﻿1
00:00:10,721 --> 00:00:15,560
‫"كل شخصية في هذه القصة ستمثلها‬
‫آلة موسيقية مختلفة من آلات الأوركسترا"‬

2
00:00:17,562 --> 00:00:22,483
‫"على سبيل المثال، سيمثل الناي العصفور"‬

3
00:00:22,817 --> 00:00:24,235
‫"كالتالي..."‬

4
00:00:39,208 --> 00:00:42,211
‫"ها هي البطة، يمثلها المزمار"‬

5
00:01:03,232 --> 00:01:06,319
‫"القطة، تمثلها آلة الـ(كلارينيت)"‬

6
00:01:27,340 --> 00:01:29,884
‫"ستمثل آلة الـ(باسون) الجد"‬

7
00:01:56,035 --> 00:01:59,997
‫"وطلقات رصاصات بندقية الصيّاد‬
‫تمثلها آلة الدفية"‬

8
00:02:31,946 --> 00:02:35,408
‫"الذئب تمثله آلات البوق الفرنسية"‬

9
00:02:54,677 --> 00:02:58,222
‫"هذه قصة حقيقية"‬

10
00:03:06,480 --> 00:03:10,735
‫"وقعت الأحداث في (مينيسوتا) سنة ٢٠١٠"‬

11
00:03:14,780 --> 00:03:18,993
‫"تم تغيير الأسماء بطلب من الناجين"‬

12
00:03:57,740 --> 00:03:59,575
‫"احتراماً للموتى‬
‫رويت بقية الأحداث كما وقعت بالضبط"‬

13
00:03:59,742 --> 00:04:02,036
‫"و(بيتر) تمثله الآلات الوترية"‬

14
00:04:14,256 --> 00:04:16,217
‫"هل تجلسون بارتياح؟"‬

15
00:04:16,967 --> 00:04:18,928
‫"جيد، إذاً سأبدأ"‬

16
00:04:32,483 --> 00:04:36,570
‫"(سانت كلاود)"‬

17
00:04:49,708 --> 00:04:51,126
‫حسناً‬

18
00:04:52,503 --> 00:04:54,797
‫إنه صندوق الأمانات رقم ١٦٠٦‬

19
00:04:54,922 --> 00:04:56,799
‫أعتقد أنه خبّأ الطابع البريدي هناك‬

20
00:04:57,591 --> 00:04:58,968
‫ماذا بشأن المفتاح؟ ألن أحتاج إليه؟‬

21
00:04:59,093 --> 00:05:01,136
‫أخبرهم بأنك أضعته‬
‫عندما أعدت تصميم غرفة المكتب‬

22
00:05:02,763 --> 00:05:05,474
‫لا تنس، لدينا لاحقاً اجتماع‬
‫مع ذلك المضارب‬

23
00:05:05,599 --> 00:05:07,601
‫صاحب شركة (بيرت لردزمان)‬
‫لأدوات السمكرة‬

24
00:05:08,269 --> 00:05:11,814
‫أشعر بأن هذه هي فرصتنا المنتظرة حقاً‬
‫هذا طوق نجاتنا‬

25
00:05:13,732 --> 00:05:15,150
‫تذكّر‬

26
00:05:16,026 --> 00:05:18,153
‫الرجل الأثرى هو الزعيم‬

27
00:05:48,058 --> 00:05:51,896
‫مرحباً بك في مصرف (كابلي)‬
‫هل أتيت للإيداع أو السحب؟‬

28
00:05:52,146 --> 00:05:54,273
‫- ماذا؟‬
‫- إنني أمازحك فقط‬

29
00:05:54,398 --> 00:05:56,442
‫هل تريد إجراء سحب أم إيداع؟‬

30
00:05:57,484 --> 00:05:58,903
‫أنا...‬

31
00:05:59,445 --> 00:06:01,780
‫لا بأس يا (ميلي)، سأتولى الأمر‬

32
00:06:02,698 --> 00:06:06,327
‫آسف بشأن ذلك يا (إي إس)‬
‫انتقلت (ميلي) إلى هنا مؤخراً من (فرميدجي)‬

33
00:06:06,827 --> 00:06:08,704
‫يجب أن تتذكري الوجوه، مفهوم؟‬

34
00:06:09,204 --> 00:06:11,665
‫- آسفة‬
‫- لا، ذلك...‬

35
00:06:11,790 --> 00:06:13,500
‫لكل امرئ يوم أول‬

36
00:06:14,460 --> 00:06:18,005
‫هل يمكنك إحضار شراب غازي للرجل؟ ربّاه!‬

37
00:06:28,015 --> 00:06:31,560
‫أكرر شكري لك على تذاكر مباراة فريق (غوفر)‬
‫لقد كان (هام) مسروراً جداً‬

38
00:06:33,771 --> 00:06:37,483
‫- إنه ابن أختي، هل تتذكره؟‬
‫- نعم، نعم، بالطبع، أنا...‬

39
00:06:37,858 --> 00:06:41,195
‫- ليس لدي الكثير من الوقت كما تعلم‬
‫- ستعود فوراً‬

40
00:06:41,320 --> 00:06:46,200
‫(ميلي) جميلة المظهر ولكنها ليست ذكية‬

41
00:06:46,867 --> 00:06:48,619
‫أريد فتح صندوقي‬

42
00:06:48,744 --> 00:06:52,039
‫لقد كنت تتمرن جيداً يا (إي إس)‬
‫تبدو لي مفتول العضلات‬

43
00:06:52,164 --> 00:06:56,627
‫- هل ترفع الأثقال؟‬
‫- بل أتناول الكثير من الطعام‬

44
00:06:56,752 --> 00:06:58,545
‫- بفضل حفلة الزفاف‬
‫- فهمت‬

45
00:06:58,671 --> 00:07:00,339
‫تذوق كل تلك الكعكات‬

46
00:07:01,340 --> 00:07:05,886
‫- أنا آسفة جداً يا سيد (ستاسي)‬
‫- لا! ذلك...‬

47
00:07:06,011 --> 00:07:09,932
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- دعي الرجل يتنفس يا فتاة‬

48
00:07:13,143 --> 00:07:17,106
‫المشكلة هي أنني أضعت مفتاح صندوقي‬
‫بينما كنت أجدد التصميم الداخلي‬

49
00:07:17,231 --> 00:07:22,653
‫عندما تخلصت من أثاثي القديم‬
‫هل ستكون تلك...‬

50
00:07:23,112 --> 00:07:27,449
‫لأنني أحتاج إلى ما فيه، اليوم‬

51
00:07:29,368 --> 00:07:30,744
‫حسناً...‬

52
00:07:33,038 --> 00:07:37,084
‫أكره أن أكون متشدداً يا (إي إس)‬
‫ولكن، من دون المفتاح...‬

53
00:07:37,209 --> 00:07:38,919
‫لا، أنا...‬

54
00:07:39,128 --> 00:07:44,049
‫- يجب أن نثقب القفل و...‬
‫- أتفهم الأمر، ذلك منطقي‬

55
00:07:44,174 --> 00:07:46,010
‫ما علينا فعله هو طلب مفتاح جديد‬

56
00:07:46,135 --> 00:07:49,680
‫لن يستغرق الأمر أكثر من أسبوع‬
‫وبتلك الطريقة، نحافظ على النظام‬

57
00:07:50,180 --> 00:07:51,598
‫أنت تتفهم الأمر‬

58
00:07:59,815 --> 00:08:02,651
‫هل تعلم؟ انسَ الأمر‬

59
00:08:04,319 --> 00:08:07,990
‫اجمع كل حساباتي‬

60
00:08:10,034 --> 00:08:12,619
‫سآخذ شيكاً إذا لم يكن لديك‬
‫الكثير من الأموال النقدية‬

61
00:08:14,204 --> 00:08:16,790
‫- (إيميت)، لا داعي...‬
‫- لا، لا بأس، أنا أتفهم الأمر‬

62
00:08:16,915 --> 00:08:21,045
‫أنت لا تريد مساعدتي‬
‫تتعامل مع مفتاح ضائع كأنه مأساة قومية‬

63
00:08:21,170 --> 00:08:25,257
‫ولكن، لديك نظامك‬
‫وقوانينك وما إلى ذلك، لذا...‬

64
00:08:25,924 --> 00:08:28,635
‫سأجد مصرفاً يجعل العميل أولوية‬

65
00:08:31,430 --> 00:08:32,890
‫اتصلي بـ(مايك)‬

66
00:08:33,474 --> 00:08:36,101
‫انتظر لحظة يا (إي إس)، نحن...‬

67
00:08:37,728 --> 00:08:40,731
‫هل تعلم أمراً؟ سنثقب ذلك القفل وحسب‬
‫دون أي مشكلة‬

