﻿1
00:00:07,159 --> 00:00:08,535
‫"هذه"‬

2
00:00:11,538 --> 00:00:12,998
‫"القصة"‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:17,085
‫"ذات"‬

4
00:00:20,130 --> 00:00:21,590
‫"أحداث"‬

5
00:00:24,634 --> 00:00:26,094
‫"حقيقية"‬

6
00:04:18,868 --> 00:04:20,245
‫ابتعد عني‬

7
00:04:24,791 --> 00:04:27,919
‫"سجن (مينيسوتا) الحكومي"‬

8
00:04:55,613 --> 00:04:56,990
‫يا إلهي‬

9
00:05:22,432 --> 00:05:23,933
‫ألقي نظرة خلفنا‬

10
00:05:25,143 --> 00:05:27,270
‫- إنهم يتبعوننا‬
‫- تباً!‬

11
00:05:28,688 --> 00:05:30,064
‫تباً!‬

12
00:05:30,565 --> 00:05:34,152
‫- يا إلهي‬
‫- تباً!‬

13
00:05:49,667 --> 00:05:52,086
‫أنت، أنت!‬

14
00:05:52,879 --> 00:05:54,672
‫ما الخطة؟ هل أنت فقط...‬

15
00:05:55,757 --> 00:05:57,133
‫أين نذهب؟‬

16
00:06:01,513 --> 00:06:02,889
‫ماذا؟‬

17
00:06:04,015 --> 00:06:05,391
‫هل تلك...‬

18
00:06:06,851 --> 00:06:08,561
‫هل تتحدث بلغة الإشارة؟‬

19
00:06:11,022 --> 00:06:12,398
‫هل تمزح؟‬

20
00:06:13,149 --> 00:06:14,526
‫كيف يُفترض بنا...‬

21
00:06:15,068 --> 00:06:16,486
‫مقيدة بسلسلة إلى رجل أصم‬

22
00:06:17,028 --> 00:06:18,404
‫يا إلهي‬

23
00:06:28,873 --> 00:06:30,250
‫نحتاج إلى قطعها‬

24
00:08:08,932 --> 00:08:10,725
‫كنا نتجه شمالاً إلى (واتاب)‬

25
00:08:10,934 --> 00:08:13,061
‫ربما ٤٠ دقيقة بواسطة الحافلة أو أكثر‬

26
00:08:13,436 --> 00:08:14,812
‫أظن أني غفوت‬

27
00:08:17,649 --> 00:08:19,025
‫نهر قريب...‬

28
00:08:20,360 --> 00:08:22,236
‫نهر الـ(ميسيسيبي) على ما أظن‬

29
00:08:22,612 --> 00:08:23,988
‫مهلاً‬

30
00:08:24,322 --> 00:08:25,698
‫مهلاً!‬

31
00:08:26,824 --> 00:08:28,201
‫نحتاج إلى خطة‬

32
00:08:29,619 --> 00:08:30,995
‫خطة!‬

33
00:08:41,089 --> 00:08:42,465
‫"هل يلحقون بك؟"‬

34
00:08:56,646 --> 00:08:58,022
‫"آسفة"‬

35
00:09:07,865 --> 00:09:09,242
‫عرفت امرأة اسمها (هيلغا) مرة‬

36
00:09:11,285 --> 00:09:12,662
‫وكان كل ما تفعله‬

37
00:09:13,037 --> 00:09:14,580
‫هو الكلام الكثير‬

38
00:09:23,214 --> 00:09:24,799
‫إصابة ممتازة يا بني!‬

39
00:09:32,724 --> 00:09:34,100
‫أظنني أصبته‬

40
00:10:09,886 --> 00:10:11,262
‫"(ريه)..."‬

41
00:10:20,229 --> 00:10:22,356
‫"ظننت أني أستطيع تحمل الألم‬
‫ولكني أعتقد أني ضعيفة"‬

