﻿1
00:00:54,265 --> 00:00:59,145
{\pos(192,210)}‫"(شرق برلين)، ١٩٨٨"‬

2
00:01:03,816 --> 00:01:05,276
‫ادخل‬

3
00:01:32,470 --> 00:01:33,888
‫اجلس‬

4
00:02:19,100 --> 00:02:20,768
‫أنت (يوري غوركا)‬

5
00:02:22,895 --> 00:02:24,313
‫لا‬

6
00:02:29,402 --> 00:02:32,029
‫اسمي، حمداً للرب، (ياكوب أنغرلايدر)‬

7
00:02:32,738 --> 00:02:34,615
‫هناك سوء تفاهم‬

8
00:02:34,782 --> 00:02:37,410
‫أنت تعيش في ٣٤٩ (هوفلاندستراس)‬

9
00:02:37,535 --> 00:02:39,745
‫- نعم يا سيدي‬
‫- حسناً‬

10
00:02:41,831 --> 00:02:46,335
‫الساكن المسجل في ٣٤٩ (هوفلاندستراس)‬
‫هو (يوري غوركا)‬

11
00:02:47,628 --> 00:02:50,297
‫إذا كان هذا هو عنوانك‬
‫إذاً فاسمك (يوري غوركا)‬

12
00:02:51,424 --> 00:02:53,884
‫وأنت مهاجر عمره ٢٠ عاماً من (أوكرانيا)‬

13
00:02:56,011 --> 00:03:01,726
‫لا، أنا مواطن ألماني‬

14
00:03:01,934 --> 00:03:06,230
‫كما يمكنك أن ترى بوضوح‬
‫لم أعد أبلغ الـ٢٠ سنة منذ وقت طويل‬

15
00:03:07,898 --> 00:03:11,861
‫ربما إن سمحت لي بالكلام‬
‫أعيش في هذا العنوان منذ ستة أشهر فقط‬

16
00:03:11,986 --> 00:03:14,613
‫إذاً، ربما كان (يوري) السابق...‬

17
00:03:16,574 --> 00:03:20,870
‫هذه مشكلة، هل تفهم؟‬

18
00:03:21,829 --> 00:03:24,999
‫لأنه كي تكون محقاً‬
‫يجب أن تكون الدولة مخطئة‬

19
00:03:25,124 --> 00:03:28,335
‫هل هذا ما تقوله؟ أن الدولة على خطأ؟‬

20
00:03:29,420 --> 00:03:31,213
‫كلا يا سيدي‬

21
00:03:32,715 --> 00:03:35,634
‫جيد، جيد‬

22
00:03:37,344 --> 00:03:40,055
‫تعترف إذاً أنك (يوري غوركا)‬

23
00:03:40,181 --> 00:03:43,142
‫واسم حبيبتك (هيلغا ألبراخت)‬

24
00:03:45,811 --> 00:03:47,646
‫لا، لا‬

25
00:03:47,772 --> 00:03:52,693
‫ليس لدي، أعني، زوجتي‬

26
00:03:53,569 --> 00:03:58,783
‫اسمها في الواقع (هيلغا)، أجل...‬

27
00:03:58,908 --> 00:04:01,452
‫- ممتاز‬
‫- لكن ليس (ألبراخت)‬

28
00:04:01,786 --> 00:04:04,705
‫الآن بدأنا نتوصل إلى شيء‬

29
00:04:08,959 --> 00:04:12,963
‫هل خنقتها هذا الصباح أم الليلة الماضية؟‬

30
00:04:13,839 --> 00:04:15,257
‫ماذا؟‬

31
00:04:16,884 --> 00:04:18,594
‫حبيبتك، (هيلغا ألبراخت)‬

32
00:04:18,719 --> 00:04:21,889
‫هل قتلتها ليلة أمس أم هذا الصباح؟‬

33
00:04:23,265 --> 00:04:27,144
‫لا، ليس لديّ...‬

34
00:04:28,270 --> 00:04:30,773
‫أرجوك، لا بد أن هذا...‬

35
00:04:31,315 --> 00:04:35,236
‫كما قلت من قبل، ليست لي حبيبة‬

36
00:04:35,361 --> 00:04:41,826
‫لي زوجة، ورغم أنه بطريق الصدفة اسمها (هيلغا)‬

37
00:04:41,951 --> 00:04:43,702
‫لكن اسمها (هيلغا آنغرلايدر)‬

38
00:04:44,745 --> 00:04:49,166
‫وصدقني، إنها على قيد الحياة‬

39
00:04:49,750 --> 00:04:53,671
‫في الواقع، عندما جاء رجالك ليأخذوني‬
‫قبل ساعة فقط، كانت في المنزل‬

40
00:04:54,046 --> 00:04:56,173
‫وقدمت لهم الشاي‬

41
00:04:59,969 --> 00:05:03,055
‫ورغم ذلك توجد جثة‬
‫عُثر عليها في وقت سابق اليوم‬

42
00:05:03,806 --> 00:05:05,766
‫(هيلغا ألبراخت)‬

43
00:05:06,684 --> 00:05:09,562
‫خُنقت باليدين وتُركت على ضفاف (سبري)‬

44
00:05:13,399 --> 00:05:16,735
‫سيد (غوركا)، تعقل‬

45
00:05:18,320 --> 00:05:23,033
‫لقد أريتك جثة، باردة الملمس‬
‫ووجهها أزرق اللون‬

46
00:05:23,576 --> 00:05:26,203
‫رأيت هذا الجسد بأم عيني‬

47
00:05:26,328 --> 00:05:28,289
‫موتها حقيقة‬

48
00:05:32,793 --> 00:05:35,254
‫ما تقوله لي هو كلمات‬

49
00:05:35,838 --> 00:05:39,925
‫هذه "الزوجة"، التي هي "على قيد الحياة"‬

50
00:05:40,759 --> 00:05:43,387
‫"اسم عائلة مختلف"‬

51
00:05:43,512 --> 00:05:46,140
‫هذه تُدعى "قصة"‬

52
00:05:47,349 --> 00:05:49,935
‫ولسنا هنا لرواية القصص‬

53
00:05:50,769 --> 00:05:53,022
‫نحن هنا لنقول الحقيقة‬

54
00:05:56,150 --> 00:05:57,526
‫مفهوم؟‬

55
00:06:33,062 --> 00:06:36,774
‫"هذه قصة حقيقية"‬

56
00:06:53,582 --> 00:06:57,753
‫"الأحداث الموصوفة‬
‫وقعت في (مينيسوتا) عام ٢٠١٠"‬

57
00:07:03,384 --> 00:07:07,846
‫"بناءً على طلب الناجين، تم تغيير الأسماء"‬

58
00:07:13,018 --> 00:07:14,645
‫يا أولاد! ادخلوا‬

59
00:07:14,979 --> 00:07:19,525
‫"احتراماً للأموات‬
‫رويت بقية الأحداث كما وقعت بالضبط"‬

60
00:07:23,529 --> 00:07:26,323
‫"ذكرى ٢٥ سعيدة"‬

61
00:07:26,448 --> 00:07:30,411
‫بصراحة يا (باك)‬
‫الأمر محرج قليلاً، اتصلنا بالرقم‬

62
00:07:30,536 --> 00:07:32,621
‫قالوا إن كانت هناك مشكلة‬
‫فيجب أن نتصل بالرقم‬

63
00:07:32,746 --> 00:07:36,250
‫- واتصلنا به‬
‫- وماذا؟‬

64
00:07:37,167 --> 00:07:40,796
‫- سلسلة من النقرات والأجراس‬
‫- سلسلة من...‬

65
00:07:40,921 --> 00:07:43,340
‫النقرات والأجراس، هذا ما حصلنا عليه، وذلك...‬

66
00:07:43,465 --> 00:07:45,884
‫- لم نستطع حتى ترك رسالة‬
‫- لا يمكن ترك رسالة‬

67
00:07:46,010 --> 00:07:48,804
‫- لذا فكرنا...‬
‫- فكرنا في إعادة (باك) إلى هنا‬

68
00:07:49,096 --> 00:07:54,309
‫- في النهاية، هو من كفلهم‬
‫- حسناً، لنكن...‬

69
00:07:54,435 --> 00:07:57,521
‫لنسمّ الأمور بأسمائها‬
‫أنا لا أعرفهم، لم أكفلهم‬

70
00:07:57,646 --> 00:07:59,398
‫كنت مجرّد قناة لنقل المعلومات‬

71
00:07:59,523 --> 00:08:03,277
‫كما قلت، "جرّبنا كل الطرق التقليدية يا (باك)"‬

72
00:08:03,402 --> 00:08:05,738
‫"نحتاج فقط إلى قرض مؤقت كي..."‬

73
00:08:05,988 --> 00:08:09,450
‫كان ذلك العام الماضي‬
‫قابلته في (شراينرز)‬

74
00:08:09,575 --> 00:08:12,995
‫بالطبع، سار كل شيء على ما يُرام‬
‫عندما التقينا بالسمسار‬

75
00:08:13,120 --> 00:08:17,332
‫- السيد (إرمنتراوب)، إن لم أكن...‬
‫- صحيح، (ريك إرمنتراوب)‬

76
00:08:17,458 --> 00:08:20,753
‫- بطاقته في حوزتي...‬
‫- والآن، عدنا إلى كسب النقود مجدداً‬

77
00:08:20,878 --> 00:08:25,924
‫لذا اتصلنا بالرقم لنرتّب السداد‬
‫والنتيجة، نقرات وأجراس‬

