﻿1
00:00:30,324 --> 00:00:31,701
‫أمي؟‬

2
00:00:31,993 --> 00:00:33,369
‫صحيح‬

3
00:00:50,803 --> 00:00:52,346
‫"(سبيس إيليفانتس)، (ماير فوريست)"‬

4
00:00:54,432 --> 00:00:56,517
‫"(تورونتو كين)، (ثاديوس موبلي)"‬

5
00:01:00,688 --> 00:01:03,399
‫"(أورغان فيش أوف كليوس) الجزء التاسع‬
‫(ثاديوس موبلي)"‬

6
00:01:07,361 --> 00:01:10,156
‫"(ذا بليغ مانكيز)، (ثاديوس موبلي)"‬

7
00:01:10,615 --> 00:01:17,913
‫"هذه قصة حقيقية"‬

8
00:01:25,713 --> 00:01:30,092
‫"الأحداث المصورة حدثت في (مينيسوتا)‬
‫في سنة ٢٠١٠"‬

9
00:01:36,766 --> 00:01:41,145
‫"بناءً على طلب الناجين‬
‫فقد تم تغيير أسماء الشخصيات"‬

10
00:01:45,983 --> 00:01:50,321
‫"واحتراماً للموتى، تم سرد بقية القصة‬
‫كما حدثت تماماً"‬

11
00:01:54,075 --> 00:01:58,329
{\an5}‫"كاتب القصص الخيالية‬
‫يفوز بجائزة (غولدن بلانيت)"‬

12
00:02:03,501 --> 00:02:06,170
‫- مرحباً أيتها الرئيسة‬
‫- ظننت أننا اتفقنا على الساعة الـ٩‬

13
00:02:08,089 --> 00:02:11,592
‫نعم، لكن الرئيس الجديد وصل باكراً‬

14
00:02:11,717 --> 00:02:13,678
‫يريد أن يجمع القسم في الصباح الباكر‬

15
00:02:13,803 --> 00:02:17,848
‫لذا، بما أن القسم يتألف مني ومنك‬
‫فكرت في أن آتي لاصطحابك‬

16
00:02:18,057 --> 00:02:19,517
‫- هل تلك قهوة؟‬
‫- نعم‬

17
00:02:26,565 --> 00:02:28,484
‫هل ذلك هو الصندوق الذي أخذته‬
‫من منزل (إينيس)؟‬

18
00:02:31,278 --> 00:02:33,698
‫- هل (نيثان) في منزل والده؟‬
‫- آمل ذلك‬

19
00:02:36,617 --> 00:02:37,993
‫إذاً...‬

20
00:02:39,453 --> 00:02:43,290
‫أتظنين أن (ثاديوس موبلي) هذا‬
‫له علاقة بجريمة القتل؟‬

21
00:02:43,999 --> 00:02:46,877
‫- أظن ذلك‬
‫- "صحيفة (لوس أنجلوس تايمز)"‬

22
00:02:47,253 --> 00:02:51,215
‫بما أن (إينيس ستاسي)‬
‫و(ثاديوس موبلي) هما الشخص نفسه‬

23
00:02:51,841 --> 00:02:53,217
‫ماذا قلت؟‬

24
00:02:55,803 --> 00:03:00,808
‫- لماذا أنت في مطبخي مجدداً؟‬
‫- الرئيس، بل الرئيس الجديد‬

25
00:03:01,308 --> 00:03:03,519
‫صحيح، قسم الشرطة‬

26
00:03:06,772 --> 00:03:10,609
‫حسناً، لنذهب ونرى‬
‫إن كنت لا أزال أحتفظ بوظيفتي‬

27
00:03:35,176 --> 00:03:38,971
‫- هل ستذهبين إلى قسم التشريح لاحقاً؟‬
‫- ألصقوا أنفه وفمه بالصمغ‬

28
00:03:39,096 --> 00:03:41,682
‫هل نظن أن سبب الوفاة غامض؟‬

29
00:03:42,308 --> 00:03:43,684
‫لا أظن ذلك‬

30
00:03:44,602 --> 00:03:47,938
‫هل استجوبت السكان المحليين؟‬
‫هل من تقارير عن زبائن غرباء؟‬

31
00:03:48,063 --> 00:03:51,358
‫(إيرل) من (غاس آند غو)‬
‫قال إنه ربما حظي بزبون غريب‬

32
00:03:51,484 --> 00:03:54,195
‫ماذا تعني؟ (رون)؟ إنها...‬

33
00:03:54,361 --> 00:03:55,738
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً؟"‬

34
00:03:55,946 --> 00:03:57,948
‫- هذه أنا‬
‫- "مرحباً؟"‬

35
00:03:58,115 --> 00:04:00,242
‫(رون)؟ هل تسمعني؟‬

36
00:04:01,243 --> 00:04:04,205
‫أردت الاطمئنان على (نيثان)‬
‫والتأكد من أنه...‬

37
00:04:05,122 --> 00:04:06,707
‫- (رون)! أنا (غلوريا)‬
‫- "مرحباً؟"‬

38
00:04:06,832 --> 00:04:08,209
‫مهلاً، سأتصل بك...‬

39
00:04:08,709 --> 00:04:12,588
‫- يا إلهي، هل يفعل هاتفك ذلك؟‬
‫- من؟‬

40
00:04:12,713 --> 00:04:15,674
‫في كل مرة أجري فيها مكالمة‬
‫كأنني في فيلم صامت‬

41
00:04:18,010 --> 00:04:23,599
‫"مكتبة (إيدن فالي) العامة"‬

42
00:04:46,330 --> 00:04:48,415
‫مهلاً، نسيت مسدسي‬

43
00:04:59,385 --> 00:05:03,013
‫- أنا هنا، صحيح؟ أنت تراني‬
‫- هل ذلك سؤال خادع؟‬

44
00:05:14,149 --> 00:05:16,777
‫احتفظا به، ذلك ما قاله‬

45
00:05:17,361 --> 00:05:21,156
‫- المدعو بـ(في إم فارغا)‬
‫- نعم‬

46
00:05:21,282 --> 00:05:22,825
‫وكان علينا...‬

47
00:05:22,950 --> 00:05:26,579
‫في الوقت الذي احتجنا فيه إلى القرض‬
‫كان يجب أن نأتي إليك‬

48
00:05:27,496 --> 00:05:30,124
‫أتعرفان ما ترمز (في إم) إليه؟‬

49
00:05:35,254 --> 00:05:38,883
‫اقترضتما مليون دولار من رجل‬
‫من دون أن تعرفا اسمه الأول؟‬

50
00:05:39,008 --> 00:05:40,968
‫- أعرف كيف...‬
‫- هذا ليس سؤالاً‬

51
00:05:41,135 --> 00:05:43,429
‫أقوم بتقييم مستوى الغباء فحسب‬

52
00:05:43,554 --> 00:05:45,764
‫- مهلاً‬
‫- (إيرف)، بحقك، ليس من الضروري أن...‬

53
00:05:45,973 --> 00:05:47,600
‫نحن نوكلك بأعمال كثيرة‬

54
00:05:47,725 --> 00:05:50,895
‫والتي ستتوقف حالما يقبضون عليكما‬
‫بتهمة غسيل الأموال‬

55
00:05:51,020 --> 00:05:54,565
‫وعندها ستؤول كل أعمالكما إلى محام جنائي‬

56
00:05:54,690 --> 00:05:57,776
‫وهل لي أن أوصي بـ(بروس ليبشيتز)‬
‫في مكتبنا في (مينيابوليس)؟‬

57
00:05:57,902 --> 00:06:01,196
‫- نحن لا نطلب...‬
‫- (إيرف)، كفّ عن العبث‬

58
00:06:01,822 --> 00:06:05,367
‫أريدك أن تتحرى عن هذا الرجل ومهنته‬

59
00:06:05,618 --> 00:06:09,371
‫أعطيناك بطاقته وكذلك البطاقة‬
‫التي أعطانا إياها ممثلوه العام الماضي‬

60
00:06:09,496 --> 00:06:10,998
‫لديك وثيقة القرض‬

61
00:06:11,123 --> 00:06:13,083
‫وعليها رقم هاتف وعنوان بريد‬

62
00:06:13,208 --> 00:06:15,377
‫وهناك أيضاً رقم هوية شركة!‬

63
00:06:15,544 --> 00:06:17,212
‫لذا ما لم يكن لديك عقل قرد‬

64
00:06:17,338 --> 00:06:21,008
‫يجب أن تكون قادراً على مصادقة هذا الوغد‬
‫على موقع (فيسبوك) واستمالته‬

65
00:06:23,344 --> 00:06:24,720
‫وثم؟‬

66
00:06:25,846 --> 00:06:31,226
‫بعد ذلك سنقنعه باستعادة أمواله‬
‫وينسى أنه قابلنا يوماً‬

