﻿1
00:00:06,601 --> 00:00:08,436
‫"في الحلقتين السابقتين..."‬

2
00:00:08,561 --> 00:00:10,396
‫"هل ستذهبين إلى قسم التشريح لاحقاً؟"‬

3
00:00:10,521 --> 00:00:14,400
‫ألصقوا أنفه وفمه‬
‫هل نظن أن سبب الوفاة مجهول؟‬

4
00:00:14,692 --> 00:00:17,236
‫- هل هذا هو الصندوق الذي أخذته من (إينيس)؟‬
‫- نعم‬

5
00:00:17,361 --> 00:00:18,988
‫- "(بلانيت واي)"‬
‫- إذن‬

6
00:00:19,113 --> 00:00:21,991
‫أتظنين أن ذلك المدعو (ثاديوس موبلي)‬
‫له علاقة بجريمة القتل؟‬

7
00:00:22,116 --> 00:00:23,659
{\an5}‫- أظن ذلك‬
‫- "قصة خيال علمي تفوز بجائزة (غولدن بلانيت)"‬

8
00:00:23,784 --> 00:00:27,455
‫بما أن (إينيس ستاسي)‬
‫و(ثاديوس موبلي) هما الشخص نفسه‬

9
00:00:27,622 --> 00:00:31,792
‫- أعرف أنه ليس من هنا‬
‫- إنه لغز نوعاً ما بصراحة‬

10
00:00:32,043 --> 00:00:34,003
‫انتقل (إينيس) إلى (إيدن فالي) عام ١٩٨٠‬

11
00:00:34,128 --> 00:00:36,881
‫لكنني أظن أنه ربما غيّر اسمه‬
‫قبل أن ينتقل إلى هنا‬

12
00:00:37,006 --> 00:00:40,051
‫هل سمعت يوماً باسم (ثاديوس موبلي)‬
‫من (لوس أنجلوس)؟‬

13
00:00:40,384 --> 00:00:43,179
‫- لا، للأسف لا‬
‫- حسناً‬

14
00:00:48,601 --> 00:00:53,606
‫"حفل جوائز (غولدن بلانيت) عام ١٩٧٥"‬

15
00:01:10,665 --> 00:01:12,708
‫هل يمكنني الحصول على...‬

16
00:01:13,751 --> 00:01:18,923
‫(يواكيم)، كأس ويسكي آخر من فضلك‬
‫مع مكعب ثلج واحد‬

17
00:01:19,382 --> 00:01:23,177
‫وما يشربه هذا الوغد الكبير‬

18
00:01:23,427 --> 00:01:26,138
‫لا، هذا... أردت صودا كريمية فحسب‬

19
00:01:26,305 --> 00:01:28,599
‫أنا لا أشرب كثيراً في الواقع‬

20
00:01:29,975 --> 00:01:32,687
‫ربما لهذا السبب‬
‫أنت الكاتب الحائز على جائزة‬

21
00:01:33,104 --> 00:01:35,272
‫تحتفظ ببعض خلايا الدماغ من أجل الكتابة‬

22
00:01:35,690 --> 00:01:38,943
‫ما رأيك بمشروب صودا كريمية‬
‫لصديقي الجديد (ثاديوس) هنا؟‬

23
00:01:39,735 --> 00:01:43,406
‫- هل تفضّل (ثاديوس) أم...‬
‫- (تاد)، شكراً‬

24
00:01:43,906 --> 00:01:45,825
‫لكن كيف عرفت اسمي؟‬

25
00:01:46,325 --> 00:01:48,494
‫"أفضل رواية خيال علمي‬
‫جائزة (غولدن بلانيت) لـ(ثاديوس موبلي)"‬

26
00:01:48,619 --> 00:01:51,247
‫أنت الشدر يا فتى، اعتد على ذلك‬

27
00:01:51,455 --> 00:01:54,083
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أنت الشدر‬

28
00:01:54,250 --> 00:01:55,710
‫الجبن‬

29
00:01:56,168 --> 00:01:59,547
‫أنا (هاورد زيمرمان)... منتج‬

30
00:02:01,716 --> 00:02:05,803
‫إذاً، دعني أسألك‬
‫هل فكرت يوماً في تحويل كتابك إلى فيلم؟‬

31
00:02:07,304 --> 00:02:12,143
‫(ذا بلانيت واي)‬
‫(بوب ريدفورد) هو الروبوت‬

32
00:02:12,268 --> 00:02:15,479
‫مهلاً، هل تعني‬
‫أنك تريد تحويل كتابي إلى فيلم؟‬

33
00:02:15,604 --> 00:02:21,819
‫لا يا صغيري، أعني أنني أريدك‬
‫أن تحول كتابك إلى فيلم سينمائي كبير‬

34
00:02:30,911 --> 00:02:33,914
‫- مفعوله هائل‬
‫- سيد (زيمرمان)، سيد (موبلي)!‬

35
00:02:34,165 --> 00:02:38,043
‫ارفعا الجائزة من أجلي وقولا طبق طائر!‬

36
00:03:11,494 --> 00:03:13,996
‫يا فتى، هنا‬

37
00:03:23,172 --> 00:03:27,468
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- نعم‬

38
00:03:29,261 --> 00:03:32,139
‫عزيزتي! تعالي إلى الخلف، أريدك أن تقابلي أحدهم‬

39
00:03:47,696 --> 00:03:50,157
‫- مرحباً، أنا...‬
‫- هذا هو العبقري الذي أخبرتك عنه‬

40
00:03:50,282 --> 00:03:53,369
‫أنت تقتلني يا (هاوي)‬
‫أيمكننا الذهاب لتناول الطعام؟‬

41
00:03:53,536 --> 00:03:56,163
‫بالتأكيد، أمهليني لحظة يا عزيزتي، اجلسي‬

42
00:04:00,626 --> 00:04:02,711
‫كيف تسير أمور النص السينمائي؟‬

43
00:04:03,295 --> 00:04:06,590
‫بشكل جيد جداً في الواقع‬

44
00:04:06,715 --> 00:04:11,554
‫لكني ظننت أنني سأمكث هنا ربما لأسبوع أو اثنين‬
‫والنزل أصبح مكلفاً جداً‬

45
00:04:11,679 --> 00:04:16,517
‫اهدأ يا فتى، سأتولى الأمر، تماماً‬
‫احرص على الاحتفاظ بكل إيصالاتك‬

46
00:04:16,725 --> 00:04:18,644
‫اتصال من السيد (بيتي) يا سيدي‬

47
00:04:19,144 --> 00:04:21,313
‫(وارن) يا صديقي ورفيقي‬

48
00:04:21,438 --> 00:04:25,109
‫نعم، حسناً، لا تخبرني‬
‫دعني أخمن، قرأته وأحببته، هل أكذب؟‬

49
00:04:26,485 --> 00:04:28,445
‫لا، لا، أعرف، إنها رائعة، أليس كذلك؟‬

50
00:04:28,612 --> 00:04:31,240
‫يسمونها "أوبرا الفضاء"‬
‫إن كان بوسعك تصديق ذلك‬