78
00:08:26,383 --> 00:08:28,469
‫ربما هناك رقم هاتف آخر، ذلك ما نفكر فيه‬

79
00:08:28,594 --> 00:08:30,512
‫رقم آخر حيث يمكننا‬
‫ترك رسالة لعينة على الأقل‬

80
00:08:30,637 --> 00:08:32,598
‫- إنه مبلغ كبير من المال‬
‫- كبير جداً‬

81
00:08:32,723 --> 00:08:34,391
‫وهو موضوع في الحسابات وحسب وذلك...‬

82
00:08:34,516 --> 00:08:36,143
‫أمر لا يمكن السماح به‬

83
00:08:41,732 --> 00:08:43,233
‫حسناً إذاً، حسناً‬

84
00:08:44,151 --> 00:08:45,527
‫أشكرك لمجيئك‬

85
00:08:46,653 --> 00:08:48,030
‫بكل سرور‬

86
00:08:48,197 --> 00:08:52,117
‫هل فكرت فيما طلبته منك؟‬
‫الأرملة (غولدفارب)، تريد مقابلتك‬

87
00:08:52,242 --> 00:08:53,744
‫- مَن؟‬
‫- كنت سأخبرك‬

88
00:08:53,869 --> 00:08:56,163
‫إنها تُدعى ملكة التخزين‬

89
00:08:56,663 --> 00:09:00,501
‫تبحث عن استثمار محتمل لشريك صامت‬

90
00:09:00,626 --> 00:09:03,378
‫يبدو أنها الصفقة الحقيقية‬
‫لديها مال تريد إهداره‬

91
00:09:03,921 --> 00:09:05,589
‫أين كانت قبل عامين؟‬

92
00:09:09,426 --> 00:09:12,346
‫"أصدقائي، أصدقائي، و(ديف)"‬

93
00:09:13,680 --> 00:09:19,812
‫لست أكذب عندما أقول لكم‬
‫إنّني ما زلت أذكر أوّل موعد منذ ٢٥ عاماً‬

94
00:09:20,521 --> 00:09:23,232
‫أخذتها إلى (فيوردز)‬
‫في (سانت بول)، حبيبتي (ستيلا)‬

95
00:09:23,816 --> 00:09:26,443
‫اشتريت لها كركنداً بحجم سيارة‬

96
00:09:27,319 --> 00:09:31,782
‫كلفني راتب أسبوعين في مطعم (ريد روبن)‬
‫لكن الأمر كان يستحق‬

97
00:09:33,367 --> 00:09:37,079
‫وهي تأكل المحار تقول، "أين تعيش؟"‬

98
00:09:37,204 --> 00:09:42,501
‫كانت تجري محادثة وحسب‬
‫وأخبرتها بالعنوان، ٢١٣ (مونرو)‬

99
00:09:42,626 --> 00:09:47,214
‫وارتسمت على وجهها تلك النظرة الغريبة‬
‫وسألتني، "أي شقة؟"‬

100
00:09:47,548 --> 00:09:49,633
‫فقلت لها ١٦‬

101
00:09:49,758 --> 00:09:52,511
‫والآن تصبح النظرة مضحكة أكثر، وتقول...‬

102
00:09:52,636 --> 00:09:54,555
‫أقول، ما احتمال حدوث ذلك؟‬

103
00:09:54,930 --> 00:09:57,558
‫عشت في تلك الشقة نفسها لثلاث سنوات ونصف‬

104
00:09:57,683 --> 00:09:59,476
‫ما زلت أحتفظ بالمفتاح!‬

105
00:10:01,061 --> 00:10:03,689
‫بالطبع لم تخبرني بذلك الجزء‬

106
00:10:03,939 --> 00:10:06,775
‫عدت إلى المنزل بعد أسبوع، فماذا وجدت؟‬

107
00:10:07,109 --> 00:10:08,861
‫كانت قد انتقلت‬

108
00:10:14,241 --> 00:10:18,495
‫والآن، بطريقة ما‬
‫مرت ٢٥ سنة، وها نحن ذا‬

109
00:10:19,371 --> 00:10:22,708
‫ولدينا (غريس) وزوجها (دينيس)‬

110
00:10:24,751 --> 00:10:28,964
‫والحياة كانت جيدة معنا، أكثر من جيدة‬

111
00:10:30,674 --> 00:10:34,303
‫لذا، ارفعوا كؤوسكم لشرب نخب عزيزتي (ستيلا)‬

112
00:10:35,095 --> 00:10:37,598
‫ما زالت جميلة كما كانت يوم التقينا‬

113
00:10:38,182 --> 00:10:40,309
‫- (ستيلا)‬
‫- شكراً لكم‬

114
00:10:43,604 --> 00:10:45,022
‫استمتعوا بوقتكم، هيا‬

115
00:10:46,273 --> 00:10:47,983
‫حصلت لك على خمس دقائق‬

116
00:10:55,199 --> 00:10:56,658
‫اذهب ونل منهم أيها النمر‬

117
00:10:56,867 --> 00:10:58,285
‫نعم‬

118
00:11:04,208 --> 00:11:05,626
‫مرحباً!‬

119
00:11:06,043 --> 00:11:08,712
‫كيف حالك؟ بخير‬
‫تسرّني رؤيتك، شكراً لحضورك‬

120
00:11:34,655 --> 00:11:36,031
‫(راي)؟‬

121
00:12:03,016 --> 00:12:05,185
‫تعرف، تهانيّ وما إلى ذلك‬

122
00:12:06,603 --> 00:12:08,021
‫شكراً‬

123
00:12:08,230 --> 00:12:09,606
‫يبدو المكان جيّداً‬

124
00:12:10,440 --> 00:12:13,986
‫- جددنا الأرضيات‬
‫- حقاً؟ ذلك...‬

125
00:12:17,906 --> 00:12:19,533
‫إذاً، قلت إن (غريس)...‬

126
00:12:19,658 --> 00:12:22,786
‫هل ذلك زوجها الآن؟ (دينيس)؟‬

127
00:12:23,537 --> 00:12:28,333
‫- لم يكن شيئاً يُذكر، بالكاد كان زفافاً‬
‫- أقمنا الزفاف في (كابو)، على الشاطئ‬

128
00:12:28,500 --> 00:12:31,753
‫قالوا في الدعوة، "الأحذية ممنوعة"‬

129
00:12:32,045 --> 00:12:35,757
‫أيمكنك تخيل ارتداء بدلة من دون حذاء؟‬
‫لكن رغم ذلك، كان جميلاً جداً‬

130
00:12:35,882 --> 00:12:39,594
‫- لكنه صغير، حوالي ١٠ أشخاص فقط‬
‫- لكنك ذهبت‬

131
00:12:40,470 --> 00:12:44,641
‫- عقدنا بعض الاجتماعات‬
‫- في اليوم التالي، مستثمرون محتملون‬

132
00:12:45,684 --> 00:12:49,271
‫- في (كابو)‬
‫- إنه مثل منتجع، فاخر جداً‬

133
00:12:49,438 --> 00:12:53,358
‫- رجال أعمال دوليون وما شابه‬
‫- حصري‬

134
00:12:55,027 --> 00:12:58,488
‫- تقصد ليس لضباط إطلاق السراح المشروط‬
‫- لا تشعر بالإهانة‬

135
00:12:58,613 --> 00:13:03,160
‫أجل يا (راي)، يا إلهي، لا تشعر بالإهانة‬

136
00:13:03,994 --> 00:13:05,996
‫نحن نشرح ما حدث وحسب‬

137
00:13:09,166 --> 00:13:10,751
‫كيف حال الكورفيت؟‬

138
00:13:11,501 --> 00:13:12,878
‫إنّها سيّارة‬

139
00:13:15,297 --> 00:13:17,924
‫- انظر، سأخطب‬
‫- مجدداً؟‬

140
00:13:18,050 --> 00:13:19,968
‫- لا تقل ذلك‬
‫- آسف، أنا فقط...‬

141
00:13:20,093 --> 00:13:24,222
‫إنها لطيفة جداً، (نيكي)، نحن مغرمان‬

142
00:13:24,348 --> 00:13:25,891
‫هل قابلتها في العمل؟‬

143
00:13:41,740 --> 00:13:46,203
‫- في العمل، نعم‬
‫- إذاً، مختلسة؟ مهربة مخدرات؟‬

144
00:13:46,328 --> 00:13:48,205
‫لم هو هنا؟ ليس من الضروري أن يكون هنا‬

145
00:13:48,330 --> 00:13:52,834
‫يكون (ساي) هنا دائماً عندما يكون الحديث‬
‫عن المال، هذا هو الأمر، أليس كذلك؟‬

146
00:13:52,959 --> 00:13:54,836
‫حديث عن المال؟‬

147
00:13:55,253 --> 00:13:59,257
‫- أريد أن أشتري لها خاتماً‬
‫- أنت جاد‬

148
00:13:59,466 --> 00:14:01,468
‫وأظن أنك ما زلت مديناً لي...‬

149
00:14:01,593 --> 00:14:03,762
‫- أنا مدين لك؟‬
‫- لما حدث عندما كنا صغيرين‬

150
00:14:03,887 --> 00:14:06,640
‫حسناً يا (راي)، ذلك...‬

151
00:14:06,765 --> 00:14:09,393
‫يجب أن أقول إن حساباتك متزعزعة‬

152
00:14:09,893 --> 00:14:14,106
‫أعني، كم دفعنا؟ دفعنا لك في الربع الأخير‬
‫٨٥٠ دولاراً مقدماً لإصلاح السيارة‬