67
00:06:45,658 --> 00:06:48,535
‫- كيف حال (ستيلا)؟‬
‫- أجل، إنها بخير‬

68
00:06:50,955 --> 00:06:52,498
‫هل تظن أنني قسوت عليه؟‬

69
00:06:54,458 --> 00:06:56,460
‫- (إيرف)؟‬
‫- (ريه)‬

70
00:06:56,710 --> 00:06:58,337
‫في حفل ذكرى تأسيس المتجر‬

71
00:06:59,546 --> 00:07:05,010
‫اسمع، كان عليك أن ترفضه منذ وقت طويل‬

72
00:07:05,135 --> 00:07:06,512
‫ألم أفعل دائماً...‬

73
00:07:07,972 --> 00:07:11,266
‫مثل الساعة السويسرية، أنت يُعتمد عليك‬

74
00:07:11,558 --> 00:07:13,769
‫- ولذا يجب ألاّ يكون لديه...‬
‫- نعم ولكن...‬

75
00:07:13,894 --> 00:07:15,270
‫اسمع، لا تبدأ...‬

76
00:07:16,981 --> 00:07:20,359
‫نحن صديقان منذ وقت طويل، لا تصبح متساهلاً‬

77
00:07:20,484 --> 00:07:23,988
‫تحدثنا عن هذا، هذا لمصلحته‬

78
00:07:24,530 --> 00:07:27,032
‫رجل مثله معتاد على لوم الآخرين على...‬

79
00:07:27,157 --> 00:07:29,410
‫ربما يجب أن أعطيه الطابع فحسب‬

80
00:07:29,910 --> 00:07:31,286
‫ما الهدف؟‬

81
00:07:32,746 --> 00:07:37,126
‫أتظن أن ذلك سيصلح الأمور؟‬
‫الشيء التالي الذي سيريده هو الفائدة‬

82
00:07:37,584 --> 00:07:40,045
‫إنه الحسد، الوحش الأخضر‬

83
00:07:40,754 --> 00:07:42,548
‫- أخوك فاشل‬
‫- إنه ليس فاشلاً‬

84
00:07:42,673 --> 00:07:46,093
‫إنه يقلّد الفاشلين ببراعة‬

85
00:07:47,428 --> 00:07:50,264
‫وأنت ملك مواقف السيارات في (مينيسوتا)‬

86
00:07:51,724 --> 00:07:54,435
‫إنه لا يريد الطابع يا صاح بل يريد حياتك‬

87
00:07:59,148 --> 00:08:01,984
‫"(في إم)"‬

88
00:08:02,109 --> 00:08:07,531
‫"(فارغا)"‬

89
00:08:10,993 --> 00:08:12,369
‫(ديب)؟‬

90
00:08:16,457 --> 00:08:19,251
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- هل ضغطت على زر الإدخال؟‬

91
00:08:19,877 --> 00:08:21,962
‫- ما هو زر الإدخال؟‬
‫- إنه...‬

92
00:08:33,515 --> 00:08:36,393
‫"(في إم فارغا)"‬

93
00:08:37,019 --> 00:08:38,645
‫والآن ماذا...‬

94
00:08:45,319 --> 00:08:47,613
‫- "انقر هنا لتنزيل المعلومات"‬
‫- انتظر!‬

95
00:08:56,163 --> 00:08:58,457
‫ماذا حدث؟ هل...‬

96
00:08:59,249 --> 00:09:01,335
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا أعرف‬

97
00:09:01,460 --> 00:09:04,922
‫- لقد أطفئ وحسب‬
‫- سأتفقد حاسوبي‬

98
00:09:12,221 --> 00:09:15,557
‫- حاسوبي مطفأ أيضاً‬
‫- هل المشكلة في الكهرباء؟‬

99
00:09:18,268 --> 00:09:19,937
‫أعني، الأنوار مضاءة‬

100
00:09:21,605 --> 00:09:24,525
‫سأتصل بالفتى التقني الذي تعرفه (شيرلي)‬

101
00:09:46,586 --> 00:09:51,800
‫"(ستاسي)"‬

102
00:10:00,350 --> 00:10:03,770
‫مرحباً، كما يقول البلغاريون‬

103
00:10:03,895 --> 00:10:07,107
‫- معذرة؟‬
‫- وهكذا يقولها الصينيون‬

104
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
‫الكورسيكيون يستخدمون التحية البسيطة‬

105
00:10:09,901 --> 00:10:13,488
‫وطاب يومك إن كنت تحب الألمانية‬

106
00:10:16,408 --> 00:10:20,787
‫- أهذا... هل هم معك؟‬
‫- هذا مُتوقع‬

107
00:10:21,371 --> 00:10:23,540
‫- ماذا؟‬
‫- لأننا وصلنا معاً‬

108
00:10:23,665 --> 00:10:25,583
‫فنحن معاً، هذا مُتوقع‬

109
00:10:26,584 --> 00:10:28,461
‫- هل أنتم معاً؟‬
‫- أجل‬

110
00:10:30,505 --> 00:10:34,342
‫لا يمكنك ركنها هنا‬
‫لدى البلدية قانون يمنع ذلك‬

111
00:10:34,801 --> 00:10:39,973
‫لا، لا بأس‬
‫السيد (ستاسي) بنفسه أعطاني الإذن‬

112
00:10:40,306 --> 00:10:42,684
‫- من؟‬
‫- رب عملك‬

113
00:10:44,936 --> 00:10:48,440
‫ترى اللافتة التي تقف فوقها‬

114
00:10:48,565 --> 00:10:50,775
‫وكيف أن رجلاً يتمتع بحس أكبر بالمنطق‬

115
00:10:50,900 --> 00:10:54,988
‫قد يستنبط صلةً بالاسم الذي ذكرته للتو‬

116
00:10:55,280 --> 00:10:56,656
‫رئيسك‬

117
00:10:57,615 --> 00:10:59,784
‫- اسمع يا سيد...‬
‫- انتهى عملنا هنا‬

118
00:11:41,409 --> 00:11:43,786
‫حسناً إذاً، لا بأس‬

119
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
‫كما قال، لديه إذن‬

120
00:11:49,751 --> 00:11:52,086
‫لا، لن أقول إنه من السيد (ستاسي)‬

121
00:11:52,212 --> 00:11:55,465
‫لن أخلق تلميحاً للمعرفة المسبقة‬

122
00:11:57,425 --> 00:12:00,678
‫عن... معرفة الأمر مسبقاً‬

123
00:12:01,471 --> 00:12:03,139
‫فقط... لديهم تصريح‬

124
00:12:03,264 --> 00:12:05,475
‫يمكنهم ركن الشاحنة هناك، شكراً‬

125
00:12:10,396 --> 00:12:13,525
‫"اقتحام منزلي‬
‫قتل رجل من (إيدن فالي)"‬

126
00:12:19,280 --> 00:12:21,533
‫هل قرأت هذا الهراء في الصحيفة؟‬

127
00:12:22,075 --> 00:12:26,037
‫رجل عجوز في الريف‬
‫اقتحموا منزله من الباب الأمامي وقيدوه‬

128
00:12:26,162 --> 00:12:28,289
‫إنه يدير متجراً عاماً‬

129
00:12:28,414 --> 00:12:31,543
‫ورجل مدمن قرر سرقة مال الصندوق‬

130
00:12:34,045 --> 00:12:38,633
‫(إينيس ستاسي)، عمره ٨٢ عاماً‬

131
00:12:41,803 --> 00:12:44,055
‫ليست (مينيسوتا) التي نشأت فيها‬
‫أؤكد لك ذلك‬

132
00:12:45,014 --> 00:12:46,391
‫إنها مأساة‬

133
00:12:47,559 --> 00:12:50,937
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

134
00:12:53,565 --> 00:12:54,941
‫هناك...‬

135
00:12:58,945 --> 00:13:01,781
‫قد تكون هناك مشكلة‬
‫ولكني لست متأكداً بعد، فقط...‬

136
00:13:02,574 --> 00:13:06,494
‫(فارغا) ذلك، استلمت اتصالاً‬
‫من موقف سيارات جسر (أوك)‬

137
00:13:06,619 --> 00:13:09,414
‫- الجسر المرتفع‬
‫- لا، الأرضي تحت الطريق السريع‬

138
00:13:09,539 --> 00:13:11,791
‫- الذي تتسم حركة السير فيه بأنها خفيفة‬
‫- صحيح‬

139
00:13:13,209 --> 00:13:14,711
‫ذكّرني، لماذا اشتريناه؟‬

140
00:13:15,086 --> 00:13:18,047
‫من ناحية التوسع‬
‫ظننته سيكون استثماراً مربحاً على المدى الطويل‬

141
00:13:18,172 --> 00:13:20,550
‫- وأننا ربما سنحوله إلى شقق ذات يوم‬
‫- صحيح‬

142
00:13:21,092 --> 00:13:23,970
‫يجب أن نتحدث إلى (ستان غروسمان)‬
‫بشأن ذلك حتى نختبر الوضع‬

143
00:13:24,095 --> 00:13:27,015
‫أجل، سأدوّن تلك الملاحظة‬

144
00:13:27,765 --> 00:13:31,561
‫على أي حال‬
‫يبدو أن هناك شاحنة كبيرة متوقفة هناك الآن‬