51
00:04:31,991 --> 00:04:35,160
‫أجل، لا، الفتى يكتب النص السينمائي الآن‬

52
00:04:36,120 --> 00:04:38,372
‫اسمع، هل سيسمح لك (يابلانز) بالخروج؟‬

53
00:04:38,998 --> 00:04:42,918
‫يا للهول! لا، فهمت، لا، لا بأس‬

54
00:04:43,252 --> 00:04:45,087
‫في المرة القادمة يا صديقي، اتفقنا؟‬

55
00:04:45,296 --> 00:04:47,631
‫بالتأكيد، حسناً، إلى اللقاء‬

56
00:04:49,675 --> 00:04:53,554
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (بيتي) متعاقد مع شركة (باراماونت)‬

57
00:04:53,888 --> 00:04:58,183
‫ما لم ندفع بعض المبالغ‬
‫إن جاز التعبير، فلن يذهب إلى أي مكان‬

58
00:04:58,851 --> 00:05:02,313
‫- أتعني الرشاوى؟‬
‫- يا للهول! هلا تخفض صوتك‬

59
00:05:02,479 --> 00:05:06,233
‫اسمع، إنها سياسة المعاملة بالمثل هنا‬
‫هكذا تُنجز الأعمال‬

60
00:05:06,567 --> 00:05:10,863
‫اسمع، تعرف أنني لست شديد التدين‬
‫لكن بعد الطلاق الثالث‬

61
00:05:10,988 --> 00:05:12,990
‫أصبحت مفلساً‬

62
00:05:13,741 --> 00:05:16,493
‫علينا أن نجد... لا أعرف، طريقاً آخر‬

63
00:05:31,759 --> 00:05:34,428
‫حصلت على دفعة مقدمة لكتابي‬

64
00:05:34,970 --> 00:05:36,931
‫ما قدر المال الذي نتحدث عنه؟‬

65
00:05:37,723 --> 00:05:42,853
‫"مصرف (ستايت هاوس)، (هاورد زيمرمان)"‬

66
00:05:45,814 --> 00:05:47,191
‫شكراً‬

67
00:05:47,399 --> 00:05:48,859
‫"ثمن جثث عارية"‬

68
00:05:52,112 --> 00:05:54,365
‫"(لقد جاؤوا)، (ظروف خطيرة)"‬

69
00:05:58,452 --> 00:06:00,663
‫"(هاورد زيمرمان)، ٥٠٠٠ دولار"‬

70
00:06:41,662 --> 00:06:46,333
‫"مطعم (بوردنرز)"‬

71
00:06:49,294 --> 00:06:51,630
‫هذا يجعل المضاجعة مذهلة‬

72
00:07:02,808 --> 00:07:04,893
‫"نُزل"‬

73
00:08:29,728 --> 00:08:36,318
‫"من أحلام صغيرة نهضت حضارات ضخمة‬
‫قال الإنسان الآلي لنفسه"‬

74
00:08:55,587 --> 00:08:58,215
‫- (مينسكي)‬
‫- يمكنني المساعدة‬

75
00:09:00,384 --> 00:09:03,679
‫أنا أحتضر، أحتاج...‬

76
00:09:10,477 --> 00:09:14,356
‫لا، فات الأوان بالنسبة إلي‬

77
00:09:14,857 --> 00:09:17,860
‫يجب أن تجد طريقة لنقل الخبر للديار‬

78
00:09:19,319 --> 00:09:24,992
‫أعلمهم، لم يذهب كل ذلك سدى‬

79
00:09:28,245 --> 00:09:29,872
‫يمكنني المساعدة!‬

80
00:09:39,464 --> 00:09:43,051
‫"قال له الكابتن، "انقل الخبر للديار""‬

81
00:09:43,635 --> 00:09:48,599
‫"لكن كيف؟‬
‫وهكذا بدأ تجول الإنسان الآلي (مينسكي)"‬

82
00:09:49,183 --> 00:09:51,643
‫"كان نموذجاً أولياً، مفرداً في تصميمه"‬

83
00:09:51,810 --> 00:09:55,397
‫"صُنع للمراقبة والتسجيل‬
‫لكن برمجته غير مكتملة بعد"‬

84
00:09:55,647 --> 00:09:57,482
‫"بعبارة أخرى، طفل"‬

85
00:09:58,817 --> 00:10:00,861
‫"يا رفاق، لقد بدأنا هبوطنا‬
‫إلى (لوس أنجلوس)"‬

86
00:10:00,986 --> 00:10:04,323
‫"حيث الطقس الحالي جميل‬
‫درجة حرارته ٢٢ درجة مئوية"‬

87
00:10:13,999 --> 00:10:17,294
‫- هل هذا خطأ مطبعي؟‬
‫- عفواً؟‬

88
00:10:18,587 --> 00:10:22,883
‫- كلمة "لماذا" مكتوبة بشكل خاطئ‬
‫- إنه نوع من التظاهر‬

89
00:10:25,302 --> 00:10:26,678
‫أهي قصة جيدة؟‬

90
00:10:26,803 --> 00:10:31,183
‫حسناً، هناك رجل آلي، على ما أظن وهو يتجول‬

91
00:10:31,308 --> 00:10:35,646
‫يبحث عن... لست متأكدة‬
‫معنى الحياة على ما أظن‬

92
00:10:38,398 --> 00:10:39,983
‫ذلك الشيء، نعم‬

93
00:10:41,902 --> 00:10:43,737
‫أعرف شعوره‬

94
00:10:45,489 --> 00:10:47,824
‫هذه سادس رحلة طيران لي هذا الأسبوع‬

95
00:10:47,950 --> 00:10:51,328
‫- أليس اليوم هو الثلاثاء؟‬
‫- نعم‬

96
00:10:53,121 --> 00:10:59,253
‫في البداية سبحنا، ثم زحفنا‬

97
00:11:00,212 --> 00:11:03,215
‫ثم مشينا ثم ركضنا‬

98
00:11:04,424 --> 00:11:05,842
‫والآن...‬

99
00:11:22,901 --> 00:11:27,281
‫"(هيرتس)، (لوس أنجلوس)"‬

100
00:11:34,705 --> 00:11:40,836
‫"هذه قصة حقيقية"‬

101
00:11:54,433 --> 00:11:58,812
‫"الأحداث المُصورة وقعت في (لوس أنجلوس)‬
‫عام ٢٠١٠"‬

102
00:12:02,065 --> 00:12:06,737
‫"بناءً على طلب الناجين، غُيرت الأسماء"‬

103
00:12:09,990 --> 00:12:14,578
‫"تقديراً للأموات، سُردت باقي الأحداث‬
‫كما حدثت بالضبط"‬

104
00:12:30,135 --> 00:12:32,596
‫"(لوس أنجلوس)"‬

105
00:12:35,223 --> 00:12:38,810
‫"قصة خيال علمي تفوز بجائزة (غولدن بلانيت)"‬

106
00:12:55,369 --> 00:13:02,250
‫"نُزل (هوليوود بريميير)"‬

107
00:13:02,542 --> 00:13:05,045
‫"مؤتمر (سانتا كلوز)"‬

108
00:13:10,759 --> 00:13:12,594
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، عيداً مجيداً!‬