153
00:14:14,231 --> 00:14:17,359
‫بالإضافة إلى التوقيع كمشارك على رهنك العقاري‬
‫كي تحصل على شقتك‬

154
00:14:17,484 --> 00:14:19,152
‫لا أمانع، تسرّني المساعدة حقاً‬

155
00:14:19,277 --> 00:14:21,279
‫- لكن أين...‬
‫- لا، لا أرى الأمر هكذا‬

156
00:14:21,405 --> 00:14:24,074
‫- بل أنت تردّ لي الجميل مقابل...‬
‫- (راي)‬

157
00:14:24,199 --> 00:14:30,205
‫الأمر يا (راي)، حتى لو أردنا ذلك، فنحن...‬

158
00:14:30,330 --> 00:14:34,042
‫ما يقوله (ساي) هو أن الوقت ليس مناسباً‬

159
00:14:38,797 --> 00:14:41,591
‫ما رأيك في أن تعطيني طابعي ونكون قد تعادلنا؟‬

160
00:14:41,967 --> 00:14:44,845
‫- (راي)‬
‫- لا، أنا أتحدث إلى أخي‬

161
00:14:45,053 --> 00:14:47,139
‫اسمع، أنت محظوظ لأنني لم أرفع قضية‬

162
00:14:47,472 --> 00:14:51,643
‫أعني، وثيقة قانونية، ترسم الأشياء‬

163
00:14:51,768 --> 00:14:56,273
‫وتورثها لأطراف محددة‬
‫أب، ميت في ممر السيارات‬

164
00:14:56,398 --> 00:14:58,942
‫صبي أكبر سناً يستغل صبياً‬
‫أصغر سناً، يلعب على...‬

165
00:14:59,067 --> 00:15:03,530
‫لم يستغلك أحد، كانت مقايضة‬
‫لو كانت لدي آلة للسفر عبر الزمن، لرأيت‬

166
00:15:03,655 --> 00:15:06,366
‫لأعدت تشغيل الشريط‬
‫"هيا يا (إميت)! أتوسل إليك"‬

167
00:15:06,491 --> 00:15:08,952
‫"خذ هذه الطوابع السخيفة، أعطني السيارة"‬

168
00:15:09,077 --> 00:15:11,663
‫لا، ذلك ليس صحيحاً، أنت من كنت تخدعني!‬

169
00:15:11,788 --> 00:15:13,165
‫(راي)‬

170
00:15:14,291 --> 00:15:18,587
‫كم تقاضيت ثمناً لها على أي حال؟‬
‫المجموعة بأكملها؟ لم أسأل قط‬

171
00:15:19,045 --> 00:15:22,757
‫ماذا، ٢٤ أو ٣٦ طابعاً بريدياً؟ عتيقاً؟‬

172
00:15:25,510 --> 00:15:27,471
‫- (راي)‬
‫- لا‬

173
00:15:28,305 --> 00:15:31,099
‫إنها فتاة لطيفة، صيد ثمين‬

174
00:15:31,683 --> 00:15:34,603
‫وتستحق خاتماً جميلاً، باهظ الثمن، لذا...‬

175
00:15:36,062 --> 00:15:40,150
‫هل ستفعل الصواب هنا أم أنك ستفعل الصواب؟‬

176
00:15:42,903 --> 00:15:44,362
‫ماذا حدث؟‬

177
00:15:46,156 --> 00:15:48,825
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- أحتاج إلى مشروب حقيقي‬

178
00:15:48,950 --> 00:15:50,535
‫شكراً لك يا سيدي‬

179
00:15:54,080 --> 00:15:55,582
‫ما حدث...‬

180
00:15:55,874 --> 00:15:59,586
‫الوقت ليس مناسباً‬

181
00:16:02,297 --> 00:16:07,302
‫هو قال ذلك، لكن لا تقلقي‬
‫سأتولى الأمر‬

182
00:16:33,537 --> 00:16:34,913
‫(راي)‬

183
00:16:35,872 --> 00:16:37,249
‫آسف‬

184
00:16:56,393 --> 00:16:58,061
‫- من دون إكرامية؟‬
‫- نعم‬

185
00:16:59,104 --> 00:17:00,522
‫ابحث عن وظيفة حقيقية‬

186
00:17:03,191 --> 00:17:05,402
‫"(كورفيت)، (مينيسوتا)‬
‫(إيس هول)"‬

187
00:17:28,633 --> 00:17:32,470
‫إذاً، عندها نستخدم طريقة (دنتيست كوب)‬
‫أو نلعب (كانابيه)‬

188
00:17:32,971 --> 00:17:36,141
‫واحترس من عائلة (كاثبيرت)‬
‫لا أظن أن سعاله ذلك حقيقي‬

189
00:17:37,183 --> 00:17:40,061
‫مهما حدث لا تدع السويديين‬
‫يفرضون بطاقات رابحة مجدداً‬

190
00:17:42,272 --> 00:17:44,065
‫- حبيبي؟‬
‫- ماذا؟‬

191
00:17:45,650 --> 00:17:48,862
‫أتحدث عن سباق (وايلدكات) الإقليمي‬
‫يوم الخميس، أفضل ٣ أزواج مختلطين‬

192
00:17:48,987 --> 00:17:51,448
‫سنتأهل إلى تصفيات‬
‫بطولة (ويسكونسن) العليا الشهر القادم‬

193
00:17:51,573 --> 00:17:55,201
‫حيث تتفتح أمامنا‬
‫المراكز الثلاثة الأولى فرصة حقيقية‬

194
00:17:55,327 --> 00:17:58,538
‫عزيزتي، تعلمين أنه لا يُفترض بك‬
‫مغادرة الولاية‬

195
00:17:58,663 --> 00:18:00,165
‫أعلم، لكن ألا يمكنك...‬

196
00:18:00,373 --> 00:18:02,751
‫بصفتك ضابط مراقبتي‬
‫ألا تُوجد استمارة يمكنك توقيعها؟‬

197
00:18:02,876 --> 00:18:05,003
‫حسناً، هناك الكثير من المجازفة‬

198
00:18:05,128 --> 00:18:09,799
‫أولاً، من الناحية التقنية‬
‫لا يُفترض بنا أن نتواعد‬

199
00:18:10,216 --> 00:18:13,053
‫وأنا أقول إنه من الضروري‬
‫أن نُبقي ذلك سراً‬

200
00:18:13,178 --> 00:18:18,016
‫لذا عندما يتعلق الأمر بالتوقيع‬
‫على استمارات رسمية، فسيفضح ذلك أمرنا‬

201
00:18:20,477 --> 00:18:23,855
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- لا، بالنسبة إلى الجوانب القانونية‬

202
00:18:23,980 --> 00:18:26,232
‫أعني، بالنسبة لسجينة إطلاق سراح مشروط‬
‫والضابط المسؤول عنها‬

203
00:18:26,358 --> 00:18:29,527
‫أعني، نحن على المحك هنا‬

204
00:18:31,237 --> 00:18:33,948
‫- هناك الكثير من المال لنكسبه يا عزيزي‬
‫- أعلم‬

205
00:18:34,366 --> 00:18:36,409
‫لا أتحدث عن بعض المسابقات الإقليمية وحسب‬

206
00:18:36,701 --> 00:18:39,746
‫إذا تمكنا من تحقيق النجاح على الصعيد المحلي‬
‫في الأشهر القليلة القادمة‬

207
00:18:39,871 --> 00:18:43,875
‫ستكون النتيجة فرص رعاية تُقارب المليارات‬

208
00:18:44,751 --> 00:18:47,921
‫عندها لن نحتاج إلى اقتراض المال‬
‫من أخيك الغبي أو من أي شخص آخر‬

209
00:18:50,090 --> 00:18:51,466
‫صحيح؟‬

210
00:18:52,801 --> 00:18:54,177
‫نعم‬

211
00:18:55,970 --> 00:18:57,430
‫عزيزي، انظر إليّ‬

212
00:18:58,682 --> 00:19:00,475
‫نحن فريق، أنا وأنت‬

213
00:19:01,226 --> 00:19:03,144
‫متوافقان، إلى حد مخيف‬

214
00:19:06,439 --> 00:19:09,526
‫فمثلاً، أنا أعلم دائماً‬
‫متى ستبدأ ببطاقة قلب أو مجموعة عكسية‬

215
00:19:11,861 --> 00:19:13,613
‫كما أنك تتمتع بحدس جيد في اللعب‬

216
00:19:14,155 --> 00:19:16,491
‫وتدرك متى ينبغي عليك استخدام‬
‫طريقة (موراي أبلبوم) الاستكشافية‬

217
00:19:16,741 --> 00:19:18,201
‫ذلك صحيح‬

218
00:19:19,327 --> 00:19:21,121
‫أنت اليد وأنا القفاز‬

219
00:19:21,788 --> 00:19:23,790
‫أنت الزجاجة وأنا الجعة‬

220
00:19:24,207 --> 00:19:27,127
‫أو الجعة والكأس في حالتي‬

221
00:19:27,293 --> 00:19:30,296
‫- نعم، لكنه يأتي في...‬
‫- لا، أعلم‬

222
00:19:31,506 --> 00:19:32,882
‫أجل‬

223
00:19:38,555 --> 00:19:39,931
‫متوافقان‬

224
00:20:12,952 --> 00:20:16,247
‫"سوق (ريد آول)"‬

225
00:20:22,086 --> 00:20:27,174
‫"مفتوح"‬

226
00:21:00,708 --> 00:21:06,756
‫"تحذير، باب آلي"‬

227
00:21:24,940 --> 00:21:28,068
‫- أليس ذلك غريباً؟‬
‫- لا يوجد جهاز استشعار‬

228
00:21:28,778 --> 00:21:30,571
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم‬

