﻿1
00:00:14,472 --> 00:00:21,771
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:23,648 --> 00:00:28,444
‫"الأحداث المصوّرة حدثت في (مينيسوتا)‬
‫في سنة ٢٠١٠"‬

3
00:00:31,155 --> 00:00:35,535
‫"بناءً على طلب الناجين‬
‫فقد تم تغيير أسماء الشخصيات"‬

4
00:00:38,871 --> 00:00:43,042
‫"واحتراماً للموتى، تم سرد بقية القصة‬
‫كما حدثت تماماً"‬

5
00:01:34,385 --> 00:01:35,762
‫كانا رجلين...‬

6
00:01:43,311 --> 00:01:48,316
‫أحدهما روسي والآخر شرقي‬

7
00:01:52,820 --> 00:01:54,614
‫ضرباني خلف سيارتي الـ(كاديلاك)‬

8
00:02:00,495 --> 00:02:02,372
‫لم أرَ رخصة سيارتهما‬

9
00:03:30,084 --> 00:03:31,461
‫"طلقات ٩ ملليمتر معدنية محسنة"‬

10
00:03:41,888 --> 00:03:43,264
‫هل أنت مستعد؟‬

11
00:03:43,681 --> 00:03:45,057
‫بالتأكيد‬

12
00:03:46,893 --> 00:03:48,269
‫هيا‬

13
00:03:50,062 --> 00:03:53,024
‫"هذه قصة حقيقية"‬

14
00:03:55,568 --> 00:03:57,612
‫"بنك عمره ١٥٠ سنة"‬

15
00:03:57,737 --> 00:04:02,408
‫"لديه أصول تُقدّر بـ٦٠ مليون دولار‬
‫أفلس بين ليلة وضحاها"‬

16
00:04:02,658 --> 00:04:07,789
‫"وانخفض سعر سهمه بنسبة ٩٣ بالمئة‬
‫خلال ٨ ساعات"‬

17
00:04:07,914 --> 00:04:11,793
‫"في يوم كان مليئاً بالمال‬
‫وفي اليوم التالي أصبح بلا قيمة"‬

18
00:04:12,376 --> 00:04:16,589
‫"تصور للواقع أصبح حقيقة"‬

19
00:04:18,132 --> 00:04:20,343
‫"قصة حقيقية أخرى"‬

20
00:04:24,222 --> 00:04:28,267
‫"الحرب العالمية الأولى بدأت بسبب شطيرة"‬

21
00:04:29,393 --> 00:04:35,399
‫"في يوم ٢٨ يونيو سنة ١٩١٤‬
‫(غافريلو برينسيب) وهو أحد المتآمرين السبعة"‬

22
00:04:35,525 --> 00:04:39,529
‫"فشل في اغتيال أرشيدوق (النمسا) بقنبلة يدوية"‬

23
00:04:40,530 --> 00:04:43,908
‫"ذهب (غافريلو) المحبط لتناول الغداء"‬

24
00:04:44,033 --> 00:04:48,496
‫"في مطعم (شيلر) للأطعمه الجاهزة‬
‫في شارع (فرانز جوزيف) في (سراييفو)"‬

25
00:04:49,705 --> 00:04:55,378
‫"ولكن بينما كان يتناول طعامه‬
‫قام سائق الأرشيدوق التائه"‬

26
00:04:55,878 --> 00:04:59,549
‫"بركن سيارته أمام المطعم وتوقف"‬

27
00:05:01,300 --> 00:05:05,596
‫"القدر أوصل هدف (غافريلو) إليه"‬

28
00:05:05,721 --> 00:05:09,141
‫"وما كان سيخطئ الهدف مرتين"‬

29
00:05:11,269 --> 00:05:14,564
‫"قصة أخيرة وهي حقيقية أيضاً"‬

30
00:05:14,897 --> 00:05:19,151
‫"هنا هبط بشريو كوكب الأرض‬
‫على القمر لأول مرة"‬

31
00:05:19,652 --> 00:05:23,322
‫"في شهر يوليو من سنة ١٩٦٩"‬

32
00:05:24,615 --> 00:05:28,536
‫"أعتقد أنك الشخص الوحيد هنا‬
‫والذي لا يملك تغطية تلفازية لهذا المشهد"‬

33
00:05:30,788 --> 00:05:37,295
‫"هذه خطوة صغيرة للإنسان‬
‫وقفزة كبيرة للبشرية"‬

34
00:05:41,007 --> 00:05:42,383
‫اقطعوا التصوير!‬

35
00:05:58,858 --> 00:06:00,651
‫مهلاً، ماذا؟‬

36
00:06:01,444 --> 00:06:04,196
‫كان مسرح صوت في (نيو مكسيكو)‬

37
00:06:06,532 --> 00:06:09,785
‫ذلك ليس... لم يحدث ذلك أبداً‬

38
00:06:09,911 --> 00:06:16,083
‫"فليقل كل رجل ما يظنه الحقيقة‬
‫ونحمد الرب على الحقيقة"‬

39
00:06:17,668 --> 00:06:20,004
‫- (إيميت)، هل...‬
‫- مغزى تلك القصص‬

40
00:06:20,129 --> 00:06:26,928
‫هو أن شركة (ستاسي) لمواقف السيارات‬
‫ستضمن ٥٠ مليون دولار على شكل قروض جديدة‬

41
00:06:27,053 --> 00:06:31,265
‫سنستغل ذلك المبلغ لشراء ١٦ موقفاً إضافياً‬

42
00:06:31,390 --> 00:06:34,644
‫بعد دفع مكافآت مرضية للشركاء بالطبع‬

43
00:06:35,061 --> 00:06:39,023
‫هل تتحدث عن مضاعفة حجم الشركة‬
‫في غضون ٦ أشهر؟‬

44
00:06:39,148 --> 00:06:41,943
‫- بل ٣ أشهر‬
‫- ذلك دين ضخم!‬

45
00:06:42,568 --> 00:06:45,529
‫وفقط لملء جيوبنا بالمال؟‬
‫ألا ينبغي لنا أن...‬