109
00:13:12,719 --> 00:13:14,513
‫هل أنت هنا من أجل مؤتمر (سانتا كلوز)؟‬

110
00:13:14,638 --> 00:13:16,139
‫ماذا...؟‬

111
00:13:18,809 --> 00:13:22,062
‫- لا، لست كذلك‬
‫- بالساعة إذاً، أم...‬

112
00:13:22,312 --> 00:13:24,272
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

113
00:13:24,398 --> 00:13:27,150
‫- غرفة منفردة، ليلة واحدة؟‬
‫- لا أعرف كم من الوقت سأبقى هنا‬

114
00:13:27,275 --> 00:13:31,613
‫الغرفة ٢٠٣، غرفة جميلة جداً‬
‫جميلة جداً، فيها مكيف هواء‬

115
00:13:31,738 --> 00:13:33,156
‫يمكنك شم رائحة المحيط‬

116
00:13:33,281 --> 00:13:37,202
‫- أهناك إطلالة؟‬
‫- لا هناك رائحة، أثناء الجزر‬

117
00:13:41,373 --> 00:13:43,750
‫ما هذا بحق الجحيم؟ توقف!‬

118
00:13:44,584 --> 00:13:45,961
‫توقف!‬

119
00:14:05,477 --> 00:14:08,105
‫(هوندا) حمراء، دوّنت رقم اللوحة‬

120
00:14:08,522 --> 00:14:11,817
‫أجل، هذا سيفيد‬
‫إذاً، كيف كان شكله؟ لص الحقيبة‬

121
00:14:11,983 --> 00:14:16,863
‫ذكر أبيض مسن، طوله ١٧٠ سم، سروال أخضر‬

122
00:14:17,489 --> 00:14:20,450
‫أخضر، ماذا... سروال قزم‬

123
00:14:21,827 --> 00:14:23,620
‫إنهم يقيمون مؤتمراً عن (سانتا كلوز)‬

124
00:14:24,663 --> 00:14:26,373
‫لا أعرف لماذا اختاروا هذا المكان‬

125
00:14:27,124 --> 00:14:30,001
‫- هل من أغراض ثمينة في الحقيبة؟‬
‫- ليس تماماً، معظمها قمصان تحتانية‬

126
00:14:30,252 --> 00:14:33,004
‫- هل تظن أنني سأستعيدها؟‬
‫- ما كنت لأتوقع ذلك‬

127
00:14:35,048 --> 00:14:38,009
‫بما أنك هنا‬
‫ثمة بعض المعلومات التي أحتاج إليها‬

128
00:14:38,468 --> 00:14:41,138
‫- نحن لا نفعل ذلك‬
‫- آسفة، كان علي توضيح الأمر‬

129
00:14:41,263 --> 00:14:43,724
‫أعمل في فرض القانون أيضاً‬
‫في (مينيسوتا)‬

130
00:14:44,975 --> 00:14:47,227
‫- (مينيسوتا)؟‬
‫- بالضبط، (إيدن فالي)، أنا الرئيسة‬

131
00:14:47,352 --> 00:14:48,979
‫أو كنت الرئيسة، لا، ما زلت كذلك‬

132
00:14:49,104 --> 00:14:52,357
‫على أي حال، ظننت أنه بدافع‬
‫من التفهم ما بين الزملاء في المجال...‬

133
00:14:52,566 --> 00:14:57,529
‫أنا في المدينة أحقق في جريمة قتل‬
‫والضحية أمضى بعض الوقت هنا في السبعينيات‬

134
00:15:00,991 --> 00:15:05,704
‫صحيح، حسناً، سأخبرك بشيء‬
‫إن كان رقم لوحة السيارة صحيحاً، فسآتي إليك‬

135
00:15:06,246 --> 00:15:08,081
‫وربما أحضر تلك الحقيبة أيضاً‬

136
00:15:11,209 --> 00:15:14,171
‫"نُزل"‬

137
00:15:14,337 --> 00:15:16,298
‫"مخطط مهرب الحرائق"‬

138
00:16:39,130 --> 00:16:42,342
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- "مرحباً يا عزيزي، كيف منزل والدك؟"‬

139
00:16:42,551 --> 00:16:45,095
‫جيد، أحضر لي (دايل) جهاز (إكس بوكس)‬

140
00:16:46,096 --> 00:16:48,598
‫كانت هذه ستكون هديتك للعيد المجيد‬

141
00:16:48,723 --> 00:16:52,394
‫أعرف، لكنه قال إنه من الجيد أحياناً‬
‫أن يكون لديك هدية يومية‬

142
00:16:52,769 --> 00:16:56,314
‫لم أسمع هذه المقولة، علي أن أطلب‬
‫من (سانتا) أن يشطبها من القائمة‬

143
00:16:56,523 --> 00:16:58,650
‫"أمي، لا وجود لـ(سانتا)"‬

144
00:16:58,775 --> 00:17:01,611
‫حقاً؟ يمكنني أن أرى ٩ منهم‬
‫من نافذتي في هذه اللحظة‬

145
00:17:01,736 --> 00:17:03,113
‫أمي!‬

146
00:17:03,321 --> 00:17:06,324
‫- تناول خضرواتك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

147
00:17:08,702 --> 00:17:10,328
‫أين أنت مجدداً؟‬

148
00:17:10,745 --> 00:17:14,082
‫أنا في (هوليوود، كاليفورنيا)‬
‫أحاول معرفة ما حدث لجدك‬

149
00:17:14,332 --> 00:17:16,710
‫لكنهم قالوا إنه لم يكن جدي فعلياً‬

150
00:17:17,252 --> 00:17:21,548
‫- "كان متزوجاً من جدتي لفترة"‬
‫- حسناً، لقد كان مميّزاً لأحدهم‬

151
00:17:22,299 --> 00:17:24,718
‫لا ألعاب حتى تنتهي‬
‫من فروضك المنزلية، أتعدني؟‬

152
00:17:25,051 --> 00:17:27,971
‫- "أعدك"‬
‫- حسناً إذاً، أحبك‬

153
00:17:28,346 --> 00:17:32,601
‫- "دعني أتحدث إلى (دوني)"‬
‫- حسناً، وداعاً يا أمي‬

154
00:17:36,730 --> 00:17:39,232
‫- مرحباً أيتها الرئيسة‬
‫- أما زالت البلدة موجودة؟‬

155
00:17:39,774 --> 00:17:43,612
‫ماذا تعنين؟ أيتها الرئيسة‬
‫الرئيس الجديد غاضب جداً‬

156
00:17:43,737 --> 00:17:47,616
‫"قال إنك لم تنالي إذناً للذهاب‬
‫وقال إن المقاطعة لن تدفع تكاليف الرحلة"‬