229
00:21:38,287 --> 00:21:39,747
‫هل سأراك الليلة يا أبي؟‬

230
00:21:40,206 --> 00:21:44,251
‫إن لم تعجبك المعكرونة بالجبن‬
‫فربما عليك البقاء في المنزل‬

231
00:22:29,630 --> 00:22:31,757
‫إذاً، ماذا حدث؟‬

232
00:22:31,882 --> 00:22:35,636
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟‬
‫كانت الأرض بوراً وكنا بحاجة إلى الحبوب‬

233
00:22:36,595 --> 00:22:38,222
‫ماذا كانت الأرض؟‬

234
00:22:54,655 --> 00:22:59,326
‫ولم أكن أعرف أن ذلك غير قانوني‬
‫لأنه من يسنّ القوانين على أي حال؟‬

235
00:22:59,577 --> 00:23:02,663
‫شخص في منزله الخاص في ملكيته الخاصة‬

236
00:23:02,788 --> 00:23:04,540
‫أعني، باستثناء القتل‬

237
00:23:04,665 --> 00:23:08,127
‫ألا يجب أن تكون قادراً‬
‫على فعل أي شيء تقريباً؟‬

238
00:23:49,835 --> 00:23:55,090
‫"حانة (سوانز)"‬

239
00:23:55,215 --> 00:23:57,593
‫"حان وقت الجعة"‬

240
00:24:17,738 --> 00:24:19,406
‫- (موريس)‬
‫- نعم‬

241
00:24:20,074 --> 00:24:22,201
‫- (موريس)‬
‫- ماذا؟‬

242
00:24:22,660 --> 00:24:25,037
‫- "نتيجة فحص المخدرات، فاشل"‬
‫- فشلت في اختبار البول يا صاح‬

243
00:24:30,751 --> 00:24:32,836
‫يا للأسف، اسمع، كما تعلم...‬

244
00:24:32,962 --> 00:24:35,381
‫عادةً ما يتسبب أمر كهذا برفض طلبك على الفور‬

245
00:24:35,506 --> 00:24:39,510
‫لكنني فكرت في الاتصال بك‬
‫لأرى ما لديك لتقوله‬

246
00:24:41,470 --> 00:24:43,639
‫رائع، رائع‬

247
00:24:44,640 --> 00:24:48,519
‫مهلاً، لماذا نتقابل في حانة؟‬

248
00:24:48,978 --> 00:24:51,188
‫أعني، لماذا ليس في مكتبك؟‬

249
00:24:51,605 --> 00:24:53,857
‫مهلاً، كنت أشرب ذلك‬

250
00:24:57,695 --> 00:24:59,279
‫لندخل في صلب الموضوع‬

251
00:24:59,822 --> 00:25:03,367
‫قضيت في السجن آخر مرة ٦ سنوات ونصف‬
‫لاقتحامك منازل الأغنياء‬

252
00:25:03,492 --> 00:25:06,078
‫- وسرقة شاشاتهم المسطحة‬
‫- هذا ما يزعمونه‬

253
00:25:06,203 --> 00:25:09,957
‫لا أيها الأحمق، الطريقة التي تسير بها الأمور‬
‫هي أن الادعاء يتحول إلى واقع عندما يدينونك‬

254
00:25:11,250 --> 00:25:14,670
‫اسمع، لديّ مكان...‬

255
00:25:14,795 --> 00:25:16,964
‫- مهلاً! أيها الأحمق!‬
‫- نعم‬

256
00:25:17,089 --> 00:25:21,176
‫أعرف مكاناً، اتضح أنه مكان‬
‫يحتاج إلى بعض السرقة‬

257
00:25:22,177 --> 00:25:25,389
‫القليل من السرقة وليس سطواً كاملاً‬
‫هناك قطعة محددة...‬

258
00:25:25,514 --> 00:25:29,268
‫ستبحث عن غرض معين وحسب‬
‫وإن فعلت ذلك‬

259
00:25:29,601 --> 00:25:32,855
‫حسناً، لنقل إن مشكلتك الصغيرة ستختفي‬

260
00:25:36,692 --> 00:25:38,277
‫ما الذي نتحدث عنه؟‬

261
00:25:40,070 --> 00:25:41,822
‫طابع‬

262
00:25:42,990 --> 00:25:44,366
‫طابع؟‬

263
00:25:46,452 --> 00:25:50,706
‫مثل طابع بريدي؟‬

264
00:25:51,457 --> 00:25:52,916
‫نعم‬

265
00:25:53,792 --> 00:25:56,086
‫رائع، رائع‬

266
00:25:57,046 --> 00:26:00,758
‫أعلم أنني غبي، لكن...‬

267
00:26:00,883 --> 00:26:04,511
‫إنه ليس طابعاً من ذلك النوع‬
‫أيها الأحمق، إنه طابع قديم‬

268
00:26:04,636 --> 00:26:08,974
‫له قيمة عاطفية بالنسبة إليّ، إنه طابعي‬

269
00:26:10,476 --> 00:26:13,270
‫- طابعك‬
‫- نعم، لكنه، كما تعلم‬

270
00:26:13,395 --> 00:26:15,564
‫في منزل شخص آخر مؤقتاً‬

271
00:26:17,024 --> 00:26:21,987
‫رائع، رائع، إذاً لماذا لا تطلب إعادته إليك؟‬

272
00:26:22,821 --> 00:26:27,868
‫حسناً، الأمر معقد‬
‫أحضر الطابع اللعين وحسب‬

273
00:26:30,204 --> 00:26:32,748
‫"(إيميت ستاسي)، ٩١٤ (مايدن لين)‬
‫(إيدن بريري)"‬

274
00:26:32,873 --> 00:26:36,251
‫"لا يحق لأحد سوى مواطن متجنس بالولادة‬
‫أن يكون مؤهلاً للمنصب..."‬

275
00:26:36,376 --> 00:26:38,754
‫- ما الأمر؟‬
‫- "يجب أن تأتي إلى هنا"‬

276
00:26:38,879 --> 00:26:42,132
‫- أليست الساعة الـ٩ ليلاً؟‬
‫- "رقم الهاتف؟ أصوات النقرات والرنين؟"‬

277
00:26:42,257 --> 00:26:43,884
‫- "لقد أتى"‬
‫- مَن؟‬

278
00:26:44,009 --> 00:26:47,471
‫- "حسناً، الرجل من..."‬
‫- (إرمنتراوب)؟‬

279
00:26:47,596 --> 00:26:49,932
‫"لا، رجل آخر"‬

280
00:26:50,808 --> 00:26:54,770
‫"لا أريد أن أقول الكثير على الهاتف‬
‫لكن من الأفضل أن تأتي إلى هنا"‬

281
00:26:57,648 --> 00:27:00,651
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- يجب أن أذهب إلى المكتب يا عزيزتي‬

282
00:27:03,612 --> 00:27:05,072
‫عزيزي!‬

283
00:27:05,739 --> 00:27:10,119
‫- أنت تنتعل حذاء المنزل‬
‫- أحسنت بتنبيهي‬

284
00:27:22,548 --> 00:27:26,885
‫"٩١٤ (مايدن لاين)، (ستاسي)"‬

285
00:27:45,696 --> 00:27:51,618
‫هل فكرت يوماً في أنهم لا يضعون المشرحة‬
‫في الطابق العلوي للمستشفى؟‬

286
00:27:54,079 --> 00:27:55,747
‫أنا ألاحظ مثل تلك الأمور‬

287
00:27:56,999 --> 00:28:02,379
‫إنها دائماً في القبو، ولها مصعد خاص بها‬

288
00:28:03,297 --> 00:28:08,010
‫- "وكيف يجعلك ذلك تشعر؟"‬
‫- ماذا؟ لا‬

289
00:28:08,135 --> 00:28:10,679
‫سألتني كيف أصف نفسي كشخص‬

290
00:28:11,013 --> 00:28:14,850
‫وأنا أقول إن الأفكار تراودني دائماً‬

291
00:28:16,226 --> 00:28:19,104
‫ما الذي يُقال...‬

292
00:28:19,605 --> 00:28:21,106
‫لدي بصيرة ثاقبة‬

293
00:28:21,607 --> 00:28:27,196
‫على سبيل المثال، من أين يشتري‬
‫رئيس (الولايات المتحدة) ملابسه؟‬

294
00:28:27,362 --> 00:28:32,743
‫هل يغلقون متجر (جاي سي بيني) بأكمله؟‬
‫ليجرب إحدى البدلات؟‬

295
00:28:33,660 --> 00:28:36,580
‫"هناك خياط، إنه يأتي إلى (البيت الأبيض)"‬

296
00:28:38,916 --> 00:28:44,004
‫- لم أكن أعلم ذلك‬
‫- "لنركز"‬

297
00:28:44,338 --> 00:28:48,383
‫"إذاً، عندما قلت إن ضابط إطلاق سراحك‬
‫كان لئيماً معك من قبل"‬