145
00:13:31,686 --> 00:13:34,522
‫في الموقف؟ حسناً، ذلك مخالف للقانون‬

146
00:13:34,647 --> 00:13:39,736
‫حسناً، ذلك صحيح أيضاً‬
‫ولكن الأهم من ذلك، ما الذي في داخلها؟‬

147
00:13:40,778 --> 00:13:43,281
‫وأنا منزعج قليلاً من تفاقم الوضع‬

148
00:13:43,573 --> 00:13:47,243
‫المال المُقرض مسألة مختلفة‬
‫ولكن هذه الشاحنة مليئة...‬

149
00:13:48,244 --> 00:13:53,291
‫حسناً، قد يكون أي شيء، كحول وأسلحة‬

150
00:13:53,583 --> 00:13:55,376
‫استناداً إلى سلوك هذا الرجل‬

151
00:13:56,586 --> 00:14:00,381
‫هل تظن أنها ربما...‬
‫لا أريد أن أقولها بصوت عال حتى‬

152
00:14:00,548 --> 00:14:01,924
‫فتيات مستعبدات؟‬

153
00:14:02,634 --> 00:14:04,344
‫ماذا؟ لا‬

154
00:14:04,844 --> 00:14:07,889
‫كنت سأقول إنها مخدرات‬
‫أتظن أنهن فتيات مستعبدات؟‬

155
00:14:10,516 --> 00:14:11,893
‫لا‬

156
00:14:12,685 --> 00:14:15,438
‫ذلك المدعو (فارغا) لديه الإمكانيات‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

157
00:14:15,563 --> 00:14:17,065
‫من اجتماعنا الواحد معه‬

158
00:14:19,776 --> 00:14:22,904
‫ربما ينبغي لنا الذهاب إلى هناك‬
‫ونلقي نظرة على الشاحنة‬

159
00:14:24,405 --> 00:14:28,951
‫أو، وهذا خيارنا الثاني، لا‬

160
00:14:29,911 --> 00:14:32,914
‫أنا أفكر في الإنكار‬

161
00:14:33,456 --> 00:14:34,999
‫ما يسمونه الإنكار المعقول‬

162
00:14:35,416 --> 00:14:36,793
‫لأننا إن...‬

163
00:14:37,835 --> 00:14:40,630
‫اسمع، إن كان (إيرف) محقاً ونحن...‬

164
00:14:41,839 --> 00:14:43,216
‫إذاً سنعرف الحقيقة‬

165
00:14:43,800 --> 00:14:45,176
‫وذلك في محكمة القانون...‬

166
00:14:45,718 --> 00:14:50,223
‫فهمت، أنت... ذلك تفكير سديد‬

167
00:14:54,644 --> 00:14:56,938
‫- إذاً، ماذا علينا...‬
‫- أظن أن علينا الانتظار‬

168
00:14:57,063 --> 00:14:58,981
‫لنرى نتيجة تحقيقات (إيرف)‬

169
00:14:59,107 --> 00:15:03,361
‫وثم نستغل المعلومات التي ستدينه‬
‫لإنقاذ نفسينا من المشكلة بشكل عام‬

170
00:15:09,617 --> 00:15:11,494
‫"هذه هي المشكلة"‬

171
00:15:13,705 --> 00:15:15,456
‫هذا ليس مركز شرطة حقيقياً حتى‬

172
00:15:17,083 --> 00:15:18,459
‫أين تحتفظون بالسجناء؟‬

173
00:15:18,876 --> 00:15:21,629
‫في المخزن‬
‫حيث نضع صناديق الحواسيب والمناشف الورقية‬

174
00:15:21,754 --> 00:15:24,006
‫أو نقود مسافة ١٦ كيلومتراً‬
‫لإيصالهم إلى (بينسفيل)‬

175
00:15:25,967 --> 00:15:27,844
‫مهلاً، ذكرت صناديق حواسيب‬

176
00:15:28,136 --> 00:15:30,388
‫- أين الحواسيب؟‬
‫- في الصناديق‬

177
00:15:30,513 --> 00:15:31,889
‫الرئيسة لا تحب الحواسيب‬

178
00:15:32,014 --> 00:15:34,434
‫أعني الرئيسة القديمة، آسفة أيتها الرئيسة‬

179
00:15:35,685 --> 00:15:38,229
‫- ألا تعجبك؟‬
‫- ليس الأمر أنها لا تعجبني‬

180
00:15:38,354 --> 00:15:40,064
‫لا تعجبني ولكن ذلك ليس...‬

181
00:15:40,481 --> 00:15:44,026
‫الطريقة القديمة تعمل جيداً‬
‫بحيث أني أطبع تقريراً وأرسله كبرقية‬

182
00:15:44,402 --> 00:15:47,739
‫تعرفين في أي عام نحن، صحيح؟‬
‫إنه المستقبل‬

183
00:15:47,864 --> 00:15:50,158
‫نحن لا نستخدم...‬
‫من يستخدم البرقية هذه الأيام؟‬

184
00:15:50,283 --> 00:15:52,785
‫لهذا لا يردّ عليّ أحد أبداً‬

185
00:15:55,163 --> 00:15:58,708
‫إن احتجت إلى سجلات بحث أو سوابق‬
‫فأنا أتصل بـ(جيري) في سجن المقاطعة‬

186
00:15:58,833 --> 00:16:03,004
‫أجل، أو (لو آن)‬
‫إن كان (جيري) مريضاً أو غائباً‬

187
00:16:04,756 --> 00:16:06,299
‫أعتذر عن قيامي بهذا اليوم‬

188
00:16:06,424 --> 00:16:09,260
‫- مع وفاة والدك وغير ذلك‬
‫- كان زوج أمي‬

189
00:16:10,303 --> 00:16:12,346
‫ولكن يجب أن تتأقلمي مع الوضع‬
‫فنحن لم نعد في الخمسينيات‬

190
00:16:12,472 --> 00:16:13,931
‫حيث لا يقفل الناس أبوابهم الأمامية‬

191
00:16:14,056 --> 00:16:16,309
‫لا يقفل الناس أبوابهم الأمامية، ليس هنا‬

192
00:16:16,434 --> 00:16:18,811
‫رغم أنهم قد يقفلونها الآن‬
‫بعد ما حدث لـ(إينيس)‬

193
00:16:18,936 --> 00:16:20,313
‫هذا رأيي فحسب‬

194
00:16:26,402 --> 00:16:30,364
‫أيها الرئيس، بقدر ما أريد سماع المزيد‬
‫عن هذا المستقبل الذي أتيت منه‬

195
00:16:30,490 --> 00:16:33,075
‫إلاّ أني أريد استجواب شاهد محتمل‬
‫ربما رأى الجاني‬

196
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
‫ وهو في طريقه إلى خارج البلدة‬

197
00:16:34,744 --> 00:16:36,370
‫- لذا سوف...‬
‫- أتعلمين أمراً؟‬

198
00:16:38,247 --> 00:16:42,001
‫سأتظاهر بأنك لم تتحدثي إليّ بوقاحة‬
‫وكأنك ابنتي المراهقة‬

199
00:16:44,086 --> 00:16:46,380
‫وسأسمح لك بالذهاب واستجواب شاهدك‬

200
00:16:46,506 --> 00:16:48,466
‫وثم سأسمح لك بأخذ إجازة لبضعة أيام لتحزني‬

201
00:16:49,801 --> 00:16:51,177
‫ولكن هذه المسألة محسومة‬

202
00:16:51,677 --> 00:16:53,888
‫سيتم دمج قسمكما مع قسم المقاطعة‬
‫وأنتما تعملان لصالحي الآن‬

203
00:16:54,472 --> 00:16:55,848
‫ولذا، عندما تعودين‬

204
00:16:56,182 --> 00:16:59,310
‫أنت والرئيس، وهو أنا‬

205
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
‫ستجريان محادثة طويلة‬
‫عن كيفية سير الأمور هنا‬

206
00:17:23,084 --> 00:17:26,212
‫"محطة وقود"‬

207
00:17:29,131 --> 00:17:32,260
‫أخبرت (دوني)، الروس فعلوا ذلك‬

208
00:17:33,177 --> 00:17:35,179
‫لا، أظن أنه كان سيذكر ذلك‬

209
00:17:35,680 --> 00:17:38,516
‫حدث ذلك ليلة الخميس، صحيح؟‬
‫حوالي الساعة ١٠ مساءً؟‬

210
00:17:39,684 --> 00:17:41,227
‫لم لا تبدأ من البداية؟‬

211
00:17:41,936 --> 00:17:44,522
‫إنه يوم الخميس وكنت أشاهد المباراة‬

212
00:17:44,647 --> 00:17:46,023
‫- مباراة (فايكينغز)؟‬
‫- بل فريق (غوفر)‬

213
00:17:46,148 --> 00:17:48,067
‫وكانت إحدى تلك الليالي‬

214
00:17:48,192 --> 00:17:51,445
‫جعة (ميلر) وجعة (ميلر) للحمية‬
‫والكثير من السجائر وزيت المحركات‬

215
00:17:51,571 --> 00:17:53,573
‫وثم دخل فتى قلق‬

216
00:17:53,698 --> 00:17:56,033
‫وكان يريد صندوقاً‬
‫من عصير البرتقال المركز المجمد‬

