﻿1
00:00:03,480 --> 00:00:04,860
‫"شاهدتم في الحلقات السابقة"

2
00:00:04,880 --> 00:00:07,380
‫أنت لن تعود إلى هنا
‫قبل مضي وقت طويل

3
00:00:07,510 --> 00:00:10,220
‫"ثمة أمر باعث على الطمأنينة بصدد
‫التهامك الدكتور (ليكتر)"

4
00:00:10,350 --> 00:00:12,260
‫هذا سيجعلك على قمة الهرم الغذائي

5
00:00:12,390 --> 00:00:15,140
‫أنا أمتلك قدراً وفيراً من الحيوانات
‫المنوية الحية

6
00:00:15,270 --> 00:00:17,690
‫"أصادفت أية أرحام صالحة مؤخراً؟"

7
00:00:17,960 --> 00:00:20,310
‫- أين الشرطة؟
‫- إنهم يخضعون إلى الرشوة

8
00:00:20,330 --> 00:00:22,480
‫من قبل القوم ذاتهم الذين رشوا
‫(رينالدو باتزي)

9
00:00:22,500 --> 00:00:24,770
‫أما يزال زوجك في المدينة؟

10
00:00:24,800 --> 00:00:27,310
‫"لطالما كانت (شييو) مهووسة بحمايتي"

11
00:00:27,550 --> 00:00:30,360
‫لقد سمحت لنفسي بإعطائك شيئاً
‫ليساعدك على الاسترخاء

12
00:00:30,720 --> 00:00:33,400
‫كان (جاك) هو أول من اقترح
‫الولوج إلى رأسك

13
00:01:24,730 --> 00:01:26,500
‫"أنا عميل بمكتب المباحث الفدرالية"

14
00:01:26,730 --> 00:01:29,170
‫"أنصتوا إليّ، اسمي (جاك كراوفورد)"

15
00:01:30,030 --> 00:01:32,090
‫"أنا عميل بمكتب المباحث الفدرالية"

16
00:01:33,200 --> 00:01:35,590
‫"أنصتوا إليّ، أنصتوا إليّ"

17
00:01:36,530 --> 00:01:38,010
‫"أنصتوا إليّ"

18
00:01:38,370 --> 00:01:42,810
‫أيها القائد (بينيتي)، لا أفترض أنك
‫هنا للقيام بعملية اعتقال

19
00:01:43,120 --> 00:01:46,020
‫كلا، ظنك في محله

20
00:01:54,930 --> 00:01:58,070
‫خذوا (ليكتر) وهذا الشخص
‫سيدفع لنا الضعف في مقابل كليهما

21
00:02:01,430 --> 00:02:03,910
‫ليست ثمة مكافأة مقابل رأسك
‫سيد (كراوفورد)

22
00:02:07,480 --> 00:02:08,960
‫إذاً...

23
00:02:09,020 --> 00:02:14,880
‫(هانيبال ليكتر) (وحش فلورانس)
‫يفلت بأعجوبة من قبضة الشرطة

24
00:02:15,680 --> 00:02:19,740
‫- أهكذا ستسير القصة؟
‫- لقد أفلت منا بهذا الفارق الضئيل

25
00:02:20,730 --> 00:02:23,710
‫الدكتور (ليكتر) الداهية تبخر مرة
‫أخرى دون أثر

26
00:02:24,110 --> 00:02:26,710
‫ولكنه خلّف وراءه ضحية أخيرة

27
00:02:28,690 --> 00:02:31,420
‫شقوا رأسه كما شقّ (ليكتر)
‫رأس الشخص الآخر

28
00:02:32,450 --> 00:02:34,220
‫شقوا رأسه كلياً

29
00:02:35,120 --> 00:02:36,590
‫"إلى اللقاء"

30
00:02:37,620 --> 00:02:39,100
‫"إلى اللقاء"

31
00:03:25,500 --> 00:03:26,980
‫أخطأت بالطابق

32
00:03:28,460 --> 00:03:31,940
‫أتمانعين في الاقتراب مني وانتزاع
‫هذه الإبرة من عنقي؟

33
00:03:32,530 --> 00:03:34,180
‫إلى أين أخذوهما؟

34
00:03:37,370 --> 00:03:39,430
‫أأنت من فعلت هذا؟

35
00:03:41,580 --> 00:03:45,600
‫- بالطبع
‫- أقدر لك هذا

36
00:03:49,510 --> 00:03:54,030
‫أنت تجلس ضيفاً على مائدة (هانيبال)
‫أنت تعرفه

37
00:03:55,220 --> 00:03:58,780
‫- أنت تعرف (ويل)
‫- أعرفهما

38
00:03:59,520 --> 00:04:03,160
‫إنهما مختلفان بشكل طبق الأصل
‫(هانيبال) و(ويل)

39
00:04:04,770 --> 00:04:07,170
‫إلى أين أخذوهما؟

40
00:04:08,030 --> 00:04:12,130
‫سيأخذوهما في الأغلب
‫إلى (ماريلاند) في (الولايات المتحدة)

41
00:04:12,410 --> 00:04:16,640
‫أستطيع حتى إخبارك بالعنوان بمجرد
‫أن تنزعي هذه الإبرة من عنقي

