيء.

21
00:01:04,333 --> 00:01:09,625
‫أيتها الأمّهات الكبريات،
‫سأطلب مرة أخرى مساعدتكن بسحركنّ الأسود.

22
00:01:10,291 --> 00:01:12,625
‫نحن في خدمتك يا سيدي.

23
00:01:31,458 --> 00:01:37,500
‫"حرب النجوم"

24
00:01:51,958 --> 00:01:55,291
‫الأميرال الكبير، اكتمل نقل الشحنة.

25
00:01:56,166 --> 00:01:59,000
‫جيد. ممتاز.

26
00:02:01,000 --> 00:02:03,125
‫أخرجي "عين سايون" من المدار العالي

27
00:02:03,208 --> 00:02:05,958
‫حتى نبدأ إجراءات التداخل.

28
00:02:06,708 --> 00:02:10,125
‫يعتقد مسؤول مسح الاتصالات
‫أنهم قد حدّدوا موقع مكوك الـ"جيداي".

29
00:02:11,833 --> 00:02:13,375
‫أرسل مقاتلتي محرك أيوني مزدوج.

30
00:02:13,458 --> 00:02:16,041
‫إن وجدتا هدفهما،
‫فأصدر لهما الأمر بالاشتباك.

31
00:02:22,541 --> 00:02:25,333
‫لم يعد بوسع الـ"جيداي" منعنا الآن.

32
00:02:27,125 --> 00:02:29,541
‫شاهدت عدة مسؤولين إمبراطوريين

33
00:02:29,625 --> 00:02:32,458
‫يقومون بالافتراضات نفسها بشأن "الثورة".

34
00:02:36,958 --> 00:02:42,000
‫حتى أنا وقعت ضحية
‫للمآثر البطولية لمحاربة "جيداي" واحدة.

35
00:02:45,041 --> 00:02:46,416
‫هذا لن يتكرر أبداً.

36
00:02:48,125 --> 00:02:49,291
‫أيتها الأمّهات الكبريات،

37
00:02:51,250 --> 00:02:55,875
‫أثبت تحالفنا أنه مفيد جداً.

38
00:02:56,666 --> 00:02:59,166
‫نحن ممتنّات لك أيها الأميرال الكبير.

39
00:03:00,166 --> 00:03:02,500
‫ولك يا "مورغان إلسبيث"،

40
00:03:03,583 --> 00:03:07,083
‫التي سمعت أحلامنا عبر النجوم.

41
00:03:08,083 --> 00:03:09,291
‫اقتربي.

42
00:03:17,583 --> 00:03:19,916
‫ستُمنحين مكافأة.

43
00:03:20,625 --> 00:03:23,833
‫هدية الظلال.

44
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
‫هل أنت مستعدّة؟

45
00:03:31,166 --> 00:03:33,333
‫أجل أيتها الأمّ الكبرى.

46
00:03:34,291 --> 00:03:38,041
‫هل تكرّسين نفسك لجماعة الأخوات،

47
00:03:38,833 --> 00:03:43,041
‫والسحر والعادات القديمة؟

48
00:03:44,541 --> 00:03:45,541
‫أجل.

49
00:03:46,916 --> 00:03:49,958
‫هل تتخلّين عن حياتك القديمة

50
00:03:51,916 --> 00:03:53,083
‫من أجل هذه الحياة؟

51
00:03:54,625 --> 00:03:55,500
‫أجل.

52
00:03:56,333 --> 00:03:59,708
‫وولاؤك؟ وحياتك؟

53
00:04:00,458 --> 00:04:01,541
‫وولائي

54
00:04:03,416 --> 00:04:04,583
‫وحياتي.

55
00:05:39,208 --> 00:05:42,333
‫سيف "تالزين".

56
00:05:45,791 --> 00:05:46,875
‫خذيه.

57
00:05:48,500 --> 00:05:49,791
‫يا أختاه.

58
00:06:21,791 --> 00:06:28,791
‫"حرب النجوم،
‫(أسوكا)"

59
00:06:32,583 --> 00:06:36,708
‫"الجزء الثامن:
‫الجيداي والساحرة
‫وأمير الحرب"

60
00:07:15,041 --> 00:07:16,666
‫لا، هذا لن ينفع. انظر.