217
00:17:56,158 --> 00:17:59,245
‫وذلك... أيمكنك صنع الميثامفيتامين منه؟‬

218
00:17:59,370 --> 00:18:02,915
‫ليس حسب آخر ما سمعته‬
‫ربما يعاني من نقص في الفيتامينات فحسب‬

219
00:18:03,541 --> 00:18:09,005
‫ما أقصده هو أني كنت مستعداً‬
‫وثم جاء هذا الشاب‬

220
00:18:09,130 --> 00:18:11,382
‫- بصيغة المفرد؟‬
‫- إن كان المفرد يعني واحداً فقط‬

221
00:18:11,507 --> 00:18:15,636
‫وأراد أن يعرف إن كان لديّ دليل هاتف‬

222
00:18:15,761 --> 00:18:17,680
‫وتقول إنه كان روسياً‬

223
00:18:17,805 --> 00:18:20,850
‫- نعم يا سيدتي‬
‫- من لكنته أو...‬

224
00:18:22,518 --> 00:18:25,438
‫لا يمكنني الجزم الآن، ربما أخبرني بذلك‬

225
00:18:25,730 --> 00:18:28,566
‫كما قلت، كنت أشاهد مباراة (غوفر)‬

226
00:18:28,691 --> 00:18:30,943
‫لكنني أتذكره بوضوح‬

227
00:18:31,068 --> 00:18:33,863
‫ولذلك أريته موقع دليل الهاتف‬
‫الذي أصله بسلسلة‬

228
00:18:33,988 --> 00:18:35,656
‫لماذا تصل دليل الهاتف بسلسلة؟‬

229
00:18:35,781 --> 00:18:38,784
‫أتذكرين السبعينيات؟ كان الناس يسرقونها‬

230
00:18:39,994 --> 00:18:43,372
‫على أي حال، كان يتصفحه‬

231
00:18:45,666 --> 00:18:50,046
‫ومزق صفحة منه‬
‫وهو كتاب عام مما يعني أنه للجميع‬

232
00:18:50,171 --> 00:18:52,965
‫- ولذا أحدثت جلبة‬
‫- هل يمكنني رؤيته؟‬

233
00:19:16,405 --> 00:19:18,616
‫- مهلاً!‬
‫- يجب أن آخذه كدليل‬

234
00:19:18,908 --> 00:19:20,284
‫دليل على ماذا؟‬

235
00:19:20,952 --> 00:19:24,664
‫حسناً، توقف شاب هنا واستخدم دليل هاتفك‬

236
00:19:24,789 --> 00:19:26,999
‫ومزق الصفحة التي تحتوي على معلومات (إينيس)‬

237
00:19:27,124 --> 00:19:28,960
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة، مات (إينيس) مخنوقاً‬

238
00:19:29,085 --> 00:19:33,422
‫لذا، أعتقد أنه يدل على بحثه‬
‫عن عنوان منزل (إينيس) الذي لم يكن يعرفه‬

239
00:19:43,355 --> 00:19:48,235
‫وفي وقت البهجة الكبيرة‬
‫تناولوا اللحم والطيور والحبوب‬

240
00:19:48,777 --> 00:19:50,988
‫وفي وقت الحزن، أكلوا الدموع‬

241
00:19:51,113 --> 00:19:53,448
‫"هذا ظلم كبير، لم أكن هناك حتى"‬

242
00:19:56,660 --> 00:19:59,496
‫"إن تغيبت عن موعد إطلاق سراحي المشروط‬
‫فسيعيدونني إلى السجن"‬

243
00:19:59,621 --> 00:20:00,998
‫"إن لم يأت..."‬

244
00:20:08,422 --> 00:20:10,632
‫"يا إلهي، لا تلمسني! لا يُسمح لك بلمسي"‬

245
00:20:11,133 --> 00:20:13,051
‫"أنا أقول لك وحسب، لا تفعل ذلك!"‬

246
00:20:14,845 --> 00:20:16,805
‫- مرحباً‬
‫- هل شاهدت المباراة؟‬

247
00:20:17,180 --> 00:20:19,516
‫ليس فعلاً، هل يمكنني استخدام حاسوبك؟‬

248
00:20:19,641 --> 00:20:21,435
‫- ماذا حدث لحاسوبك؟‬
‫- الآفات‬

249
00:20:26,315 --> 00:20:29,526
‫- ألا تزال معك تلك المدانة ذات النهدين؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

250
00:20:30,027 --> 00:20:32,446
‫ذات الشعر الغامق والمؤخرة المشدودة‬

251
00:20:33,739 --> 00:20:38,285
‫أقول لك، مؤخرتها مشدودة جداً‬
‫لدرجة أنها قد تستطيع كسر قشر الجوز بها‬

252
00:20:39,328 --> 00:20:40,704
‫(سوانغو)‬

253
00:20:40,871 --> 00:20:42,331
‫- صحيح‬
‫- "قاعدة بيانات معلومات الوفيات"‬

254
00:20:42,456 --> 00:20:44,333
‫- "الوفيات الحديثة، (مارثا آر أدامسون)"‬
‫- الـ(سوانغو)‬

255
00:20:45,125 --> 00:20:48,503
‫لا، ذلك اسمها، (نيكي سوانغو)‬

256
00:20:49,212 --> 00:20:52,090
‫"(رينيه ليه)، لأسباب طبيعية"‬

257
00:20:52,215 --> 00:20:56,845
‫حسناً، أياً كان الاسم‬
‫فأنا أود مضاجعتها‬

258
00:20:57,429 --> 00:21:00,349
‫"(موريس لوفيه)، ذكر في سن الـ٣٦‬
‫توفي في حادثة"‬

259
00:21:03,769 --> 00:21:06,021
‫اسمع، لدي...‬

260
00:21:06,521 --> 00:21:09,566
‫أحد المدانين لدي فشل في فحص بوله‬
‫واسمه (موريس لوفيه)‬

261
00:21:10,108 --> 00:21:12,903
‫- هل هو كاجوني؟‬
‫- لا، إنه من (واباسو) على ما أظن‬

262
00:21:13,487 --> 00:21:15,238
‫على أي حال، تغيب عن موعدنا‬
‫في الساعة الـ٩ صباحاً‬

263
00:21:15,364 --> 00:21:17,657
‫ وأظن أنه هرب على الأرجح‬

264
00:21:17,783 --> 00:21:19,785
‫رأيت الدلالات الواضحة‬
‫إن كنت تفهم قصدي‬

265
00:21:21,078 --> 00:21:22,704
‫إذاً، أصدر مذكرة بحث‬

266
00:21:23,997 --> 00:21:25,832
‫رباه، أتريد مني مسح مؤخرتك أيضاً؟‬

267
00:21:27,417 --> 00:21:30,212
‫لا، سأفعل ذلك‬

268
00:21:33,256 --> 00:21:34,633
‫"الرقيب (بولوفر)"‬

269
00:21:52,567 --> 00:21:53,944
‫(بيرت لوردزمان)‬

270
00:21:56,071 --> 00:21:57,656
‫- ماذا؟‬
‫- إنه الاسم‬

271
00:21:57,781 --> 00:22:01,910
‫ذلك اسمه، الراعي الذي أخبرتك عنه‬
‫أنا أحاول تخيل الإمكانيات‬

272
00:22:02,035 --> 00:22:06,415
‫أدرجوه في التقرير المبدئي‬
‫على أنه توفي في حادثة‬

273
00:22:06,540 --> 00:22:10,502
‫(موريس)، سبب وفاته‬
‫حادثة سقوط جهاز ضخم عليه‬

274
00:22:10,627 --> 00:22:13,839
‫- وذلك أمر جيد، صحيح؟‬
‫- إنه يعمل في مجال المكانس الكهربائية‬

275
00:22:13,964 --> 00:22:17,217
‫اخترع مرشح هواء في (بيسمارك)‬

276
00:22:17,342 --> 00:22:20,470
‫- وهو يبحث عن فريق جديد‬
‫- عزيزتي، علينا...‬

277
00:22:21,513 --> 00:22:22,889
‫أريد منك أن تركزي‬

278
00:22:23,348 --> 00:22:26,810
‫نحن لن... أوقعنا مكيف هواء‬
‫وزنه ٩١ كيلوغراماً على سجين سابق‬

279
00:22:26,935 --> 00:22:28,812
‫ونعم، يبدو أن التستر يجدي نفعاً‬

280
00:22:28,937 --> 00:22:31,314
‫ولكن ما يزال أمامنا شوط طويل‬
‫قبل أن نخرج من هذا المأزق‬

281
00:22:40,782 --> 00:22:43,410
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- هناك خطب ما في طاقتك الحيوية‬

282
00:22:43,869 --> 00:22:46,746
‫- ماذا؟‬
‫- مثل تدفق طاقتك، أنت...‬

283
00:22:48,039 --> 00:22:50,500
‫أنت قلق جداً يا عزيزي‬
‫ولا يمكننا السماح بذلك‬