157
00:17:47,824 --> 00:17:50,869
‫- لم أطلب منهم ذلك قط‬
‫- "يريدك أن تعودي"‬

158
00:17:52,245 --> 00:17:53,914
‫وجدت النزل من الصورة‬

159
00:17:54,164 --> 00:17:57,042
‫وجدت دليلاً على تلك الممثلة‬
‫كما أعتقد، (فيفيان لورد)، مكانها‬

160
00:17:57,334 --> 00:17:58,710
‫عجباً!‬

161
00:17:59,377 --> 00:18:01,963
‫إذاً، ماذا تريدينني أن أقول للرئيس الجديد؟‬

162
00:18:02,339 --> 00:18:04,633
‫"أخبره بأنني رأيت المحيط وكان رطباً"‬

163
00:18:05,675 --> 00:18:07,344
‫"حافلة مدرسية"‬

164
00:18:07,510 --> 00:18:08,970
‫لا أعرف‬

165
00:18:15,316 --> 00:18:16,942
‫استمتع بوجبتك‬

166
00:18:35,127 --> 00:18:38,797
‫- هل هذا كل شيء يا عزيزتي؟‬
‫- في الواقع، أنا أبحث عن (فيفيان)‬

167
00:18:39,381 --> 00:18:40,925
‫(فيف)!‬

168
00:18:48,182 --> 00:18:49,808
‫- آنسة (لورد)؟‬
‫- نعم‬

169
00:18:49,934 --> 00:18:52,937
‫أنا رئيسة الشرطة (بورغل)، (غلوريا)‬
‫من شرطة (إيدن فالي) في (مينيسوتا)‬

170
00:18:53,062 --> 00:18:55,689
‫- أتسمحين لي بطرح بعض الأسئلة؟‬
‫- لم أزر (مينيسوتا) من قبل‬

171
00:18:55,814 --> 00:18:57,942
‫لا، أعرف، لا يتعلق الأمر...‬
‫لن يستغرق هذا طويلاً‬

172
00:18:58,192 --> 00:19:01,028
‫هل كنت تعرفين كاتباً اسمه (ثاديوس موبلي)؟‬

173
00:19:01,320 --> 00:19:04,865
‫منذ ٣٥ عاماً تقريباً، هنا في (لوس أنجلوس)‬

174
00:19:09,537 --> 00:19:13,749
‫لا، إنها فترة غير واضحة جداً بالنسبة إلي‬

175
00:19:13,999 --> 00:19:17,211
‫- أي فترة؟‬
‫- السبعينيات‬

176
00:19:18,629 --> 00:19:20,297
‫لكنك كنت تعرفينه؟‬

177
00:19:21,674 --> 00:19:27,471
‫كانت لديه هذه في صندوق‬
‫لذا أظن أنك كنت تعرفينه جيداً‬

178
00:19:28,222 --> 00:19:31,976
‫عزيزتي، هل تعرفين كم جداراً‬
‫ستجدين صورتي مُعلقة عليه في هذه البلدة؟‬

179
00:19:40,526 --> 00:19:43,988
‫عندما يتعلق الأمر بجريمة قتل‬
‫وهو الضحية، فالأمر مهم‬

180
00:19:45,573 --> 00:19:48,284
‫- اسمعي، ما اسمك؟‬
‫- (غلوريا)‬

181
00:19:49,493 --> 00:19:55,583
‫(غلوريا)، أقلعت عن الشرب منذ ٢٩ عاماً‬
‫أي وقت طويل‬

182
00:19:57,126 --> 00:20:00,546
‫قبل ذلك، لم أكن كذلك‬

183
00:20:04,091 --> 00:20:08,262
‫لذا، حتى لو كنت أعرف هذا الرجل‬
‫فهذا مجرد حلم‬

184
00:20:11,682 --> 00:20:13,392
‫هل هناك أحد آخر يمكنني التحدث إليه؟‬

185
00:20:14,059 --> 00:20:16,145
‫- لست واشية‬
‫- لا، هذا ليس...‬

186
00:20:16,645 --> 00:20:18,355
‫أعني للحصول على معلومات‬

187
00:20:18,647 --> 00:20:22,526
‫كان زوج أمي، نوعاً ما، لفترة من الوقت‬

188
00:20:22,651 --> 00:20:28,365
‫وابني، رغم أن هذا لا يهم، جريمة القتل‬
‫تبقى جريمة قتل، لكن مع ذلك، الجانب الشخصي‬

189
00:20:34,204 --> 00:20:35,789
‫علي تقديم الطلب‬

190
00:20:36,040 --> 00:20:38,542
‫بالطبع، أنا في نُزل (هوليوود بريميير)‬

191
00:20:38,751 --> 00:20:40,711
‫إن غيرت رأيك، فاتصلي بي‬

192
00:21:46,026 --> 00:21:48,696
‫"الحقيبة فارغة، الجانب الإيجابي‬
‫أتقبلين دعوتي لشرب الجعة، الضابط (هانت)"‬

193
00:21:48,862 --> 00:21:52,116
‫- الضابط (هانت)؟‬
‫- مرحباً، أنت (غلوريا)، صحيح؟‬

194
00:21:52,241 --> 00:21:54,076
‫- نعم‬
‫- أجل، اجلسي‬

195
00:21:54,660 --> 00:21:56,120
‫هل لي بكأسي جعة؟‬

196
00:21:56,245 --> 00:21:59,415
‫- أتريدين كأسين من الجعة؟‬
‫- أظن أنني سآخذ صودا الحمية فقط‬

197
00:22:00,624 --> 00:22:03,544
‫صودا الحمية؟ أنت تبالغين‬

198
00:22:06,296 --> 00:22:10,759
‫بعد أن تحدثنا، حاولت مصادقتك على (فيسبوك)‬

199
00:22:10,926 --> 00:22:12,636
‫أنا لا أستخدمه‬

200
00:22:12,761 --> 00:22:15,514
‫حقاً؟ ألا تستخدمين (فيسبوك)؟‬

201
00:22:15,764 --> 00:22:18,392
‫أنت تمزحين، الجميع يستخدمون (فيسبوك)‬
‫إنه (فيسبوك)‬

202
00:22:18,517 --> 00:22:20,477
‫هلا تتوقف عن قول (فيسبوك)‬

203
00:22:21,478 --> 00:22:25,607
‫لدي ٣٥٢ صديقاً، معظمهم لا أعرفهم حتى‬

204
00:22:25,816 --> 00:22:30,487
‫لكن ذات مرة، قابلت فتاة، كانت مثيرة جداً‬

205
00:22:31,864 --> 00:22:35,617
‫ثم اتضح أنها رجل نيجيري يريد المال‬

206
00:22:37,786 --> 00:22:39,246
‫لكن...‬

207
00:22:39,913 --> 00:22:45,169
‫- أعيش في بلدة صغيرة‬
‫- لكن يجب أن تستخدمي (فيسبوك)‬

208
00:22:45,294 --> 00:22:49,173
‫لأنه بمثابة بلدة صغيرة‬
‫لكن على الإنترنت‬

209
00:22:49,298 --> 00:22:53,427
‫فتتصلين بها وتنشرين الصور‬
‫وتتواصلين مع الآخرين؟‬