298
00:28:48,508 --> 00:28:50,928
‫كيف جعلك ذلك تشعر؟"‬

299
00:28:51,386 --> 00:28:56,308
‫لم يكن شعوراً جيداً‬

300
00:28:56,934 --> 00:29:00,354
‫أعني، ها أنا ذا، إنني أحاول‬

301
00:29:02,147 --> 00:29:06,777
‫لم أعد أؤذي أحداً، وهكذا...‬

302
00:29:08,779 --> 00:29:10,864
‫"هل تنتشي؟"‬

303
00:29:12,032 --> 00:29:13,408
‫لا!‬

304
00:29:13,992 --> 00:29:15,410
‫تباً!‬

305
00:29:18,121 --> 00:29:19,581
‫(موريس)؟‬

306
00:29:20,874 --> 00:29:22,334
‫تباً!‬

307
00:29:25,796 --> 00:29:29,174
‫لا! اللعنة! بئس الأمر!‬

308
00:29:49,486 --> 00:29:50,862
‫ما هذا؟‬

309
00:30:01,623 --> 00:30:03,375
‫باركك الرب‬

310
00:30:07,170 --> 00:30:10,257
‫تباً لهذا، أنا أتذكر‬

311
00:30:53,239 --> 00:30:56,409
‫- وضعته في مكتبك‬
‫- يا إلهي! مَن؟‬

312
00:30:56,659 --> 00:30:58,745
‫لم أحصل على اسم، قال إنه جاء من المُقرض‬

313
00:30:58,870 --> 00:31:02,123
‫أخبرته بأن الوقت متأخر‬
‫لكنه نزل من الطائرة للتو، لذا...‬

314
00:31:05,376 --> 00:31:06,961
‫مرحباً‬

315
00:31:07,587 --> 00:31:10,465
‫(إيميت ستاسي)، شكراً على...‬

316
00:31:11,966 --> 00:31:14,844
‫بصراحة، لم نكن نعلم إن كانت رسالتنا...‬

317
00:31:14,969 --> 00:31:19,140
‫- اتصلت بالرقم‬
‫- نعم، نحن...‬

318
00:31:19,265 --> 00:31:21,559
‫- كما قلت، نحن لم...‬
‫- كل ما تحصل عليه عندما تتصل‬

319
00:31:21,684 --> 00:31:24,896
‫أصوات نقرات ورنين، ومن الصعب ترك...‬

320
00:31:25,271 --> 00:31:29,233
‫لكن هذه أخبار جيدة، أنت هنا‬
‫وشركتنا تكسب المال الآن، شركة (ستاسي)‬

321
00:31:29,358 --> 00:31:35,198
‫وكانت شركتك لطيفة بما يكفي‬
‫والسيد (إرمنتراوب)، سمساركم‬

322
00:31:35,323 --> 00:31:37,950
‫رتب أن تقرضنا شركتكم ذلك المال العام الماضي‬

323
00:31:38,075 --> 00:31:41,162
‫ويسرنا أن نقول‬
‫إننا مستعدون لتسديده بالكامل‬

324
00:31:41,412 --> 00:31:43,122
‫حسناً، لا بأس‬

325
00:31:44,290 --> 00:31:46,417
‫- المعذرة؟‬
‫- احتفظوا به‬

326
00:31:48,753 --> 00:31:50,171
‫نحتفظ به؟‬

327
00:31:54,592 --> 00:31:56,677
‫أعتذر، لم أعرف اسمك‬

328
00:31:56,803 --> 00:32:02,099
‫- أنا (في إم فارغا)‬
‫- وتعمل لصالح...‬

329
00:32:02,225 --> 00:32:06,229
‫- مع (نروال)، أجل‬
‫- حسناً، الآن...‬

330
00:32:06,687 --> 00:32:08,898
‫شركتك (نروال)‬

331
00:32:09,023 --> 00:32:14,570
‫كما قلت، السنة الماضية‬
‫اقترضنا مبلغاً كبيراً‬

332
00:32:14,987 --> 00:32:17,698
‫وأعلم أنك لست مؤهلاً لتأمين‬
‫الودائع الفيدرالية، لكن...‬

333
00:32:17,824 --> 00:32:22,286
‫إلا إن كنتم تعملون بشكل مختلف في...‬

334
00:32:22,912 --> 00:32:24,622
‫من أين أنت؟‬

335
00:32:25,581 --> 00:32:27,291
‫(أمريكا)‬

336
00:32:30,419 --> 00:32:34,215
‫حسناً، في (أمريكا)‬
‫عادةً عندما تقرض أحداً المال...‬

337
00:32:34,340 --> 00:32:38,594
‫لو كنا مكانك‬
‫لتوقعت استعادة المال مع الفائدة‬

338
00:32:38,719 --> 00:32:43,724
‫ويسعدنا سداده، كما قلت، المال لدينا!‬
‫أريد فقط أن أعلم إلى أين أرسل الشيك‬

339
00:32:43,891 --> 00:32:47,353
‫- أو أجري تحويل مصرفي، إذا كنت...‬
‫- بالضبط! أعطنا الأرقام فحسب‬

340
00:32:48,104 --> 00:32:49,856
‫استثمار‬

341
00:32:55,570 --> 00:32:56,988
‫مرة أخرى؟‬

342
00:32:57,321 --> 00:33:00,575
‫حسناً، أنت أسميته قرضاً‬
‫لم يكن قرضاً، كان استثماراً‬

343
00:33:00,700 --> 00:33:04,203
‫- نحن مستثمرون‬
‫- مستثمرون؟‬

344
00:33:04,704 --> 00:33:09,750
‫أظن أن المشكلة هي أنك تخلط‬
‫بين كلمة "التفرد"‬

345
00:33:09,876 --> 00:33:13,880
‫- وكلمة "الاستمرارية"‬
‫- ما هذا الآن؟‬

346
00:33:15,631 --> 00:33:19,010
‫هل كلمتا "بداية" و"نهاية" متشابهتان؟‬

347
00:33:19,135 --> 00:33:21,929
‫- لا، لكن...‬
‫- إذاً لماذا تتحدث عن إنهاء شيء‬

348
00:33:22,054 --> 00:33:24,223
‫بدأ للتو؟‬

349
00:33:27,101 --> 00:33:31,898
‫- الوثيقة التي وقعناها العام الماضي‬
‫- عندما قابلنا سمسارك‬

350
00:33:32,023 --> 00:33:34,400
‫- السيد (إرمنتراوب)‬
‫- عرّفنا (باك أولاندر) على بعضنا‬

351
00:33:34,525 --> 00:33:38,154
‫وقال لسمسارك إننا دقيقون جداً‬
‫بشأن المدة القصيرة للسداد‬

352
00:33:38,279 --> 00:33:41,782
‫ولم يُذكر في الوثيقة أي شيء عن...‬

353
00:33:41,908 --> 00:33:46,245
‫وصدّقني، أنا محام‬
‫لذا فقد تحققت منها جيداً‬

354
00:33:46,370 --> 00:33:49,749
‫حسناً، الوثيقة هي مجرد ورقة‬

355
00:33:49,957 --> 00:33:53,878
‫إنها ملزمة قانونياً في الواقع، إنها عقد‬

356
00:33:54,003 --> 00:33:59,926
‫لأكون واضحاً، واجهت مشكلة‬
‫كما قلت العام الماضي‬

357
00:34:00,051 --> 00:34:05,139
‫العمل في مجال العقارات‬
‫حسناً، هذا عمل سيئ‬

358
00:34:05,973 --> 00:34:08,809
‫لذا جرّبت القنوات العادية، المصارف‬

359
00:34:08,935 --> 00:34:11,896
‫لكن شركتك ما زالت تفشل لذا لجأت إلينا‬

360
00:34:12,021 --> 00:34:13,606
‫للحصول على قرض‬

361
00:34:14,065 --> 00:34:20,905
‫لم تفكر قط في أن تسألنا لماذا قد نقرضك‬
‫مليون دولار دون الحاجة إلى ضمان‬

362
00:34:22,949 --> 00:34:28,162
‫- كما ترى، كنا نظن...‬
‫- أن مبادئنا الأساسية قوية‬

363
00:34:28,287 --> 00:34:31,374
‫- وممتلكاتنا...‬
‫- ما أقصده هو‬

364
00:34:31,499 --> 00:34:34,043
‫كان ذلك الوقت المناسب لطرح الأسئلة، صحيح؟‬

365
00:34:34,710 --> 00:34:36,212
‫وليس هذا الوقت‬

366
00:34:37,922 --> 00:34:42,051
‫استغرقنا العام الماضي في دراسة تجارتك‬

367
00:34:42,176 --> 00:34:48,891
‫ممتلكاتك، سيولتك النقدية‬
‫حتى نتمكن من إخفاء أنشطتنا بشكل أفضل‬

368
00:34:53,688 --> 00:34:59,694
‫اسمع، نريد فقط أن نسدد المال‬
‫ونمضي في سبيلنا‬

369
00:35:01,904 --> 00:35:07,201
‫كما قلت، المبلغ الأول‬
‫كان استثماراً لتحتفظ به‬

370
00:35:07,326 --> 00:35:13,499
‫كل التمويل المستقبلي سيُدار من خلال‬
‫مكتب الاستقبال، مثل باقي دخل (ستاسي)‬

371
00:35:13,624 --> 00:35:15,501
‫بضعة آلاف شهرياً، تقريباً‬

372
00:35:15,626 --> 00:35:19,296
‫الآن، يمكنني أن أحضر لك‬
‫المواصفات والتعليمات‬

373
00:35:19,422 --> 00:35:23,134
‫لكيفية تفسير المدخلات والمخرجات‬
‫في برنامجك الحاسوبي‬