42
00:10:24,692 --> 00:10:26,110
‫"عزيزتي، أرجوك"‬

43
00:10:34,619 --> 00:10:35,995
‫"(ريه)..."‬

44
00:10:43,086 --> 00:10:44,879
‫"أخبرني بأنك أحضرت المبلغ المخصص للهرب"‬

45
00:10:56,182 --> 00:10:57,558
‫"عزيزي؟"‬

46
00:10:59,352 --> 00:11:03,022
‫"فقط... حدث الأمر بسرعة كبيرة"‬

47
00:11:08,402 --> 00:11:10,113
‫"(ريه)، نحتاج إلى ذلك المال"‬

48
00:11:11,989 --> 00:11:13,366
‫"أعرف ذلك"‬

49
00:11:21,040 --> 00:11:22,416
‫"أعرف، سأذهب الآن"‬

50
00:11:23,459 --> 00:11:24,836
‫"(ريه)..."‬

51
00:11:27,505 --> 00:11:28,881
‫"أتريد مني الذهاب؟"‬

52
00:11:31,759 --> 00:11:33,136
‫"لا، سأكون بخير"‬

53
00:11:42,019 --> 00:11:43,396
‫"سأتولى الأمر"‬

54
00:13:00,348 --> 00:13:01,724
‫اضرب بقوة‬

55
00:13:06,020 --> 00:13:07,396
‫لا بأس‬

56
00:13:07,855 --> 00:13:09,649
‫انبطح، انبطح‬

57
00:13:34,131 --> 00:13:35,508
‫لا!‬

58
00:13:40,596 --> 00:13:42,974
‫حسناً، حسناً‬

59
00:13:44,267 --> 00:13:46,519
‫١، ٢، ٣‬

60
00:14:12,461 --> 00:14:13,838
‫أيتها الساقطة!‬

61
00:15:01,594 --> 00:15:03,179
‫لا، مستحيل‬

62
00:15:03,304 --> 00:15:04,930
‫لا، لا‬

63
00:16:44,885 --> 00:16:47,263
‫"صالة بولينغ"‬

64
00:17:45,362 --> 00:17:46,739
‫أتريدين حذاءً؟‬

65
00:17:48,824 --> 00:17:50,200
‫ماذا؟‬

66
00:17:51,410 --> 00:17:52,786
‫حذاء‬

67
00:17:54,371 --> 00:17:55,748
‫لا‬

68
00:17:56,206 --> 00:17:57,583
‫الويسكي فحسب‬

69
00:17:58,834 --> 00:18:00,210
‫اجعلها كمية مضاعفة‬

70
00:18:01,170 --> 00:18:02,546
‫وأخرى لصديقي‬

71
00:18:25,319 --> 00:18:27,279
‫أجل، هذه الكمية وحسب‬

72
00:18:27,488 --> 00:18:28,864
‫الـ(شيري)‬

73
00:18:36,664 --> 00:18:38,040
‫إلزام؟‬

74
00:18:40,501 --> 00:18:41,877
‫ماذا؟‬

75
00:18:42,836 --> 00:18:47,091
‫"وجلس (أيوب) على كومة الفضلات‬
‫وهو مغطى بالدمامل"‬

76
00:18:49,635 --> 00:18:51,679
‫يا سيد، كان يوماً حافلاً‬

77
00:18:52,346 --> 00:18:53,722
‫كلها أيام حافلة‬

78
00:18:54,431 --> 00:18:56,266
‫تلك طبيعة الوجود‬

79
00:18:57,309 --> 00:19:00,020
‫الحياة تعني المعاناة‬

80
00:19:01,772 --> 00:19:03,774
‫أظنك بدأت تفهمين ذلك‬

81
00:19:07,319 --> 00:19:08,696
‫آمين‬

82
00:19:09,738 --> 00:19:11,115
‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬

83
00:19:27,256 --> 00:19:28,799
‫(ريه) هو القط‬

84
00:19:29,842 --> 00:19:31,218
‫ماذا؟‬

85
00:19:31,468 --> 00:19:33,178
‫اسمه، سميته (ريه)‬

86
00:19:33,470 --> 00:19:35,097
‫أعرف، ليس اسماً يليق بقط حقاً‬

87
00:19:35,222 --> 00:19:37,474
‫ولكن عندما نظرت إليه‬
‫كان ذلك هو الاسم الذي خطر لي‬

88
00:19:37,599 --> 00:19:39,643
‫ولكن هكذا هو الأمر كما أظن‬

89
00:19:43,022 --> 00:19:44,815
‫أتعرفين الـ(غيلغول)؟‬

90
00:19:45,607 --> 00:19:46,984
‫إنها كلمة عبرية‬

91
00:19:48,235 --> 00:19:53,407
‫إنها كلمة تصف طريقة ارتباط روح قديمة بجسد جديد‬