210
00:22:53,927 --> 00:22:55,637
‫صحيح؟ لأنه من لديه وقت لـ...‬

211
00:22:55,763 --> 00:22:57,514
‫- نعم‬
‫- نعم‬

212
00:22:57,890 --> 00:22:59,683
‫سأتحقق من ذلك‬

213
00:23:00,559 --> 00:23:03,312
‫نعم! نعم‬

214
00:23:07,775 --> 00:23:12,863
‫- إذاً، هل وجدت شيئاً؟‬
‫- ماذا؟‬

215
00:23:13,906 --> 00:23:17,117
‫بشأن ما اتصلت بك من أجله سابقاً‬
‫وطلبت منك أن تبحث عن ذلك الرجل‬

216
00:23:17,242 --> 00:23:19,620
‫(ثاديوس موبلي) الذي عاش هنا في السبعينيات؟‬

217
00:23:19,745 --> 00:23:23,540
‫صحيح، نعم، بالطبع‬
‫نعم، تحققت من ذلك، لم أجد شيئاً‬

218
00:23:25,125 --> 00:23:29,379
‫- إذاً، ماذا كان؟ والدك؟‬
‫- نوعاً ما‬

219
00:23:32,007 --> 00:23:35,677
‫أنت ثرثارة جداً، صحيح؟‬
‫لا يمكنني التفوه بكلمة واحدة لكثرة كلامك‬

220
00:23:35,803 --> 00:23:37,513
‫من الجيد أنك مثيرة جداً!‬

221
00:23:37,763 --> 00:23:41,099
‫إلى شرطة الفتنة، لدي مجرمة كبيرة هنا‬

222
00:23:41,975 --> 00:23:43,727
‫أنا أغيظك فحسب‬

223
00:23:43,936 --> 00:23:48,941
‫- ألا يغيظك أحد في (مينيسوتا)؟‬
‫- لا أبدو بتلك الشيم، صحيح؟‬

224
00:23:51,109 --> 00:23:52,653
‫أعني، نعم‬

225
00:23:52,903 --> 00:23:57,741
‫اسمعي، أنا أمزح معك فحسب‬
‫هل يمكنك أن تسترخي؟‬

226
00:23:58,075 --> 00:23:59,618
‫ربما تحتسين الجعة‬

227
00:24:01,036 --> 00:24:03,038
‫علي أن أذهب لإخراج الصغار من المسبح‬

228
00:24:03,205 --> 00:24:05,874
‫- ألديك أطفال؟‬
‫- بل يجب أن أتغوط‬

229
00:24:22,724 --> 00:24:24,184
‫أنت مجدداً!‬

230
00:24:25,519 --> 00:24:28,689
‫- ٦ رحلات سفر قبل يوم الثلاثاء؟‬
‫- صحيح، ما احتمالات أن نتقابل ثانية؟‬

231
00:24:29,064 --> 00:24:30,774
‫أنا لا أسأل أبداً‬

232
00:24:31,525 --> 00:24:34,027
‫- (بول مارين)‬
‫- (غلوريا بورغل)‬

233
00:24:35,362 --> 00:24:38,240
‫- ما هو عملك يا (غلوريا)؟‬
‫- أعمل في فرض القانون‬

234
00:24:38,657 --> 00:24:41,410
‫- أتعنين الشرطة؟‬
‫- بالضبط‬

235
00:24:41,577 --> 00:24:43,954
‫أنا رئيسة الشرطة في (إيدن فالي)‬
‫أو كنت الرئيسة‬

236
00:24:44,329 --> 00:24:47,749
‫المقاطعة تجتاحنا‬
‫لذا، التسلسل الهرمي غير واضح حالياً‬

237
00:24:47,958 --> 00:24:50,002
‫هل أنت متزوجة أم مطلقة؟‬

238
00:24:50,460 --> 00:24:52,713
‫- عفواً؟‬
‫- إصبعك‬

239
00:24:53,422 --> 00:24:55,757
‫كنت ترتدين خاتماً، لكنك لا تفعلين الآن‬

240
00:24:56,383 --> 00:25:00,178
‫أنا مطلقة، أو ليس بعد، لكن على أي حال...‬

241
00:25:03,765 --> 00:25:10,439
‫قبل أن يذهب إلى الحرب‬
‫يعطي الجندي زوجته وثيقة طلاق‬

242
00:25:11,106 --> 00:25:14,568
‫يقول، "عزيزتي، هذه وثيقة طلاقك"‬

243
00:25:15,152 --> 00:25:21,325
‫"إن لم أعد خلال ١٢ شهراً‬
‫فتصبح سارية المفعول من الآن فصاعداً"‬

244
00:25:21,992 --> 00:25:27,956
‫مما يعني أنه إن مات‬
‫فقد كانا مطلقين طوال فترة غيابه‬

245
00:25:28,123 --> 00:25:32,920
‫إن عاد، فقد كانا متزوجين دائماً‬

246
00:25:34,129 --> 00:25:37,382
‫هذا مثل قول... ماذا... "أنا جدّ نفسي"‬

247
00:25:39,259 --> 00:25:41,178
‫وهذا يعني، إن فكرت في الأمر ملياً‬

248
00:25:42,220 --> 00:25:46,475
‫طوال العام، كانت متزوجة ومطلقة‬

249
00:25:47,893 --> 00:25:51,146
‫لدينا جلسة استماع الشهر القادم‬
‫فربما لن نضطر للانتظار طويلاً لتلك الدرجة‬

250
00:25:51,313 --> 00:25:54,232
‫- جيد‬
‫- حسناً، واصل السير أيها الأحمق، هذه لي‬

251
00:25:54,358 --> 00:25:56,526
‫لا، ذلك ليس... نحن نعرف بعضنا‬

252
00:25:57,569 --> 00:26:00,572
‫حسناً، اسمعي‬
‫سأدخل في صلب الموضوع أيتها الجميلة‬

253
00:26:00,697 --> 00:26:02,532
‫هل سأنال مضاجعة الليلة أم ماذا؟‬

254
00:26:04,576 --> 00:26:05,953
‫ماذا‬

255
00:26:06,662 --> 00:26:09,039
‫رائع، شكراً على الجعة‬

256
00:26:14,711 --> 00:26:16,880
‫"نُزل (هوليوود بريميير)"‬

257
00:26:18,674 --> 00:26:23,887
‫"سيدة (بورغل)، رسالة طارئة أثناء غيابك‬
‫من الرئيس (مو داميك)، "عودي إلى هنا""‬

258
00:27:39,129 --> 00:27:44,301
‫""من بدايات صغيرة، تظهر أمور كبيرة"‬
‫فكر الإنسان الآلي (مينسكي) في نفسه"‬

259
00:27:44,885 --> 00:27:47,637
‫"الطاقة أصبحت مادة، المادة أصبحت حياة"‬

260
00:27:47,846 --> 00:27:52,851
‫"البكتيريا تحولت إلى الأميبا‬
‫الأميبا إلى البرمائيات، البرمائيات إلى البشر"‬