46
00:06:45,655 --> 00:06:48,324
‫هذا رأيي وحسب‬
‫ولكن لنختر أسلوباً أكبر حذراً‬

47
00:06:48,449 --> 00:06:49,825
‫لمَ لا؟‬

48
00:06:49,951 --> 00:06:54,455
‫لأن القذارة تطفو في الجهة الضحلة من المسبح‬

49
00:06:56,040 --> 00:06:57,416
‫(إيميت)؟‬

50
00:06:57,625 --> 00:06:59,877
‫لم يصل أحد إلى أي مكان‬
‫بالبقاء في المنزل يا (ساي)‬

51
00:07:00,753 --> 00:07:02,129
‫ما معنى ذلك؟‬

52
00:07:02,338 --> 00:07:05,716
‫يعني أننا إما سنفعل هذا أو لا‬

53
00:07:06,634 --> 00:07:08,719
‫سواء إن كنت ستنزل على اللوح‬
‫بقدم أو اثنتين‬

54
00:07:08,844 --> 00:07:10,930
‫إلاّ أنك ستدخل الماء في النهاية‬

55
00:07:12,181 --> 00:07:14,767
‫حسناً، ولكن ماذا عن مصلحة الضرائب؟‬

56
00:07:14,892 --> 00:07:17,228
‫قلت لي بنفسك‬
‫إن ممثلاً لهم يجلس في غرفة الاجتماعات الآن‬

57
00:07:17,353 --> 00:07:20,690
‫- لمراجعة الحسابات‬
‫- بعض الحسابات، ولكن ليس نفس الحسابات‬

58
00:07:20,815 --> 00:07:22,400
‫ما معنى ذلك؟‬

59
00:07:23,192 --> 00:07:27,405
‫لنقل إنه من أجل أمور متعلقة بالشهادات‬
‫أنه من الأفضل لك ألاّ تعرف ذلك‬

60
00:07:27,822 --> 00:07:32,201
‫أتظن أن مصلحة الضرائب لن...‬
‫عملهم هو إلقاء القبض على الغشاشين!‬

61
00:07:32,326 --> 00:07:34,620
‫المدراء المتوسطون ونجوم الأفلام‬

62
00:07:34,745 --> 00:07:37,748
‫الناس التي تحتفظ بأموالها‬
‫في بنوك (ويلز فارغو) في (دنفر)‬

63
00:07:37,873 --> 00:07:40,126
‫باسم حماتهم قبل الزواج‬

64
00:07:40,668 --> 00:07:42,503
‫ولكني أؤكد لك أن مصلحة الضرائب‬

65
00:07:42,628 --> 00:07:45,756
‫لن تستطيع الكشف‬
‫عن شبكة معقدة من الشركات الوهمية‬

66
00:07:45,881 --> 00:07:50,094
‫والقروض الوهمية ذات الحسابات السرية‬
‫في (موناكو) و(لوكسمبورغ)‬

67
00:07:50,219 --> 00:07:53,681
‫وجزر (كوك) وإن أعطيتهم أرقام الحساب بنفسك‬

68
00:07:55,307 --> 00:08:00,563
‫- ماذا؟‬
‫- بدأت أظن أن الشؤون المالية مجرد هواية لك‬

69
00:08:00,855 --> 00:08:03,649
‫- كيف يُفترض بنا...‬
‫- تم الأمر سلفاً‬

70
00:08:03,774 --> 00:08:07,862
‫حتى إني أضفت إليه مئة ألف دولار كحسن نية‬

71
00:08:08,237 --> 00:08:09,613
‫(إيميت)، أتريد...‬

72
00:08:09,905 --> 00:08:14,577
‫مشكلتك يا سيد (فيلتز)‬
‫أنك تظن أنكما أسستما شركة للمواقف‬

73
00:08:14,702 --> 00:08:16,829
‫ولكنكما أسستما بنكاً!‬
‫هذه قصة حقيقية، مصرفكما الخاص‬

74
00:08:17,288 --> 00:08:20,583
‫"عندما أفرغ منك‬
‫سيمسحون دمك بالإسفنجة عن الأرض"‬

75
00:08:20,791 --> 00:08:24,170
‫"حقاً؟ وستكون في ملجأ الفقراء‬
‫وتحضر الحساء من جواربك المتسخة"‬

76
00:08:24,295 --> 00:08:27,131
‫كلما كبر حجم البنك‬
‫كلما كان المصرفي أكثر أماناً‬

77
00:08:27,256 --> 00:08:30,593
‫إذاً، مصلحة الضرائب؟‬

78
00:08:31,052 --> 00:08:32,845
‫دعني أهتم بمصلحة الضرائب‬

79
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
‫الفرع ٤١ جيم من قانون الضرائب الأمريكي‬

80
00:09:55,010 --> 00:09:57,513
‫يمنح موكّلي الحق في تعيين ممثل مرخص‬

81
00:09:57,638 --> 00:10:00,850
‫في حالات تحري مصلحة الضرائب‬

82
00:10:00,975 --> 00:10:05,312
‫كعضو من المجلس‬
‫أقدم لك اعتراضاً رسمياً‬

83
00:10:05,437 --> 00:10:09,733
‫على هذا التحقيق الباطل والغريب‬
‫وأطالبك بالانسحاب فوراً‬

84
00:10:09,859 --> 00:10:13,279
‫وأن ترسل بالبريد إنذار الـ٣٠ يوماً القانوني‬

85
00:10:13,404 --> 00:10:14,905
‫بالإضافة إلى المستندات المحددة‬
‫التي تحتاج إليها‬