92
00:20:01,915 --> 00:20:03,292
‫(ريه)؟‬

93
00:20:05,461 --> 00:20:06,837
‫هل ذلك أنت؟‬

94
00:20:08,797 --> 00:20:12,176
‫لسوء الحظ، لا تستطيع بعض الأرواح‬
‫إيجاد جسد للدخول إليه‬

95
00:20:12,468 --> 00:20:13,844
‫ومن ثم تصبح تائهة‬

96
00:20:14,803 --> 00:20:16,305
‫آمن الحاخام (نحمان)‬

97
00:20:16,638 --> 00:20:21,143
‫بأن الضحايا اليهود من مذبحة (أومان)‬
‫أصبحوا أرواحاً ضائعة‬

98
00:20:21,602 --> 00:20:23,645
‫سنة ١٧٦٨ في (أوكرانيا)‬

99
00:20:24,271 --> 00:20:27,608
‫آلاف قُتلت على يد القوزاق‬
‫ومنهم النساء والأطفال‬

100
00:20:27,775 --> 00:20:31,779
‫ألقوا جثثهم في حفرة ونسوا أمرهم‬

101
00:20:33,947 --> 00:20:36,366
‫عندما زار الحاخام (نحمان)‬
‫مدينة (أومان) أول مرة‬

102
00:20:37,659 --> 00:20:42,831
‫رأى المقبرة الجماعية وسماها حديقة‬

103
00:20:44,917 --> 00:20:47,836
‫أخبر أتباعه بأنه أراد أن يُدفن فيها‬

104
00:20:48,754 --> 00:20:50,547
‫سيد الحقل‬

105
00:20:52,466 --> 00:20:57,846
‫وقال إن روحه ستثبت أرواحهم وتريحها‬

106
00:21:03,477 --> 00:21:05,562
‫هل أتيت إلى هذا المكان من قبل؟‬

107
00:21:08,690 --> 00:21:10,067
‫صالة البولينغ؟‬

108
00:21:11,151 --> 00:21:12,653
‫هل ذلك ما ترينه؟‬

109
00:21:25,582 --> 00:21:26,959
‫في صحتك‬

110
00:21:33,465 --> 00:21:34,842
‫تهدئ الأعصاب‬

111
00:21:37,803 --> 00:21:39,763
‫كلنا نأتي إلى هنا في النهاية‬

112
00:21:41,098 --> 00:21:43,100
‫لقياس ميزان أعمالنا ومحاسبتنا‬

113
00:21:43,517 --> 00:21:46,228
‫كما هو الأمر الآن بالنسبة إليك وإلى صديقك‬

114
00:21:46,520 --> 00:21:48,564
‫ظن البعض أنه كان يجدر به البقاء‬

115
00:21:48,689 --> 00:21:52,484
‫ولكني أقنعته بأنه على مسار أفضل الآن‬

116
00:21:54,236 --> 00:21:55,612
‫وأنت...‬

117
00:21:55,904 --> 00:21:57,281
‫ماذا عني؟‬

118
00:22:01,410 --> 00:22:04,997
‫- أنا لا...‬
‫- "من سيتصدى للشرير من أجلي؟"‬

119
00:22:05,664 --> 00:22:08,125
‫"من سيتخذ موقفاً ضد الظالمين؟"‬

120
00:22:11,086 --> 00:22:12,462
‫أتريدين توصيلة؟‬

121
00:22:14,631 --> 00:22:18,135
‫ركنت سيارتي أمام الباب الرئيسي‬
‫وهي سيارة (فولكس واغن بيتل) خضراء‬

122
00:22:19,511 --> 00:22:21,889
‫هذه أكبر سخرية للكون‬

123
00:22:22,431 --> 00:22:26,268
‫لا تقلقي، تم تخليصها من ذنوبها‬

124
00:22:26,393 --> 00:22:27,936
‫ينبغي لك أنت وصديقك استخدامها‬

125
00:22:28,854 --> 00:22:30,230
‫المفاتيح أسفل البساط‬

126
00:22:31,481 --> 00:22:32,858
‫أنا...‬

127
00:22:33,734 --> 00:22:36,069
‫- شكراً لك‬
‫- لا تشكريني‬

128
00:22:37,988 --> 00:22:41,909
‫أوصلي رسالة عندما يحين الوقت ببساطة‬

129
00:22:42,993 --> 00:22:44,369
‫رسالة؟‬

130
00:22:44,870 --> 00:22:47,122
‫- إلى من؟‬
‫- إلى الأشرار‬

131
00:22:48,081 --> 00:22:49,458
‫أخبريهم...‬

132
00:22:50,083 --> 00:22:54,004
‫"على الرغم من أنكم تمجدون أنفسكم مثل النسر"‬

133
00:22:55,339 --> 00:22:58,800
‫"وعلى الرغم من أنكم تبنون أعشاشكم بين النجوم"‬