68
00:08:40,856 --> 00:08:43,275
‫سيستغرق الأمر ثانيتين وبعدها يمكنك...‬

69
00:08:43,400 --> 00:08:45,486
‫افعل أي أمر تحتاج إليه وخذ ما فيه‬

70
00:08:45,611 --> 00:08:47,654
‫رغم أنني لا أعلم محتواه‬
‫ولا أحتاج إلى معرفته...‬

71
00:08:47,780 --> 00:08:50,491
‫إذاً، لست مضطراً إلى نقل حساباتي‬
‫إلى مصرف (تشيس)‬

72
00:08:50,616 --> 00:08:52,367
‫(تشيس)، ذلك...‬

73
00:08:55,370 --> 00:08:58,957
‫أنت تحب المزاح كثيراً‬
‫كدت تقنعني للحظة‬

74
00:08:59,333 --> 00:09:01,168
‫سأحضر مفاتيحي‬

75
00:09:03,670 --> 00:09:06,423
‫وبينما تفعل ذلك، أحضر لي عشرة آلاف دولار‬

76
00:09:06,548 --> 00:09:08,509
‫وصرافة دولار من أرباع معدنية‬
‫لآلة دفع رسوم الاصطفاف‬

77
00:09:08,634 --> 00:09:13,388
‫بالطبع، يجب عليك فقط ملء...‬

78
00:09:14,223 --> 00:09:17,518
‫هل تعلم أمراً؟‬
‫سأتولى أمر المعاملات الورقية بنفسي‬

79
00:09:18,644 --> 00:09:21,980
‫ولكن يا (إي إس)، هل يمكنني أن أقترح أمراً؟‬

80
00:09:22,689 --> 00:09:25,526
‫لكن، كلما سحبت مبلغاً يتعدّى عشرة آلاف دولار‬

81
00:09:25,651 --> 00:09:27,027
‫فذلك يفعّل بشكل آلي...‬

82
00:09:27,152 --> 00:09:32,658
‫(باك)، لو أردت سماع رأي شخص تافه‬
‫لسألت معارفي التافهين، مفهوم؟‬

83
00:09:59,560 --> 00:10:00,936
‫"(لوفيرن)"‬

84
00:10:54,990 --> 00:10:56,575
‫لا تدع التشويق يشغلني‬

85
00:10:56,700 --> 00:10:59,912
‫لم يكن الطابع البريدي هناك‬
‫ولكنني حصلت على هذا‬

86
00:11:01,788 --> 00:11:04,917
‫مرحى! كم المبلغ الذي في حسابه المصرفي؟‬

87
00:11:05,292 --> 00:11:07,502
‫لا أعلم، ربما مليون دولار‬

88
00:11:08,629 --> 00:11:12,007
‫لدى أخوك مليون دولار‬
‫وأخذت منه عشرة آلاف فقط؟‬

89
00:11:12,466 --> 00:11:15,969
‫هل ترين؟ تلك عقلية إجرامية‬
‫حياتك القديمة وما كنت...‬

90
00:11:16,094 --> 00:11:19,806
‫أنماط سلوكك وتفكيرك السليقية‬
‫ولكننا لسنا مجرمَين‬

91
00:11:20,307 --> 00:11:23,227
‫هذه مسألة مبدأ والمطالبة بالحق‬
‫هذه القيمة المالية العادلة مقابل...‬

92
00:11:23,352 --> 00:11:25,395
‫ما أخذه منّي، الطابع البريدي!‬

93
00:11:26,813 --> 00:11:28,315
‫مَن (لوفيرن)؟‬

94
00:11:28,941 --> 00:11:32,903
‫- ماذا فعل؟‬
‫- صدّقني، أنا غاضب حقاً‬

95
00:11:33,028 --> 00:11:36,073
‫أحببت ذلك الكلب، بالإضافة إلى النقود، بالطبع‬

96
00:11:36,198 --> 00:11:38,909
‫ربّاه! ظننت أنني أعرفه بحق‬

97
00:11:39,701 --> 00:11:43,163
‫أعني، العثور على أدوات صحية نسائية‬
‫مستعملة في درج رجل أمر غريب‬

98
00:11:43,288 --> 00:11:48,877
‫أمّا الآن، فهو يدنّس بقايا كائن محبوب‬

99
00:11:49,711 --> 00:11:52,464
‫رماد، أعتقد أنه الوصف الصحيح‬

100
00:11:52,589 --> 00:11:54,299
‫هذا آخر أمر نحتاج إليه‬

101
00:11:54,424 --> 00:11:58,887
‫بسبب فوضى (فارغا) تلك‬
‫وموت (إيرف) المسكين حديثاً‬

102
00:11:59,054 --> 00:12:01,056
‫ذلك...‬

103
00:12:01,181 --> 00:12:06,228
‫نويت التحدث إليك بشأن ذلك‬
‫إن السلطات تدّعي أن الانتحار...‬

104
00:12:06,353 --> 00:12:10,816
‫الحديث الذي خضته بشأن إصابة العجائز‬
‫بالاكتئاب فترة الأعياد وما إلى ذلك‬

105
00:12:10,941 --> 00:12:13,110
‫لا أعلم‬

106
00:12:14,403 --> 00:12:18,573
‫شخص مثل (فارغا) هذا‬
‫لا يمكننا التغاضي عن أي احتمال‬

107
00:12:18,699 --> 00:12:21,868
‫ربّاه! ما الذي ورطنا أنفسنا فيه؟‬

108
00:12:23,203 --> 00:12:25,998
‫يجب أن نفكر في مقابلة الأرملة (غولدفارب) تلك‬

109
00:12:26,206 --> 00:12:29,126
‫- نبيع الشركة؟ ذلك حل...‬
‫- لا، لا! لن نبيعها‬

110
00:12:29,251 --> 00:12:31,086
‫كل ما أقوله هو لنجتمع بها‬

111
00:12:31,712 --> 00:12:34,756
‫يقول (باك) إنها ثرية جداً‬
‫وتبحث عن أي شيء لتشتريه‬

112
00:12:35,340 --> 00:12:38,677
‫وأشعر بأننا نتورط في أمر مريب، لذلك...‬

113
00:12:38,802 --> 00:12:41,513
‫نعم، ذلك تفكير جيد‬

114
00:12:58,655 --> 00:13:00,741
‫ماذا يخططون؟‬

115
00:13:18,614 --> 00:13:25,621
‫"عندما كان (بوتين) صبياً، كان يعلم أنه يريد‬
‫أن يعمل في جهاز الأمن الفدرالي الروسي"‬

116
00:13:26,873 --> 00:13:31,753
‫"عاش في بئر محتفظاً بصورة لـ(برجين)‬
‫بجانب سريره"‬

117
00:13:33,671 --> 00:13:39,719
‫(برجين)، الذي عملت فرقته في العشرينيات‬
‫أنشأ مديرية المخابرات الرئيسية‬

118
00:13:39,844 --> 00:13:43,222
‫وأصبح لاحقاً عرّاب الاستخبارات السوفيتية‬

119
00:13:48,227 --> 00:13:52,982
‫وهذا الصبي، (بوتين)، تعلّم قتال الـ(سامبو)‬

120
00:13:53,399 --> 00:13:56,027
‫وحكم ساحة المدرسة بقبضته‬

121
00:13:57,153 --> 00:14:02,241
‫كما تعلم، في (روسيا)‬
‫هناك كلمتان تعنيان الحقيقة‬

122
00:14:05,787 --> 00:14:08,206
‫(برافدا)، وهي الحقيقة بالنسبة إلى البشر‬

123
00:14:08,414 --> 00:14:11,125
‫(إيستسنا)، وهي الحقيقة بالنسبة إلى الرب‬

124
00:14:11,417 --> 00:14:15,630
‫ولكن هناك أيضاً، (نبرافدا)، الكذب‬

125
00:14:16,380 --> 00:14:19,967
‫وهذا هو السلاح الذي يستخدمه القائد‬

126
00:14:21,594 --> 00:14:24,472
‫"لأنه يعلم ما لا يعلمونه"‬

127
00:14:24,597 --> 00:14:25,973
‫"(ستاسي إي)، ١٥ شارع (مالطا)"‬

128
00:14:26,098 --> 00:14:29,477
‫"الحقيقة هي ما يقوله هو"‬

129
00:14:50,373 --> 00:14:52,041
‫"لجنة (سانت كلاود) لإطلاق السراح المشروط"‬

130
00:14:52,166 --> 00:14:55,086
‫"مكتب مراكز إعادة التأهيل‬
‫وإطلاق السراح تحت المراقبة"‬