374
00:35:24,844 --> 00:35:29,223
‫يمكننا الولوج إلى نظامك بالفعل‬

375
00:35:30,474 --> 00:35:35,771
‫لذا يمكننا مراقبة نشاطك‬
‫والتأكد من أنك تجري التعديلات‬

376
00:35:40,776 --> 00:35:47,033
‫غني عن القول، لا تذكرا هذا لأحد‬

377
00:36:23,819 --> 00:36:25,613
‫عيد ميلاد سعيداً أو أياً يكن‬

378
00:36:33,162 --> 00:36:35,414
‫رائع‬

379
00:36:37,249 --> 00:36:39,543
‫حسناً، القمامة تحت المغسلة إن لم تعجبك‬

380
00:36:40,461 --> 00:36:41,921
‫لا، إنها...‬

381
00:36:42,630 --> 00:36:44,090
‫- ما هذه؟‬
‫- حسناً، لا شيء‬

382
00:36:44,215 --> 00:36:48,969
‫- مجرد شيء غبي صنعته‬
‫- شيء مميز لنادي الطبق النظيف‬

383
00:36:50,805 --> 00:36:54,016
‫- أخبرتك بأنني لا أحب الفراولة‬
‫- المزيد لي إذاً‬

384
00:36:58,938 --> 00:37:03,567
‫إذاً، الفكرة هي ضم القسم المحلي‬
‫إلى قوة المقاطعة الأكبر‬

385
00:37:03,734 --> 00:37:06,529
‫- ولن يبقى لك شيء‬
‫- انتبه لألفاظك‬

386
00:37:06,654 --> 00:37:09,615
‫لا، سأبقى الضابط المحلي الأعلى رتبة لكن...‬

387
00:37:09,740 --> 00:37:11,659
‫- ليس الرئيس‬
‫- صحيح‬

388
00:37:12,451 --> 00:37:15,579
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- نموذج صنعه لي جدي‬

389
00:37:15,955 --> 00:37:22,378
‫كما قلت، إنه مجرد منحوتة سخيفة‬
‫لتتذكّر الوقت الذي ذهبنا فيه للتخييم‬

390
00:37:22,711 --> 00:37:25,005
‫لذا لا تنس، ستقضي عطلة‬
‫نهاية الأسبوع في منزل والدك‬

391
00:37:26,423 --> 00:37:28,676
‫سيصطحبك هو و(دايل) إلى السيمفونية‬

392
00:37:28,801 --> 00:37:34,181
‫- هل (دايل) هو والدي الآخر الآن؟‬
‫- لا‬

393
00:37:34,348 --> 00:37:36,934
‫أعني، هو ووالدك ليسا معاً منذ فترة طويلة‬

394
00:37:37,434 --> 00:37:40,980
‫- لكن إن تزوجا...‬
‫- هذا ليس قانونياً، أليس كذلك؟ رجلان‬

395
00:37:41,105 --> 00:37:46,527
‫إذا تزوجا، فأنت تعلم كيف تزوج (إينيس)‬
‫أمي بعد وفاة جدك؟‬

396
00:37:46,694 --> 00:37:50,656
‫أظن أن (ديل) سيصبح زوج الدك، أظن ذلك‬

397
00:37:51,448 --> 00:37:54,910
‫- أنا حقاً لا أعلم كيف تجري الأمور‬
‫- أعلم كيف تجري في الكتاب المقدس‬

398
00:37:57,496 --> 00:38:00,791
‫- هل تريد جعة أخرى أيها العجوز؟‬
‫- بدأ كلامك يصبح مفهوماً‬

399
00:38:44,543 --> 00:38:46,921
‫"مرحباً بكم في مسابقة (وايلدكات ريجونال)"‬

400
00:39:05,105 --> 00:39:06,815
‫(سوانغو) و(ستاسي)‬

401
00:39:18,118 --> 00:39:19,536
‫مرحباً أيها الرجلان‬

402
00:40:06,083 --> 00:40:07,459
‫غبي‬

403
00:40:07,751 --> 00:40:12,464
‫- آسفة، حان دورك‬
‫- صحيح، أجل‬

404
00:40:25,978 --> 00:40:28,939
‫"حسناً، الأمر قيد سيطرتي"‬

405
00:40:30,357 --> 00:40:32,234
‫كان اسم الرجل...‬

406
00:40:33,694 --> 00:40:35,988
‫(ستاسي)، في طريق ما‬

407
00:40:37,698 --> 00:40:41,577
‫مثل (ميدنايت لاين) أو، تباً‬

408
00:40:41,827 --> 00:40:43,245
‫كان...‬

409
00:40:43,412 --> 00:40:46,332
‫هل كان الاسم (ميدنايت)؟ لا‬

410
00:40:49,460 --> 00:40:51,837
‫وكانت البلدة...‬

411
00:40:52,171 --> 00:40:55,549
‫اللعنة‬

412
00:40:56,550 --> 00:41:00,471
‫وكانت البلدة شيئاً من الكتاب المقدس‬

413
00:41:00,596 --> 00:41:05,601
‫مثل (إيدن فيليج) أو (إيدن)...‬

414
00:41:07,644 --> 00:41:09,521
‫(إيدن فالي)!‬

415
00:41:10,564 --> 00:41:12,983
‫أصبت تماماً!‬

416
00:41:13,525 --> 00:41:16,362
‫"(مايدن لاين)، (إيدن بريري)"‬

417
00:41:19,239 --> 00:41:20,657
‫طابت ليلتك يا أبي‬

418
00:41:24,411 --> 00:41:28,082
‫- أيمكنني تشغيل الصافرة؟‬
‫- مرة واحدة، على الطريق السريع‬

419
00:42:04,207 --> 00:42:06,667
‫هل لديك دليل الهاتف؟‬

420
00:42:07,460 --> 00:42:11,422
‫- أجل‬
‫- أيمكنني استعارته؟‬

421
00:42:11,714 --> 00:42:13,841
‫- لا‬
‫- ماذا تعني؟‬

422
00:42:13,966 --> 00:42:16,677
‫- يجب أن تشتري شيئاً‬
‫- لن أشتري شيئاً‬

423
00:42:16,802 --> 00:42:18,888
‫- أعطني دليل الهاتف وحسب‬
‫- لا‬

424
00:42:19,222 --> 00:42:20,848
‫- أعطني دليل الهاتف‬
‫- لا‬

425
00:42:20,973 --> 00:42:24,101
‫أعطني دليل الهاتف اللعين‬

426
00:42:31,192 --> 00:42:34,028
‫حسناً، حسناً‬

427
00:42:35,404 --> 00:42:38,908
‫- (ستاسي)! اللعنة‬
‫- مهلاً!‬

428
00:42:40,826 --> 00:42:42,620
‫هذا كتاب عام!‬

429
00:42:57,218 --> 00:43:00,388
‫"(إينيس ستاسي)"‬

430
00:44:23,346 --> 00:44:26,057
‫تصيبني القراءة في السيارة بشعور غريب دائماً‬

431
00:44:32,813 --> 00:44:35,358
‫ما رأيك في المجسم الذي صنعه لك جدك؟‬

432
00:44:35,775 --> 00:44:39,403
‫إنه جميل جداً، أليس كذلك؟ إنه رجل طيب‬

433
00:44:40,196 --> 00:44:43,115
‫أعلم أنه يفرط في الشراب‬
‫لكنني أعتقد أننا جميعاً في أعماقنا‬

434
00:44:43,240 --> 00:44:45,326
‫نملك شيئاً إيجابياً بداخلنا، ألا تعتقد ذلك؟‬

435
00:44:46,994 --> 00:44:48,454
‫ماذا يحدث؟‬

436
00:44:48,579 --> 00:44:52,249
‫- المجسم، تركت المجسم‬
‫- عزيزي‬

437
00:44:53,209 --> 00:44:56,337
‫تأخر الوقت، ربما نأتي في الصباح لنأخذه‬
‫ما رأيك؟‬

438
00:44:57,129 --> 00:44:59,924
‫لا، صنعه لأجلي، يجب أن...‬

439
00:45:00,049 --> 00:45:01,425
‫حسناً‬

440
00:45:03,886 --> 00:45:05,930
‫حسناً، سأعود‬

441
00:45:31,831 --> 00:45:33,207
‫سأعود بعد قليل‬

442
00:45:51,934 --> 00:45:53,310
‫(إينيس)؟‬

443
00:46:16,500 --> 00:46:18,043
‫يا إلهي، من الأفضل...‬

444
00:47:00,419 --> 00:47:01,879
‫(إينيس)؟‬

445
00:47:28,155 --> 00:47:29,573
‫أمي؟‬

446
00:47:29,698 --> 00:47:34,495
‫- اخرج! اخرج الآن! غادر!‬
‫- أمي! أمي!‬

447
00:47:38,791 --> 00:47:40,960
‫أغلق الباب، اتصل بـ(دوني)‬
‫وأخبره بأن يتصل بشرطة الولاية‬

448
00:47:41,085 --> 00:47:43,420
‫- سأفتش بقية المنزل‬
‫- لا يا أمي!‬

449
00:47:43,546 --> 00:47:46,090
‫يجب أن أفعل ذلك، أنا القائدة‬
‫كما قلت، أقفل الباب‬

450
00:47:46,215 --> 00:47:47,883
‫إن رأيت أحداً، اضغط على الزامور، اتفقنا؟‬

451
00:47:48,008 --> 00:47:51,845
‫إن حاول أحد النيل منك، استخدم رذاذ الفلفل‬
‫كما علّمتك تماماً، إنه في الصندوق الأمامي‬