42
00:04:17,330 --> 00:04:19,970
‫- وماذا بعدها؟
‫- "ماذا بعدها" خاصتي

43
00:04:20,000 --> 00:04:23,810
‫تتكون من الخروج من (فلورانس) حياً
‫بما أنني يفترض أن أكون ميتاً

44
00:04:25,210 --> 00:04:29,480
‫مما يضعني في موقف لا يسمح
‫لي بإيقافك عما تنوين فعله أياً يكن

45
00:04:43,190 --> 00:04:44,660
‫أين؟

46
00:04:46,970 --> 00:04:51,780
‫مزرعة (موسكرات)، ضيعة (فيرجر)
‫بالقرب من نهر (ساسكاهانا)

47
00:04:51,850 --> 00:04:53,450
‫في شمال (ماريلاند)

48
00:05:56,790 --> 00:05:58,260
‫'آلو؟"

49
00:05:59,580 --> 00:06:01,310
‫"أخبرني بكل شيء"

50
00:06:14,850 --> 00:06:16,740
‫(ميسون) نال مبتغاه

51
00:06:19,640 --> 00:06:21,950
‫أعتقد أن الوقت أزف
‫لتحصلي على مبتغاك

52
00:06:23,100 --> 00:06:28,290
‫(هانيبال) وقع في قبضته
‫و(ويل) كذلك

53
00:06:31,610 --> 00:06:33,510
‫شقيقك شخص سادي

54
00:06:35,320 --> 00:06:38,640
‫سيعذبهما وسيتلذذ بذلك
‫لأطول فترة ممكنة

55
00:06:42,250 --> 00:06:44,230
‫هذا سيمهلنا وقتاً

56
00:06:52,720 --> 00:06:55,990
‫"ثمة سكون يخيم على مزرعة
‫(موسكرات) (كورديل)"

57
00:06:57,720 --> 00:07:00,700
‫مثل سكون السبت المقدس

58
00:07:05,130 --> 00:07:07,730
‫ثمة رائحة أشبه برائحة الخلاص

59
00:07:18,310 --> 00:07:22,120
‫أيها السيدان، مرحباً بكما
‫في مزرعة (موسكرات)

60
00:07:22,560 --> 00:07:25,630
‫كان رجالك قادرين على اغتيالي
‫في (فلورانس) (ميسون)

61
00:07:26,320 --> 00:07:28,880
‫وأين المتعة في ذلك؟

62
00:07:29,490 --> 00:07:36,590
‫ما زلت أحتفظ بسكين أبي
‫على استعداد دائم لغرسه في ظهر حيوان

63
00:07:36,620 --> 00:07:42,890
‫لأقيس عمق دهون جسده
‫إذا سمحت (كوريل)

64
00:08:02,270 --> 00:08:04,460
‫أعتقد أنه هزيل بعض الشيء

65
00:08:05,730 --> 00:08:09,340
‫ربما يجدر بنا تسمينك قليلاً، هلا نفعل

66
00:08:10,990 --> 00:08:17,720
‫نقل حيوان بري بشكل قسري أصعب
‫من نقل رجل

67
00:08:18,080 --> 00:08:22,470
‫السيطرة على الحيوانات أكثر صعوبة
‫والكبيرة منها أقوى من الإنسان

68
00:08:23,370 --> 00:08:29,230
‫لا بد من استدراك أمر الأنياب
‫لو أردت الحفاظ على سلامة بطنك

69
00:08:31,800 --> 00:08:35,320
‫ثمة أمر يستحق وضعه في الحسبان
‫سيد (غراهام)

70
00:08:36,470 --> 00:08:40,620
‫الوحوش ذات الأنياب تبقر بطون
‫فرائسها بشكل غريزي

71
00:08:41,230 --> 00:08:47,370
‫في معارض الحيوانات، رأيت حيوانات
‫ غريبة من شتى أنحاء العالم

72
00:08:47,860 --> 00:08:53,050
‫أنت من ضمن أفضل ما رأيت

73
00:08:53,350 --> 00:08:59,790
‫سننعم ببعض الوقت الطيب الممتع
‫دكتور (ليكتر)

74
00:09:02,940 --> 00:09:05,750
‫ثمة أخبار مؤسفة بشأن (جاك كرافورد)

75
00:09:05,780 --> 00:09:08,630
‫يبدو أن (هانيبال ليكتر)
‫قتله في (فلورانس)

76
00:09:09,990 --> 00:09:15,470
‫آمل أن يكون هناك بعض الرضا بصدد
‫كونه الضحية الأخيرة لـ(سفاح تشيسابيك)

77
00:09:17,330 --> 00:09:20,010
‫سيكون هنالك بعض التشهير حتماً

78
00:09:21,750 --> 00:09:28,400
‫الأجواء مضطربة مجدداً في (فلورانس)
‫(جاك كراوفورد) حي يرزق

79
00:09:30,720 --> 00:09:33,190
‫حسناً، هذا مخيب للآمال

80
00:09:33,640 --> 00:09:35,610
‫لقد شهد عملية الاختطاف

81
00:09:37,220 --> 00:09:43,200
‫آمل ألا تكوني خنت ميثاق السرية
‫بين الطبيب والمريض دكتورة (بلوم)