261
00:27:54,227 --> 00:27:57,856
‫"يعيشون ويموتون بأعداد أكبر من أن تُحسب"‬

262
00:28:04,821 --> 00:28:08,575
‫"يتيماً ووحيداً، جاب الأرض مع مرور القرون"‬

263
00:28:08,742 --> 00:28:11,870
‫"مضت ألفيات، وهو كائن يبحث عن معنى"‬

264
00:28:18,919 --> 00:28:21,797
‫"في كل قرن، عليه التوقف وإعادة الشحن"‬

265
00:28:22,255 --> 00:28:24,925
‫"في تلك الساعات، كان عرضة للهجوم"‬

266
00:28:26,343 --> 00:28:28,095
‫- ثبّته!‬
‫- يمكنني المساعدة‬

267
00:28:28,220 --> 00:28:29,679
‫راقبه‬

268
00:28:32,015 --> 00:28:33,642
‫يمكنني المساعدة‬

269
00:29:29,869 --> 00:29:31,245
‫مرحباً‬

270
00:29:32,205 --> 00:29:36,167
‫أبحث عن معلومات عن كاتب‬
‫كان يعمل هنا في السبعينيات‬

271
00:29:36,292 --> 00:29:38,252
‫- النقابة؟‬
‫- عفواً؟‬

272
00:29:38,378 --> 00:29:42,423
‫- هل كان في النقابة؟‬
‫- لا أعرف، ألّف كتباً في معظم الأحيان‬

273
00:29:42,548 --> 00:29:45,468
‫نقابة الكُتّاب لا تمثل كُتّاب الكتب‬

274
00:29:45,677 --> 00:29:47,679
‫يبدو ذلك إهمالاً‬

275
00:29:48,388 --> 00:29:50,682
‫- الاسم؟‬
‫- (غلوريا بورغل)‬

276
00:29:50,974 --> 00:29:53,393
‫- اسمه (غلوريا)؟‬
‫- لا، آسفة، هذا اسمي‬

277
00:29:53,518 --> 00:29:55,812
‫هو كان (ثاديوس موبلي)‬

278
00:29:55,979 --> 00:29:58,064
‫"(بلانيت واي) لـ(ثاديوس موبلي)"‬

279
00:29:58,898 --> 00:30:00,400
‫انتظري هنا‬

280
00:30:24,841 --> 00:30:26,300
‫"أرشيف نقابة الكُتّاب"‬

281
00:30:36,811 --> 00:30:41,816
‫"النص السينمائي لـ(ثاديوس موبلي)‬
‫إنتاج (هاورد زيمرمان)"‬

282
00:30:43,860 --> 00:30:48,531
‫"(جونسون)، إلى مكتب الاستقبال من فضلك‬
‫(جونسون)، إلى مكتب الاستقبال"‬

283
00:30:51,784 --> 00:30:54,620
‫(هاورد)، ثمة شخص هنا لرؤيتك‬

284
00:31:03,379 --> 00:31:07,008
‫"شركة (بلينكسيا) للإنتاج الفني"‬

285
00:31:07,550 --> 00:31:08,926
‫(غلاديس)؟‬

286
00:31:09,302 --> 00:31:12,597
‫لا يا سيد (زيمرمان)، أنا (غلوريا برغل)‬

287
00:31:14,432 --> 00:31:16,225
‫عذراً، أيمكنك تكرار ما قلته؟‬

288
00:31:25,026 --> 00:31:28,154
‫قلت ألا يمكنكم فهم التلميح؟‬

289
00:31:29,530 --> 00:31:31,741
‫أنا أتبرع لحركة (حباد) اليهودية فقط‬

290
00:31:32,075 --> 00:31:33,701
‫أنا ضابطة من الشرطة‬

291
00:31:33,868 --> 00:31:36,704
‫الشرطة؟ من اتصل بالشرطة؟‬

292
00:31:36,871 --> 00:31:40,583
‫لديّ بعض الأسئلة لك‬
‫عن كاتب عملت معه في عام ١٩٧٥‬

293
00:31:40,708 --> 00:31:42,168
‫(ثاديوس موبلي)‬

294
00:31:42,293 --> 00:31:43,920
‫لم أسمع به قط‬

295
00:31:44,045 --> 00:31:48,216
‫كتب لك نصاً اسمه (ذا بلانيت واي)‬
‫فيلم خيال علمي؟‬

296
00:31:49,467 --> 00:31:54,430
‫ولقد وقع ضحية فعل محظور مؤخراً‬
‫وأحاول وضع النقاط على الحروف‬

297
00:31:54,555 --> 00:31:59,310
‫أعرف أنه كان يكتب فيلماً من أجلك‬
‫ثم لا أعرف، حدث شيء ما‬

298
00:31:59,685 --> 00:32:02,355
‫حدث شيء ما، أنت محقة تماماً‬

299
00:32:02,563 --> 00:32:06,067
‫لقد فشل! كان فاشلاً‬

300
00:32:09,320 --> 00:32:11,114
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً‬

301
00:32:11,697 --> 00:32:13,324
‫هل تعرفين عن العلم؟‬

302
00:32:14,450 --> 00:32:16,953
‫- هل أعرف عن...‬
‫- عن العلم؟‬

303
00:32:17,537 --> 00:32:20,248
‫ثمة شيء يميز العلم‬

304
00:32:21,582 --> 00:32:23,167
‫ولقد أثبِت‬

305
00:32:23,543 --> 00:32:26,587
‫يسمونه "كمي..." شيء ما‬

306
00:32:27,046 --> 00:32:30,174
‫يتحدث عن كوننا كلنا مجرد جزيئات‬

307
00:32:30,716 --> 00:32:33,511
‫ونحن نطفو في العالم الخارجي‬

308
00:32:34,178 --> 00:32:37,014
‫نحن نتحرك في الفضاء‬

309
00:32:37,140 --> 00:32:39,725
‫لا أحد يعرف مكاننا‬

310
00:32:41,227 --> 00:32:43,479
‫ثم ومن حين إلى آخر...‬

311
00:32:44,230 --> 00:32:46,440
‫فجأة... ننهار‬

312
00:32:48,359 --> 00:32:51,571
‫وفجأة، ربما لمدة دقيقة‬

313
00:32:51,863 --> 00:32:53,447
‫نكون حقيقيين‬

314
00:32:56,159 --> 00:32:59,829
‫ثم نطفو بعيداً من جديد‬

315
00:33:02,999 --> 00:33:05,459
‫وكأننا لا وجود لنا حتى‬

316
00:33:07,336 --> 00:33:11,215
‫كنت أظن... أن لذلك معنى ما‬

317
00:33:11,340 --> 00:33:14,218
‫هذه التصادمات والناس الذين وجدناهم‬

318
00:33:16,470 --> 00:33:17,972
‫والآن؟‬

319
00:33:19,473 --> 00:33:22,894
‫لا تدعي الباب يصطدم بك في طريقك للخروج‬

320
00:33:29,692 --> 00:33:34,238
‫المعذرة، هل يزور أحد آخر السيد (زيمرمان)؟‬

321
00:33:34,488 --> 00:33:37,200
‫- ذكر امرأة تُدعى (غلاديس)‬
‫- لقد ماتت‬

322
00:33:37,658 --> 00:33:40,119
‫إنه هنا منذ وقت طويل، منذ الحادث‬

323
00:33:40,244 --> 00:33:43,831
‫- أخبريني بالمزيد عن ذلك‬
‫- لا أعرف، كان ذلك قبل بدء عملي هنا‬