131
00:14:58,297 --> 00:15:00,216
‫لا أفهم ما المعقد في هذا الأمر‬

132
00:15:01,217 --> 00:15:04,971
‫إذا أخذت فاشلاً وأضفت إلى الأمر إدمان مخدرات‬

133
00:15:05,513 --> 00:15:09,559
‫وأفقدته وظيفته وأفلسته، وأضفت إلى ذلك‬
‫التخلّص المفاجئ من الإدمان‬

134
00:15:10,142 --> 00:15:13,563
‫ألا تعتقدين أن هذا الرجل سيقود سيارته‬
‫بشكل عشوائي بحثاً عن شخص ليسرق منه؟‬

135
00:15:13,688 --> 00:15:17,441
‫نعم، ولكن لماذا مزّق صفحة من دليل الهاتف؟‬

136
00:15:17,692 --> 00:15:19,277
‫واختار منزلاً؟ ألا يشير ذلك...‬

137
00:15:19,402 --> 00:15:24,031
‫لقد قلتها، مستخدمة كلمة من ثلاثة مقاطع‬
‫للتعبير عن مشكلة من مقطع واحد‬

138
00:15:24,407 --> 00:15:28,911
‫- أولاً، تلك كلمة من مقطعين و...‬
‫- دعيني أخبرك بما رأيته في (الفلوجة)‬

139
00:15:29,871 --> 00:15:34,959
‫رجال، رجالي، مستلقون على التراب‬
‫وأحشاؤهم متدلية‬

140
00:15:35,710 --> 00:15:39,463
‫- مع احترامي الشديد، ما صلة ذلك...‬
‫- أتعلمين ما هو الاضطراب الانفجاري المتقطع؟‬

141
00:15:40,256 --> 00:15:44,302
‫إنه مثل قطع غيار السيارات والمتفجرات‬
‫إمّا أن تصيب إحداها أو لا تصيبها‬

142
00:15:44,802 --> 00:15:49,432
‫الأمر بتلك البساطة؟ إنه عشوائي‬
‫أو مثل القنابل في شوارعنا الأمريكية‬

143
00:15:49,557 --> 00:15:52,435
‫مَن يُقتل بها؟ سواءً قررت التمشي‬
‫مع كلبك ذلك الصباح‬

144
00:15:52,560 --> 00:15:54,020
‫أو جز العشب‬

145
00:15:54,979 --> 00:15:58,649
‫مشكلتك هي أنك تبالغين في تعقيد الأمور‬

146
00:15:59,233 --> 00:16:03,321
‫كتب تحت ألواح الأرضية‬
‫رحلة غير مُصرّح بها إلى (هوليوود)‬

147
00:16:03,446 --> 00:16:06,991
‫- أخبرتك، سأدفع تكاليفها من نقودي‬
‫- ليس ذلك ما أقصده، ليس...‬

148
00:16:10,119 --> 00:16:12,455
‫استمعي، أعلم أن هذه القضية شخصية بالنسبة إليك‬

149
00:16:13,331 --> 00:16:16,459
‫ولكن الأمر بسيط، كان في المكان الخطأ‬
‫في الوقت الخطأ‬

150
00:16:16,584 --> 00:16:20,546
‫مجرم مهتاج في نوبة إجرامية‬
‫مات بجهاز تكييف من (مايتاغ)‬

151
00:16:20,671 --> 00:16:22,882
‫تخلّصت منه العدالة الكونية‬

152
00:16:24,967 --> 00:16:29,055
‫إذاً، ما رأيك؟ لنغلق هذه القضية؟‬

153
00:16:29,305 --> 00:16:32,099
‫وننتقل إلى مرحلة نقل السلطة بهدوء وانتظام‬

154
00:16:33,517 --> 00:16:37,647
‫أيها المأمور، أفهم ما تقوله، حقاً‬

155
00:16:38,397 --> 00:16:40,358
‫لا أحاول إثارة المتاعب‬

156
00:16:42,401 --> 00:16:43,778
‫لا، بل أعتقد أنك تفعلين‬

157
00:16:45,154 --> 00:16:48,616
‫أعتقد أنك تشعرين بضغينة بشأن تخفيض منزلتك‬

158
00:16:49,158 --> 00:16:50,576
‫وخضوعك لمأمور جديد‬

159
00:16:51,994 --> 00:16:56,040
‫كان لدي جنود مثلك في الخدمة‬
‫يخالفون الأوامر‬

160
00:16:58,209 --> 00:16:59,585
‫جميعهم‬

161
00:16:59,877 --> 00:17:03,130
‫اثنان منهم عادوا إلى ديارهم في كيس جثث‬

162
00:17:05,841 --> 00:17:08,094
‫حسناً، أنا في دياري الآن بالفعل‬

163
00:17:08,970 --> 00:17:12,056
‫سأبحث في هذا الأمر عدة أيام‬
‫لأرى ما يمكنني العثور عليه‬

164
00:17:55,266 --> 00:17:56,684
‫مرحباً‬

165
00:17:57,977 --> 00:18:00,771
‫أحتاج إلى الضابط المشرف على (موريس لافي)‬

166
00:18:06,736 --> 00:18:11,615
‫"على كل المُسرحين تحت المراقبة‬
‫مراجعة مكتب الاستقبال"‬

167
00:18:11,991 --> 00:18:15,453
‫ذلك (راي)، إنه مع مجرم في الوقت الحالي‬

168
00:18:16,412 --> 00:18:18,289
‫أين مراحيض السيدات؟‬

169
00:18:41,562 --> 00:18:42,980
‫ربّاه!‬

170
00:18:43,564 --> 00:18:44,940
‫يا إلهي!‬

171
00:18:45,066 --> 00:18:46,692
‫بربك!‬

172
00:18:46,817 --> 00:18:48,235
‫هل يمكنك...‬

173
00:18:48,486 --> 00:18:52,031
‫صديقتي، هل لديك سدادة قطنية؟‬

174
00:18:52,448 --> 00:18:55,159
‫- ماذا؟‬
‫- أو فوطة صحية، إنه...‬

175
00:18:55,284 --> 00:19:00,539
‫لم يكن من المفترض أن تجري الأمور‬
‫على هذا النحو ولكن، لا بد أن القدير...‬

176
00:19:00,748 --> 00:19:02,124
‫لا أقصد...‬

177
00:19:02,500 --> 00:19:05,002
‫على أي حال، هل يمكنك مساعدة امرأة‬
‫بحاجة إلى مساعدة‬

178
00:19:05,127 --> 00:19:09,298
‫والتي كان من المُفترض أن تكون حاملاً‬
‫ولكن اتضح أنها ليست كذلك‬

179
00:19:09,757 --> 00:19:11,133
‫آسفة، ليس لدي...‬

180
00:19:11,258 --> 00:19:14,011
‫إن التعليمات تفرض علينا‬
‫عدم حمل حقائب يد وأنا...‬

181
00:19:14,512 --> 00:19:16,931
‫وليس هذا وقت دورتي الشهرية...‬

182
00:19:17,056 --> 00:19:18,766
‫يمكنني أن أسأل موظفة الاستقبال‬
‫ربما يكون لديها منها‬

183
00:19:18,891 --> 00:19:20,976
‫لا، لا تعبئي بذلك‬

184
00:19:37,576 --> 00:19:41,455
‫حسناً، ما هي الاحتمالات؟ امرأة ثانية بزي شرطي‬

185
00:19:41,622 --> 00:19:44,542
‫افترضت ذلك عندما قلت "التعليمات"‬
‫(ويني لوبيز)، مركز شرطة (سانت كلاود ميترو)‬

186
00:19:44,667 --> 00:19:47,086
‫(غلوريا بورغل)، شرطة (إيدن فالي)‬

187
00:19:47,253 --> 00:19:50,756
‫- وبرتبة قائدة‬
‫- في الوقت الحالي على أي حال‬

188
00:19:52,174 --> 00:19:55,427
‫آسفة، أقحمت كمية كبيرة من المناديل الورقية‬

189
00:19:55,719 --> 00:19:59,849
‫إنني أتصرف بنكدية منذ الفطور‬
‫وعلمت السبب الآن‬

190
00:20:00,057 --> 00:20:02,643
‫أنا و(جيري) نحاول الإنجاب منذ شهور، نعم‬

191
00:20:02,768 --> 00:20:05,187
‫الأمر مثل الذئب والخروف‬
‫في رسوم (رود رنر) المتحركة‬