82
00:09:43,600 --> 00:09:45,920
‫ثقتك في محلها

83
00:09:46,520 --> 00:09:51,460
‫المباحث الفدرالية
‫ستعلم بأمر واقعة الاختطاف

84
00:09:51,610 --> 00:09:56,880
‫فور سفر (جاك كرافورد) إلى (إيطاليا)
‫تقدمت بشكاوى إلى السلطات المحلية

85
00:09:56,910 --> 00:10:01,310
‫مكتب المأمور ومكتب المدعي العام
‫تفيد بأنه كان يتحرش بي

86
00:10:01,580 --> 00:10:04,730
‫يتصل بي في أوقات متأخرة من الليل
‫ليتوعدني بتهديدات غير مفهومة

87
00:10:06,670 --> 00:10:12,480
‫- بالطبع هو لا يستطيع إثبات العكس
‫- وهذا كفيل بتعكير الأجواء

88
00:10:13,830 --> 00:10:17,350
‫- تستطيع الآن إسقاط أي أمر اعتقال
‫- لن يكون هناك أمر اعتقال

89
00:10:17,410 --> 00:10:20,310
‫ولن تكون هناك أوامر اعتقال
‫في المستقبل

90
00:10:21,420 --> 00:10:23,770
‫أنا أقدر رغبتك في قتل
‫(هانيبال ليكتر)

91
00:10:25,420 --> 00:10:27,570
‫ولا أنكر أنني سأجني نفعاً
‫من وراء ذلك

92
00:10:29,180 --> 00:10:34,860
‫لا يمكنه الوفاء بوعده بقتلك
‫لو كان ميتاً، أليس كذلك؟

93
00:10:34,890 --> 00:10:41,290
‫لكنه لم يمت بعد، لو عبثت بطعامك
‫(ميسون)، فقد تمنحه الفرصة لافتراسك

94
00:10:41,340 --> 00:10:45,530
‫- أنا لست أعبث دكتورة (بلوم)
‫- (هانيبال) يعبث

95
00:10:47,680 --> 00:10:49,150
‫إنه يعبث على الدوام

96
00:11:21,960 --> 00:11:27,480
‫أنا اختطفت (ويل غراهام) من بين
‫فكيك مباشرة، أنت تتضور جوعاً بالتأكيد

97
00:11:29,340 --> 00:11:33,160
‫ثمة تشابه محتوم فيما بينك والملكة
‫(جيزيبل) (ميسون)

98
00:11:33,430 --> 00:11:37,370
‫بما أنك دارس مخلص للكتاب المقدس
‫أنت تذكر أن الكلاب التهمت وجه (جيزيبل)

99
00:11:37,480 --> 00:11:40,540
‫- بالإضافة إلى سائر جسدها
‫- حسناً، لو كانت (جيزيبل)

100
00:11:40,560 --> 00:11:46,130
‫برفقة المسيح بعد بعثه من الموت
‫كان المسيح ليهبها وجهاً جديداً

101
00:11:46,240 --> 00:11:48,760
‫تماماً كما وهبني وجهاً بدوري

102
00:11:52,240 --> 00:11:57,260
‫جراحة زرع الوجه كانت متقنة للغاية
‫ولهذا السبب سيقوم (كورديل) هنا

103
00:11:57,290 --> 00:11:59,220
‫بإجراء جراحة انتزاع الوجه

104
00:12:01,170 --> 00:12:02,640
‫مرحباً

105
00:12:04,300 --> 00:12:08,190
‫أنتما تذكرانني بآكل لحوم البشر الألماني
‫الذي نشر إعلانا للبحث عن صديق

106
00:12:08,220 --> 00:12:12,780
‫وبعدها التهمه والتهم
‫عضوه الذكري قبل موته

107
00:12:13,760 --> 00:12:16,870
‫المؤسف في الأمر هو أن العضو
‫كان ناضجا أكثر من اللازم

108
00:12:17,560 --> 00:12:22,460
‫ما أسوأ أن تتكبد كل هذا العناء لالتهام
‫صديق ولكنك تنضج عضوه أكثر من اللازم

109
00:12:23,150 --> 00:12:25,920
‫لقد أكله على أية حال، كان مضطراً
‫إلى ذلك، فقد كان ملتزماً بذلك

110
00:12:26,570 --> 00:12:28,590
‫ولكنه لم يستمتع بمذاقه

111
00:12:28,900 --> 00:12:32,970
‫وأنا ملتزم بالتلذذ بكل قضمة منك

112
00:12:33,580 --> 00:12:39,140
‫أنت تعتزم التهامه... مستخدماً وجهي؟

113
00:12:39,540 --> 00:12:46,020
‫أجل، هذا الأمر يروق لي بعد
‫أن جعلتماني ألتهم أنفي

114
00:12:47,380 --> 00:12:50,110
‫لا بد من أنك فخور للغاية
‫لأنك تمكنت من إنجاح هذا

115
00:12:50,970 --> 00:12:55,740
‫من الخطير أن تحصل على ما تبتغي
‫بالضبط، ماذا ستفعل بعد أن تلتهمني؟

116
00:12:56,670 --> 00:13:01,900
‫يمكنك تخريب بعض دور التبني
‫وتعذيب بعض الأطفال؟

117
00:13:01,930 --> 00:13:06,410
‫كلا، سأحتسي بعض كؤوس المارتيني
‫المصنوعة من الدموع