61
00:07:16,750 --> 00:07:18,708
‫لن ينفع؟ عمّ تتحدّث؟

62
00:07:18,791 --> 00:07:20,833
‫باعث النصال ضيق جداً.

63
00:07:20,916 --> 00:07:21,791
‫اسمع،

64
00:07:21,875 --> 00:07:24,916
‫إنني أعلّم الصغار كيفية صنع السيوف الضوئية

65
00:07:25,000 --> 00:07:26,500
‫من قبل أن تُولد أنت.

66
00:07:26,583 --> 00:07:29,583
‫هذا رائع، لكن وقتي لا يسمح بالدروس الآن.

67
00:07:29,666 --> 00:07:32,208
‫تريد منا "أسوكا" أن نلاحق "ثرون"
‫حالما نصبح جاهزين.

68
00:07:32,291 --> 00:07:35,666
‫هذا ليس شيئاً يمكنك التعجيل به بلا تفكير.

69
00:07:37,333 --> 00:07:39,583
‫توقف. كل شيء هنا منظم.

70
00:07:39,666 --> 00:07:41,125
‫أجل، غير منظم.

71
00:07:41,208 --> 00:07:42,750
‫لديّ نظام معيّن أتّبعه.

72
00:07:43,958 --> 00:07:44,791
‫وأنا أيضاً.

73
00:07:44,875 --> 00:07:46,750
‫أنت يا سيدي، لديك طريقة،

74
00:07:46,833 --> 00:07:49,291
‫وليس نظاماً،
‫ولا أي شيء قريباً من الخطوات المتتالية.

75
00:07:50,250 --> 00:07:52,791
‫من علّمك كيفية صنع السيف الضوئي أصلاً؟

76
00:07:52,875 --> 00:07:54,291
‫"كانان جاروس".

77
00:07:55,958 --> 00:07:57,375
‫حقاً؟

78
00:07:57,458 --> 00:07:59,958
‫أجل. كان معلّمي.

79
00:08:01,666 --> 00:08:03,083
‫علّمني كل ما أعلم.

80
00:08:04,000 --> 00:08:06,458
‫وأنا علّمته كيفية صنع سيف ضوئي.

81
00:08:07,291 --> 00:08:08,625
‫ماذا؟

82
00:08:08,708 --> 00:08:11,583
‫بالطبع. الآن صار كل شيء منطقياً.

83
00:08:12,541 --> 00:08:14,750
‫كيف لك أن تعرفه؟ من "سابين"؟

84
00:08:15,875 --> 00:08:19,125
‫أخبرتك. أنا درّست لكل الصغار تقريباً
‫في معبد الـ"جيداي"،

85
00:08:19,208 --> 00:08:20,500
‫بمن فيهم معلّمك.

86
00:08:20,583 --> 00:08:24,750
‫كان "كايلب" صبياً ذكياً وشديد الفضول.
‫ربما كان خجولاً بعض الشيء.

87
00:08:25,583 --> 00:08:28,875
‫من يلومه؟ كانت فترة مضطربة.

88
00:08:30,375 --> 00:08:31,333
‫كم عمرك؟

89
00:08:32,000 --> 00:08:35,958
‫كبير بما يكفي لأعرف أن العلاقة
‫بين المعلّم والتلميذ

90
00:08:36,041 --> 00:08:38,666
‫صعبة بقدر ما هي مهمة.

91
00:08:48,208 --> 00:08:49,416
‫وجدتها.

92
00:08:52,000 --> 00:08:53,416
‫كان لديّ اثنان منها.

93
00:08:53,500 --> 00:08:57,333
‫أخذ "كانان" واحدة، واحتفظت بالأخرى
‫تحسباً لأن يحتاج إليها يوماً.

94
00:08:57,416 --> 00:08:59,375
‫من اللائق أن تأخذها أنت.

95
00:09:01,708 --> 00:09:02,958
‫شكراً يا "هويانغ".

96
00:09:19,875 --> 00:09:20,833
‫أحسنت.

97
00:09:21,333 --> 00:09:23,666
‫يبدو أنك كنت تلميذاً نجيباً.