324
00:33:44,165 --> 00:33:48,586
‫لكن ما سمعته هو أنهم ظنوا أنه سيفقد عقله‬
‫لأنه كان في حالة مزرية جداً‬

325
00:33:52,965 --> 00:33:54,550
‫حان وقت استحمامك‬

326
00:34:06,851 --> 00:34:10,897
‫"رغم أن مجساته سجلت البيانات‬
‫إلا أن الأرقام أصبحت بلا معنى"‬

327
00:34:12,732 --> 00:34:16,778
‫"خلال انتقاله، شاهد الحضارات تتطور وتسقط"‬

328
00:34:17,320 --> 00:34:22,242
‫"الأمل تحول إلى يأس‬
‫ثم إلى أمل... ثم إلى يأس"‬

329
00:34:25,996 --> 00:34:30,083
‫"من وقت لآخر، وُجدت التكنولوجيا‬
‫لإرسال رسالة إلى موطنه"‬

330
00:34:30,375 --> 00:34:33,169
‫"لكن بحلول ذلك الوقت، لم يبقَ أحد للرد"‬

331
00:34:33,336 --> 00:34:34,796
‫يمكنني المساعدة‬

332
00:34:50,353 --> 00:34:54,774
‫"ثم ذات يوم، حصل شيء ما"‬

333
00:35:01,906 --> 00:35:03,450
‫يمكنني المساعدة‬

334
00:35:28,391 --> 00:35:33,021
‫"سيدة (بورغل)، رسالة من (فيفيان لورد)‬
‫الرجاء الاتصال بـ(فيفيان لورد)"‬

335
00:35:40,570 --> 00:35:43,406
‫- مرحباً‬
‫- كان عليك الاتصال يا عزيزتي، لدي رفقة‬

336
00:35:43,531 --> 00:35:45,867
‫هل لديك كوكايين؟ ليس لدي شيء‬

337
00:35:45,992 --> 00:35:48,995
‫سيطردونني من النُزل قريباً، وأنا...‬

338
00:35:50,288 --> 00:35:53,083
‫(ثاديوس)، يا بني، كيف حالك؟‬

339
00:35:54,667 --> 00:35:58,463
‫- لماذا هو هنا؟ ماذا، ما الذي...‬
‫- لن تبكي، أليس كذلك؟‬

340
00:35:58,630 --> 00:36:01,883
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- بالطبع لن يبكي‬

341
00:36:02,550 --> 00:36:05,303
‫(ثاديوس) رجل راشد، لقد رأى العالم‬

342
00:36:06,221 --> 00:36:10,100
‫- أريد مالي!‬
‫- بالتأكيد، بالطبع تريده‬

343
00:36:10,475 --> 00:36:12,727
‫وبالحق، يجب أن تحصل عليه‬

344
00:36:13,228 --> 00:36:18,358
‫لكن أخشى أن الحقيقة المؤسفة‬
‫هي أن المال كله اختفى‬

345
00:36:18,942 --> 00:36:20,401
‫ماذا؟‬

346
00:36:20,527 --> 00:36:22,987
‫- قلت لك إنه يبكي‬
‫- أنا لا أبكي‬

347
00:36:23,113 --> 00:36:25,990
‫استمع إلي يا صغيري، استرخِ، أنا أتفهم‬

348
00:36:26,157 --> 00:36:29,994
‫هذه دروس صعبة‬
‫لكن أتعلم؟ ستشكرنا يوماً ما‬

349
00:36:30,453 --> 00:36:36,084
‫- "نحن"؟ ظننت أننا...‬
‫- ماذا؟ مغرمان؟‬

350
00:36:37,293 --> 00:36:39,838
‫لقد استغليتك أيها الأحمق، ألا تفهم؟‬

351
00:36:40,004 --> 00:36:43,633
‫هذا قاس، قاس جداً يا حبيبتي‬
‫اخذلي الفتى برفق‬

352
00:36:43,800 --> 00:36:46,344
‫ألا ترين أنه يكنّ لك إعجاباً صادقاً؟‬

353
00:36:46,469 --> 00:36:48,429
‫اصمت فحسب، يجب أن أفكر‬

354
00:36:48,555 --> 00:36:51,391
‫- ماذا؟ أتحتاج إليه بلغة (بريل)؟‬
‫- تباً!‬

355
00:36:51,516 --> 00:36:54,769
‫لم يطلب منك أحد المجيء إلى هنا‬
‫بوجهك الغبي وعينيك الحزينتين‬

356
00:36:55,145 --> 00:36:58,356
‫الحب؟ أنت مجرد حصالة نقود‬

357
00:36:59,566 --> 00:37:02,610
‫أتعلم؟ أظن أنه من الأفضل أن تذهب‬

358
00:37:02,735 --> 00:37:05,822
‫- من الواضح أنها منزعجة جداً‬
‫- لا تلمسني!‬

359
00:37:07,031 --> 00:37:10,410
‫اهدأ يا فتى، هيا، لا بأس‬

360
00:37:10,660 --> 00:37:12,829
‫أعني، لقد خُدعت، هذا كل ما في الأمر‬

361
00:37:13,288 --> 00:37:18,084
‫أنت شاب، صدقني، ستتجاوز الأمر‬
‫وأتعلم؟ الحقيقة هي أننا أسدينا لك خدمة‬

362
00:37:18,585 --> 00:37:20,461
‫فالعالم الخارجي قاسٍ جداً‬

363
00:37:20,962 --> 00:37:23,131
‫يجب أن تصبح أكثر قسوة يا صديقي‬

364
00:37:23,256 --> 00:37:26,467
‫- رباه يا (هوارد)، تخلص منه فوراً‬
‫- لا!‬

365
00:37:26,634 --> 00:37:28,094
‫- يا فتى‬
‫- لا‬

366
00:37:28,219 --> 00:37:30,680
‫- يا فتى...‬
‫- لا، لا!‬

367
00:37:35,185 --> 00:37:37,187
‫لكل شخص دور يؤديه‬

368
00:37:37,520 --> 00:37:42,567
‫دورك هو أن تعطينا النقود ثم ترحل، هل تفهم؟‬

369
00:37:43,276 --> 00:37:45,945
‫- لا أسمعك‬
‫- نعم!‬

370
00:37:56,664 --> 00:38:01,127
‫هل رأيت؟ اتضح أنه عقلاني‬
‫إنه فتى لطيف حقاً‬

371
00:38:06,174 --> 00:38:08,009
‫توقف! (تاد)!‬

372
00:38:22,106 --> 00:38:23,775
‫أنت إنسانة سيئة!‬

373
00:38:32,242 --> 00:38:34,035
‫لم أره مجدداً‬

374
00:38:35,620 --> 00:38:40,166
‫إذاً، كان ذلك الحادث...‬
‫(زيمرمان)، لقد خدعتماه‬