86
00:10:15,030 --> 00:10:16,949
‫وأسماء الموظفين الذين تود مقابلتهم‬

87
00:10:17,324 --> 00:10:21,954
‫وإلى حين ذلك، نطالبك بمغادرة مكاتبنا‬

88
00:10:24,748 --> 00:10:26,125
‫فوراً‬

89
00:11:35,945 --> 00:11:39,949
‫رجل ثالث، قد يكون الرئيس‬

90
00:11:43,702 --> 00:11:46,413
‫- لا‬
‫- لمَ لا؟‬

91
00:11:47,873 --> 00:11:49,250
‫عزيزي، ثق بي‬

92
00:11:49,875 --> 00:11:51,835
‫أريد الانتقام منهما وربما حتى أكثر منك‬

93
00:11:53,379 --> 00:11:54,755
‫ولكن علينا الانتظار‬

94
00:12:20,212 --> 00:12:21,588
‫"مكعبات الثلج"‬

95
00:12:26,301 --> 00:12:28,553
‫عزيزتي، ألا ينبغي لنا...‬

96
00:12:29,930 --> 00:12:31,890
‫أنا قلق من إصابتك بإصابات داخلية‬

97
00:12:32,432 --> 00:12:34,059
‫- أنا بخير‬
‫- إنه رأيي وحسب‬

98
00:12:34,184 --> 00:12:37,521
‫لنذهب إلى قسم الطوارئ‬
‫ونطلب منهم إجراء فحص لك‬

99
00:12:38,105 --> 00:12:40,232
‫قلت لي بنفسك إن الشرطة تبحث عني‬

100
00:12:41,691 --> 00:12:43,360
‫وهؤلاء الرجال، هؤلاء الأشرار‬

101
00:12:44,236 --> 00:12:45,862
‫أرجح أنهم يراقبون المستشفى‬

102
00:12:46,196 --> 00:12:47,572
‫لا يعجبني هذا‬

103
00:12:49,241 --> 00:12:50,867
‫أخوك يدبر لشيء ما‬

104
00:12:51,827 --> 00:12:54,830
‫وحصلت على شعور من محاميه (فيلتز)‬
‫أن ما يفعله قد لا يكون طوعياً‬

105
00:12:57,082 --> 00:12:58,458
‫أعني أن الأمر ضد إرادته‬

106
00:13:00,502 --> 00:13:02,129
‫إذاً أنت تقولين...‬

107
00:13:05,382 --> 00:13:06,758
‫ماذا تقولين؟‬

108
00:13:07,384 --> 00:13:09,010
‫معاملات مريبة ما‬

109
00:13:09,803 --> 00:13:14,099
‫أمثال أخيك، أولئك الأغنياء وأصحاب النفوذ‬
‫والذين يتخذون خطوات سرية‬

110
00:13:14,224 --> 00:13:15,684
‫ويبحثون عن عوائد سريعة‬

111
00:13:16,768 --> 00:13:19,438
‫هل يهمهم إن كانت أموالهم شرعية أو لا؟‬

112
00:13:21,690 --> 00:13:23,817
‫ألم تقل إنه كان يعاني‬
‫من مشاكل مالية في السابق؟‬

113
00:13:23,942 --> 00:13:25,694
‫بسبب النكسة، أجل‬

114
00:13:26,153 --> 00:13:28,488
‫الأعمال التجارية التي مثل عملهما والعقارات‬
‫مع نكسة الرهونات...‬

115
00:13:28,613 --> 00:13:31,533
‫لم يخبرني (إيميت) قط‬
‫ولكني أظن أنه كان قلقاً‬

116
00:13:31,700 --> 00:13:33,076
‫وإذاً، ماذا يفعل؟‬

117
00:13:33,660 --> 00:13:35,454
‫يذهب إلى البنك‬
‫ويحاول اقتراض المال منه‬

118
00:13:36,204 --> 00:13:38,206
‫ولكننا نعرف من نشرات الأخبار‬
‫أنهم لا يمنحون قروضاً الآن‬

119
00:13:39,458 --> 00:13:40,834
‫مرابي قروض؟‬

120
00:13:41,376 --> 00:13:43,420
‫على ذلك المستوى، يلقبونهم باسم آخر‬

121
00:13:43,587 --> 00:13:44,963
‫صاحب أسهم خاصة‬

122
00:13:46,423 --> 00:13:48,425
‫ولكنه ما يزال مرابي قروض‬

123
00:13:51,511 --> 00:13:52,888
‫ألدينا المزيد من الأسبرين؟‬

124
00:13:55,932 --> 00:13:58,018
‫إنهم محظوظون لأنك ردعتني‬

125
00:13:58,143 --> 00:14:00,020
‫لا أحد يمس امرأتي ويفلت من العقاب‬

126
00:14:00,145 --> 00:14:01,521
‫تمهل يا عزيزي‬

127
00:14:02,147 --> 00:14:03,523
‫ستحصل على فرصتك‬

128
00:14:04,733 --> 00:14:06,568
‫ولكن أولاً يجب أن نعرف الخطة‬

129
00:14:09,613 --> 00:14:10,989
‫أجل‬

130
00:14:59,913 --> 00:15:01,289
‫من هنا‬

131
00:15:08,547 --> 00:15:10,799
‫سيد (ستاسي)، هاتان السيدتان تريدان مقابلتك‬

132
00:15:11,633 --> 00:15:13,718
‫- حقاً؟‬
‫- (غلوريا بورغل)‬

133
00:15:13,885 --> 00:15:16,137
‫- (إيميت ستاسي)‬
‫- مرحباً، أنا (ويني لوبيز)‬

134
00:15:16,263 --> 00:15:18,848
‫(إيميت ستاسي)، أتودان...‬

135
00:15:18,974 --> 00:15:21,851
‫- أجل‬
‫- ما الأمر؟‬

136
00:15:23,019 --> 00:15:25,397
‫أنا رئيسة شرطة (إيدن فالي)‬

137
00:15:25,897 --> 00:15:27,691
‫- بالقرب من (بينسفيل)‬
‫- ذلك صحيح‬

138
00:15:27,816 --> 00:15:30,819
‫والشرطية (لوبيز) من هنا في (سينت كلاود)‬

139
00:15:31,027 --> 00:15:32,654
‫أتيت إلى هنا ذات ليلة‬
‫وتحدثت إلى شريكك السيد (فيلتز)‬

140
00:15:32,779 --> 00:15:36,032
‫فيما يتعلق بمناوشة مرورية‬
‫تشمل سيارة من الشركة‬

141
00:15:36,866 --> 00:15:40,829
‫أنا متأكد من...‬
‫(ساي) هو الذي يمكنه مساعدتكما في ذلك‬