452
00:49:44,792 --> 00:49:46,502
‫كان يبحث عن شيء ما‬

453
00:49:58,097 --> 00:49:59,515
‫ما هذا...‬

454
00:50:32,840 --> 00:50:34,258
‫ماذا؟‬

455
00:50:36,510 --> 00:50:40,139
‫"(البرج المتربص)، كوكب (واي إتش)"‬

456
00:50:43,392 --> 00:50:44,810
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

457
00:51:08,313 --> 00:51:10,732
‫- المركز الثالث!‬
‫- أعلم‬

458
00:51:10,899 --> 00:51:13,318
‫- لعبنا بشكل جيد جداً‬
‫- لا، كان ذلك مذهلاً‬

459
00:51:13,443 --> 00:51:14,820
‫كان...‬

460
00:51:15,779 --> 00:51:18,198
‫يا إلهي، أنا فخورة جداً بك‬

461
00:51:18,699 --> 00:51:20,492
‫- قمنا بعمل رائع‬
‫- آخر مجموعتين لك‬

462
00:51:20,617 --> 00:51:23,537
‫- تلاعبت بأولئك الرجلين مثل...‬
‫- هل رأيتهما؟ هل رأيتهما؟‬

463
00:52:00,657 --> 00:52:03,243
‫- هذا جميل‬
‫- ماذا؟‬

464
00:52:03,827 --> 00:52:07,539
‫نعم، مذهل‬

465
00:52:08,582 --> 00:52:12,711
‫المركز الثالث، مسابقة (وايلد كاتس) الإقليمية‬
‫نشرتها للتو على حسابي في (فيسبوك)‬

466
00:52:12,836 --> 00:52:16,048
‫- لعبنا جيداً‬
‫- لم نلعب جيداً وحسب‬

467
00:52:16,381 --> 00:52:20,010
‫الأوراق التي لديّ، ١٠ كوبة؟‬
‫هذا لا يحدث وحسب‬

468
00:52:20,135 --> 00:52:23,263
‫أهذا ما تسميه القدر أم الحظ؟‬

469
00:52:23,388 --> 00:52:27,935
‫بالإضافة إلى نظرتي الفولاذية‬
‫التي تبعث الرعب في قلوب المسنين‬

470
00:52:28,602 --> 00:52:32,773
‫أنا فخورة بك يا سيدي، أنت شديد التركيز حقاً‬

471
00:52:33,482 --> 00:52:35,776
‫كما قلت من قبل، نحن متوافقان‬

472
00:52:36,777 --> 00:52:40,614
‫- المركز الثالث‬
‫- ذلك يعني البرونزية في الأولمبياد‬

473
00:52:41,531 --> 00:52:46,828
‫أترى؟ هذا هو التفكير‬
‫الذي سيقودنا مباشرةً إلى القمة‬

474
00:53:07,140 --> 00:53:12,187
‫إذاً، حصلت عليها يا (راي)‬

475
00:53:13,105 --> 00:53:16,024
‫لكنني لن أكذب، لم يسر الأمر بسلاسة‬

476
00:53:16,149 --> 00:53:19,236
‫- (راي)، هناك رجل في حمّامي‬
‫- هذا...‬

477
00:53:19,361 --> 00:53:21,238
‫دعينا لا نتسرع في الاستنتاج‬

478
00:53:21,363 --> 00:53:23,282
‫هل تقول إنه ليس رجلاً‬
‫أم أنه ليس في حمّامي؟‬

479
00:53:23,407 --> 00:53:25,200
‫- أقول إن بإمكاني أن أشرح لك‬
‫- كان عليّ أن...‬

480
00:53:25,325 --> 00:53:29,663
‫كان التمثيل مطلوباً‬
‫لإبعاد عامل محطة الوقود عني، لكن...‬

481
00:53:29,788 --> 00:53:33,959
‫- لا، التدخين ممنوع هنا‬
‫- وأيضاً، لأكون صريحاً‬

482
00:53:34,251 --> 00:53:38,130
‫آمل ألاّ يكون صاحب الطوابع صديقك يا (راي)‬

483
00:53:38,255 --> 00:53:44,344
‫لأنه، لنقل إنه عندما يهددك سجين سابق‬

484
00:53:44,469 --> 00:53:48,598
‫ويطالبك بشيء‬
‫فإن الاستجابة الذكية هي أن تتعاون‬

485
00:53:50,892 --> 00:53:52,394
‫لم يكن ذلك جزءاً من...‬

486
00:53:52,728 --> 00:53:57,607
‫- لم يقل أحد شيئاً عن الإيذاء‬
‫- (راي)، انظر إليّ، ماذا فعلت؟‬

487
00:53:57,733 --> 00:54:03,238
‫لا شيء، أمهليني لحظة فقط‬
‫أنت، أيها الحقير! ماذا فعلت؟‬

488
00:54:03,822 --> 00:54:06,241
‫لا شيء، ما طلبته مني وحسب‬

489
00:54:06,366 --> 00:54:10,120
‫قدت السيارة إلى (إيدن فالي)‬
‫وسرقت رجلك، الرجل الثري‬

490
00:54:10,495 --> 00:54:14,666
‫إلا أنني أعترف بأن المكان لم يكن قصراً‬

491
00:54:14,791 --> 00:54:16,752
‫- (بريري)!‬
‫- ماذا قلت؟‬

492
00:54:16,877 --> 00:54:19,463
‫- (إيدن بريري)!‬
‫- ماذا؟‬

493
00:54:19,588 --> 00:54:24,259
‫(راي)، هل استأجرت أحد سجناء‬
‫إطلاق السراح المشروط ليسرق المال من أخيك؟‬

494
00:54:24,384 --> 00:54:29,473
‫لا، ليس المال، فقط...‬

495
00:54:31,558 --> 00:54:35,187
‫سأستعيد ما هو ملكي، الطابع، أخبرتك بذلك‬

496
00:54:35,312 --> 00:54:39,816
‫كيف سلبني ثروة، وأنا...‬

497
00:54:39,941 --> 00:54:41,818
‫كل هذه السنوات، كنت...‬

498
00:54:42,110 --> 00:54:43,820
‫نسيت الأمر، لكن ليس بعد الآن‬

499
00:54:45,697 --> 00:54:49,368
‫تحتاجين إلى خاتم، هذا وقتنا‬

500
00:54:52,329 --> 00:54:53,914
‫هذا...‬

501
00:54:55,207 --> 00:54:56,708
‫رومانسي جداً‬

502
00:54:58,919 --> 00:55:00,337
‫تعال إلى هنا‬

503
00:55:06,176 --> 00:55:07,886
‫هذا لطيف جداً‬

504
00:55:08,678 --> 00:55:12,224
‫لكن يجب أن أقول‬

505
00:55:12,349 --> 00:55:15,852
‫لا بد أن أخاك كان من أم أخرى، لأنه...‬

506
00:55:16,061 --> 00:55:18,355
‫كم كان كبيراً في السن!‬

507
00:55:18,647 --> 00:55:20,148
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

508
00:55:20,732 --> 00:55:23,693
‫ما يهم هو أنني حصلت على ما طلبته‬

509
00:55:23,944 --> 00:55:27,447
‫والآن يمكنك تمزيق نتيجة فحص البول‬

510
00:55:27,572 --> 00:55:32,828
‫وربما يجب أن أغادر المدينة‬
‫لبعض الوقت، بصراحة‬

511
00:55:32,953 --> 00:55:36,581
‫نظراً لمستوى عدم التعاون وعواقب ذلك‬

512
00:55:36,706 --> 00:55:39,751
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه ما طلبته‬

513
00:55:39,876 --> 00:55:41,336
‫إنها الطوابع‬

514
00:55:42,212 --> 00:55:46,299
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اسمع! لا تضع يديك عليّ!‬

515
00:55:46,425 --> 00:55:48,427
‫أنت ترفع نبرة صوتك‬

516
00:55:48,552 --> 00:55:51,555
‫ليس بعد الليلة التي قضيتها، وبعدما فعلته...‬

517
00:55:51,680 --> 00:55:54,891
‫المخاطرة التي قمت بها بسببك‬
‫وبسبب احتياجاتك‬

518
00:55:55,016 --> 00:55:59,938
‫(إيميت ستاسي)، (إيدن بريري)!‬
‫إنها مسافة قصيرة، لقد دونتها‬

519
00:56:00,480 --> 00:56:02,274
‫لا، قلت...‬

520
00:56:03,817 --> 00:56:05,360
‫اسمع، فعلت ما طلبته مني‬

521
00:56:05,485 --> 00:56:08,405
‫كان العنوان في (إيدن فالي)، بحثت عنه‬

522
00:56:08,530 --> 00:56:12,075
‫والآن، خرجت الأمور عن سيطرتي يا (راي)‬

523
00:56:12,200 --> 00:56:13,577
‫لديّ...‬

524
00:56:14,119 --> 00:56:16,538
‫أظن أنني أخفيت آثاري جيداً‬

525
00:56:17,080 --> 00:56:19,499
‫واسمع، بما أنك لمستني‬

526
00:56:19,624 --> 00:56:21,835
‫سيكون عليّ المطالبة بقيمة نقدية‬

527
00:56:22,836 --> 00:56:25,422
‫خمسة آلاف، وذلك أكثر من عادل‬

528
00:56:25,547 --> 00:56:28,175
‫بالنظر إلى أن الرجل الذي سرقنا منه‬
‫قد مات على الأرجح‬