192
00:20:05,312 --> 00:20:08,899
‫ومثل ختم بدء العمل، الوضعية في معظم الأحيان‬
‫هي العادية، لأصدقك القول‬

193
00:20:09,024 --> 00:20:13,028
‫كنا في السابق ننوع في الأمر‬
‫أمّا الآن فتركيزنا على إنجاز المهمة‬

194
00:20:16,407 --> 00:20:18,492
‫- أنا...‬
‫- يبلغ النشوة بشكل أسرع من الخلف‬

195
00:20:18,617 --> 00:20:22,413
‫لأصدقك القول، ولكنني أعتقد‬
‫أنّ النظر إلى عيني بعضنا البعض أمر مهم‬

196
00:20:22,538 --> 00:20:24,331
‫عندما يتعلق الأمر بمحاولة تحقيق الحمل‬

197
00:20:24,748 --> 00:20:27,376
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- واحد فقط‬

198
00:20:27,710 --> 00:20:31,088
‫- (نيثان)، عمره ١٢ سنة‬
‫- ذلك ما يريده (جيري)‬

199
00:20:31,213 --> 00:20:33,632
‫يريد أن ينجب صبياً‬

200
00:20:33,757 --> 00:20:36,594
‫أمّا أنا، فأتمنى أن ننجب طفلة‬

201
00:20:38,971 --> 00:20:42,349
‫الأفضل أن أذهب، جئت للتحقيق في قضية‬
‫اصطدام مركبة هرب أحد طرفيها من موقع الحادث‬

202
00:20:42,474 --> 00:20:44,977
‫لكن الضحية لا تريد تقديم شكوى قضائية‬

203
00:20:45,102 --> 00:20:46,854
‫- وأنت؟‬
‫- جريمة قتل‬

204
00:20:48,731 --> 00:20:50,733
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم‬

205
00:20:53,986 --> 00:20:55,446
‫حسناً، أتمنى لك التوفيق‬

206
00:21:12,260 --> 00:21:16,056
‫أعلم يا عزيزتي، ذلك كل ما أفكر فيه‬

207
00:21:16,932 --> 00:21:20,936
‫أنا لست قارئ أفكار‬
‫ولكن، كيف لم يكتشف ذلك؟‬

208
00:21:21,353 --> 00:21:24,481
‫وإذا لم يفعل، فلدينا الآن رأس مال‬

209
00:21:26,691 --> 00:21:31,071
‫يجب أن أنهي المكالمة، نعم، وأنت كذلك‬

210
00:21:33,198 --> 00:21:34,616
‫أحبك‬

211
00:21:35,617 --> 00:21:38,161
‫- مرحباً‬
‫- أخبرت الفتاة الأخرى بكل شيء‬

212
00:21:38,662 --> 00:21:40,080
‫الأخرى...‬

213
00:21:40,205 --> 00:21:43,917
‫لا يا سيدي، لم آت إلى هنا بشأن الحادث‬
‫(غلوريا بورغل)، شرطة (إيدن فالي)‬

214
00:21:45,168 --> 00:21:47,420
‫إنني أحقق في...‬

215
00:21:49,756 --> 00:21:52,175
‫- جريمة قتل...‬
‫- "الضابط (راي ستاسي)"‬

216
00:21:52,300 --> 00:21:56,471
‫ذلك غريب حقاً؟ ما احتمال حدوثه؟‬

217
00:21:58,390 --> 00:22:00,559
‫- هل قلت جريمة قتل؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

218
00:22:00,684 --> 00:22:03,311
‫مقتل (إينيس ستاسي) في (إيدن فالي)‬
‫وها أنت ذا‬

219
00:22:03,436 --> 00:22:05,689
‫من عائلة (ستاسي) أيضاً رغم بعد المسافة‬

220
00:22:07,107 --> 00:22:10,652
‫أعني، ذلك متوقع، إنه اسم شائع جداً‬

221
00:22:11,027 --> 00:22:12,696
‫لدي أقارب في كل مكان‬

222
00:22:12,821 --> 00:22:14,573
‫لا أقول إن هذا الرجل قريبي‬

223
00:22:14,698 --> 00:22:17,033
‫ولكن، مَن يعلم؟ ربما يكون قريبي‬

224
00:22:19,369 --> 00:22:22,163
‫حسناً، سبب قدومي إلى هنا‬
‫أحد المجرمين الذين تشرف عليهم، (موريس)‬

225
00:22:22,372 --> 00:22:25,667
‫إنه الجاني على الأرجح، لدينا أدلة‬
‫تشير إلى اقتحامه منزل الضحية‬

226
00:22:25,792 --> 00:22:27,752
‫وأنه بعثر المكان بحثاً عن شيء ما‬

227
00:22:29,629 --> 00:22:31,590
‫- (موريس لوفيه)؟‬
‫- ذلك هو الرجل‬

228
00:22:32,382 --> 00:22:34,634
‫سمعت أن مكيف هواء حطّم جمجمته‬

229
00:22:34,759 --> 00:22:38,513
‫ذلك ما سمعته أيضاً، بل ورأيته‬
‫لم يكن مشهداً جميلاً‬

230
00:22:38,888 --> 00:22:42,517
‫ولكن موت المجرم لا يعني توقف التحقيق‬

231
00:22:42,767 --> 00:22:44,269
‫علينا أن نعلم السبب‬

232
00:22:45,604 --> 00:22:46,980
‫- السبب؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

233
00:22:47,105 --> 00:22:49,816
‫قاد هذا الرجل مسافة ٥٠ كيلومتراً‬
‫دون وجهة محددة‬

234
00:22:49,941 --> 00:22:51,901
‫عثر على عنوان (إينيس) في دليل هاتف‬

235
00:22:52,277 --> 00:22:54,738
‫ثم فتّش منزله كأنه يعلم أن فيه شيئاً ما‬

236
00:22:54,863 --> 00:22:57,324
‫كأنه يبحث عن شيء محدد‬
‫ذلك أمر غير اعتيادي‬

237
00:22:58,783 --> 00:23:02,996
‫حسناً، أعني، كان يحب الماريجوانا‬

238
00:23:03,121 --> 00:23:05,290
‫- حقاً؟‬
‫- ودخّن الكثير منها‬

239
00:23:05,624 --> 00:23:09,586
‫بل وفشل في اختبار فحص المخدرات‬
‫وكنت على وشك جلبه عندما سمعت الخبر‬

240
00:23:09,961 --> 00:23:12,088
‫"الموت بجهاز كهربائي منزلي"‬

241
00:23:12,213 --> 00:23:13,590
‫"الضابط (راي ستاسي)"‬

242
00:23:16,134 --> 00:23:20,055
‫لذلك، لست متأكداً‬
‫من أنني أستطيع تقديم المزيد...‬

243
00:23:20,597 --> 00:23:24,100
‫- ولكن، إذا تذكرت أي معلومة...‬
‫- ذلك كل ما يمكنني طلبه منك يا سيدي‬

244
00:23:25,185 --> 00:23:27,520
‫إننا ننقل مكاتبنا‬
‫لذلك السبب كتبت الرقم الجديد في الخلف‬

245
00:23:28,647 --> 00:23:30,065
‫قائدة‬

246
00:23:30,190 --> 00:23:32,442
‫تجاهل ذلك، إننا نجري بعض التعديلات‬
‫في الهيكلة الداخلية‬

247
00:23:33,401 --> 00:23:35,820
‫يجدون دائماً طريقة ليهمشون المرء‬

248
00:23:37,113 --> 00:23:38,531
‫يحاولون ذلك‬

249
00:23:57,717 --> 00:24:00,845
‫"رأيت لائحة أرقام سيارتك للتو‬
‫الرقم ٣ هو رقم الحظ بالنسبة إلي!"‬

250
00:24:00,970 --> 00:24:04,099
‫"ربما يمكننا عرض لوحة أرقامك للبيع‬
‫وسنقتسم الأرباح بالطبع"‬

251
00:24:04,224 --> 00:24:05,892
‫"أتمنى لك التوفيق في قضية جريمة القتل!‬
‫الشرطية (ويني لوبيز)"‬

252
00:24:07,686 --> 00:24:09,062
‫ربّاه!‬

253
00:24:12,982 --> 00:24:14,901
‫- (راي)‬
‫- نعم‬

254
00:24:15,276 --> 00:24:17,362
‫أنا خارج لأجري تفقداً منزلياً‬

255
00:24:17,487 --> 00:24:20,281
‫حقاً؟ لنؤجل ذلك قليلاً‬

256
00:24:20,824 --> 00:24:22,242
‫حقاً؟‬

257
00:24:38,425 --> 00:24:39,884
‫اجلس يا (راي)‬

258
00:24:43,555 --> 00:24:44,931
‫أنا...‬

259
00:24:45,056 --> 00:24:50,061
‫- تعرف نائب المدير‬
‫- نعم يا سيدي، كيف حالك اليوم يا سيدي؟‬