98
00:09:27,375 --> 00:09:30,000
‫"سابين". هل علّمتك "أسوكا" يوماً كيفية...

99
00:09:39,208 --> 00:09:40,833
‫ماذا حدث بينهما؟

100
00:09:41,833 --> 00:09:42,791
‫ما الذي فاتني؟

101
00:09:44,333 --> 00:09:45,458
‫تملّك "أسوكا" الخوف

102
00:09:45,541 --> 00:09:48,291
‫من أن تكون دوافع "سابين" للتدريب
‫كمحاربة "جيداي" دوافع خاطئة

103
00:09:48,375 --> 00:09:50,208
‫بعد أحداث كوكب "ماندالور".

104
00:09:50,875 --> 00:09:51,875
‫وما هي؟

105
00:09:52,375 --> 00:09:53,916
‫في نهاية الحرب،

106
00:09:54,000 --> 00:09:56,833
‫أبادت "الإمبراطورية" كل أشكال الحياة
‫عن سطح الكوكب بأكمله،

107
00:09:57,708 --> 00:09:59,375
‫فقتلت مئات الآلاف.

108
00:10:01,583 --> 00:10:02,625
‫وعائلتها؟

109
00:10:03,208 --> 00:10:04,583
‫قُتلوا جميعاً، للأسف.

110
00:10:06,000 --> 00:10:09,583
‫في ذلك الوقت، شعرت "أسوكا"
‫بأن إخراج "سابين" لكل إمكانياتها الدفينة،

111
00:10:10,375 --> 00:10:11,958
‫سيجعلها خطرة.

112
00:10:23,583 --> 00:10:24,750
‫لا بد أنك سعيدة.

113
00:10:28,791 --> 00:10:31,291
‫أشعر بالارتياح أكثر من أي شيء آخر.

114
00:10:32,250 --> 00:10:33,750
‫مقامرتك آتت ثمارها.

115
00:10:36,375 --> 00:10:37,750
‫إذاً تعرفين؟

116
00:10:38,833 --> 00:10:39,791
‫أجل.

117
00:10:56,250 --> 00:10:58,041
‫لم أتوقع أن أراه مرة أخرى.

118
00:10:59,041 --> 00:11:01,791
‫ربما ما كنت سترينه
‫لو أنك اتخذت قراراً مختلفاً.

119
00:11:06,708 --> 00:11:07,708
‫أنا آسفة.

120
00:11:10,333 --> 00:11:11,416
‫أعرف.

121
00:11:17,500 --> 00:11:18,541
‫ألست غاضبة؟

122
00:11:20,541 --> 00:11:23,916
‫على مرّ الأعوام،
‫اتخذت الكثير من القرارات الصعبة.

123
00:11:27,333 --> 00:11:29,375
‫في كثير من الأحيان، لم يفهم أحد أسبابي.

124
00:11:31,083 --> 00:11:32,625
‫إلا معلّمي.

125
00:11:35,625 --> 00:11:36,625
‫"أناكين"؟

126
00:11:39,375 --> 00:11:42,500
‫كان دائماً يقف إلى جانبي.

127
00:11:46,208 --> 00:11:47,666
‫حتى إن لم يفعل أحد.

128
00:11:52,375 --> 00:11:55,333
‫لهذا فإنه مهما يحدث بعد ذلك،

129
00:11:57,625 --> 00:11:59,333
‫فسأكون إلى جانبك.

130
00:12:06,000 --> 00:12:06,875
‫والآن،

131
00:12:08,583 --> 00:12:10,416
‫هل تواصلين تدريبك؟

132
00:12:13,625 --> 00:12:14,958
‫أحاول.

133
00:12:18,125 --> 00:12:21,750
‫أواصل. فعلياً.

134
00:12:23,958 --> 00:12:27,416
‫اكتسبت المزيد من التحكّم في سيفي الضوئي.

135
00:12:29,916 --> 00:12:31,250
‫سأطلعك على سرّ.

136
00:12:34,208 --> 00:12:38,583
‫أهم شيء في محارب الـ"جيداي"
‫ليس استخدام السيف الضوئي.

137
00:12:39,833 --> 00:12:43,291
‫إنه يفيد. خاصةً في وضعنا.