142
00:15:41,204 --> 00:15:42,914
‫لا أعرف كيف يسعني...‬

143
00:15:44,499 --> 00:15:45,875
‫مرحباً‬

144
00:15:46,167 --> 00:15:48,962
‫أعتذر ولكني سمعتكم بالصدفة‬

145
00:15:49,212 --> 00:15:53,383
‫ويبدو أن هذا ضمن مجال خبرتي‬
‫إن أردتما المجيء والتحدث في مكتبي‬

146
00:15:53,508 --> 00:15:57,512
‫ذلك... سأتولى الأمر، لا تزعج نفسك‬

147
00:15:59,431 --> 00:16:03,143
‫لا إزعاج في الأمر‬
‫فأنا أعرف مدى انشغالك‬

148
00:16:05,061 --> 00:16:08,356
‫إذاً، عمّ نتحدث هنا؟‬

149
00:16:08,690 --> 00:16:11,484
‫- لم تخبرني باسمك‬
‫- ذلك صحيح‬

150
00:16:13,194 --> 00:16:16,323
‫- هذا هو السيد...‬
‫- أنا شريك السيد (ستاسي)‬

151
00:16:16,448 --> 00:16:18,158
‫وذلك كل ما تحتاجين إلى معرفته الآن‬

152
00:16:19,534 --> 00:16:21,286
‫شريك من أي ناحية؟‬

153
00:16:22,579 --> 00:16:23,955
‫الأحذية النسائية‬

154
00:16:29,294 --> 00:16:30,670
‫سنعود إلى ذلك لاحقاً‬

155
00:16:33,214 --> 00:16:35,884
‫سيد (ستاسي)، هل رأيت أخاك مؤخراً؟‬

156
00:16:37,052 --> 00:16:39,429
‫- أنا... لا، أعرف اسمه‬
‫- (ريموند)؟‬

157
00:16:39,554 --> 00:16:42,265
‫- أنا فقط...‬
‫- ظننت أن الأمر متعلق بحادثة مرورية‬

158
00:16:42,390 --> 00:16:45,894
‫- تقريباً‬
‫- إمّا أن الأمر كذلك أو لا، صحيح؟‬

159
00:16:46,102 --> 00:16:49,105
‫اتضح أن حادث المرور‬
‫الذي توليت أمره سابقاً له صلة بجريمة قتل‬

160
00:16:49,230 --> 00:16:51,107
‫- ذلك ما نظنه‬
‫- جريمة قتل؟‬

161
00:16:51,232 --> 00:16:52,692
‫أجل يا سيدي، تلك قضيتي‬

162
00:16:52,817 --> 00:16:57,155
‫الضحية كان صاحب متجر بقالة في (إيدن فالي)‬
‫على بُعد حوالي ٤٨ كيلومتراً إلى الجنوب‬

163
00:16:57,280 --> 00:16:59,991
‫- (إينيس ستاسي)‬
‫- قرأت عنه في صحيفة (تريبيون)‬

164
00:17:00,116 --> 00:17:02,786
‫الرجل العجوز، ذكريني، كيف مات؟‬

165
00:17:03,036 --> 00:17:05,080
‫أغلق الجاني فمه وأنفه بالغراء‬

166
00:17:05,330 --> 00:17:07,916
‫- يا للهول‬
‫- وأيضاً نهب المنزل‬

167
00:17:08,041 --> 00:17:09,751
‫للبحث عن شيء لا نعرفه بالتحديد بعد‬

168
00:17:09,876 --> 00:17:14,547
‫ولكن يوم أمس، حددنا الجاني‬
‫بأنه مدان سابق اسمه (موريس لوفيه)‬

169
00:17:14,673 --> 00:17:16,966
‫وكان ذلك استناداً إلى أدلة ملموسة‬
‫مثل البصمات وما شابه ذلك‬

170
00:17:17,092 --> 00:17:19,344
‫واتضح أن أخاك كان الضابط المسؤول‬
‫عن إطلاق سراحه المشروط‬

171
00:17:19,469 --> 00:17:21,096
‫- (ريه)؟‬
‫- أجل يا سيدي، مما دفعنا إلى التساؤل‬

172
00:17:21,221 --> 00:17:23,431
‫وخاصة بما أن السيد (ستاسي)... أعني (ريموند)‬

173
00:17:23,556 --> 00:17:27,143
‫اصطدمت سيارته بسيارة أخرى‬
‫مسجلة باسم شركتك‬

174
00:17:27,268 --> 00:17:31,147
‫ويُزعم أنه قد حدث خلاف بين (ريه)‬
‫وفرد آخر لم نحدد هويته بعد ضمن فريقك‬

175
00:17:31,398 --> 00:17:32,941
‫- فريقي؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

176
00:17:33,066 --> 00:17:36,152
‫وظننا أنه أمر مثير للفضول‬
‫بعد استهداف المنزل وتفتيشه بتلك الطريقة‬

177
00:17:36,277 --> 00:17:38,238
‫أنه يشاركك نفس كنيتك أنت وأخيك‬

178
00:17:38,363 --> 00:17:41,157
‫- ونفس الحرف الأول من اسمك‬
‫- وهناك تشابه في اسم البلدة التي تعيشون فيها‬

179
00:17:43,118 --> 00:17:44,494
‫ماذا...‬

180
00:17:46,079 --> 00:17:48,873
‫هل هناك عداوة بينك وبين (ريه)؟‬

181
00:17:49,791 --> 00:17:51,584
‫عداوة؟ لا‬

182
00:17:52,085 --> 00:17:56,589
‫لأننا استدعينا أخاك إلى مركز الشرطة‬
‫وطرحنا عليه نفس السؤال وقال...‬

183
00:17:56,715 --> 00:18:00,009
‫أعني، كانت بيننا خلافات على مر السنين‬

184
00:18:00,135 --> 00:18:01,511
‫من لا ينطبق عليه ذلك؟‬

185
00:18:01,678 --> 00:18:04,597
‫فنحن أخوان ولكن ليست بيننا عداوة‬

186
00:18:04,723 --> 00:18:06,099
‫هل تسمح لي؟‬

187
00:18:07,100 --> 00:18:10,270
‫ما الاستنتاج المحدد‬
‫الذي توصلت إليه في ذهنك‬