529
00:56:30,552 --> 00:56:32,137
‫ما اسمك أيها الوسيم؟‬

530
00:56:37,267 --> 00:56:38,685
‫حسناً‬

531
00:56:40,645 --> 00:56:42,314
‫لست متأكداً إن كان عليّ إخبارك‬

532
00:56:42,439 --> 00:56:45,484
‫لأنه عليّ التفكير في إخفاء آثاري هنا‬

533
00:56:45,817 --> 00:56:50,447
‫عزيزي، رأيت وجهك‬
‫و(راي) يعرف اسمك، لذا...‬

534
00:56:52,616 --> 00:56:55,619
‫اسمي (موريس)‬

535
00:56:57,746 --> 00:57:00,790
‫حسناً يا (موريس)، هلاّ تناولني منشفة‬

536
00:57:00,916 --> 00:57:05,212
‫وربما يمكننا مناقشة هذا‬
‫في غرفة المعيشة كالأشخاص المتحضرين؟‬

537
00:57:12,260 --> 00:57:13,637
‫(راي)!‬

538
00:57:14,012 --> 00:57:15,430
‫المسدس!‬

539
00:57:21,228 --> 00:57:22,854
‫خدعتني‬

540
00:57:24,898 --> 00:57:26,274
‫لديك...‬

541
00:57:26,733 --> 00:57:29,069
‫سأمهلك حتى الغد لتحصل على نقودي‬

542
00:57:29,778 --> 00:57:35,200
‫خمسة آلاف، وإلا، قد أسلمك للشرطة‬

543
00:57:37,202 --> 00:57:39,788
‫أو أطلق النار عليك، أو أقتلها‬

544
00:57:40,372 --> 00:57:42,332
‫تسرق أخاك‬

545
00:57:44,834 --> 00:57:46,378
‫يا له من تصرف وضيع!‬

546
00:57:54,636 --> 00:57:57,973
‫لا تملي على (موريس) ما يفعله‬
‫لا، أنت لا تملي عليه ذلك‬

547
00:58:00,016 --> 00:58:02,561
‫الآن يا عزيزتي، دعيني أشرح لك‬

548
00:58:03,270 --> 00:58:04,646
‫عزيزتي!‬

549
00:58:05,313 --> 00:58:06,731
‫عزيزتي‬

550
00:58:07,357 --> 00:58:12,028
‫- ثلاثة طوابق، عشر ثوان لكل طابق‬
‫- عزيزتي؟ ماذا...‬

551
00:58:13,280 --> 00:58:15,198
‫سيعبر الرواق الأمامي بعد ثماني ثوان‬

552
00:58:19,786 --> 00:58:21,204
‫- حبيبتي...‬
‫- ليس الآن‬

553
00:58:21,746 --> 00:58:23,873
‫- عزيزتي، ماذا...‬
‫- اصمت، أنا أعدّ‬

554
00:58:24,332 --> 00:58:29,296
‫٢١، ٢٢، ٢٣، ٢٤، ٢٥...‬

555
00:58:29,796 --> 00:58:36,595
‫"٢٧، ٢٨، ٢٩، ٣٠، ٣١، ٣٢، ٣٣، ٣٤"‬

556
00:58:36,720 --> 00:58:42,309
‫"٣٥، ٣٦، ٣٧، ٣٨، ٣٩، ٤٠"‬

557
00:58:42,434 --> 00:58:47,439
‫"٤١، ٤٢، ٤٣، ٤٤، ٤٥"‬

558
00:58:47,564 --> 00:58:53,153
‫- ٤٦، ٤٧، ٤٨، ٤٩، ٥٠‬
‫- هل تصدقين هذا الرجل؟‬

559
00:58:53,278 --> 00:58:56,698
‫- ٥١، ٥٢‬
‫- أعطيته مهمة بسيطة‬

560
00:58:56,823 --> 00:59:01,411
‫- حتى إنني كتبت العنوان اللعين‬
‫- ٥٦، ٥٧، ٥٨‬

561
00:59:01,536 --> 00:59:03,705
‫- والآن...‬
‫- ٥٩، ٦٠‬

562
00:59:03,830 --> 00:59:08,710
‫- يا لحظي اللعين!‬
‫- ٦٢، ٦٣، ٦٤، ٦٥، ٦٦...‬

563
00:59:08,835 --> 00:59:14,174
‫- أيها اللعين...‬
‫- ٦٧، ٦٨، ٦٩، ٧٠‬

564
00:59:14,341 --> 00:59:17,385
‫- أيها الوغد‬
‫- ٧٢، ٧٣، ٧٤...‬

565
00:59:17,510 --> 00:59:21,473
‫- لم تكن رحلة قيادة قصيرة‬
‫- ٧٥، ٧٦‬

566
00:59:22,724 --> 00:59:24,559
‫- هل خرج؟‬
‫- ماذا؟‬

567
00:59:24,684 --> 00:59:26,561
‫النافذة الأخرى، هل تراه؟‬

568
00:59:59,302 --> 01:00:00,679
‫أجل، إنه...‬

569
01:00:01,262 --> 01:00:02,639
‫إنه قادم! بسرعة!‬

570
01:00:40,260 --> 01:00:41,636
‫يا للهول!‬

571
01:00:43,263 --> 01:00:44,723
‫هل رأيت ذلك؟‬

572
01:00:46,349 --> 01:00:47,809
‫يا إلهي!‬

573
01:00:51,646 --> 01:00:54,607
‫- انخفض، سيرانا أحدهم‬
‫- أعني، مباشرةً في...‬

574
01:00:54,774 --> 01:00:57,819
‫مستحيل! انتهت اللعبة‬

575
01:00:58,236 --> 01:01:00,280
‫يا للهول!‬

576
01:01:04,993 --> 01:01:06,369
‫ماذا...‬

577
01:01:07,954 --> 01:01:13,251
‫أجل؟ النجدة؟ وقع حادث!‬
‫على الرصيف! مكيف الهواء! يا...‬

578
01:01:13,376 --> 01:01:15,253
‫- ارتد ثيابك، يجب أن تنصرف‬
‫- ماذا؟‬

579
01:01:15,378 --> 01:01:19,758
‫حمداً للرب، ٩٤٠ شارع (هانوفر)‬
‫أسرعوا من فضلكم!‬

580
01:01:21,134 --> 01:01:22,552
‫كان حادثاً‬

581
01:01:22,886 --> 01:01:25,555
‫كنت أحاول إقناع المالك‬
‫بأخذ تلك الوحدة لمدة ستة أسابيع‬

582
01:01:25,680 --> 01:01:28,641
‫هذا في السجلات، والليلة، لا أعلم‬

583
01:01:29,392 --> 01:01:31,561
‫لا بد أنه ارتخى بطريقة ما‬

584
01:01:33,188 --> 01:01:35,315
‫أنت ضابط إطلاق سراحه المشروط‬
‫لا يمكنك التواجد هنا‬

585
01:01:37,108 --> 01:01:39,277
‫نعم، لكن ماذا سيحدث عندما...‬

586
01:01:39,402 --> 01:01:41,571
‫أعطيت اسماً مزيفاً عندما استأجرت المكان‬
‫لديّ بطاقة هوية مزيفة‬

587
01:01:41,696 --> 01:01:44,824
‫ذلك انتهاك لإطلاق سراحك المشروط يا عزيزتي‬

588
01:01:44,949 --> 01:01:47,327
‫- (راي)!‬
‫- صحيح، نعم‬

589
01:01:47,535 --> 01:01:49,496
‫- قرار جيد‬
‫- سنتحدث عن هذا لاحقاً‬

590
01:01:50,371 --> 01:01:54,292
‫أنت مثيرة جداً‬

591
01:01:57,420 --> 01:01:59,339
‫نعم أيها الضابط، سأبقى على الخط‬

592
01:02:02,967 --> 01:02:05,261
‫- لا تنس الطوابع‬
‫- ماذا؟‬

593
01:02:05,386 --> 01:02:08,640
‫- الطوابع!‬
‫- الطوابع! أجل!‬

594
01:02:13,978 --> 01:02:16,481
‫- أحرقها، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

595
01:02:20,401 --> 01:02:23,363
‫- أحبك‬
‫- حبيبتي، أكثر مما تتصورين‬

596
01:02:26,157 --> 01:02:28,535
‫أجل، أسمع صافرات الإنذار، شكراً‬

597
01:02:28,868 --> 01:02:30,328
‫الدرج الخلفي‬

598
01:02:34,415 --> 01:02:36,084
‫أجل، سأنتظر‬

599
01:03:05,363 --> 01:03:06,823
‫والدك هنا‬

600
01:03:19,335 --> 01:03:21,170
‫خذه إلى منزل (ديل) يا عزيزي‬
‫لا أعلم إلى متى...‬

601
01:03:21,296 --> 01:03:24,549
‫أياً كان ما تحتاجين إليه‬
‫سبق وأضأت الأنوار في غرفته‬

602
01:03:26,175 --> 01:03:29,178
‫- أريد البقاء مع أمي‬
‫- لا يا عزيزي، لدي عمل الآن‬

603
01:03:36,102 --> 01:03:37,478
‫اذهب الآن‬

604
01:03:39,772 --> 01:03:42,483
‫- لا تدعه يذهب إلى المدرسة غداً، اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

605
01:04:11,179 --> 01:04:15,179
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