284
00:22:56,047 --> 00:22:57,424
‫حسناً، أنا...‬

285
00:22:59,926 --> 00:23:03,638
‫- لم أقتل شخصاً من قبل‬
‫- ولا أنا‬

286
00:23:04,681 --> 00:23:09,686
‫- الحياة رحلة‬
‫- بصراحة، أشعر ببعض الندم‬

287
00:23:10,812 --> 00:23:14,274
‫بالطبع، لست قاتلاً عديم الرحمة‬

288
00:23:16,067 --> 00:23:17,861
‫لديك روح شاعر‬

289
00:23:19,029 --> 00:23:21,781
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

290
00:23:23,533 --> 00:23:24,910
‫أنت حبيبي‬

291
00:23:26,536 --> 00:23:27,913
‫ماذا لو أمسكوا بنا؟‬

292
00:23:28,288 --> 00:23:31,166
‫أتعرفين ما يحدث لرجال الشرطة‬
‫المسؤولين عن المدانين السابقين في السجن؟‬

293
00:23:31,333 --> 00:23:32,834
‫لن يمسكوا بنا‬

294
00:23:33,668 --> 00:23:37,589
‫كما قلت، كان حادثاً‬
‫كما أننا سنخرج من هنا اليوم‬

295
00:23:37,714 --> 00:23:39,508
‫أعطيت بطاقة هوية مزيفة للشرطة‬

296
00:23:39,633 --> 00:23:41,801
‫والشقة مستأجرة باسم مستعار‬

297
00:23:42,385 --> 00:23:44,930
‫إن فكر أحد في متابعة القضية‬
‫سيسلك طريقاً مسدوداً وحسب‬

298
00:23:45,972 --> 00:23:49,100
‫ماذا عن الرجل الذي قتله (موريس)؟‬
‫(ستاسي) الآخر‬

299
00:23:49,559 --> 00:23:51,353
‫- ألم يكن مسناً جداً؟‬
‫- إذاً؟‬

300
00:23:51,811 --> 00:23:54,231
‫عزيزي، لا يبذلون جهداً في تلك القضايا‬
‫كالذي يبذلونه في قضايا الشباب‬

301
00:23:54,356 --> 00:23:56,358
‫- لا أظن أن ذلك...‬
‫- إنه مجرد أمر بديهي‬

302
00:23:56,483 --> 00:23:58,485
‫بما أن وفاتهم قريبة وغير ذلك‬

303
00:23:58,860 --> 00:24:02,030
‫وأنت قلت أيضاً إن رجلك قد أخطأ‬

304
00:24:02,239 --> 00:24:05,075
‫لقد قتل رجلاً عجوزاً عشوائياً في الريف‬
‫فقط لأن لديه نفس الكنية‬

305
00:24:05,200 --> 00:24:09,329
‫لذا، وحتى إن أرادت الشرطة حل القضية‬

306
00:24:10,163 --> 00:24:14,334
‫ما الحلول الأخرى الممكنة للقضية‬
‫باستثناء الغموض المبهم؟‬

307
00:24:17,379 --> 00:24:18,755
‫فكّرت في كلّ شيء‬

308
00:24:23,426 --> 00:24:26,429
‫ذلك هو أسلوبنا، التفكير والتنفيذ‬

309
00:24:27,722 --> 00:24:30,600
‫البطلان الوطنيان التاليان لـ(بيرت لوردزمان)‬

310
00:24:35,063 --> 00:24:37,482
‫لا تدع الأفكار تراودك الآن‬
‫فلدي دورتي الشهرية‬

311
00:24:38,275 --> 00:24:41,945
‫تذكّر فقط، عندما تظهر جثة (موريس)‬
‫بعد إصدار مذكرة البحث‬

312
00:24:42,070 --> 00:24:45,615
‫اكتب أن القضية مغلقة‬
‫وقدّم الأوراق إلى مكتب الرسائل المهملة‬

313
00:24:47,784 --> 00:24:50,829
‫(سكوتي) محق، مؤخرتك مشدودة حقاً‬

314
00:24:51,580 --> 00:24:53,206
‫- من؟‬
‫- رئيسي، كنا نتحدث و...‬

315
00:24:53,331 --> 00:24:56,459
‫هل كنت تتحدث عن مؤخرتي مع رئيسك؟‬

316
00:24:56,626 --> 00:24:58,503
‫لا، هو فقط...‬

317
00:24:58,628 --> 00:25:01,381
‫كنت أستخدم حاسوبه‬
‫على أساس أن الآفات أكلت سلك حاسوبي‬

318
00:25:01,506 --> 00:25:03,216
‫وهو فقط‬

319
00:25:03,341 --> 00:25:05,135
‫سألني إن كنت ما تزالين معي كمدانة سابقة‬

320
00:25:05,260 --> 00:25:06,845
‫- وقلت...‬
‫- أكره تلك الكلمة‬

321
00:25:06,970 --> 00:25:09,055
‫مدانة سابقة، إنها سلبية جداً‬

322
00:25:09,180 --> 00:25:10,724
‫لم نكن نتحدث عن مؤخرتك يا عزيزتي‬

323
00:25:10,849 --> 00:25:12,517
‫لا أدري ما الذي كنت أفكر فيه‬

324
00:25:12,892 --> 00:25:16,271
‫لن نعمل مع (بيرت لوردزمان) أبداً‬
‫وطاقتك الحيوية مسدودة هكذا‬

325
00:25:16,688 --> 00:25:19,399
‫حسناً، كيف سأفتح مجراها؟‬

326
00:25:19,608 --> 00:25:22,110
‫يجب أن نجد شيئاً‬
‫لفتح مجرى طاقتك الروحية‬

327
00:25:25,196 --> 00:25:26,573
‫تعرف ما هو، أليس كذلك؟‬

328
00:25:27,616 --> 00:25:30,869
‫سبب الانسداد؟ إنه أخوك الغبي‬

329
00:25:32,078 --> 00:25:34,164
‫الماضي الذي يجمع بينكما‬
‫وكيف أنه أفقدك صوابك‬

330
00:25:34,289 --> 00:25:36,833
‫لدرجة استئجار أحمق لاقتحام منزله‬

331
00:25:36,958 --> 00:25:39,419
‫عزيزتي، لم أستأجره، كنت أبتزه‬

332
00:25:40,211 --> 00:25:44,215
‫ما أقصده هو أن هذا نزاع دموي‬

333
00:25:45,342 --> 00:25:48,803
‫لا يمكننا أن نخوض نزاعاً دموياً‬
‫بينما نحاول الحصول على راع مهم‬

334
00:25:52,098 --> 00:25:53,808
‫سنفعل ذلك بنفسينا‬

335
00:25:54,476 --> 00:25:56,102
‫- نفعل...‬
‫- الطابع‬

336
00:25:56,353 --> 00:25:59,356
‫- استعد الطابع‬
‫- عزيزتي‬

337
00:25:59,481 --> 00:26:01,733
‫إما ذلك أو التصالح معه‬

338
00:26:03,109 --> 00:26:04,486
‫هل أنت مستعد لفعل ذلك؟‬

339
00:26:05,570 --> 00:26:06,946
‫المسامحة والنسيان؟‬

340
00:26:07,822 --> 00:26:09,199
‫العفو عما سلف؟‬

341
00:26:15,330 --> 00:26:16,706
‫من مات؟‬

342
00:26:17,582 --> 00:26:18,958
‫متى؟‬

343
00:26:19,334 --> 00:26:23,088
‫إنها الساعة العاشرة والنصف!‬

344
00:26:23,213 --> 00:26:26,132
‫- تباً، هل أيقظتك؟‬
‫- لا، لا بأس، أنا...‬

345
00:26:28,510 --> 00:26:31,971
‫ولكن (ستيلا) نائمة، لذا لنتحدث هناك‬

346
00:26:59,499 --> 00:27:01,376
‫- كان يجب أن أتصل بك‬
‫- لا، إنه...‬

347
00:27:04,045 --> 00:27:05,422
‫(ريه)؟‬

348
00:27:07,882 --> 00:27:10,552
‫أحياناً عندما تجري فحص بول، هم...‬

349
00:27:12,929 --> 00:27:15,056
‫لم لا تنتعل فردتي نفس الحذاء؟‬

350
00:27:15,181 --> 00:27:16,558
‫ذلك يحدث كثيراً‬

351
00:27:17,308 --> 00:27:20,353
‫بشكل أساسي، هاتان فردتاي الوحيدتان‬
‫اللتان من دون بول‬

352
00:27:42,417 --> 00:27:45,587
‫- الوقت متأخر يا (ريه)‬
‫- إنها الساعة العاشرة والنصف‬

353
00:27:46,629 --> 00:27:48,006
‫حسناً‬

354
00:27:51,217 --> 00:27:54,596
‫شعرت بالسوء حيال ما آلت إليه الأمور‬

355
00:27:54,721 --> 00:27:58,516
‫المشكلة التي بيننا والشجار الدائم‬

356
00:28:01,019 --> 00:28:04,147
‫وأنا أيضاً، أنا شعرت بالسوء أيضاً‬

357
00:28:04,606 --> 00:28:09,778
‫والآن، تقول (نيكي) إن طاقتي الحيوية مسدودة‬

358
00:28:09,944 --> 00:28:12,697
‫وأعرف أن الوقت متأخر‬
‫ولكنني فكرت في المجيء إلى هنا‬