260
00:24:58,153 --> 00:24:59,571
‫هذه مشكلة يا (راي)‬

261
00:25:06,953 --> 00:25:09,414
‫- أنا...‬
‫- هذا غير مقبول يا (راي)‬

262
00:25:10,373 --> 00:25:12,125
‫مخالطة العميلة‬

263
00:25:13,168 --> 00:25:16,463
‫- لقد أدّيت قسماً‬
‫- حسناً، لأكون منصفاً يا سيدي...‬

264
00:25:16,588 --> 00:25:19,340
‫أعترف أنه لم يكن قسماً بالمعنى الحقيقي‬
‫ولكن ذلك ضمني‬

265
00:25:20,633 --> 00:25:24,888
‫كرمى للرب! ذلك موجود في كتيب القواعد‬
‫والتعليمات، لا تضاجع المجرمات‬

266
00:25:25,513 --> 00:25:28,391
‫أولاً، على الأرجح أنها ستؤذيك‬

267
00:25:28,516 --> 00:25:30,477
‫- ثانياً...‬
‫- ثانياً، ذلك مخالف للقانون‬

268
00:25:30,602 --> 00:25:32,896
‫وأعترف لك‬

269
00:25:33,146 --> 00:25:36,274
‫الساقطة (سوانغو) فاتنة جداً، ولكن...‬

270
00:25:36,399 --> 00:25:38,485
‫- ذلك...‬
‫- كل ما أقوله هو أنها مثيرة‬

271
00:25:38,610 --> 00:25:40,111
‫- لا، أنا...‬
‫- ليس ذلك المقصود‬

272
00:25:40,236 --> 00:25:45,492
‫- ذلك صحيح، ليس ذلك...‬
‫- بُني، استمع إلي جيداً‬

273
00:25:46,367 --> 00:25:48,119
‫أنت في ورطة حقيقية‬

274
00:25:48,578 --> 00:25:50,663
‫ونحن مَن يحمل طوق نجاتك‬

275
00:25:51,122 --> 00:25:52,540
‫هل ستأخذه؟‬

276
00:25:54,250 --> 00:25:56,252
‫حسناً، ماذا يعني ذلك؟‬

277
00:25:56,377 --> 00:25:59,964
‫أعني، إذا قلت إنه أمر حدث مرة واحدة‬

278
00:26:00,089 --> 00:26:06,262
‫وإنك فقدت صوابك للحظة‬
‫عندها يمكننا الاكتفاء بفصلك مؤقتاً‬

279
00:26:06,638 --> 00:26:11,184
‫مفهوم؟ مجرد إجراء تأديبي بسيط‬
‫وربما يضبط جماحك‬

280
00:26:18,775 --> 00:26:20,193
‫أنا أحبها‬

281
00:26:20,693 --> 00:26:23,279
‫- بُني‬
‫- ذلك الجواب الخطأ‬

282
00:26:24,113 --> 00:26:28,952
‫- ليس ذلك الاختيار الصائب يا (راي)‬
‫- وهل تعلمان أمراً؟ إنها تحبني‬

283
00:26:30,912 --> 00:26:32,330
‫انظرا إليها‬

284
00:26:32,789 --> 00:26:35,333
‫فتاة مثلها تحبّني‬

285
00:26:37,293 --> 00:26:38,920
‫نحن سنتزوج‬

286
00:26:39,587 --> 00:26:41,714
‫لدينا خطط، خطط كبيرة‬

287
00:26:44,801 --> 00:26:46,511
‫ليس إن رفضنا خروجها المشروط‬

288
00:26:48,304 --> 00:26:51,099
‫- لا، انتظرا لحظة...‬
‫- العواقب يا سيد (ستاسي)‬

289
00:26:51,474 --> 00:26:53,226
‫هكذا تسير الأمور‬

290
00:26:53,685 --> 00:26:56,396
‫ربما ستستقيم إذا قضت عدة شهور في (ستيلواتر)‬

291
00:26:56,521 --> 00:27:00,817
‫لم توضع هذه القوانين لأجلك فقط يا (راي)‬
‫ماذا لو كانت تتلاعب بك؟‬

292
00:27:01,568 --> 00:27:04,404
‫وتستخدم مفاتنها لتسيطر عليك‬

293
00:27:04,654 --> 00:27:07,824
‫ذلك ما تفعله شاكلتها من النساء يا بُني‬
‫ظننت أنك تعلم ذلك‬

294
00:27:07,949 --> 00:27:12,328
‫استمعا، عاقباني، لا أمانع ذلك، ولكن...‬

295
00:27:12,787 --> 00:27:14,873
‫إذا كان هناك أي ولاء...‬

296
00:27:15,290 --> 00:27:19,168
‫إنها لم تعتد الإجرام‬
‫نحن لا نتحدث عن مجرمة معتادة‬

297
00:27:19,294 --> 00:27:23,089
‫أياً كانت المشاكل التي جابهتها‬
‫فلقد أصبحت من الماضي‬

298
00:27:25,174 --> 00:27:29,012
‫لدينا خطط كما قلت، فزنا بالمرتبة البرونزية‬
‫في مسابقات (وايلدكاتس) الإقليمية‬

299
00:27:29,262 --> 00:27:34,183
‫وهناك راعي اسمه (لردزمان)‬
‫يعمل في مجال أدوات المطبخ أو ما شابه‬

300
00:27:34,309 --> 00:27:37,687
‫سيكون راعينا الرسمي في لعبة الـ(بريدج)‬

301
00:27:39,814 --> 00:27:44,986
‫كرمى للرب! لا يمكنكما إعادتها إلى السجن‬

302
00:27:55,538 --> 00:27:57,373
‫نمهلك ١٠ دقائق لتخلي مكتبك‬

303
00:27:58,249 --> 00:28:00,084
‫نعم يا سيدي، شكراً لكما‬

304
00:28:01,419 --> 00:28:05,089
‫وستمضي على ورقة تفيد بأنك لن تقاضينا‬
‫بتهمة الإقالة التعسفية‬

305
00:28:05,214 --> 00:28:07,634
‫أو أي دعوى قضائية تخطر لك‬

306
00:28:07,759 --> 00:28:10,303
‫- بعد زوال الصدمة‬
‫- أعدك بذلك‬

307
00:28:10,428 --> 00:28:13,264
‫كنت قد وعدتنا من قبل، ولم يكن لوعدك نفع‬

308
00:29:09,351 --> 00:29:13,313
‫"شركة (ستاسي لوتس) المحدودة"‬

309
00:29:19,820 --> 00:29:21,697
‫مساء الخير، (ستاسي لوتس)‬

310
00:29:23,615 --> 00:29:25,075
‫حقاً؟‬

311
00:29:25,951 --> 00:29:27,327
‫نعم‬

312
00:29:29,288 --> 00:29:30,998
‫سأخبره في الصباح‬

313
00:29:33,876 --> 00:29:35,627
‫طابت ليلتك أيضاً‬

314
00:29:44,219 --> 00:29:47,556
‫(ساي)، الشرطة هنا‬

315
00:29:50,100 --> 00:29:55,314
‫- لم أستدع الشرطة‬
‫- سيدي، الشرطية (لوبيز) من (سانت كلاود)‬

316
00:29:55,439 --> 00:29:57,441
‫هل يمكننا التحدث بمفردنا؟‬

317
00:29:58,484 --> 00:30:02,154
‫- لم أستدع الشرطة‬
‫- لا يا سيدي‬

318
00:30:02,279 --> 00:30:06,325
‫إنني أحقق في حادث مركبات‬
‫متعلق بسائق مركبة (همفي)‬

319
00:30:06,450 --> 00:30:09,453
‫مسجّلة باسم شركة (ستاسي لوتس) هذه‬
‫وتسبب بأضرار لمركبة أخرى...‬

320
00:30:09,578 --> 00:30:12,456
‫لا بأس، هيا بنا!‬

321
00:30:12,998 --> 00:30:14,374
‫ليس هنا‬

322
00:30:32,476 --> 00:30:35,604
‫أريد التعبير مقدماً بأن هذه مضيعة للوقت‬

323
00:30:35,729 --> 00:30:40,817
‫نعم يا سيدي، ولقد تحدثت إلى المشتكي‬
‫ولا ينوي رفع دعوى قضائية‬