118
00:13:06,600 --> 00:13:10,160
‫ولكن من أين ستنبع هذه المتعة
‫الفجة (ميسون)؟

119
00:13:11,270 --> 00:13:18,960
‫من الحماقة أن تسفه من نشوة لحظة
‫كهذه بمخاوف من المستقبل

120
00:13:21,700 --> 00:13:26,180
‫(كورديل)، بشرة السيد (غراهام) تبدو
‫جافة للغاية، قليل من المرطب إذا سمحت

121
00:13:26,790 --> 00:13:30,010
‫يساورني الفضول، أي قطع من جسدي
‫ستبدأ بتناولها؟

122
00:13:30,670 --> 00:13:36,230
‫الطبق الأول بالتأكيد سيكون يديك
‫وقدميك مسلوقة مع صلصة الشواء

123
00:13:37,170 --> 00:13:42,820
‫الفحم أبيض اللون وصلب جداً، مما يحدث
‫صوت رنين واضح عندما تطرق عليه

124
00:13:46,560 --> 00:13:48,160
‫أنت تدبرت أمر كل شيء

125
00:13:50,020 --> 00:13:54,660
‫وبعد ذلك، سنقيم حفل مبيت صغيراً
‫أنا وأنت

126
00:13:54,730 --> 00:13:57,170
‫يمكنك أن ترتدي سروالًا قصيراً حينها

127
00:13:57,940 --> 00:14:01,500
‫(كورديل) سيبقيك حياً لفترة طويلة جداً

128
00:14:15,360 --> 00:14:19,710
‫حسناً، أنت محروم من حضور حفل
‫المبيت سيد (غراهام)

129
00:14:19,990 --> 00:14:25,010
‫سنقوم بإطعامك للحيوانات بمجرد
‫أن يفرغ (كورديل) من استئصال وجهك

130
00:14:26,000 --> 00:14:30,480
‫بطريقة أكثر تحضراً من تلك التي
‫حاولت بها استئصال وجهه

131
00:15:14,220 --> 00:15:19,240
‫(ميسون) كان ليفضل وسم وجهك بالنار
‫لقد قاتل بمنتهى البسالة

132
00:15:19,350 --> 00:15:22,450
‫مستخدماً تمويلاته الخاصة
‫ضد مرسوم الذبح الرحيم

133
00:15:22,730 --> 00:15:24,990
‫وتمكن من إبقاء وسم الوجه بالنار
‫أمراً مشروعاً

134
00:15:25,730 --> 00:15:29,000
‫من المهم جداً بالنسبة إلى (ميسون)
‫أن أحظى بتجربة الحيوانات

135
00:15:30,520 --> 00:15:34,800
‫(ميسون) قام بأشياء جميلة
‫بهذه المخلوقات

136
00:15:36,070 --> 00:15:40,510
‫متميزة للغاية
‫إنه صاحب رؤى فريدة

137
00:15:42,000 --> 00:15:45,980
‫إنه يمتلك ثروة من المعلومات والموارد
‫داخل جمجمته عديمة الوجه

138
00:15:47,590 --> 00:15:52,650
‫كلما حافظت على اللياقة والاحترام
‫كلما ستحتفظ بلسانك لفترة أطول

139
00:15:54,390 --> 00:15:56,320
‫ومتى سأفقد لساني؟

140
00:15:58,100 --> 00:16:04,240
‫سأغليه وأقطعه إلى شرائح رفيعة جداً
‫وأنقعه في زيت الزيتون

141
00:16:04,650 --> 00:16:07,920
‫والبصل والبقدونس والخل

142
00:16:09,270 --> 00:16:12,500
‫طريقة بسيطة ونظيفة وشهية

143
00:16:13,240 --> 00:16:15,090
‫هل أخبروك بشأن الخطة المتبعة؟

144
00:16:16,780 --> 00:16:19,800
‫الخطة ستكون مجيئي إلى هنا
‫في غضون ساعات قليلة

145
00:16:19,830 --> 00:16:23,180
‫واستئصال كل ما هو أسفل
‫مرفقيك وركبتيك

146
00:16:23,410 --> 00:16:26,560
‫سأبقيك على قيد الحياة باستخدام
‫المحاليل الوريدية والمرقات

147
00:16:26,580 --> 00:16:28,640
‫حتى آخر لحظة

148
00:16:30,710 --> 00:16:33,940
‫بعض الأمور يفضل أن تُدخر إلى النهاية

149
00:16:34,680 --> 00:16:41,280
‫بمجرد أن تلقي نحبك
‫سأعد عانتك وأضلاعك، بعد تعتيقها

150
00:16:41,430 --> 00:16:44,990
‫اللحوم تعتق ليس فقط لأجل طراوتها
‫ولكن في الأساس لأجل نكهتها

151
00:16:45,390 --> 00:16:47,250
‫والنكهات تتغير

152
00:16:48,020 --> 00:16:51,830
‫كل يوم سأطعم (ميسون)
‫جزءاً جديداً منك

153
00:16:53,360 --> 00:16:55,300
‫ولا تقلق دكتور (ليكتر)

154
00:16:56,450 --> 00:17:00,010
‫سيكون لحمك مطبوخاً دائماً
‫على نحو مثالي

155
00:17:03,330 --> 00:17:07,640
‫"أعتقد أنني قد أطعم ثعبان البحر
‫جزءاً من (ليكتر)"