138
00:12:44,833 --> 00:12:47,750
‫درّبي عقلك. درّبي جسدك.

139
00:12:50,125 --> 00:12:53,125
‫ضعي ثقتك في "القوة".

140
00:12:56,958 --> 00:12:59,791
‫هيا! لنتحرّك. أنهينا للتو...

141
00:13:12,500 --> 00:13:14,625
‫"إزرا"، تعال معي الآن.

142
00:13:20,333 --> 00:13:21,833
‫تعطّلت أجهزة التثبيت.

143
00:13:23,750 --> 00:13:24,791
‫تابع!

144
00:13:28,750 --> 00:13:30,541
‫اخرجا! هيا!

145
00:13:44,500 --> 00:13:47,291
‫بهذه الطريقة
‫ستدور المحرّكات لفترة قصيرة فقط.

146
00:13:47,375 --> 00:13:48,666
‫هذا يكفيني ويزيد.

147
00:13:54,125 --> 00:13:55,583
‫عند إشارتي.

148
00:13:55,666 --> 00:13:56,875
‫"سابين"!

149
00:13:57,583 --> 00:13:58,666
‫الآن!

150
00:14:44,666 --> 00:14:45,666
‫نلنا منهم.

151
00:14:59,083 --> 00:15:03,083
‫آسف لأنني أقول كلاماً بديهياً،
‫لكن هذا سيبطئ حركتنا قليلاً.

152
00:15:04,750 --> 00:15:06,083
‫هذا إن سمحنا بذلك.

153
00:15:13,375 --> 00:15:14,666
‫الأميرال الكبير،

154
00:15:14,750 --> 00:15:17,666
‫مقاتلتا المحرك الأيوني المزدوج
‫تواصلتا مع العدوّ واشتبكتا.

155
00:15:17,750 --> 00:15:18,875
‫وما النتيجة؟

156
00:15:18,958 --> 00:15:21,791
‫أُبلغنا بهجمة ناجحة على مكوك الـ"جيداي"

157
00:15:21,875 --> 00:15:24,083
‫قبل أن ينقطع اتصالنا بمجموعة الطيران.

158
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
‫هذه نتيجة مقبولة.

159
00:15:26,458 --> 00:15:30,083
‫اعتبر مقاتلتي المحرك الأيوني مفقودتين.
‫فلتأمر بمنح قائدهما ثناءً عسكرياً.

160
00:15:30,750 --> 00:15:32,250
‫كما تشاء أيها الأميرال الكبير.

161
00:15:33,041 --> 00:15:35,458
‫أرني موقع الهجوم المُبلغ عنه.

162
00:15:38,250 --> 00:15:40,333
‫بافتراض أن سفينة الـ"جيداي" قد أُصيبت،

163
00:15:41,416 --> 00:15:43,333
‫فإن خياراتهم لمنعنا من المغادرة

164
00:15:43,416 --> 00:15:45,791
‫صارت محدودة جداً، إن لم تكن مستحيلة.

165
00:15:46,333 --> 00:15:49,041
‫ولهذا فعلينا أن نجهّز أنفسنا
‫لشنّ هجوم أرضي.

166
00:15:51,541 --> 00:15:52,500
‫على الفور.

167
00:16:12,541 --> 00:16:14,000
‫فلتكن "القوة" معك.

168
00:16:22,333 --> 00:16:24,041
‫مباركة الأمّهات الكبريات

169
00:16:24,125 --> 00:16:27,000
‫ستحميك في المعركة ضدّ الـ"جيداي".

170
00:16:27,916 --> 00:16:31,458
‫اذهب الآن. لا تترك منهم أحداً.

171
00:16:34,375 --> 00:16:35,916
‫أهؤلاء هم المتطوّعون؟

172
00:16:38,458 --> 00:16:39,708
‫أجل أيها الأميرال الكبير.

173
00:16:40,333 --> 00:16:41,791
‫هل أُخطروا بما ينتظرهم؟

174
00:16:42,500 --> 00:16:43,541
‫أجل.

175
00:16:44,416 --> 00:16:48,250
‫كلهم يعتبرون التضحية من أجلك شرفاً.