324
00:30:41,401 --> 00:30:42,819
‫هل رأيت؟‬

325
00:30:43,278 --> 00:30:46,615
‫إنه (ريموند ستاسي)‬
‫ويعمل في لجنة إطلاق السراح المشروط‬

326
00:30:46,740 --> 00:30:50,244
‫ويجب أن أسأل، هل له صلة بشركتكم؟‬

327
00:30:56,583 --> 00:30:59,127
‫لا بأس، يمكنني التحقق من ذلك، إنما المشكلة‬

328
00:30:59,253 --> 00:31:01,588
‫أنني بحثت عن سجلات المركبة المتسببة بالضرر‬

329
00:31:01,755 --> 00:31:04,925
‫واكتشفت أن مركبة الـ(همفي) المذكورة‬
‫مسجلة باسم شركتكم لمواقف السيارات‬

330
00:31:05,050 --> 00:31:09,012
‫ولكن لم تحدد السجلات مَن السائق‬

331
00:31:09,304 --> 00:31:12,599
‫- يجب أن أبحث عن تلك المعلومة‬
‫- سيكون ذلك رائعاً‬

332
00:31:15,602 --> 00:31:19,481
‫- هل تعنين الآن؟‬
‫- إذا لم يكن ذلك متعباً‬

333
00:31:20,816 --> 00:31:25,779
‫أعني، انتهى وقت الدوام وغادر الموظفون‬
‫اتركي لي رقم هاتفك‬

334
00:31:25,904 --> 00:31:28,615
‫وستبحث موظفة الموارد البشرية‬
‫عن المعلومات المطلوبة في الصباح‬

335
00:31:28,865 --> 00:31:30,325
‫ما اسمها؟‬

336
00:31:34,580 --> 00:31:36,331
‫آسف، أنا مشوش، لقد قلت...‬

337
00:31:36,456 --> 00:31:40,752
‫ما سمعته منك هو أن الطرف المتضرر‬
‫لا ينوي تقديم شكوى قضائية‬

338
00:31:40,919 --> 00:31:43,088
‫صحيح، نعم، ذلك الطرف المتضرر الأول‬

339
00:31:43,213 --> 00:31:46,967
‫المتضرر الثاني، النادلة التي ذكرتها‬
‫اصطدم بها بينما كان يغادر الموقف‬

340
00:31:47,092 --> 00:31:51,680
‫وهي غاضبة جداً، اتضح أنها انتهت للتو‬
‫من دفع أقساط مركبتها‬

341
00:31:52,431 --> 00:31:55,642
‫تبدو لي تلك مسألة خاصة بشركة التأمين‬

342
00:31:55,767 --> 00:31:58,979
‫نعم يا سيدي، باستثناء أن السائق المذكور‬
‫غادر موقع الحادث مسرعاً‬

343
00:31:59,104 --> 00:32:00,647
‫وذلك الأمر من شأن الشرطة‬

344
00:32:06,778 --> 00:32:11,283
‫حسناً، كما قلت لك‬
‫هل أتحدث إلى نفسي هنا...‬

345
00:32:12,576 --> 00:32:15,412
‫فور وصول الموظفة غداً‬
‫سأطلب منها استخراج تلك المعلومة‬

346
00:32:15,537 --> 00:32:17,706
‫وسنبلغك بها‬

347
00:32:20,042 --> 00:32:22,544
‫حسناً يا سيدي، أقدّر لك وقتك‬

348
00:33:16,682 --> 00:33:18,850
‫لا أعلم سبب تأخر (راي)‬

349
00:33:19,893 --> 00:33:23,230
‫إنه شخص يُمكن الاعتماد عليه، سترى‬

350
00:33:23,772 --> 00:33:27,317
‫إنه قوي، وهو شخص قيادي‬

351
00:33:37,327 --> 00:33:38,912
‫سأتصل به مجدداً‬

352
00:34:02,875 --> 00:34:06,212
‫أشعر بأن البداية بيننا كانت سيئة‬

353
00:34:06,754 --> 00:34:09,549
‫يا إلهي! إنه وقت العشاء‬

354
00:34:10,258 --> 00:34:12,260
‫(شفاينن كوتلتس)‬

355
00:34:12,844 --> 00:34:15,680
‫- شرائح لحم الخنزير‬
‫- مع صلصة التفاح، ولكن...‬

356
00:34:15,805 --> 00:34:19,559
‫- ذلك رائع، سنتحدث أثناء الطعام‬
‫- لا، ليس ذلك...‬

357
00:34:19,684 --> 00:34:21,060
‫تباً!‬

358
00:34:22,019 --> 00:34:24,230
‫إنك تتعدى حدودك بقدومك إلى منزلي‬

359
00:34:24,355 --> 00:34:30,278
‫لماذا أشعر بأنك غير مسرور بلقائنا‬
‫رغم أن كل ما أريد فعله هو جعلك ثري‬

360
00:34:30,653 --> 00:34:33,197
‫انظر حولك، أنا ثري بالفعل‬

361
00:34:34,407 --> 00:34:35,825
‫لا، لست ثرياً‬

362
00:34:41,289 --> 00:34:46,043
‫ليتك سمحت لنا بالجلوس‬
‫حول الطاولة الحقيقية في غرفة الطعام‬

363
00:34:46,419 --> 00:34:50,089
‫سأخبرك بسر يا سيدتي‬
‫لقد كنت أعمل خادماً‬

364
00:34:50,214 --> 00:34:53,217
‫وكنت أتناول ثلاث وجبات في اليوم‬
‫في مطبخ تحت الأرض‬

365
00:34:53,342 --> 00:34:55,636
‫لذلك، فأنت تشعرينني بأنني في بيتي‬

366
00:35:00,683 --> 00:35:02,768
‫وكيف حالك أيتها الشابة؟‬

367
00:35:04,187 --> 00:35:07,023
‫تلك أمي، إنها سيدة المنزل‬

368
00:35:07,732 --> 00:35:11,527
‫ولكنها لا تتكلم، منذ إصابتها بالسكتة الدماغية‬

369
00:35:11,819 --> 00:35:15,531
‫ذلك مؤسف، أراهن بأن صوتها كان جميلاً‬

370
00:35:17,533 --> 00:35:19,493
‫ليتك أخبرتني بقدوم الضيف‬

371
00:35:20,119 --> 00:35:24,498
‫ذلك خطئي، فأنا أجري الزيارات دون سابق إشعار‬

372
00:35:24,624 --> 00:35:30,213
‫ولكن السبب هو أن أمامنا‬
‫فرصاً مذهلة أنا و(إيميت)‬

373
00:35:30,338 --> 00:35:33,174
‫تعلمين ما يُقال عن الوقت وكونه ثميناً‬

374
00:35:33,299 --> 00:35:34,675
‫حقاً؟‬

375
00:35:34,800 --> 00:35:36,385
‫لا أريد التحدث عن العمل أمامهم‬

376
00:35:36,510 --> 00:35:38,512
‫لا تكن وقحاً يا (إيميت)‬

377
00:35:40,223 --> 00:35:46,229
‫لا أقصد التطفل‬
‫ولكن، هل أنت بريطاني؟‬

378
00:35:46,354 --> 00:35:47,855
‫ما الذي كشفني؟‬

379
00:35:51,442 --> 00:35:55,821
‫لا، أعتبر نفسي مواطناً عالمياً‬

380
00:35:56,113 --> 00:36:00,409
‫(لندن)، (مانيلا)، (جوهانسبرغ)‬
‫(طوكيو)، (روما)‬

381
00:36:00,576 --> 00:36:03,412
‫- هل زرت كل تلك الأماكن؟‬
‫- نعم، بل والمزيد أيضاً‬

382
00:36:03,537 --> 00:36:05,539
‫في الحقيقة، ذلك ما أريد‬
‫التحدث إلى زوجك عنه‬

383
00:36:05,665 --> 00:36:11,587
‫عن توسعة شراكتنا، أو توسعتها إلى الخارج‬

384
00:36:12,797 --> 00:36:15,007
‫- شراكة؟‬
‫- إنه يبالغ‬

385
00:36:15,132 --> 00:36:18,052
‫لدينا بعض الصفقات في مجال التمويل‬

386
00:36:18,261 --> 00:36:22,598
‫نعم، ربما يكون محقاً‬
‫لا ينبغي إعلان نوايانا‬

387
00:36:22,723 --> 00:36:26,018
‫لكن زوجك رجل أعمال من الطراز الأول‬

388
00:36:26,143 --> 00:36:32,650
‫إنه يتمتع باحترافية عالية‬
‫أتعلم منه شيئاً جديداً كل يوم‬