156
00:17:08,710 --> 00:17:10,890
‫ربما أعضاءه التناسلية

157
00:17:13,050 --> 00:17:16,650
‫كم مضى من الوقت على علاقتك
‫بالدكتورة (بلوم)؟

158
00:17:21,140 --> 00:17:25,580
‫- لم يمضِ وقت طويل
‫- بل أطول من ذلك على حد قول (كورديل)

159
00:17:27,560 --> 00:17:30,210
‫هل الدكتورة (بلوم) تريد أطفالًا؟

160
00:17:30,980 --> 00:17:34,790
‫أنا واثق أنك حظيت بفرصة للإطلاع
‫على مكنون صدرها بحلول الآن

161
00:17:34,820 --> 00:17:42,470
‫كيف حال رحمها، أهو في حالة سليمة؟
‫هل حوضها صالح للحمل، ومتسع بما يكفي؟

162
00:17:45,120 --> 00:17:51,520
‫- هات ما عندك (ميسون)
‫- ثمة مفاجأة كبيرة تنتظرك (مارغو)

163
00:17:52,460 --> 00:17:58,530
‫هل سيفسد هذا من الأمور شيئاً لو
‫أخبرتك أنني وجدت أماً بديلة بالفعل؟

164
00:17:58,930 --> 00:18:04,570
‫- ليس لأجل نطافي وإنما لبويضاتك
‫- لست أمتلك أية بويضات

165
00:18:05,350 --> 00:18:08,370
‫- أنت سلبتني إياها
‫- هذا صحيح بالفعل

166
00:18:08,390 --> 00:18:13,830
‫ولكنني لم أتخلص منها
‫وإنما عثرت على سلة جديدة لأجلها

167
00:18:18,570 --> 00:18:23,340
‫أخبرتك أنني أردت منحك طفلاً
‫من صلب آل (فيرجر)، طفلنا

168
00:18:23,660 --> 00:18:29,720
‫طفلي وطفلك، حسناً طفلك على الأغلب

169
00:18:44,930 --> 00:18:47,410
‫أين الأم البديلة (ميسون)؟

170
00:18:49,350 --> 00:18:52,370
‫إنها تستريح في الوقت الحالي

171
00:18:53,110 --> 00:18:55,000
‫أهي هنا؟

172
00:18:55,980 --> 00:18:58,130
‫إنها في المزرعة

173
00:19:01,030 --> 00:19:02,760
‫أريد رؤيتها

174
00:19:03,530 --> 00:19:08,300
‫حسناً، أظن أن عليك أولًا أن تهيئي
‫ذاتك من الناحية النفسية

175
00:19:08,330 --> 00:19:12,560
‫هذه ستكون تجربة مفعمة بالأحاسيس
‫لأجلك (مارغو)

176
00:19:12,920 --> 00:19:16,060
‫عليّ أن أتدبر أمر التوقيت المناسب

177
00:19:24,220 --> 00:19:26,820
‫لا تتدبر لوقت أطول من اللازم
‫أيها الباسم

178
00:19:28,020 --> 00:19:35,960
‫تلك هي الروح المطلوبة (مارغو)
‫غريزة أمومتك تتقد، كم أحب هذا

179
00:19:54,050 --> 00:19:55,690
‫ماذا تفعلين هنا؟

180
00:19:56,510 --> 00:19:59,360
‫أنا طبيبة (ميسون فيرجر) النفسية

181
00:20:01,680 --> 00:20:04,620
‫أهذا جزء من علاجه أم علاجك؟

182
00:20:06,100 --> 00:20:08,620
‫أعتقد أننا جميعاً نمر ببعض المشكلات

183
00:20:10,610 --> 00:20:13,500
‫أنا أولي اهتماماً خاصاً لغريزة البقاء

184
00:20:21,290 --> 00:20:24,470
‫- (جاك) حي يرزق
‫- هنيئاً لـ(جاك)

185
00:20:26,540 --> 00:20:28,850
‫أنت ساعدت (ميسون فيرجر)
‫في العثور علينا

186
00:20:30,670 --> 00:20:33,020
‫أنا ساعدت (ميسون)
‫في العثور على (هانيبال)

187
00:20:34,380 --> 00:20:37,780
‫لقد تعقبنا نبيذ (باتارد مونتريشيه)
‫عندما كان يجدر بنا تعقبك فحسب

188
00:20:37,800 --> 00:20:40,570
‫ما يماثل قباحة الأفعال
‫التي يود (ميسون) فعلها بنا

189
00:20:40,600 --> 00:20:45,540
‫هو حقيقة أن يستطيع القيام بها بموافقة
‫غير معلنة ممن أقسموا على تطبيق القانون

190
00:20:46,480 --> 00:20:49,080
‫كنت أحاول الوصول إلى (هانيبال) قبلك

191
00:20:49,820 --> 00:20:53,920
‫أدركت أنك لن تستطيع كبح جماح نفسك
‫لذا كان عليّ أنا أحاول

192
00:20:54,660 --> 00:20:57,680
‫عن طريق تسهيل التعذيب والقتل

193
00:20:59,620 --> 00:21:02,310
‫أستطيع تقبل فكرة تعذيب (هانيبال)