188
00:18:10,395 --> 00:18:13,398
‫والذي يربط أخ (إيميت) المزعوم بالضحية؟‬

189
00:18:13,523 --> 00:18:14,899
‫"المزعوم"؟‬

190
00:18:15,358 --> 00:18:17,652
‫هل تشير بطريقة ما‬
‫إلى أن (ريه ستاسي) ليس...‬

191
00:18:17,777 --> 00:18:21,614
‫إنها قصتك أيتها المحققة‬
‫وأنا أبحث عن تفسير وحسب‬

192
00:18:22,741 --> 00:18:25,368
‫أنا رئيسة شرطة ولست محققة‬

193
00:18:27,370 --> 00:18:28,747
‫أعتذر لك‬

194
00:18:29,247 --> 00:18:33,710
‫ما أقصده هو أن ما تقولانه أشبه بمجرد تخمين‬

195
00:18:33,835 --> 00:18:37,464
‫أخوان ومناوشة مرورية‬
‫ورجل ميت في مقاطعة أخرى‬

196
00:18:37,589 --> 00:18:41,634
‫- ماذا قال؟‬
‫- وكلهم اسمهم (ستاسي)‬

197
00:18:43,636 --> 00:18:46,389
‫في سنة ١٩٣٢‬

198
00:18:46,514 --> 00:18:50,852
‫كان هناك ٢٤ رجلاً اسمهم (هتلر)‬
‫في دليل الهاتف الألماني‬

199
00:18:50,977 --> 00:18:56,858
‫هل تشيرين إلى أنهم جميعاً‬
‫كانوا مسؤولين عن الحل الأخير؟‬

200
00:18:57,692 --> 00:18:59,360
‫٢٤ رجلاً بالتحديد؟‬

201
00:19:04,240 --> 00:19:08,536
‫سيدي، هل حدث خلاف مالي‬
‫بينك وبين أخيك؟‬

202
00:19:08,703 --> 00:19:11,039
‫أو إن لم يكن المال‬
‫شيء ما أراد استعادته منك؟‬

203
00:19:13,917 --> 00:19:15,418
‫نسألك بسبب...‬

204
00:19:21,591 --> 00:19:26,179
‫هل تقولان إن أخي كان يحاول سرقتي؟‬

205
00:19:26,304 --> 00:19:29,182
‫حسناً، اسمعا‬

206
00:19:29,641 --> 00:19:32,185
‫أود أن أشكركما‬
‫على لفت أنظارنا إلى هذه المسألة‬

207
00:19:32,310 --> 00:19:35,480
‫ونحن نؤكد لكما‬
‫أنه إن خطر لنا أي أمر مهم‬

208
00:19:35,605 --> 00:19:38,775
‫وأية تفاصيل قد تظنان أنها مهمة‬

209
00:19:38,900 --> 00:19:41,694
‫فنحن سنحرص على إخباركما بها، حسناً؟‬

210
00:19:42,946 --> 00:19:45,865
‫- هل سنغادر؟‬
‫- أجل، هيا‬

211
00:19:55,542 --> 00:19:56,918
‫إن فكرت في أي شيء...‬

212
00:20:01,381 --> 00:20:06,302
‫- شكراً، شكراً لكما‬
‫- (إيدن فالي)، هل هي بلدة جميلة؟‬

213
00:20:06,636 --> 00:20:08,805
‫لدينا مطعم (تيستي فريز) و(ديري كوين)‬

214
00:20:09,722 --> 00:20:11,307
‫العجائب لا تتوقف أبداً‬

215
00:20:11,683 --> 00:20:13,059
‫هيا‬

216
00:20:27,240 --> 00:20:30,493
‫يبدو أن أخاك شجاع في النهاية‬

217
00:20:36,080 --> 00:20:39,333
‫"(غلوريا بورغل)"‬

218
00:20:42,586 --> 00:20:44,713
‫"لم نجد نتيجة لـ(غلوريا بورغل)‬
‫هل تبحث عن أشخاص أو منشورات؟"‬

219
00:20:44,839 --> 00:20:46,382
‫"جرب إدخال اسم أو موقع أو كلمات مختلفة"‬

220
00:20:51,220 --> 00:20:55,266
‫"محرك بحث (غوغل)، (غلوريا بورغل)"‬

221
00:20:56,183 --> 00:20:57,560
‫"البحث عن (غلوريا بورغل)‬
‫لم يتطابق مع أي مستندات"‬

222
00:21:05,526 --> 00:21:08,279
‫"مركز شرطة (إيدن فالي)"‬

223
00:21:14,326 --> 00:21:15,703
‫"مركز شرطة (إيدن فالي) في (مينيسوتا)"‬

224
00:21:20,291 --> 00:21:23,294
‫"صفحة مركز شرطة (إيدن فالي)"‬

225
00:21:30,342 --> 00:21:33,762
‫توجد محطة شرطة في (إيدن فالي) بلا حواسيب‬

226
00:21:33,888 --> 00:21:35,723
‫أود إلقاء نظرة على ملف قضية‬

227
00:21:35,848 --> 00:21:37,600
‫- ولذا...‬
‫- واحد أم اثنان؟‬

228
00:21:37,725 --> 00:21:41,020
‫(يوري) وحسب على ما أظن‬
‫وتخفى عن الأنظار‬

229
00:21:41,145 --> 00:21:45,733
‫اسم الضحية هو (ستاسي)‬

230
00:21:46,609 --> 00:21:48,235
‫نفس اسم كنية متعهدنا‬

231
00:21:50,821 --> 00:21:52,823
‫- بهدوء أم بصوت عال؟‬
‫- بهدوء‬

232
00:21:53,032 --> 00:21:55,534
‫نحاول احتواء شيء وليس توسيع نطاقه‬

233
00:21:57,620 --> 00:22:00,831
‫أتريد مني البقاء على مساري‬
‫والتنصت على اجتماع (غولدفارب) الليلة؟‬