359
00:28:13,448 --> 00:28:16,868
‫وإخبارك بأني أريد أن نتصالح‬

360
00:28:17,827 --> 00:28:21,039
‫وندفن الأحقاد وننسى الماضي ونعفو عما مضى‬

361
00:28:38,306 --> 00:28:40,225
‫لا أصدّق أنك تقول هذا‬

362
00:28:40,391 --> 00:28:41,768
‫- في النهاية...‬
‫- دعني أنهي كلامي‬

363
00:28:41,893 --> 00:28:44,395
‫هذا ليس سهلاً‬

364
00:28:48,566 --> 00:28:50,860
‫أبليت حسناً هنا، أحسنت حقاً‬

365
00:28:51,110 --> 00:28:54,197
‫مع (ستيلا) والعمل و...‬

366
00:28:56,199 --> 00:28:59,202
‫أريد فقط أن أقول إنني فخور بك‬

367
00:29:00,036 --> 00:29:01,704
‫وأنت لا تدين لي بشيء‬

368
00:29:27,063 --> 00:29:29,190
‫حسناً، بصراحة هذه راحة كبيرة‬

369
00:29:29,315 --> 00:29:33,403
‫مع الأسبوع الذي أمرّ به‬
‫وبعد كل هذه السنوات‬

370
00:29:34,863 --> 00:29:36,239
‫وأنا أيضاً‬

371
00:29:45,498 --> 00:29:47,375
‫- رافقتك السلامة‬
‫- نعم‬

372
00:30:08,396 --> 00:30:12,275
‫"تأجير صندوق ودائع آمن"‬

373
00:31:23,680 --> 00:31:26,891
‫"من الأحمق الآن؟"‬

374
00:32:02,106 --> 00:32:03,483
‫(إيرفينغ)‬

375
00:32:05,401 --> 00:32:06,778
‫هل أعرفك؟‬

376
00:32:07,862 --> 00:32:10,239
‫اسمي (يوري)، من موطنك الأم‬

377
00:32:10,823 --> 00:32:13,159
‫ألست محقاً؟‬

378
00:32:13,284 --> 00:32:15,661
‫- نشأت في (أوكرانيا)‬
‫- لا‬

379
00:32:16,287 --> 00:32:18,081
‫جدتي، إنه شعبها‬

380
00:32:18,998 --> 00:32:21,709
‫تسمع القصص القديمة‬

381
00:32:21,918 --> 00:32:25,046
‫وهربها من القوزاق في منتصف الليل‬

382
00:32:25,421 --> 00:32:26,798
‫عندما كان عمرها ٥ سنوات‬

383
00:32:26,964 --> 00:32:28,591
‫الرجال الذين يمتطون الأحصنة‬

384
00:32:30,259 --> 00:32:31,636
‫ذلك أنا‬

385
00:32:32,553 --> 00:32:34,847
‫- المعذرة؟‬
‫- من القوزاق‬

386
00:32:35,807 --> 00:32:37,183
‫عندما رأيت اسمك...‬

387
00:32:38,059 --> 00:32:40,686
‫أجريت بحثاً عن السيد (فارغا)، صحيح؟‬

388
00:32:41,270 --> 00:32:44,649
‫ظننت أنني أعرف هذا اليهودي‬

389
00:32:45,274 --> 00:32:47,985
‫كنا نضاجعهم في الأيام الخوالي‬

390
00:32:48,319 --> 00:32:51,322
‫ونغتصب نساءهم ونأكل أطفالهم‬

391
00:33:30,695 --> 00:33:32,947
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- الآن، قبل أن يراودك أي شعور‬

392
00:33:33,072 --> 00:33:36,159
‫ليتفق كلانا على أن هذه ستكون عملية طويلة‬

393
00:33:37,243 --> 00:33:39,620
‫- ماذا...‬
‫- إنه خصم جدير، سأقرّ له بذلك‬

394
00:33:39,745 --> 00:33:43,875
‫إنه لا يخفي الورقة الرابحة فحسب‬
‫بل يستفزنا بها أيضاً بواسطة حمار‬

395
00:33:44,250 --> 00:33:46,794
‫أراهن أنه كان لطيفاً جداً عندما تحدثت إليه‬

396
00:33:48,337 --> 00:33:49,922
‫في الواقع، أتعرفين؟‬

397
00:33:51,507 --> 00:33:52,884
‫كان شعوراً مرضياً‬

398
00:33:53,384 --> 00:33:57,638
‫تحدّثنا وأظن أننا حللنا الخلاف‬

399
00:34:02,226 --> 00:34:04,729
‫- ماذا...‬
‫- لا، فقط...‬

400
00:34:05,480 --> 00:34:07,940
‫لا، لم تتركي أثراً، صحيح؟‬

401
00:34:08,065 --> 00:34:09,734
‫الدخول والخروج بسرعة، ذلك ما...‬

402
00:34:10,193 --> 00:34:11,861
‫- حسناً...‬
‫- لا‬

403
00:34:11,986 --> 00:34:13,362
‫هيا‬

404
00:34:14,363 --> 00:34:17,200
‫انظري إلي، إنها صافية الآن وذهني صاف‬

405
00:34:17,325 --> 00:34:20,661
‫طاقتي الحيوية، أشعر بها‬
‫وقد فعلت ما طلبته مني‬

406
00:34:20,786 --> 00:34:22,413
‫نسينا الخلاف ونسينا الماضي‬

407
00:34:22,538 --> 00:34:23,915
‫ولذا...‬

408
00:34:25,416 --> 00:34:28,920
‫حسناً، لأكون عادلة، لم تكن تلك...‬

409
00:34:30,087 --> 00:34:32,673
‫الخطة، كان يُفترض بك...‬

410
00:34:33,257 --> 00:34:35,384
‫بينما كنت أقتحم المنزل‬
‫كان عليك التظاهر...‬

411
00:34:37,303 --> 00:34:38,679
‫وأنت لم تر ذلك يا (ريه)‬

412
00:34:39,889 --> 00:34:44,352
‫لقد غير موقع الطابع، أخوك لم يثق بك‬

413
00:34:44,644 --> 00:34:46,854
‫ولذلك علّق مكانه...‬

414
00:34:48,814 --> 00:34:50,399
‫ليتك رأيت ما علقه‬

415
00:34:52,151 --> 00:34:54,153
‫صورة حمار‬

416
00:34:58,366 --> 00:34:59,992
‫يمكنك فهم الصورة الرمزية‬

417
00:35:01,035 --> 00:35:02,411
‫إنه بارع‬

418
00:35:03,538 --> 00:35:06,666
‫كما قلت، إنه بارع جسدياً وذهنياً‬

419
00:35:07,959 --> 00:35:11,045
‫ربما فاز في هذه الجولة‬
‫ولكن يمكن لاثنين لعب...‬

420
00:35:13,297 --> 00:35:15,049
‫يجب... يجب أن تقود الآن‬

421
00:35:15,174 --> 00:35:16,968
‫- لماذا؟‬
‫- اذهب فحسب‬

422
00:35:26,227 --> 00:35:28,020
‫- أنا لا...‬
‫- إنها رسالة‬

423
00:35:28,521 --> 00:35:30,606
‫لقد باغتني (ريه)، كنت محقاً‬

424
00:35:30,731 --> 00:35:33,359
‫شغل تركيزي بكلامه في ممر السيارة‬
‫بينما اقتحمت خطيبته المخادعة المنزل‬

425
00:35:33,484 --> 00:35:34,860
‫للبحث عن الطابع‬

426
00:35:36,612 --> 00:35:39,115
‫- أين الطابع؟‬
‫- كسرت عاملة التنظيف الإطار‬

427
00:35:39,240 --> 00:35:41,492
‫ولذلك طلبت من شخص إصلاحه‬
‫ولكنه لا يعرف ذلك‬

428
00:35:41,617 --> 00:35:43,995
‫ولذا ابتكرا هذه الاستراتيجية العبقرية‬

429
00:35:44,787 --> 00:35:46,163
‫كان ينبغي أن أتوقع ذلك‬

430
00:35:46,622 --> 00:35:48,499
‫بعد كل هذه السنوات‬
‫والآن أصبح ضميره حياً فجأة؟‬