194
00:21:03,620 --> 00:21:05,890
‫ولكن ليس بالضرورة حتى الموت

195
00:21:07,290 --> 00:21:13,820
‫أعتقد أنه يستحق ما سيصيبه، أليس كذلك؟
‫أو ربما لا توافقني الرأي

196
00:21:17,260 --> 00:21:19,370
‫ما الذي كان سيحدث في اعتقادك؟

197
00:21:21,060 --> 00:21:24,250
‫ظننت أن (جاك كراوفورد) والمباحث
‫الفدرالية سيأتون لنجدتنا

198
00:21:26,310 --> 00:21:30,330
‫ولكن التفاصيل الدقيقة لسير الأمور
‫في مخيلتي تطورت كثيراً

199
00:21:32,400 --> 00:21:34,880
‫عليك أن تتطوري بدورك إذاً (ألانا)

200
00:21:37,410 --> 00:21:39,680
‫عليك أن تريقي الدماء

201
00:21:41,290 --> 00:21:44,720
‫إما بيديك أو...

202
00:21:46,330 --> 00:21:48,640
‫بيديّ شخص آخر

203
00:22:13,840 --> 00:22:17,240
‫- "عمت مساء سيدي"
‫- "عمت مساء آنسة (فيرجر)"

204
00:22:27,360 --> 00:22:29,330
‫شكراً على حضورك (مارغو)

205
00:22:30,690 --> 00:22:33,210
‫لم يمضِ وقت طويل منذ أن عالجتك

206
00:22:34,360 --> 00:22:37,970
‫هل بدأت في "تناول الشوكولا" كما
‫يحب (ميسون) أن يقول

207
00:22:39,620 --> 00:22:42,060
‫بعد أن قاتلته لوقت طويل؟

208
00:22:42,460 --> 00:22:44,270
‫أنحن في جلسة علاجية الآن؟

209
00:22:46,840 --> 00:22:48,600
‫أخبريني بنفسك

210
00:22:59,470 --> 00:23:06,120
‫(ميسون) وعدني أن يرد شيئاً لي
‫شيئاً سلبني إياه

211
00:23:07,150 --> 00:23:09,580
‫كانت هناك أم بديلة طيلة الوقت

212
00:23:10,860 --> 00:23:15,380
‫إنه طفل من نسل آل (فيرجر)
‫إنه طفلي

213
00:23:17,990 --> 00:23:22,220
‫(ميسون) سيحرمك ذلك
‫سيحرمك على الدوام

214
00:23:24,370 --> 00:23:26,430
‫تعلمين أنك ستضطرين إلى قتله

215
00:23:29,500 --> 00:23:31,730
‫أتقول إنك مستعد للقيام بهذا لأجلي؟

216
00:23:35,010 --> 00:23:39,400
‫- لا أستطيع الوثوق بك أبداً
‫- كلا، بالطبع لا

217
00:23:42,040 --> 00:23:45,020
‫ولكن يمكنك الوثوق بأنني لن أنكر
‫أبداً قيامي بالأمر

218
00:23:45,590 --> 00:23:48,980
‫سيكون في الواقع أكثر إفادة لك
‫علاجياً لو قتلته بنفسك

219
00:23:50,880 --> 00:23:53,320
‫ستتذكرين أنني نصحتك بذلك
‫في جلساتنا العلاجية

220
00:23:54,640 --> 00:23:58,120
‫قلت لي "انتظري حتى يمكنك الإفلات بذلك"

221
00:24:02,310 --> 00:24:05,460
‫أي فارق ستحدثه جريمة قتل أخرى
‫بالنسبة إلي؟

222
00:24:10,360 --> 00:24:13,170
‫أنا المشتبه به الآخر الوحيد لديكم

223
00:24:16,030 --> 00:24:18,300
‫يمكنك القيام بالأمر وقتما يلائمك

224
00:24:18,490 --> 00:24:23,600
‫وأنا سأكتب خطاباً أتباهي فيه بالمتعة
‫التي شعرت بها عندما قتلته بنفسي

225
00:24:30,880 --> 00:24:32,400
‫"مساء الخير"

226
00:24:39,770 --> 00:24:41,580
‫إنه يحمل مطواة جيب

227
00:25:03,660 --> 00:25:06,390
‫كنت أحاول إنقاذ (ويل) من براثنك

228
00:25:08,750 --> 00:25:11,900
‫ولكن في هذه اللحظة، أنت الشخص
‫الوحيد الذي يستطيع إنقاذه

229
00:25:16,080 --> 00:25:18,390
‫عدني أنك ستنقذه

230
00:25:22,630 --> 00:25:24,390
‫من فضلك

231
00:25:28,920 --> 00:25:30,860
‫أعدك بهذا

232
00:25:34,760 --> 00:25:37,870
‫وأنا أفي بوعودي دائماً (ألانا)