389
00:36:33,818 --> 00:36:35,319
‫في الحقيقة‬

390
00:36:36,445 --> 00:36:41,867
‫أحضرت العقود التي طلبت مني صياغتها‬

391
00:36:42,076 --> 00:36:43,828
‫إذا كنت تريد الاطلاع عليها‬

392
00:36:46,539 --> 00:36:53,754
‫والآن، هل يمكنني أن أسألك عن مكان دورة المياه‬

393
00:36:55,965 --> 00:36:58,009
‫- ماذا؟‬
‫- يعني المراحيض‬

394
00:36:58,134 --> 00:37:02,430
‫(إيميت)! إنها في نهاية الرواق إلى اليمين‬

395
00:37:09,395 --> 00:37:10,813
‫ماذا؟‬

396
00:37:34,545 --> 00:37:39,925
‫لن أجعلك شريكاً في شركتي‬
‫لقد ظهرت قبل أيام قليلة فقط‬

397
00:37:42,762 --> 00:37:44,388
‫سأتصل بـ(ساي)‬

398
00:37:45,056 --> 00:37:48,642
‫كنت أعتقد أنك المدير‬

399
00:37:59,278 --> 00:38:04,867
‫ثمة في أحياء (البرازيل) الفقيرة‬
‫أطفال بعمر ٦ سنوات يحملون أسلحة (غلوك)‬

400
00:38:06,077 --> 00:38:09,747
‫يجوبون في مجموعات ويسرقون أي شيء يجدونه‬

401
00:38:10,623 --> 00:38:17,421
‫ويتدفق حثالة (المكسيك) إلى هذه الدولة‬
‫مثل الذئاب سعياً للنيل من نسائنا وأطفالنا‬

402
00:38:18,756 --> 00:38:22,385
‫هناك في (الكونغو) عائلات من ٦ أفراد‬
‫تعيش على ٦ سنت في اليوم‬

403
00:38:22,510 --> 00:38:24,929
‫ماذا ترى عندما تشغل التلفزيون؟‬

404
00:38:25,971 --> 00:38:31,060
‫أشخاص يعيشون في قوارب‬
‫وهجرات جماعية‬

405
00:38:32,728 --> 00:38:35,648
‫أنت تعيش في زمن اللاجئين يا صديقي‬

406
00:38:36,107 --> 00:38:40,653
‫استمع، لا أستطيع إجبارك على استعادة نقودك‬

407
00:38:42,696 --> 00:38:44,073
‫أنت ترى ذلك، ألا تفعل؟‬

408
00:38:45,491 --> 00:38:52,748
‫ملايين من الأشخاص اشتروا منازل‬
‫لا يمكنهم دفع ثمنها ويعيشون الآن في الشوارع‬

409
00:38:53,624 --> 00:38:56,001
‫٨٥ بالمئة من ثروات العالم‬

410
00:38:56,127 --> 00:38:59,296
‫يسيطر عليها ١ بالمئة من السكان‬

411
00:38:59,422 --> 00:39:02,174
‫ماذا سيحدث برأيك عندما يستيقظ أولئك الناس‬

412
00:39:02,716 --> 00:39:05,219
‫ويدركون أن كل نقودهم لديك؟‬

413
00:39:05,469 --> 00:39:08,347
‫مهلاً! عملي هو تقاضي أجر اصطفاف وحسب‬

414
00:39:08,556 --> 00:39:13,394
‫هل تعتقد أنهم سيطرحون الأسئلة‬
‫عندما يأتون لمهاجمتك؟‬

415
00:39:13,936 --> 00:39:18,399
‫أنت تعيش في عزبة‬
‫تقود سيارة ثمنها ٩٠ ألف دولار‬

416
00:39:18,524 --> 00:39:20,651
‫إنها مؤجرة باسم الشركة‬

417
00:39:20,776 --> 00:39:25,239
‫انظر إلي، انظر إلي‬

418
00:39:27,032 --> 00:39:30,786
‫هذه بدلة ثمنها ٢٠٠ دولار‬
‫أرتدي ربطة عنق من متجر ملابس مستخدمة‬

419
00:39:30,911 --> 00:39:35,332
‫أسافر في قسم المقاعد الاقتصادية‬
‫ليس لأنني لا أستطيع السفر في الدرجة الاولى‬

420
00:39:35,458 --> 00:39:37,543
‫بل لأنني ذكي‬

421
00:39:38,586 --> 00:39:44,633
‫لذلك، انظر إلى نفسك وانظر إلي‬
‫وأخبرني، أيّنا الأكثر ثراءً‬

422
00:39:46,969 --> 00:39:49,013
‫أشعر بأنه سؤال مخادع‬

423
00:39:49,513 --> 00:39:54,101
‫هناك محاسب قادم يا سيد (ستاسي)‬
‫وأنت تعلم أنني محق‬

424
00:39:54,226 --> 00:39:58,397
‫الحشود قادمة، فماذا ستفعل لتحمي نفسك؟‬

425
00:39:58,856 --> 00:40:00,483
‫وعائلتك؟‬

426
00:40:01,734 --> 00:40:06,906
‫تعتقد أنك ثري، لا فكرة لديك عمّا يعنيه الثراء‬

427
00:40:11,619 --> 00:40:16,665
‫الثراء يعني أسطول طائرات خاصة‬
‫مليئة بالمموهات لتخفي أثرك‬

428
00:40:16,790 --> 00:40:20,169
‫أن يكون لديك مصرف في (وايومينغ)‬
‫وآخر في (غستاد)‬

429
00:40:20,920 --> 00:40:27,676
‫وتلك هي الخطوة الأولى، تحقيق الثراء‬
‫وأعني الثراء وليس النقود‬

430
00:40:28,677 --> 00:40:30,679
‫ما الخطوة الثانية؟‬

431
00:40:32,181 --> 00:40:35,476
‫استخدام تلك الثروة لتجعل نفسك خفياً‬

432
00:40:39,647 --> 00:40:42,358
‫لماذا الرائحة هنا كريهة؟‬

433
00:40:42,483 --> 00:40:44,068
‫لقد واجهنا...‬

434
00:40:44,193 --> 00:40:46,028
‫وقع حادث هنا‬

435
00:40:49,406 --> 00:40:51,200
‫هل كنت تعلّقه هنا؟‬

436
00:40:52,451 --> 00:40:54,912
‫- ماذا؟‬
‫- الطابع البريدي‬

437
00:40:56,664 --> 00:41:00,584
‫الطابع البريدي المشهور بصورة‬
‫عملة الـ٢ بنس الأحمر الأمريكي والخطأ الكتابي‬

438
00:41:00,709 --> 00:41:03,587
‫وإذا لم أكن مخطئاً‬
‫كان رقم ٢ مكتوباً بالاتجاه الخطأ‬

439
00:41:04,046 --> 00:41:05,589
‫كيف تعلم...‬

440
00:41:05,714 --> 00:41:10,052
‫هذا الخلاف بينك أنت و(رايموند)‬
‫بطابع إنجيل العهد القديم‬

441
00:41:11,136 --> 00:41:14,640
‫هل تعلم أن هناك ٢٥ فصلاً‬
‫في سفر التكوين‬

442
00:41:14,765 --> 00:41:17,560
‫تتحدث عن الخلاف بين الإخوة؟‬

443
00:41:18,852 --> 00:41:23,190
‫"(قابيل) و(هابيل) الأكثر شهرة بينهم‬
‫ولكن (يوسف) تعرض إلى الخيانة من إخوته"‬

444
00:41:23,315 --> 00:41:25,568
‫"وبيع لتجار رقيق"‬

445
00:41:28,237 --> 00:41:30,698
‫- "ناهيك عن ذكر أبناء (يعقوب)"‬
‫- "(راي ستاسي)، شقيق"‬

446
00:41:32,157 --> 00:41:37,496
‫"وكان أخي (عيسو) رجلاً شعوراً‬
‫بينما كنت أنا رجلاً أملس"‬

447
00:41:39,456 --> 00:41:44,128
‫ثم لم يكن هناك أي نتيجة‬
‫سفر (كرنثوس) وسفر (لاوي)‬