431
00:35:48,624 --> 00:35:50,001
‫لا أظن ذلك‬

432
00:35:50,960 --> 00:35:52,545
‫ولكن لماذا سدادة قطنية؟‬

433
00:35:55,673 --> 00:35:57,466
‫- ليس وكأن ذلك...‬
‫- سأخبرك بأمر‬

434
00:35:58,092 --> 00:36:02,972
‫بدأت المنافسة الآن، لقد انتهى أمره‬

435
00:36:05,099 --> 00:36:06,726
‫كما قلت، حان الوقت أخيراً‬

436
00:36:08,060 --> 00:36:10,062
‫وإليك ما سيحدث‬

437
00:36:10,730 --> 00:36:12,982
‫سأتدخل وأجعل هذه المشكلة تختفي‬

438
00:36:13,107 --> 00:36:15,484
‫- لا...‬
‫- أعني، لن أفعل ذلك‬

439
00:36:15,610 --> 00:36:17,403
‫سأشرح له الأمر بشكل عام وحسب‬

440
00:36:17,778 --> 00:36:20,906
‫إنه ميت بالنسبة إليك، بالنسبة إلينا‬

441
00:36:21,490 --> 00:36:26,329
‫إن رأينا أخاك مجدداً أو اتصل بنا‬
‫سنذهب مباشرةً إلى الشرطة ونبلغ عنه‬

442
00:36:26,495 --> 00:36:29,248
‫لأنه يواعد المدانة التي أطلق سراحها‬
‫وهو ضابط إطلاق سراحها المشروط‬

443
00:36:29,582 --> 00:36:33,628
‫لا بد من وجود قانون يمنع ذلك‬
‫لذا صدّقني، سيشعر بالخوف‬

444
00:36:34,420 --> 00:36:35,921
‫وستكون تلك نهاية هذه المشكلة‬

445
00:36:40,509 --> 00:36:41,886
‫مرحباً‬

446
00:36:44,472 --> 00:36:45,848
‫نعم‬

447
00:36:54,482 --> 00:36:55,858
‫حسناً يا (ديب)‬

448
00:36:56,567 --> 00:36:57,943
‫شكراً على اتصالك‬

449
00:37:02,156 --> 00:37:04,700
‫- ماذا...‬
‫- (إيرف)‬

450
00:37:05,951 --> 00:37:07,411
‫انتحر من موقف السيارات‬

451
00:37:19,304 --> 00:37:20,847
‫إنها مأساة‬

452
00:37:21,556 --> 00:37:22,932
‫إنها كذلك‬

453
00:37:23,391 --> 00:37:27,520
‫- كان عمره ٨٢ عاماً‬
‫- إذاً عاش حياة جيدة‬

454
00:37:27,937 --> 00:37:30,231
‫- هل كنت تعرفه؟‬
‫- أجل‬

455
00:37:30,982 --> 00:37:32,358
‫رجل فظيع‬

456
00:37:33,443 --> 00:37:35,445
‫هل أبلغت أقرب أقربائه عن الوفاة؟‬

457
00:37:37,363 --> 00:37:38,740
‫نحن أقرب أقربائه‬

458
00:37:40,658 --> 00:37:46,706
‫بالطبع، قصدت أي عائلة أخرى‬
‫قد تكون له خارج (مينيسوتا)‬

459
00:37:47,373 --> 00:37:49,417
‫أعرف أنه لم يكن من هذه المنطقة‬

460
00:37:50,668 --> 00:37:52,962
‫بصراحة، إنه لغز غامض‬

461
00:37:53,087 --> 00:37:56,883
‫حسب علمي، انتقل (إينيس)‬
‫إلى (إيدن فالي) عام ١٩٨٠‬

462
00:37:57,008 --> 00:38:00,261
‫وتزوج أمي عام ١٩٨٢‬
‫عندما كنت في سن الـ٦‬

463
00:38:00,678 --> 00:38:02,222
‫ودام زواجهما مدة ٤ أعوام فقط‬

464
00:38:02,347 --> 00:38:04,766
‫ولذا، بصراحة لسنا عائلة حقاً‬

465
00:38:04,891 --> 00:38:07,352
‫لكنني ظننت أنه يجب على (نيثان)‬
‫أن يحظى بتأثير رجل كبير في حياته‬

466
00:38:07,477 --> 00:38:09,854
‫بعدما رحل والده‬

467
00:38:12,690 --> 00:38:15,276
‫ربما عليك أن تسألي أمك‬

468
00:38:16,027 --> 00:38:18,821
‫كنت لأسألها ولكنها ميتة‬

469
00:38:19,906 --> 00:38:26,538
‫بالطبع، أنا آسف‬
‫رمادها مدفون في "٢١ (جيه)"‬

470
00:38:28,248 --> 00:38:32,377
‫لذا، إن كنت تعرف أي أصدقاء لـ(إينيس) أو...‬

471
00:38:32,961 --> 00:38:35,922
‫لم يكن يتكلم كثيراً، إلا ليشتم‬

472
00:38:38,424 --> 00:38:41,094
‫أظن أنه ربما غيّر اسمه‬
‫قبل أن ينتقل إلى هنا‬

473
00:38:41,219 --> 00:38:44,264
‫هل سمعت يوماً بـ(ثاديوس موبلي)‬
‫من (لوس أنجلوس)؟‬

474
00:38:45,265 --> 00:38:46,766
‫لا، لا أظن ذلك‬

475
00:38:53,481 --> 00:38:55,942
‫هلا نختار وعاءً‬

476
00:39:03,032 --> 00:39:06,160
‫"مطعم وصالة استراحة"‬

477
00:39:15,295 --> 00:39:18,881
‫- لا، أنا لم...‬
‫- "هذه أغنية اسمها (أغنية العيد المجيد)"‬

478
00:39:19,007 --> 00:39:23,469
‫"ويبدو أنه مقدر لها‬
‫أن تصبح إحدى المعايير القياسية لموسم الأعياد"‬

479
00:40:02,925 --> 00:40:04,302
‫هناك مشكلة‬

480
00:40:06,220 --> 00:40:07,597
‫هل تشير إلى نفسك؟‬

481
00:40:10,141 --> 00:40:13,519
‫لا يا (ريه)، بل أنت‬

482
00:40:14,604 --> 00:40:17,690
‫- أنت وحبيبتك المقرفة‬
‫- تمهّل‬

483
00:40:18,316 --> 00:40:20,109
‫آسف، خطيبتك‬

484
00:40:23,279 --> 00:40:28,117
‫كانت هناك بعض الإشارات المشوشة ليلة أمس‬

485
00:40:28,242 --> 00:40:32,080
‫- لكنني سأتصل بـ(إيميت)‬
‫- لا، لن تتصل به‬

486
00:40:32,288 --> 00:40:35,500
‫في الواقع، أنت و(إيميت) لن تتحدثا مجدداً‬

487
00:40:35,625 --> 00:40:40,838
‫- لا تبالغ هكذا‬
‫- أنا جاد‬

488
00:40:41,506 --> 00:40:43,132
‫هذا غير قابل للتفاوض‬

489
00:40:43,508 --> 00:40:48,346
‫بعد الخدعة التي قمت بها‬
‫واستخدام المنتجات الصحية النسائية كسلاح‬

490
00:40:49,055 --> 00:40:50,431
‫لا أعرف ما الذي...‬

491
00:40:54,310 --> 00:40:55,687
‫هل تصغي إليّ؟‬

492
00:40:56,479 --> 00:41:00,233
‫انتبه لنبرتك عندما تتحدث إليّ أيها المبعوث‬

493
00:41:00,983 --> 00:41:02,944
‫- نبرتي؟‬
‫- نبرتك‬

494
00:41:04,320 --> 00:41:06,280
‫- نبرتي‬
‫- أجل، نبرة...‬

495
00:41:07,657 --> 00:41:09,617
‫هذا بيني وبين أخي‬

496
00:41:09,742 --> 00:41:11,494
‫هذا لن يحدث أبداً‬

497
00:41:11,994 --> 00:41:13,788
‫نعم، سيحدث بالتأكيد‬

498
00:41:29,303 --> 00:41:30,680
‫هل ترى ذلك؟‬

499
00:41:32,014 --> 00:41:36,102
‫هذا آخر قرش ستراه‬
‫من ملك موقف السيارات في (مينيسوتا)‬

500
00:41:37,478 --> 00:41:39,647
‫حقاً؟ لديّ ما أريك إياه أيضاً‬

501
00:42:12,013 --> 00:42:13,389
‫ما هذا؟‬

502
00:42:32,074 --> 00:42:33,451
‫يا للهول!‬

503
00:42:35,787 --> 00:42:38,664
‫سيارتي! انظروا إلى ما فعله ذلك الوغد بسيارتي!‬

504
00:42:52,225 --> 00:42:54,144
‫(مادلين)، هلاّ تتصلين بزوجتي‬

505
00:42:58,857 --> 00:43:00,233
‫(مادلين)؟‬

506
00:43:02,819 --> 00:43:05,822
‫أنا آسفة، لم أكن أعلم‬
‫أن السيد (ستاسي) يتوقع قدومك...‬

507
00:43:33,392 --> 00:43:35,644
‫- سيد (ستاسي)...‬
‫- لا بأس يا (مادلين)، سأتولى الأمر‬

508
00:43:39,147 --> 00:43:40,649
‫كيف يمكننا مساعدتك يا صديقي؟‬

509
00:43:41,024 --> 00:43:44,611
‫سيد (ستاسي)، يا له من يوم!‬

510
00:43:44,986 --> 00:43:48,365
‫كنت آمل أن أري الشابين مكتبهما الجديد‬

511
00:43:48,865 --> 00:43:52,536
‫- مكتبهما...‬
‫- الطريق من هنا إن لم أكن مخطئاً‬