234
00:22:00,956 --> 00:22:03,667
‫- سيقام الساعة الـ٦‬
‫- لا‬

235
00:22:04,543 --> 00:22:08,464
‫أريد منك إيجاد أخيه (ريه) هذا وساقطته‬

236
00:22:10,257 --> 00:22:11,634
‫أتريد مني تنفيذ المهمة؟‬

237
00:23:43,058 --> 00:23:44,601
‫هل وجدت شيئاً في الخلف؟‬

238
00:23:44,852 --> 00:23:46,687
‫لا، كل شيء مغلق هنا‬

239
00:23:46,812 --> 00:23:48,188
‫سنعود غداً‬

240
00:23:54,987 --> 00:23:56,363
‫عزيزي؟‬

241
00:23:57,114 --> 00:23:59,408
‫الشرطة تراقبنا، يُستحسن أن نغادر‬

242
00:24:10,961 --> 00:24:13,047
‫"شرطة (إيدن فالي)"‬

243
00:24:35,486 --> 00:24:36,862
‫حسناً، هيا‬

244
00:24:43,577 --> 00:24:45,496
‫(ريه)! تمهل‬

245
00:24:45,704 --> 00:24:48,832
‫آسف يا عزيزتي‬
‫يجب أن نبتعد عن الشارع‬

246
00:24:49,625 --> 00:24:52,378
‫- أعرف نزلاً يقبل المال نقداً‬
‫- أحسنت‬

247
00:25:20,322 --> 00:25:22,408
‫"نزل (إمباسادور موتور)"‬

248
00:25:24,451 --> 00:25:27,579
‫"ارتفاع مترين ونصف"‬

249
00:26:12,791 --> 00:26:14,168
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

250
00:26:24,094 --> 00:26:25,471
‫جيد؟‬

251
00:26:44,531 --> 00:26:47,075
‫أعتقد أني سأحتاج منك‬
‫إلى شراء المزيد من الأسبرين‬

252
00:26:47,534 --> 00:26:49,161
‫وربما كمادات باردة‬

253
00:26:50,996 --> 00:26:52,915
‫ظننت أني أستطيع تحمل الألم‬
‫ولكني أعتقد أني ضعيفة‬

254
00:26:53,207 --> 00:26:56,668
‫عزيزتي، أرجوك، الضرب الذي تعرضت له‬

255
00:26:57,211 --> 00:26:59,171
‫أقسم لك، إن كانوا هنا لكنت...‬

256
00:26:59,963 --> 00:27:01,882
‫المال نقداً فقط، تذكر ذلك‬

257
00:27:02,299 --> 00:27:04,760
‫لشراء الأسبرين‬
‫فالشرطة تستطيع تتبع البطاقات الائتمانية‬

258
00:27:04,885 --> 00:27:06,887
‫أعرف، علي فقط...‬

259
00:27:07,679 --> 00:27:10,641
‫استخدمت آخر ٢٠ دولاراً للغرفة ولذا...‬

260
00:27:11,266 --> 00:27:13,060
‫ماذا عن الكيس من البنك؟‬

261
00:27:13,185 --> 00:27:14,811
‫ما تزال لديك بضعة آلاف فيه، صحيح؟‬

262
00:27:17,606 --> 00:27:18,982
‫(ريه)‬

263
00:27:20,692 --> 00:27:22,486
‫أخبرني بأنك أحضرت مال الهرب‬

264
00:27:22,986 --> 00:27:24,363
‫ولكننا...‬

265
00:27:24,863 --> 00:27:26,490
‫حدث الأمر بسرعة‬

266
00:27:26,615 --> 00:27:30,244
‫- (ريه)، نحتاج إلى ذلك المال‬
‫- أعرف‬

267
00:27:30,702 --> 00:27:32,246
‫ليته كان للهرب من جريمة وحسب‬

268
00:27:32,371 --> 00:27:33,997
‫ولكن مع مطاردة الشرطة لنا، نحن...‬

269
00:27:34,122 --> 00:27:36,291
‫- أعرف، سأذهب الآن‬
‫- أتريد مني الذهاب؟‬

270
00:27:36,875 --> 00:27:39,419
‫- لا، أنا بخير‬
‫- (ريه)‬

271
00:27:40,337 --> 00:27:41,713
‫سأهتم بالأمر‬

272
00:28:43,456 --> 00:28:46,584
‫"صندوق الثلج"‬

273
00:29:34,924 --> 00:29:36,300
‫أنت تفوز‬

274
00:29:37,718 --> 00:29:39,095
‫لقد سئمت‬

275
00:29:40,680 --> 00:29:43,808
‫أياً كان ما تريده، أخبرني وحسب‬

276
00:29:47,687 --> 00:29:50,273
‫وقعت على الرهن العقاري أيضاً‬
‫ألا تظن أن لدي مفتاحاً؟‬

277
00:29:52,692 --> 00:29:54,068
‫أتيت للحصول على مالي‬

278
00:29:56,654 --> 00:30:00,074
‫كلبة مرقطة، أمام الضفة‬

279
00:30:00,658 --> 00:30:02,785
‫وضعت الكلبة في القمامة‬

280
00:30:03,911 --> 00:30:06,122
‫أحضرناها لـ(غريس) عندما كانت في سن الـ٧‬

281
00:30:06,706 --> 00:30:08,082
‫(لافيرن)‬

282
00:30:08,791 --> 00:30:13,212
‫لم تعش فترة طويلة‬
‫صدمتها سيارة، ولكننا تعلقنا بها‬

283
00:30:14,547 --> 00:30:16,132
‫كنت أبحث عن طابعي‬

284
00:30:20,261 --> 00:30:22,388
‫كنت أفكر في الأمر في طريقي إلى هنا‬

285
00:30:23,681 --> 00:30:28,019
‫لا أستطيع التفكير في شخص واحد‬
‫لا يستلطفني ما عداك‬

286
00:30:28,644 --> 00:30:33,858
‫- ذلك ما يقولونه لك مباشرة‬
‫- لا يا (ريه)، أنا رجل عادل‬