176
00:16:48,791 --> 00:16:50,250
‫هذا من أجل "الإمبراطورية".

177
00:16:52,333 --> 00:16:54,291
‫من أجل أمن مجرّتنا.

178
00:17:07,708 --> 00:17:09,250
‫يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب.

179
00:17:09,333 --> 00:17:11,291
‫إنه يأخذ "المدمّرة النجمية" معه.

180
00:17:11,375 --> 00:17:12,541
‫"هويانغ"، كيف يسير الإصلاح؟

181
00:17:15,541 --> 00:17:18,708
‫إنني أبذل قصارى جهدي. لكنني لا أعدك بشيء.

182
00:17:19,541 --> 00:17:22,208
‫أنت أبقيتها في الجوّ من قبل أن أُولد.

183
00:17:25,291 --> 00:17:26,708
‫لا تنتظروني.

184
00:17:28,875 --> 00:17:32,083
‫حسناً يا "إزرا"،
‫ألديك أفكار عمّا نحن بصدده؟

185
00:17:32,166 --> 00:17:34,000
‫اسمعي، "ثرون" وجد هذا المكان.

186
00:17:34,083 --> 00:17:36,500
‫لقد أيقظ الساحرات ورمّم سفنه النجمية.

187
00:17:36,583 --> 00:17:38,375
‫لم يكن مجيئنا إلى هنا وحدنا آمناً.

188
00:17:38,458 --> 00:17:40,416
‫لم تعد وحدك.

189
00:17:41,750 --> 00:17:43,041
‫لنجرّب الباب الأمامي.

190
00:17:55,375 --> 00:17:58,750
‫مسح الاتصالات يتتبع هدفين آتيين من الشمال.

191
00:17:58,833 --> 00:17:59,708
‫جيد.

192
00:18:02,500 --> 00:18:04,250
‫أمطرهما بوابل من نار الجحيم.

193
00:18:07,500 --> 00:18:11,583
‫لن نتفاوض مع تلميذة "أناكين سكايووكر".

194
00:18:41,291 --> 00:18:42,791
‫"إزرا"، البوابة!

195
00:18:46,333 --> 00:18:47,708
‫"سابين"، ساعدينا!

196
00:19:19,041 --> 00:19:20,541
‫أرسل "جنود الليل".

197
00:19:23,250 --> 00:19:25,000
‫سأخطر الأمّهات الكبريات

198
00:19:27,125 --> 00:19:28,500
‫بأن الوقت قد حان.

199
00:19:45,750 --> 00:19:47,833
‫تراجع. استدرجهم للخروج.

200
00:19:53,000 --> 00:19:54,500
‫"سابين". القاذفات.

201
00:21:12,166 --> 00:21:13,291
‫"إزرا"؟

202
00:21:17,750 --> 00:21:19,000
‫هل حدث هذا من قبل؟

203
00:21:19,583 --> 00:21:21,375
‫لا، هذا جديد.

204
00:21:22,208 --> 00:21:23,875
‫كم نحن محظوظون!

205
00:21:45,625 --> 00:21:48,875
‫انهض!

206
00:22:08,000 --> 00:22:08,875
‫"سابين"!

207
00:22:10,875 --> 00:22:12,458
‫بحذر!

208
00:22:20,041 --> 00:22:21,208
‫أوصدي الأبواب!

209
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
‫حركات بارعة.

210
00:22:32,708 --> 00:22:33,708
‫إنها تتدرّب.

211
00:22:34,458 --> 00:22:35,500
‫ما عذرك أنت؟

212
00:22:35,583 --> 00:22:36,750
‫افتقدتك.

213
00:22:39,875 --> 00:22:40,875
‫هيا.

214
00:22:56,500 --> 00:22:58,416
‫وهل هذه المعلومات صحيحة؟

215
00:22:59,625 --> 00:23:01,291
‫الاستعدادات جارية.

216
00:23:01,375 --> 00:23:03,500
‫نحن جاهزون للمغادرة أيها الأميرال الكبير.

217
00:23:04,958 --> 00:23:06,958
‫محاربتا الـ"جيداي" تتقدّمان بسرعة.