134
00:22:59,176 --> 00:23:01,303
‫"إلا أني سأسقطكم"‬

135
00:23:01,470 --> 00:23:02,971
‫"وذلك ما يقوله الرب"‬

136
00:23:05,057 --> 00:23:10,479
‫- "على الرغم من أنكم تمجدون أنفسكم..."‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

137
00:23:11,063 --> 00:23:12,439
‫ستتذكرين‬

138
00:23:21,615 --> 00:23:22,991
‫(ريه)...‬

139
00:23:25,869 --> 00:23:27,788
‫عليك ترك القط‬

140
00:23:39,633 --> 00:23:41,009
‫لا بأس‬

141
00:23:42,135 --> 00:23:43,512
‫لا تقلق‬

142
00:23:49,559 --> 00:23:51,103
‫هلاّ تسدي إلي معروفاً‬

143
00:23:52,521 --> 00:23:53,897
‫عندما تشاهد مباراة لفريق (غوفرز)‬

144
00:23:55,023 --> 00:23:58,235
‫ضع بعض الجعة في وعاء‬
‫وضعه له أمام الشاشة‬

145
00:24:09,663 --> 00:24:11,748
‫"صالة بولينغ"‬

146
00:25:12,809 --> 00:25:14,186
‫مناديل ورقية‬

147
00:25:18,315 --> 00:25:19,691
‫وبعض الفودكا‬

148
00:25:37,000 --> 00:25:38,377
‫(يوري)...‬

149
00:25:42,798 --> 00:25:44,383
‫أنت (يوري غوركا)‬

150
00:25:44,966 --> 00:25:46,676
‫من قوزاق السهول‬

151
00:25:47,427 --> 00:25:49,596
‫حفيد المئة ذئب‬

152
00:25:50,389 --> 00:25:51,807
‫لدي رسالة لك‬

153
00:25:51,932 --> 00:25:55,644
‫من (هيلغا ألبريكت) والحاخام (نحمان)‬

154
00:26:31,876 --> 00:26:33,253
‫جوارب‬

155
00:26:34,003 --> 00:26:35,380
‫رائع‬

156
00:26:36,172 --> 00:26:38,550
‫كنت أحتاج إلى جوارب‬

157
00:26:39,259 --> 00:26:41,678
‫- شكراً‬
‫- لا تشكرنا، اشكر (سانتا)‬

158
00:26:45,390 --> 00:26:48,560
‫ينبغي لي أن أتفقد اليخنة‬

159
00:26:49,686 --> 00:26:51,062
‫دعني أساعدك‬

160
00:27:02,657 --> 00:27:04,200
‫هل تقضي عيداً مجيداً ممتعاً؟‬

161
00:27:05,410 --> 00:27:06,786
‫كما تعرفين...‬

162
00:27:06,911 --> 00:27:08,288
‫إنه غريب قليلاً‬

163
00:27:08,580 --> 00:27:11,499
‫أعرف، سنتدبر الأمر‬

164
00:27:18,590 --> 00:27:19,966
‫(بورغل)‬

165
00:27:22,135 --> 00:27:23,511
‫يا إلهي‬

166
00:28:06,054 --> 00:28:07,430
‫- سيدي‬
‫- ليس الآن‬

167
00:28:07,555 --> 00:28:10,183
‫(غلوريا بورغل) من شرطة (إيدن فالي)‬
‫كانت إحدى سجيناتي في الحافلة‬

168
00:28:10,308 --> 00:28:12,435
‫- (نيكي سوانغو)؟‬
‫- ما نزال نحصي الأعداد‬

169
00:28:12,560 --> 00:28:14,687
‫هناك بعض الوفيات من الحادث‬
‫وأخرى من الهجوم‬

170
00:28:14,812 --> 00:28:16,189
‫هجوم؟‬

171
00:28:16,856 --> 00:28:18,983
‫وجدنا ٣ آثار أحذية مختلفة أمام المدخل‬

172
00:28:19,108 --> 00:28:21,027
‫ولدينا صاروخ منشعب مسروق بين الأشجار‬

173
00:28:21,152 --> 00:28:24,697
‫بالإضافة إلى منصة مصنوعة يدوياً‬
‫والتي نظن أنها قلبت الحافلة‬