375
00:38:43,962 --> 00:38:49,384
‫أتظنين أن (زيمرمان)‬
‫ربما أراد الانتقام واستأجر أحدهم، أو...؟‬

376
00:38:55,431 --> 00:38:56,808
‫لا‬

377
00:38:59,143 --> 00:39:00,853
‫إنها مجرد قصة‬

378
00:39:04,023 --> 00:39:06,234
‫لا علاقة لأي من هذا بـ...‬

379
00:39:13,908 --> 00:39:15,410
‫حسناً‬

380
00:39:24,752 --> 00:39:26,296
‫كان محقاً‬

381
00:39:28,339 --> 00:39:30,216
‫أنا إنسانة سيئة بالفعل‬

382
00:39:33,177 --> 00:39:35,471
‫لكنه لم يكن صالحاً جداً أيضاً‬

383
00:40:30,276 --> 00:40:31,652
‫تباً!‬

384
00:40:56,511 --> 00:41:00,765
‫"أفضل رواية خيال علمي‬
‫جائزة (غولدن بلانيت) لـ(ثاديوس موبلي)"‬

385
00:41:39,137 --> 00:41:43,182
‫"(دينيس ستاسي) وأبناؤه"‬

386
00:42:05,997 --> 00:42:10,126
‫"حسناً يا رفاق، بعد بضع دقائق‬
‫سنبدأ الهبوط إلى (مينيابوليس سانت بول)"‬

387
00:42:10,251 --> 00:42:12,753
‫"حيث الحرارة معتدلة، ٢٣ درجة"‬

388
00:42:37,695 --> 00:42:42,783
‫- الوحدة (إم إن إس كيه واي)...‬
‫- يمكنني المساعدة‬

389
00:42:42,992 --> 00:42:48,831
‫نحن، (اتحاد الكواكب المتحدة)‬
‫نريد تكريمك على خدمتك‬

390
00:42:49,123 --> 00:42:51,209
‫لقد أنزلنا مسجل البيانات الخاص بك‬

391
00:42:51,334 --> 00:42:57,381
‫ووجدنا أنك تعمل منذ ٢،٣٨ مليون سنة‬

392
00:42:57,715 --> 00:43:03,471
‫نعتقد أن هذا يجعلك‬
‫أقدم كائن عاقل في تاريخ الكون‬

393
00:43:05,848 --> 00:43:10,561
‫لقد رأيت ولادة الكواكب وموت العوالم‬

394
00:43:11,103 --> 00:43:15,858
‫ركبت على ذيل مذنب، سافرت إلى قلب الشمس‬

395
00:43:16,234 --> 00:43:21,322
‫ستساعدنا بياناتك على فك شيفرة نسيج الكون‬

396
00:43:22,406 --> 00:43:23,866
‫أستطيع المساعدة‬

397
00:43:24,325 --> 00:43:26,911
‫لقد ساعدت يا صديقي المعدني‬

398
00:43:27,370 --> 00:43:30,248
‫لكن خدمتك اكتملت الآن‬

399
00:43:30,498 --> 00:43:34,210
‫حان الوقت لتوقف عمل نفسك‬

400
00:43:40,341 --> 00:43:41,884
‫يمكنني المساعدة‬

401
00:44:29,557 --> 00:44:36,022
‫"دار جنائز (إيدن فالي)"‬

402
00:44:38,441 --> 00:44:41,027
‫- أنذهب إلى مطعم (آربيز)؟‬
‫- حسناً‬

403
00:44:42,820 --> 00:44:44,864
‫تظهر في كل مرة يقول فيها أحدهم (آربيز)؟‬

404
00:44:45,031 --> 00:44:47,325
‫- هل ستذهبان إلى مطعم (آربيز)؟‬
‫- ربما‬

405
00:44:47,783 --> 00:44:51,037
‫- أيتها الرئيسة، أعني الرئيسة السابقة‬
‫- يجب أن تكف عن مناداتي بذلك‬

406
00:44:51,287 --> 00:44:53,664
‫آسف، تلقيت اتصالاً عبر المذياع‬

407
00:44:53,789 --> 00:44:56,250
‫- أخذوا بعض البصمات من بصمات (إينيس)‬
‫- حقاً؟‬

408
00:44:56,375 --> 00:44:59,503
‫أجل، وأجريت بحثاً عنها في...‬
‫ماذا تسمونها؟ قاعدة البيانات؟‬

409
00:44:59,712 --> 00:45:01,339
‫- وجدت تطابقاً‬
‫- حقاً؟‬

410
00:45:01,464 --> 00:45:03,341
‫نعم، (موريس ليفاي)‬

411
00:45:03,549 --> 00:45:07,011
‫الآن، هذا لا يبدو روسياً‬
‫لكنني أريت صورته لـ(إيرل)‬

412
00:45:07,136 --> 00:45:12,433
‫فقال، "نعم، هذا هو رجلنا"‬
‫من (سانت كلاود)‬

413
00:45:13,225 --> 00:45:15,311
‫حسناً، يا للعجب‬

414
00:45:16,729 --> 00:45:18,773
‫ربما يجب أن نذهب إلى هناك بعد مطعم (آربيز)‬

415
00:45:18,981 --> 00:45:20,483
‫ميت على ما يبدو‬

416
00:45:20,691 --> 00:45:22,777
‫- من؟‬
‫- المشتبه به، (ليفاي)‬

417
00:45:22,943 --> 00:45:26,489
‫حادث غريب، سقط عليه مكيف هواء، فقط...‬

418
00:45:27,448 --> 00:45:31,410
‫كالفطيرة المحلاة، وهو في إطلاق سراح مشروط‬
‫بسبب أمور سيئة جداً أيضاً...‬

419
00:45:31,535 --> 00:45:33,704
‫- ليس أمام الصبي‬
‫- أمي، أنا كبير بما يكفي‬

420
00:45:33,829 --> 00:45:36,707
‫لم تقترب من ذلك حتى، مكيف هواء في الشتاء؟‬

421
00:45:36,957 --> 00:45:38,459
‫هذا ما ظننته أيضاً‬

422
00:45:39,669 --> 00:45:42,129
‫إن كان ميتاً‬
‫فلا أظن أنه سيذهب إلى أي مكان‬

423
00:45:42,546 --> 00:45:46,801
‫ربما سنطلب مخفوق الحليب وبعض البطاطا‬
‫المقلية الحلزونية، ونضع الخطط المستقبلية‬

424
00:45:48,803 --> 00:45:50,721
‫قد نتمكن من حل هذه القضية في النهاية‬

425
00:46:35,725 --> 00:46:39,725
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