218
00:23:07,041 --> 00:23:09,291
‫بهذا المعدّل، قد تركبان في السفينة،

219
00:23:09,375 --> 00:23:11,916
‫وهذا قد يسبب مشكلة.

220
00:23:16,750 --> 00:23:18,666
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت.

221
00:23:27,458 --> 00:23:28,666
‫أفهمك.

222
00:23:32,833 --> 00:23:34,250
‫من أجل "الإمبراطورية".

223
00:23:55,666 --> 00:23:56,916
‫من أجل "داثومير".

224
00:24:38,458 --> 00:24:39,916
‫اذهبي. سأتولى الأمر.

225
00:24:41,458 --> 00:24:42,958
‫سنبقى معاً، هل نسيت؟

226
00:24:43,666 --> 00:24:44,875
‫يجب أن توقفي "ثرون".

227
00:24:46,375 --> 00:24:47,250
‫والآن اذهبي.

228
00:26:11,875 --> 00:26:14,375
‫مسارنا مجهّز أيها الأميرال الكبير.

229
00:26:16,833 --> 00:26:17,875
‫ابدأ رحلتنا.

230
00:27:28,750 --> 00:27:29,625
‫هيا.

231
00:27:43,208 --> 00:27:44,166
‫فات الأوان.

232
00:28:16,000 --> 00:28:17,333
‫لا أستطيع إنجاز هذه القفزة.

233
00:28:18,791 --> 00:28:20,250
‫بلى، تستطيع.

234
00:28:20,333 --> 00:28:21,875
‫أنا ممتنّ للثقة، ولكن...

235
00:28:21,958 --> 00:28:24,208
‫لا، أنا سأدفعك أولاً ثم تجذبني عبر الفجوة.

236
00:28:25,208 --> 00:28:26,375
‫- "سابين"...
‫- "إزرا".

237
00:28:27,750 --> 00:28:28,708
‫أستطيع القيام بهذا.

238
00:28:36,458 --> 00:28:39,625
‫"إزرا"! كلما طال تردّدك،
‫زادت صعوبة الأمر. هيا!

239
00:28:40,708 --> 00:28:41,666
‫حسناً.

240
00:28:44,416 --> 00:28:45,583
‫هل أنت مستعدّ؟

241
00:28:49,166 --> 00:28:50,000
‫هيا!

242
00:29:11,583 --> 00:29:14,375
‫حسناً! هيا، جاء دورك.

243
00:29:18,208 --> 00:29:20,333
‫"سابين"، لا يوجد وقت، هيا!

244
00:29:23,833 --> 00:29:24,833
‫"سابين"!

245
00:30:04,833 --> 00:30:06,333
‫مات صديقاك.

246
00:30:09,125 --> 00:30:10,458
‫وأنت ستموتين هنا.

247
00:30:11,958 --> 00:30:13,166
‫وحدك.

248
00:30:15,500 --> 00:30:16,708
‫لست وحدي.

249
00:30:20,916 --> 00:30:22,208
‫اقتلوها!

250
00:31:13,750 --> 00:31:15,041
‫ماتت "مورغان".

251
00:31:16,916 --> 00:31:19,125
‫لقد نفّذت ما كان مطلوباً.

252
00:31:24,041 --> 00:31:25,125
‫"إل إس" 757،

253
00:31:25,208 --> 00:31:27,833
‫تمّ إرسال التعزيزات إلى موقعكم.

254
00:31:29,916 --> 00:31:32,333
‫هنا 757. عُلم.

255
00:31:35,166 --> 00:31:36,416
‫شكراً على التنبيه.

256
00:31:43,125 --> 00:31:44,333
‫أين "إزرا"؟

257
00:31:44,416 --> 00:31:45,833
‫عائد إلى الديار.

258
00:31:47,333 --> 00:31:48,458
‫أتريدين الرحيل عن هنا؟

259
00:31:49,083 --> 00:31:50,250
‫أنا خلفك مباشرةً.

260
00:32:00,750 --> 00:32:01,666
‫أجهزة التحكم،

261
00:32:03,791 --> 00:32:06,750
‫وجّهي البطاريات الرئيسية
‫لاستهداف الحصن بالمدفعية الثقيلة.