233
00:25:40,850 --> 00:25:43,120
‫اقطعي الحبل بيد واحدة

234
00:25:43,770 --> 00:25:45,540
‫اعطيني السكين وغادري

235
00:25:46,520 --> 00:25:48,250
‫أستطيع القيام بالباقي

236
00:26:08,340 --> 00:26:10,480
‫هل ستقتل (ميسون)؟

237
00:26:12,130 --> 00:26:14,320
‫(مارغو) هي من ستقتله

238
00:26:15,640 --> 00:26:19,990
‫انتزعي خصلة من منبت شعري
‫إذا لم تمانعي

239
00:26:20,310 --> 00:26:22,080
‫انتزعي طبقة من الجلد

240
00:26:23,980 --> 00:26:26,830
‫وضعيها في يد (ميسون) عقب مصرعه

241
00:26:30,530 --> 00:26:33,300
‫هل كنت لأتمكن من فهم شخصيتك قطّ؟

242
00:26:38,280 --> 00:26:40,140
‫لا

243
00:27:22,620 --> 00:27:29,350
‫أخبرني (كورديل) أنني لو انتظرت لفترة
‫كافية،  يستطيع أن يزرع لي وجهاً جديداً

244
00:27:29,380 --> 00:27:35,020
‫من خلايا جسدي، ولكنني كنت مصراً
‫على الحصول على وجهك

245
00:27:35,050 --> 00:27:40,400
‫كنت أتطلع إلى وجهك عندما كنت تراقبني
‫أمزق وجهي وفكرت قائلاً

246
00:27:40,760 --> 00:27:43,490
‫"يا له من وجه وسيم!"

247
00:27:43,520 --> 00:27:45,450
‫سأقوم بتخديرك الآن سيد (فيرجر)

248
00:27:46,060 --> 00:27:49,580
‫وعندما تفيق، سيكون وجهك ملفوفاً
‫بالضمادات وسيعتريك شعور بعدم الراحة

249
00:27:52,610 --> 00:27:55,710
‫هل اعتنقت وجود السيد المسيح
‫سيد (غراهام)؟

250
00:27:56,220 --> 00:28:01,990
‫هل أنت مؤمن؟
‫أنا كذلك، أنا حر طليق

251
00:28:03,350 --> 00:28:05,960
‫المجد للرب!

252
00:28:19,120 --> 00:28:26,020
‫هذا سيشل حركة جسدك
‫ولكنك ستشعر بكل شيء

253
00:28:31,090 --> 00:28:34,900
‫سأقوم باستئصال وجهك دون تخدير
‫سيد (غراهام)

254
00:29:36,350 --> 00:29:38,240
‫أهو على قيد الحياة؟

255
00:29:47,650 --> 00:29:50,000
‫قلب الجنين لا ينبض

256
00:29:53,070 --> 00:29:57,170
‫أخرجيه، أخرجيه

257
00:30:10,200 --> 00:30:14,800
‫احرص على إخباري لو آلمك هذا
‫هلا تفعل

258
00:31:35,920 --> 00:31:37,730
‫(كورديل)؟

259
00:31:38,160 --> 00:31:39,630
‫(كورديل)

260
00:32:21,850 --> 00:32:23,490
‫(كورديل)

261
00:32:24,940 --> 00:32:26,540
‫(كورديل)

262
00:32:26,960 --> 00:32:28,430
‫أهلًا (ميسون)

263
00:32:31,960 --> 00:32:34,480
‫ما الذي يجري في الخارج
‫بحق السماء؟ أين (كورديل)؟

264
00:32:34,510 --> 00:32:38,360
‫(كورديل) لقي مصرعه
‫كلهم لقوا حتفهم في الخارج

265
00:32:39,730 --> 00:32:41,200
‫(هانيبال) فرّ هارباً

266
00:32:41,300 --> 00:32:43,060
‫حسناً، أسرعي بالاتصال بـ(واشنطن)

267
00:32:43,910 --> 00:32:48,140
‫واستدعي أربعة من أولئك الأوغاد
‫المسلحين إلى هنا الآن

268
00:32:48,340 --> 00:32:50,150
‫أرسلي المروحية

269
00:32:53,420 --> 00:32:56,310
‫عثرت على الأم البديلة خاصتك (ميسون)

270
00:32:58,750 --> 00:33:04,270
‫بل خاصتك أنت (مارغو)، وعدتك
‫أنني سأهبك طفلاً من نسل آل (فيرجر)

271
00:33:05,490 --> 00:33:09,470
‫أنا سآخذ ما وعدتني به

272
00:33:11,170 --> 00:33:15,480
‫لقد حصلت على كل ما أحتاجه
‫منك الآن

273
00:33:17,050 --> 00:33:22,650
‫لا يمكنك قتلي (مارغو)
‫ستفقدين كل شيء

274
00:33:23,050 --> 00:33:31,200
‫"في غياب وريث ذكر، المستفيد الوحيد
‫هو الكنيسة المعمدانية الجنوبية"

275
00:33:32,730 --> 00:33:38,090
‫ولكن سيكون ثمة وريث (ميسون)
‫طفل من نسل آل (فيرجر)

276
00:33:38,820 --> 00:33:44,170
‫طفلك وطفلي
‫في الأغلب طفلك

277
00:33:44,180 --> 00:33:48,870
‫هل تعلم ما سيحدث لو نشطنا غدة
‫الـ(بروستاتا) خاصتك بمهماز للماشية؟

278
00:33:49,310 --> 00:33:50,790
‫(هانيبال) يعلم

279
00:33:51,360 --> 00:33:52,920
‫لقد ساعدنا في حلبك

280
00:33:54,110 --> 00:33:56,460
‫أنت في عداد الأموات دكتورة (بلوم)