512
00:43:56,164 --> 00:43:57,541
‫اتصلي بـ(ساي)‬

513
00:43:59,334 --> 00:44:00,877
‫نحن لا...‬

514
00:44:03,171 --> 00:44:06,341
‫- ليست لدينا شواغر الآن‬
‫- لا، مكتوب على المخططات‬

515
00:44:06,466 --> 00:44:09,177
‫أنك استأجرت جناحاً كاملاً، هل تتوسع؟‬

516
00:44:09,302 --> 00:44:11,805
‫اشترينا بعض المواقف الجديدة‬

517
00:44:11,930 --> 00:44:13,807
‫نعم، ومن تشكره على ذلك؟‬

518
00:44:17,102 --> 00:44:19,855
‫ها نحن ذا، ممتاز!‬

519
00:44:20,021 --> 00:44:22,149
‫دعهم يدخلون‬

520
00:44:33,952 --> 00:44:36,621
‫"شركة (ستاسي) المحدودة للمواقف"‬

521
00:44:37,205 --> 00:44:41,751
‫اسمع، هذا ليس... لا يمكنك...‬

522
00:44:44,212 --> 00:44:45,589
‫بحقك!‬

523
00:44:46,298 --> 00:44:48,925
‫توقف! لدينا حقوق!‬

524
00:44:49,050 --> 00:44:53,763
‫(إيميت)، أنت تتسبب بفضيحة، حسناً؟‬

525
00:44:53,889 --> 00:44:55,724
‫لنتحدث في مكتبك‬

526
00:45:07,319 --> 00:45:09,070
‫- ماذا...‬
‫- لقد...‬

527
00:45:09,196 --> 00:45:11,990
‫آسفة يا سيد (فيلتز)، لقد اقتحموا المكان‬

528
00:45:14,034 --> 00:45:15,535
‫جيد، لقد وصلوا‬

529
00:45:17,662 --> 00:45:19,498
‫لا شيء يدعو للقلق يا (مادلين)‬

530
00:45:20,457 --> 00:45:23,668
‫أتتذكرين عندما قلت إننا سنوسّع‬
‫قسم تكنولوجيا المعلومات لدينا؟‬

531
00:45:24,211 --> 00:45:25,587
‫لا‬

532
00:45:26,213 --> 00:45:27,839
‫نحن نفعل ذلك، ولذا...‬

533
00:45:31,134 --> 00:45:33,053
‫- آسف، كنت أتعامل مع...‬
‫- ماذا؟‬

534
00:45:35,514 --> 00:45:38,892
‫- مع...‬
‫- هل أخبرتكما بما يعجبني في هذا المكان؟‬

535
00:45:39,142 --> 00:45:40,519
‫(مينيسوتا)؟‬

536
00:45:41,478 --> 00:45:47,442
‫إنها مملة على نحو مثالي وجدير بالذكر‬

537
00:45:49,694 --> 00:45:51,613
‫هل ذهبتما إلى (الدانوب)؟‬

538
00:45:52,072 --> 00:45:53,448
‫أو مقاطعة (غانسو)؟‬

539
00:45:54,533 --> 00:45:58,703
‫والقارة الأفريقية، انسيا أمرها‬
‫المنطقة الشمالية والجنوبية تعمها الفوضى‬

540
00:45:59,079 --> 00:46:02,415
‫ونعم، ما يزال هناك بعض الاستقرار النسبي‬

541
00:46:02,541 --> 00:46:05,168
‫في الدول القومية القاسية‬

542
00:46:05,418 --> 00:46:09,381
‫مثل (كوريا الشمالية)‬
‫وقام (بوتين) بأمور عظيمة في (روسيا)‬

543
00:46:09,506 --> 00:46:11,508
‫عليكما فقط أن تعرفا من عليكما رشوتهم‬

544
00:46:11,633 --> 00:46:17,472
‫ولكني مللت من المكافآت المستمرة‬
‫والابتزازات الصغيرة‬

545
00:46:17,722 --> 00:46:20,392
‫ومقابلة الرئيس الجديد الذي لا يختلف عن القديم‬

546
00:46:20,976 --> 00:46:22,352
‫ألست محقاً؟‬

547
00:46:22,936 --> 00:46:28,733
‫- سيد (فارغا)...‬
‫- أرجوك يا (ساي)، نادني (في إم)‬

548
00:46:30,694 --> 00:46:33,405
‫- نحن شركاء الآن‬
‫- لسنا شركاء!‬

549
00:46:33,530 --> 00:46:36,491
‫- ذلك، أقرضتنا...‬
‫- رأس مال‬

550
00:46:36,616 --> 00:46:39,703
‫والذي أخبرناك بأنه سيسرنا سداده لك مع الفائدة‬

551
00:46:39,828 --> 00:46:44,791
‫هذان الأحمقان المغفلان‬

552
00:46:46,459 --> 00:46:48,378
‫هذه مشكلتكم أيها الأمريكيون‬

553
00:46:48,503 --> 00:46:51,881
‫تشاهدون أفلاماً كثيرة‬
‫وتعتقدون أنه يمكن تغيير الصفقات دائماً‬

554
00:46:52,007 --> 00:46:54,009
‫وهذا غير ممكن، نحن شركاء الآن‬

555
00:46:54,134 --> 00:46:56,720
‫وذلك كل ما في الأمر‬
‫ولذا من الأفضل أن تستلقيا‬

556
00:46:56,845 --> 00:47:00,223
‫كما يقولون، وتستمتعا بوقتكما‬

557
00:47:07,230 --> 00:47:09,399
‫دعاني أخبركما بما يجذب اهتمامي‬

558
00:47:09,524 --> 00:47:11,693
‫إلى عمل مواقف السيارات وعملكما بالتحديد‬

559
00:47:11,818 --> 00:47:13,194
‫إنها ثلاثة أسباب‬

560
00:47:14,237 --> 00:47:18,617
‫تتعاملان بالمال نقداً‬
‫ولا تستخدمان التكنولوجيا‬

561
00:47:18,742 --> 00:47:22,245
‫وهذا يجعل التحقق من دخلكما مستحيلاً‬

562
00:47:22,370 --> 00:47:27,792
‫فمن يحدد عدد السيارات المركونة‬
‫في أي مكان وإلى متى؟‬

563
00:47:27,917 --> 00:47:29,294
‫سيد (فارغا)‬

564
00:47:30,086 --> 00:47:31,880
‫(في إم)، إن سمحت لي‬

565
00:47:32,422 --> 00:47:34,215
‫نحن نُدون في سجلاتنا‬

566
00:47:34,466 --> 00:47:41,097
‫ونُدون دخلاً ثابتاً ومتوازناً‬
‫ومتوقعاً جداً من موقف إلى آخر‬

567
00:47:41,348 --> 00:47:44,643
‫والمتوافق مع عدة عوامل حجم حضرية‬

568
00:47:45,352 --> 00:47:47,562
‫وإن بدأت بالتلاعب بهذه الأرقام...‬

569
00:47:48,021 --> 00:47:53,193
‫حسناً، إذاً سنشتري المزيد من الأراضي‬

570
00:47:53,693 --> 00:48:01,993
‫لعلنا نوسّع نشاطنا ونبدأ بتطوير عقارات‬
‫تجارية وسكنية متعددة الوظائف وربما ملعب جديد‬

571
00:48:06,331 --> 00:48:10,543
‫هكذا، أحسنتما، أنتما تريانه الآن‬

572
00:48:10,669 --> 00:48:13,213
‫الواقع الذي لا مفر منه‬

573
00:48:15,298 --> 00:48:16,675
‫أنتما محاصران‬

574
00:48:19,678 --> 00:48:21,346
‫لا تحزنا هكذا‬

575
00:48:22,222 --> 00:48:25,100
‫حين ننتهي، ستكونان من أصحاب المليارات‬

576
00:48:27,519 --> 00:48:28,895
‫على الورق على الأقل‬

577
00:48:30,438 --> 00:48:32,649
‫جيد، حسناً، انتهينا من ذلك‬

578
00:48:32,774 --> 00:48:35,985
‫قد لا تريانني كثيراً لبضعة أيام‬

579
00:48:36,111 --> 00:48:37,862
‫بسبب انشغالي في الدول القومية القاسية وغير ذلك‬

580
00:48:37,987 --> 00:48:41,991
‫لكن (يوري) و(ميمو) سيكونان هنا‬
‫للتأكد من أن كل شيء يسير بسلاسة‬

581
00:48:42,534 --> 00:48:46,371
‫وأجل، تعازيّ لوفاة محاميكما‬

582
00:48:48,123 --> 00:48:51,584
‫ما يجعل الأمر مأساوياً جداً‬
‫هو أنه كان يمكن تفادي ذلك‬

583
00:48:51,835 --> 00:48:53,461
‫ولكنكما تفهمان‬

584
00:48:54,087 --> 00:48:57,424
‫أني لا أستطيع السماح للناس‬
‫بالتحقيق في الأمور‬

585
00:49:13,106 --> 00:49:17,106
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