287
00:30:35,109 --> 00:30:37,987
‫أعامل الناس بصدق‬
‫وأساعدهم في أوقات الشدة‬

288
00:30:38,112 --> 00:30:41,574
‫- تساعدهم هم‬
‫- متى رفضت مساعدتك؟‬

289
00:30:42,241 --> 00:30:47,038
‫ساعدتك في كل شيء تطلبه‬
‫كالتوقيع معك على الرهن وتكاليف تصليح السيارة‬

290
00:30:47,163 --> 00:30:48,664
‫لست أقل شأناً منك‬

291
00:30:49,999 --> 00:30:52,209
‫- لست طفلاً يحتاج إلى...‬
‫- (ريه)‬

292
00:30:52,752 --> 00:30:55,755
‫بحقك، فعلنا هذا مسبقاً‬

293
00:30:56,797 --> 00:30:59,300
‫كنا نفعل ذلك منذ ٢٠ سنة، هذا يكفي!‬

294
00:31:25,034 --> 00:31:26,827
‫انتهى الأمر، حسناً؟‬

295
00:31:28,913 --> 00:31:33,709
‫كلمات قلناها ونحن غاضبان‬
‫وجرائم ارتكبناها، كلانا فعل أشياء‬

296
00:31:35,086 --> 00:31:37,254
‫أظن أن هناك جنوناً معيناً‬

297
00:31:37,963 --> 00:31:39,340
‫في الأخوة‬

298
00:31:40,174 --> 00:31:42,468
‫أشياء تستفزني فيها وأستفزك فيها‬

299
00:31:42,968 --> 00:31:44,345
‫وضغائن‬

300
00:31:45,638 --> 00:31:47,264
‫ولكني لا أريد ذلك بعد الآن‬

301
00:31:49,475 --> 00:31:50,851
‫ولذا...‬

302
00:31:53,771 --> 00:31:55,398
‫سأعطيك الطابع‬

303
00:32:03,614 --> 00:32:08,327
‫- أنت لا تعطيني إياه‬
‫- بلى‬

304
00:32:09,161 --> 00:32:11,664
‫لا يمكنك أن تعطيني‬
‫ما كان ملكاً لي منذ البداية‬

305
00:32:16,710 --> 00:32:18,087
‫حسناً‬

306
00:32:21,048 --> 00:32:22,425
‫لا، ذلك...‬

307
00:32:25,219 --> 00:32:28,681
‫- خذه‬
‫- إنه لك‬

308
00:32:28,806 --> 00:32:32,184
‫- قلت لك، خذه‬
‫- لا أريده‬

309
00:32:32,309 --> 00:32:35,438
‫- خذ الطابع اللعين!‬
‫- توقف‬

310
00:32:36,105 --> 00:32:38,357
‫- خذه!‬
‫- توقف‬

311
00:32:54,415 --> 00:32:56,917
‫لا تفعل ذلك، إيّاك!‬

312
00:32:58,502 --> 00:32:59,879
‫يا إلهي!‬

313
00:33:07,720 --> 00:33:11,724
‫(إيميت)، (إيميت)...‬

314
00:33:12,766 --> 00:33:14,143
‫(ريه)؟‬

315
00:33:14,935 --> 00:33:16,312
‫تباً!‬

316
00:33:43,797 --> 00:33:45,174
‫(ريه)؟‬

317
00:34:04,818 --> 00:34:06,195
‫(ريموند)؟‬

318
00:34:45,526 --> 00:34:47,236
‫"السيد (ستاسي)"‬

319
00:34:49,196 --> 00:34:52,950
‫"أتعرف ما قاله (لينين)"‬

320
00:34:53,075 --> 00:34:57,246
‫"عن سوناتا (بيتهوفن) رقم ٢٣؟"‬

321
00:34:59,123 --> 00:35:03,919
‫"(فلاديمير ألييتش أوليانوف) وليس الحيوان"‬

322
00:35:04,837 --> 00:35:09,550
‫قال، "لا أعرف شيئاً أعظم‬
‫من السوناتا العاطفية"‬

323
00:35:10,884 --> 00:35:15,389
‫"ولكني لا أستطيع الاستماع إليها كثيراً‬
‫فهي تؤثر في أعصاب الشخص"‬

324
00:35:16,307 --> 00:35:22,062
‫"وتجعل الشخص يرغب في فعل تصرفات لطيفة وغبية"‬

325
00:35:22,187 --> 00:35:27,693
‫"وضرب رؤوس أولئك‬
‫الذين يعيشون في جحيم كريه"‬

326
00:35:28,277 --> 00:35:30,404
‫"والذين يستطيعون تأليف أشياء جميلة مثلها"‬

327
00:35:32,573 --> 00:35:37,911
‫"من الأفضل أن يُضرب الشخص بلا رحمة على رأسه"‬

328
00:35:42,875 --> 00:35:44,668
‫"أين أنت يا سيد (ستاسي)؟"‬

329
00:35:48,756 --> 00:35:50,215
‫وقعت حادثة‬

330
00:35:57,222 --> 00:36:02,519
‫الأشياء التي لها عواقب‬
‫من النادر أن تحدث عن طريق الصدفة‬

331
00:36:04,063 --> 00:36:05,439
‫"أيمكنك المجيء؟"‬

332
00:36:06,315 --> 00:36:08,776
‫أخبرني بالعنوان وسأغادر فوراً‬

333
00:36:12,863 --> 00:36:14,239
‫أنا في شقة (ريه)‬

334
00:38:45,012 --> 00:38:46,389
‫هل رآك أي شخص؟‬

335
00:38:47,848 --> 00:38:51,477
‫نادراً ما تتم رؤيتي‬
‫ربما لدرجة أني لست موجوداً حتى‬