281
00:33:56,700 --> 00:34:01,550
‫كلا (ميسون)، كلنا كذلك
‫ألم تكن تعلم هذا؟

282
00:34:03,700 --> 00:34:05,720
‫ولكن هذه ليست ميتة

283
00:35:13,360 --> 00:35:14,880
‫هل ستعودين إلى الديار؟

284
00:35:17,590 --> 00:35:19,280
‫هل تستطيعين العودة إلى الديار؟

285
00:35:20,680 --> 00:35:22,910
‫ليس أكثر مما تستطيع أنت

286
00:35:26,180 --> 00:35:30,080
‫- هلا تقومين بحمايتي
‫- سأفعل

287
00:35:31,360 --> 00:35:37,130
‫ليس في داخل قفص، بعض الوحوش
‫لا ينبغي أن تودع في أقفاص

288
00:35:38,450 --> 00:35:44,640
‫مطاردتك المهووسة الناجحة، أي محنة
‫كانت الدافع من ورائها؟ محنتي؟

289
00:35:46,790 --> 00:35:48,430
‫أم محنتك؟

290
00:35:48,790 --> 00:35:50,520
‫بل محنة (ميشا)

291
00:35:57,380 --> 00:35:59,940
‫هل التهمت لحمها؟

292
00:36:02,600 --> 00:36:06,910
‫أجل ولكنني لم أقتلها

293
00:36:08,500 --> 00:36:12,810
‫العناصر الأكثر استقراراً (شييو) تقع
‫في منتصف الجدول الدوري

294
00:36:13,170 --> 00:36:15,280
‫تحديداً فيما بين عنصريّ الحديد والفضة

295
00:36:23,220 --> 00:36:25,580
‫فيما بين الحديد والفضة

296
00:36:26,270 --> 00:36:28,580
‫أعتقد أن هذا أمر ملائم لك

297
00:37:30,880 --> 00:37:35,520
‫هل نتحدث بشأن فناجين الشاي
‫والزمن وقوانين الفوضى؟

298
00:37:38,050 --> 00:37:39,900
‫فنجان الشاي تحطم

299
00:37:43,930 --> 00:37:46,990
‫لا شيء يمكنه أن يجمع أشلاءه مجدداً

300
00:37:50,940 --> 00:37:52,960
‫ولا حتى في داخل عقلك؟

301
00:37:57,320 --> 00:38:02,550
‫قصر ذاكرتك يشيّد، إنه...
‫مليء بأشياء جديدة

302
00:38:03,530 --> 00:38:06,430
‫ثمة بعض الغرف المشتركة
‫فيما بينه وبين قصري

303
00:38:08,620 --> 00:38:12,350
‫لقد عثرت عليك هناك، منتصراً

304
00:38:13,670 --> 00:38:15,520
‫عندما يتعلق الأمر بي وإياك

305
00:38:17,550 --> 00:38:20,530
‫محال أن يكون هنالك نصر حاسم

306
00:38:24,390 --> 00:38:26,990
‫أنحن في مباراة منتهية بالتعادل؟

307
00:38:33,960 --> 00:38:36,110
‫أنا أفتقد كلابي

308
00:38:38,800 --> 00:38:40,950
‫لن أفتقدك

309
00:38:50,190 --> 00:38:52,170
‫لن أعثر عليك

310
00:38:54,180 --> 00:38:56,860
‫لن أحاول البحث عنك

311
00:38:58,470 --> 00:39:02,280
‫لا أريد معرفة أين أنت أو ما تقوم به

312
00:39:07,560 --> 00:39:10,130
‫لا أريد أن أفكر بأمرك بعد الآن

313
00:39:16,170 --> 00:39:20,360
‫أنت تتلذذ برؤية الشر وبعدها توبخ
‫ذاتك على تلك اللذة

314
00:39:21,640 --> 00:39:23,700
‫أنت تتلذذ

315
00:39:26,270 --> 00:39:28,290
‫أنا أتحمل

316
00:39:31,770 --> 00:39:34,250
‫أنا لا أتمتع بشهية مماثلة لشهيتك

317
00:39:40,910 --> 00:39:44,550
‫إلى اللقاء (هانيبال)

318
00:40:55,130 --> 00:40:56,940
‫لقد رحل يا (جاك)

319
00:40:59,650 --> 00:41:01,130
‫"(جاك)"

320
00:41:03,010 --> 00:41:04,820
‫أنا هنا

321
00:41:21,570 --> 00:41:24,340
‫أنت أمسكت أخيراً بـ(سفاح تشيسابيك)
‫يا (جاك)

322
00:41:25,410 --> 00:41:27,100
‫أنا لم أمسك بك

323
00:41:29,400 --> 00:41:32,040
‫أنت استسلمت بطوع إرادتك

324
00:41:32,780 --> 00:41:35,170
‫أريدك أن تعلم مكاني تحديداً

325
00:41:36,320 --> 00:41:38,550
‫وأين تستطيع العثور عليّ دائماً

326
00:41:55,420 --> 00:41:58,820
‫كبلوا يديه وضعوه في سيارتي

327
00:42:28,670 --> 00:42:31,890
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت

328
00:42:31,914 --> 00:42:36,914
Extracted & Re-Synced By : Mr_Rachid