448
00:41:44,461 --> 00:41:47,214
‫قد تظن أن الإخوة عبر التاريخ تصالحوا‬

449
00:41:47,339 --> 00:41:50,634
‫ولكن، كلانا يعلم أن ذلك غير صحيح بالطبع‬

450
00:41:51,760 --> 00:41:55,931
‫انتظر لحظة يا صديقي، لا أعلم ماذا وكيف...‬

451
00:41:56,056 --> 00:41:59,310
‫لكنها أمور خاصة بيننا أنا وأخي...‬

452
00:41:59,435 --> 00:42:00,894
‫أسمع أخباراً‬

453
00:42:02,813 --> 00:42:05,024
‫أسمعها لأنني أستمع إليها‬

454
00:42:05,899 --> 00:42:08,152
‫أراها لأنني أراقب‬

455
00:42:09,695 --> 00:42:13,824
‫رسائل إلكترونية، مكالمات هاتفية‬

456
00:42:13,991 --> 00:42:15,451
‫- "لقد جاء"‬
‫- "مَن؟"‬

457
00:42:15,701 --> 00:42:17,995
‫- "ذلك الرجل من..."‬
‫- "(إرمنتراوب)؟"‬

458
00:42:18,120 --> 00:42:21,290
‫"لا، رجل آخر، لا أريد قول المزيد عبر الهاتف"‬

459
00:42:21,415 --> 00:42:23,751
‫"تعال إلى هنا وحسب"‬

460
00:42:28,047 --> 00:42:31,592
‫شعاري هو أن المرء‬
‫لا يمكنه أن يكون حذراً جداً‬

461
00:42:32,384 --> 00:42:36,639
‫لدي خطط عظيمة لنا يا (إيميت)‬

462
00:42:38,474 --> 00:42:41,852
‫- ألا يمكنك استعادة نقودك وحسب؟‬
‫- لا يا صديقي، أنا آسف‬

463
00:42:41,977 --> 00:42:45,856
‫أنت في المقلاة الآن‬
‫وتعلم أين تذهب بعد مغادرة المقلاة‬

464
00:42:45,981 --> 00:42:47,358
‫- المقلاة؟‬
‫- المقلاة‬

465
00:42:47,483 --> 00:42:49,777
‫تعلم أين تذهب عندما تغادر المقلاة‬

466
00:42:50,944 --> 00:42:53,072
‫- إلى النار‬
‫- نعم‬

467
00:42:54,281 --> 00:42:59,328
‫إنهم قادمون، الفلاحون المتوعدون بالقتل‬

468
00:42:59,912 --> 00:43:02,581
‫وأنا حارسك‬

469
00:43:04,083 --> 00:43:07,378
‫لهذا السبب ذهبت صباح اليوم‬
‫إلى صندوق (مينيسوتا) القومي‬

470
00:43:07,503 --> 00:43:13,717
‫ولقد قبلوا زيادة حسابك الائتماني‬
‫إلى ٢٥ مليون دولار‬

471
00:43:15,719 --> 00:43:19,598
‫- كيف؟‬
‫- بصفتي وكيلك، شريكك‬

472
00:43:20,224 --> 00:43:24,645
‫لذلك، هذه بعض الأوراق التي عليك الإمضاء عليها‬

473
00:43:25,062 --> 00:43:30,484
‫دققت حساباتك‬
‫ولم تعد تعمل في مجال مواقف الاصطفاف‬

474
00:43:30,943 --> 00:43:34,488
‫- ما مجال عملي؟‬
‫- أعمال أصحاب المليارات‬

475
00:43:42,955 --> 00:43:45,124
‫ولكن، يجب أن تخبرني بأمر أولاً‬

476
00:43:46,458 --> 00:43:48,794
‫هل سيشكل أخوك مشكلة؟‬

477
00:43:49,628 --> 00:43:52,548
‫(راي)؟ لا، إنه...‬

478
00:43:53,424 --> 00:43:55,801
‫إنها مجرد خصومة حمقاء‬

479
00:43:58,178 --> 00:44:01,974
‫- والفتاة؟‬
‫- لا أعلم...‬

480
00:44:03,142 --> 00:44:04,852
‫أعني، إنه...‬

481
00:44:05,936 --> 00:44:07,312
‫لأصدقك القول...‬

482
00:44:09,857 --> 00:44:11,275
‫إنه فاشل‬

483
00:44:11,859 --> 00:44:14,737
‫لذلك، فماذا عساها تكون غير ذلك؟‬

484
00:44:23,350 --> 00:44:25,477
‫"عندها أتى الجد"‬

485
00:44:27,980 --> 00:44:30,899
‫"كان غاضباً لأن (بيتر) خرج إلى المرج"‬

486
00:44:32,860 --> 00:44:37,239
‫"إنه مكان خطر‬
‫إذا أتى ذئب من الغابة فماذا ستفعل؟"‬

487
00:44:56,925 --> 00:45:00,679
‫"لجنة (سانت كلاود)‬
‫لإطلاق السراح المشروط، دائرة السجون"‬

488
00:45:05,851 --> 00:45:08,979
‫"ولكن (بيتر) لم يعر كلام جده أي اهتمام"‬

489
00:45:09,938 --> 00:45:12,441
‫"الصبية مثل (بيتر) لا يخافون الذئاب"‬

490
00:45:12,774 --> 00:45:14,860
‫- أمي؟‬
‫- نعم؟‬

491
00:45:15,903 --> 00:45:18,197
‫قلت إنه وقت النوم‬

492
00:45:18,697 --> 00:45:21,158
‫حسناً، اذهب واغسل أسنانك‬

493
00:45:43,722 --> 00:45:48,185
‫- أنا في الغرفة المجاورة‬
‫- أمي، أنا لست طفلاً‬

494
00:45:49,102 --> 00:45:50,646
‫أنت طفلي‬

495
00:45:58,028 --> 00:46:00,197
‫انتظر هنا‬

496
00:46:23,929 --> 00:46:26,515
‫- مرحباً‬
‫- أنت بعيدة عن ديارك‬

497
00:46:26,640 --> 00:46:28,684
‫مررت بالمركز وقالوا...‬

498
00:46:29,393 --> 00:46:31,687
‫- بئساً! كنت تنوين النوم‬
‫- لا بأس‬

499
00:46:31,812 --> 00:46:33,855
‫- هل تريدين بعض الشاي؟‬
‫- نعم، يبدو ذلك جيداً‬

500
00:46:40,404 --> 00:46:44,700
‫إذاً، هل تتذكرين قضية الاصطدام والفرار‬
‫التي حدّثتك عنها؟‬

501
00:46:44,825 --> 00:46:47,619
‫مركبة (همفي) في موقف سيارات تابع لمطعم‬
‫وتورطت في الحادث مركبتان غيرها‬

502
00:46:48,203 --> 00:46:50,247
‫بحثت عن مطابقة للوحة أرقام الـ(همفي)‬

503
00:46:50,372 --> 00:46:54,001
‫ووجدتها مسجلة باسم شركة في (سانت كلاود)‬

504
00:46:54,418 --> 00:46:57,921
‫يبدو أنك تعملين بجد، لا أعلم صلتي بالأمر‬

505
00:46:58,046 --> 00:47:02,467
‫حسناً، بعدما رأيتك في الحمام‬

506
00:47:02,592 --> 00:47:06,430
‫ذهبت لرؤية موظف هناك فوجدت أمراً غريباً‬

507
00:47:06,930 --> 00:47:10,434
‫الاسم، اتضح أن أحد الضحيتين‬

508
00:47:10,559 --> 00:47:15,314
‫اسم عائلته مطابق لمالك الشركة‬
‫المستأجرة للسيارة‬

509
00:47:15,522 --> 00:47:18,191
‫لذلك، بحثت في الأمر‬
‫وخمّني ما الذي اكتشفته...‬

510
00:47:18,734 --> 00:47:21,153
‫إنهما أخوان، وذلك...‬

511
00:47:22,195 --> 00:47:24,698
‫ثم تذكرت أنك كنت في مكتب‬
‫إطلاق السراح المشروط بشأن قضية قتل‬

512
00:47:24,823 --> 00:47:28,493
‫فبحثت في أمرها، ولم تحدث في (إيدن فالي)‬
‫غير جريمة قتل واحدة منذ ١٦ شهراً‬

513
00:47:28,744 --> 00:47:32,122
‫- واسم الضحية...‬
‫- (إينيس ستاسي)‬

514
00:47:33,373 --> 00:47:36,418
‫- وذلك نفس اسم عائلة...‬
‫- الضابط المشرف على المشتبه به‬

515
00:47:36,626 --> 00:47:41,798
‫وشقيقه، الذي يمتلك الشركة‬
‫التي أجّرت مركبة الـ(همفي)، ويعيش...‬

516
00:47:42,549 --> 00:47:44,009
‫اسمعي التالي...‬

517
00:47:44,634 --> 00:47:46,094
‫في (إيدن بريري)‬

518
00:47:50,557 --> 00:47:54,557
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