336
00:38:56,232 --> 00:38:57,608
‫ماذا يفعل هنا؟‬

337
00:38:58,734 --> 00:39:00,236
‫هل طلبت المساعدة؟‬

338
00:39:01,487 --> 00:39:03,573
‫هذا ما تبدو عليه المساعدة‬

339
00:39:06,576 --> 00:39:09,203
‫أردت الشعور بنبضه ولكني كنت خائفاً‬

340
00:39:11,205 --> 00:39:13,583
‫هل خفت من ترك بصمات عليه؟‬

341
00:39:15,001 --> 00:39:17,545
‫أي سنجد بصماتك أيضاً؟‬

342
00:39:18,879 --> 00:39:20,881
‫دخلت من ذلك الباب‬

343
00:39:21,173 --> 00:39:22,925
‫إذاً، قبضة الباب من الداخل والخارج‬

344
00:39:23,050 --> 00:39:26,095
‫وذلك الإطار والزجاج‬

345
00:39:27,638 --> 00:39:29,640
‫هل ندفن الجثة أم نبلغ عن شخص مفقود؟‬

346
00:39:35,104 --> 00:39:36,480
‫لا‬

347
00:39:38,190 --> 00:39:40,901
‫خذ الإطار والطابع ولكن اترك الزجاج‬

348
00:39:45,531 --> 00:39:48,618
‫هل هناك مكان ما يُفترض بك أن تكون فيه الآن؟‬

349
00:39:53,247 --> 00:39:56,542
‫هل هناك مكان ما يُفترض بك أن تكون فيه الآن؟‬

350
00:39:57,001 --> 00:39:58,836
‫كم الساعة الآن؟‬

351
00:40:01,047 --> 00:40:03,007
‫اجتماع، عشاء‬

352
00:40:03,132 --> 00:40:06,552
‫- أيهما هو؟ اجتماع أم عشاء؟‬
‫- عشاء‬

353
00:40:07,053 --> 00:40:08,429
‫مع من؟‬

354
00:40:09,430 --> 00:40:11,349
‫- (ساي)‬
‫- أي مطعم؟‬

355
00:40:12,892 --> 00:40:15,519
‫- اسمه في هاتفي‬
‫- لا تهتم، لا‬

356
00:40:15,811 --> 00:40:17,396
‫اسمع، هذا مهم‬

357
00:40:17,730 --> 00:40:20,191
‫إن كان لدى المطعم باب خلفي، اذهب إلى الحمّام‬

358
00:40:20,316 --> 00:40:24,278
‫واغسل وجهك ويديك بمياه باردة جداً‬
‫وثم اذهب إلى الطاولة‬

359
00:40:24,987 --> 00:40:28,741
‫وبتلك الطريقة إن رآك أي شخص‬
‫لن يستطيعوا معرفة وقت وصولك‬

360
00:40:28,866 --> 00:40:30,242
‫هل تفهم؟‬

361
00:40:30,576 --> 00:40:32,620
‫- أجل، ولكن...‬
‫- (إيميت)!‬

362
00:40:34,455 --> 00:40:35,831
‫انظر إلي‬

363
00:40:36,874 --> 00:40:38,668
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل!‬

364
00:40:42,463 --> 00:40:49,095
‫أخوك قُتل على يد حبيبته المدانة السابقة‬

365
00:40:51,639 --> 00:40:53,349
‫كان يعنفها‬

366
00:40:53,474 --> 00:40:55,768
‫ويضربها في أجزاء لا يراها الآخرون‬

367
00:40:56,352 --> 00:41:02,858
‫والليلة اكتفت من ذلك‬
‫ولذلك شقت حنجرته وشاهدته وهو ينزف‬

368
00:41:04,110 --> 00:41:08,823
‫والآن، ستتصل بك الشرطة الليلة‬
‫لإبلاغك عن وفاته‬

369
00:41:08,948 --> 00:41:11,200
‫كن مستاءً ولكن ليس كثيراً‬

370
00:41:11,742 --> 00:41:14,036
‫لا تتطوع بشيء‬
‫فأنت لم تره منذ أيام‬

371
00:41:14,161 --> 00:41:17,665
‫- ولم تتحدث إليه‬
‫- اتصلت به على هاتفه المحمول‬

372
00:41:19,333 --> 00:41:21,210
‫- متى؟ حسناً‬
‫- الأمس‬

373
00:41:21,377 --> 00:41:23,170
‫سيكون هناك سجل لذلك‬

374
00:41:25,339 --> 00:41:28,092
‫- هل تحدثتما لفترة طويلة؟‬
‫- بضع دقائق فحسب‬

375
00:41:30,386 --> 00:41:33,514
‫حسناً، مجرد اتصال سريع‬
‫للاطمئنان عليه، صحيح؟‬

376
00:41:34,306 --> 00:41:35,683
‫كن مبهماً‬

377
00:41:40,980 --> 00:41:42,356
‫لم أقصد...‬

378
00:41:46,193 --> 00:41:47,695
‫لا أحد يقصد ذلك‬

379
00:41:52,116 --> 00:41:54,785
‫رافقه إلى سيارته من الباب الخلفي‬

380
00:41:55,411 --> 00:41:57,079
‫واحرص على ألاّ يراك أحد‬

381
00:42:16,390 --> 00:42:19,143
‫- "ليست عداوة"‬
‫- "العجائب لا تنتهي أبداً"‬

382
00:42:19,268 --> 00:42:20,936
‫"ذلك بديهي فهو اسم شائع جداً"‬

383
00:42:21,061 --> 00:42:23,355
‫- "هناك غيرة"‬
‫- "الأحذية النسائية"‬

384
00:42:24,356 --> 00:42:25,733
‫بئس الأمر‬

385
00:42:34,575 --> 00:42:36,702
‫(سينت كلاود ميترو)، هنا (إيدن فالي) واحد‬

386
00:42:36,869 --> 00:42:38,245
‫"تحدثي يا (إيدن فالي)"‬

387
00:42:38,496 --> 00:42:40,790
‫أجل، أحاول ترك رسالة للشرطية (لوبيز)‬

388
00:42:40,915 --> 00:42:43,125
‫أخبريها بأني سأعود إلى منزل الشرطي‬

389
00:42:43,250 --> 00:42:45,461
‫- اطلبي منها مقابلتي هناك‬
‫- "سأفعل ذلك"‬

390
00:42:53,511 --> 00:42:57,511
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