262
00:32:06,833 --> 00:32:08,500
‫عُلم أيها الأميرال الكبير.

263
00:32:09,500 --> 00:32:10,500
‫افتح النار.

264
00:32:41,791 --> 00:32:43,041
‫- دخلنا.
‫- عُلم.

265
00:33:02,000 --> 00:33:03,375
‫أيمكننا الإمساك بهما؟

266
00:33:03,458 --> 00:33:06,833
‫حوّلت كل الطاقة إلى المحرّكات، الآن.

267
00:33:28,458 --> 00:33:31,333
‫الأميرال الكبير،
‫نحن نتعقب مكوك الـ"جيداي".

268
00:33:31,416 --> 00:33:32,458
‫إنه يقترب.

269
00:33:32,541 --> 00:33:33,958
‫افتح قناة من فضلك.

270
00:33:39,083 --> 00:33:42,833
‫"أسوكا تانو"،
‫اسمحي لي بتهنئتك على جهودك اليوم.

271
00:33:42,916 --> 00:33:45,833
‫أنت خصم لا يُستهان به.

272
00:33:45,916 --> 00:33:47,625
‫ألا يمكنك تزويدي بمزيد من الطاقة؟

273
00:33:48,875 --> 00:33:52,708
‫يؤسفني أننا لم نلتق وجهاً لوجه،
‫والآن قد لا نلتقي أبداً.

274
00:33:54,708 --> 00:33:55,791
‫ومع ذلك،

275
00:33:58,083 --> 00:34:01,708
‫أنا أعرفك لأنني كنت أعرف معلّمك.

276
00:34:04,500 --> 00:34:07,000
‫استنتجت أن تكون استراتيجياتكما متماثلة.

277
00:34:08,000 --> 00:34:13,083
‫يتساءل المرء
‫إلى أي حدّ يمكن أن تصبحي شبيهة به.

278
00:34:14,875 --> 00:34:15,916
‫من المحتمل

279
00:34:16,916 --> 00:34:21,166
‫أن يكون هذا هو المكان الملائم
‫لمحاربة "جيداي" مستقلّة مثلك.

280
00:34:24,125 --> 00:34:25,625
‫النصر لي اليوم.

281
00:34:30,791 --> 00:34:32,125
‫عاشت "الإمبراطورية".

282
00:37:45,416 --> 00:37:47,375
‫نحن نقترب من "داثومير"
‫أيها الأميرال الكبير.

283
00:39:23,958 --> 00:39:24,958
‫"إزرا"؟

284
00:39:28,833 --> 00:39:29,916
‫مرحباً يا "هيرا".

285
00:39:31,875 --> 00:39:32,875
‫لقد عدت.

286
00:40:24,166 --> 00:40:25,458
‫أوشكنا على إنهاء حزم أغراضنا.

287
00:40:32,000 --> 00:40:33,125
‫أبليت بلاءً حسناً.

288
00:40:37,625 --> 00:40:38,750
‫حقاً؟

289
00:40:41,916 --> 00:40:42,958
‫أفلت "ثرون".

290
00:40:46,833 --> 00:40:48,208
‫وبفضلك،

291
00:40:50,166 --> 00:40:51,416
‫عاد "إزرا" إلى الديار.

292
00:40:57,333 --> 00:40:58,500
‫أرجو ذلك.

293
00:41:02,375 --> 00:41:03,416
‫لقد عاد فعلاً.

294
00:41:09,791 --> 00:41:11,666
‫"إزرا" في مكانه الطبيعي.

295
00:41:14,041 --> 00:41:15,208
‫ونحن أيضاً.

296
00:41:26,625 --> 00:41:29,875
‫حان وقت المُضي قُدماً.

297
00:41:46,458 --> 00:41:47,500
‫ما الأمر؟

298
00:41:50,666 --> 00:41:51,875
‫شعرت وكأن...

299
00:42:00,666 --> 00:42:01,583
‫لا شيء.

300
00:42:02,708 --> 00:42:04,750
‫مجرد ظلال في ضوء النجوم.

301
00:43:13,708 --> 00:43:16,875
‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

302
00:46:31,083 --> 00:46:33,083
‫ترجمة "مي بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