174
00:28:25,198 --> 00:28:28,243
‫- هل رأيت السيارة في طريقك إلى هنا؟‬
‫- السيارة الصفراء المقلوبة رأساً على عقب؟‬

175
00:28:28,409 --> 00:28:30,912
‫أرجح أنهما مجرد شخصين مارين‬
‫خففا السرعة للقيام بالعمل الصالح‬

176
00:28:31,037 --> 00:28:33,456
‫وثم أدركا حقيقة هذه الكارثة‬

177
00:28:33,623 --> 00:28:35,583
‫عربة أخرى، ربما شاحنة مغلقة‬

178
00:28:35,708 --> 00:28:37,877
‫طاردهما سائقها مسافة ٣ كيلومترات‬
‫وثم دفع سيارتهما عن الطريق‬

179
00:28:38,002 --> 00:28:39,837
‫وقضى على الثنائي بأسلوب الإعدام‬

180
00:28:39,963 --> 00:28:43,091
‫يا إلهي، إن سمحت لي بإلقاء نظرة‬
‫داخل الحافلة‬

181
00:28:43,216 --> 00:28:46,427
‫- المشتبه بها شخصية لا تُنسى‬
‫- هل قلت إنها امرأة؟‬

182
00:28:46,552 --> 00:28:49,097
‫- أجل‬
‫- لا توجد نساء في الحافلة‬

183
00:28:49,430 --> 00:28:52,016
‫- أي شيء أستطيع...‬
‫- هل مكتوب على رقعة معطفك‬

184
00:28:52,141 --> 00:28:54,185
‫- أنك من المارشال الأمريكي؟‬
‫- لا يا سيدي‬

185
00:28:54,310 --> 00:28:57,981
‫حسناً إذاً، سنتصل بك‬
‫عندما نكتشف الحقيقة بكلتا الحالتين‬

186
00:28:58,106 --> 00:29:00,775
‫- كلتا الحالتين؟‬
‫- سواء كانت حية أو ميتة‬

187
00:29:18,626 --> 00:29:21,004
‫هل هو في المنزل؟‬

188
00:29:21,337 --> 00:29:22,714
‫لدينا اجتماع‬

189
00:29:28,594 --> 00:29:29,971
‫ما هذا؟‬

190
00:29:36,060 --> 00:29:39,272
‫(ساي)، تفضل بالدخول‬
‫نحن نتناول الغداء وحسب‬

191
00:29:39,397 --> 00:29:42,692
‫أين (إيميت)؟‬
‫حاولت الاتصال به يوم أمس ولكن...‬

192
00:29:42,817 --> 00:29:46,154
‫إنه يرتاح في الطابق العلوي‬

193
00:29:46,279 --> 00:29:49,574
‫ما حدث لأخيه جعله مستاء جداً‬

194
00:29:49,824 --> 00:29:51,451
‫أعرف، كنت هناك‬

195
00:29:51,868 --> 00:29:53,745
‫ولذا، إن كان...‬

196
00:29:57,665 --> 00:29:59,042
‫أيمكنك استدعاؤه؟‬

197
00:29:59,667 --> 00:30:01,377
‫كما أخبرت رجلك، طلبت منا الشرطة‬

198
00:30:01,502 --> 00:30:03,421
‫المجيء إلى مركز الشرطة للإدلاء بإفادة‬

199
00:30:03,546 --> 00:30:05,840
‫أجل، تم الاهتمام بكل ذلك‬

200
00:30:06,632 --> 00:30:10,636
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- فقط تعال واجلس‬

201
00:30:11,179 --> 00:30:12,555
‫من فضلك‬

202
00:30:14,349 --> 00:30:17,727
‫في الحقيقة، لدي خبر سار لك‬

203
00:30:18,478 --> 00:30:20,229
‫- خبر سار؟‬
‫- أجل‬

204
00:30:20,355 --> 00:30:24,192
‫اليوم أنت أغنى بـ٥ ملايين دولار‬
‫مما كنت عليه يوم أمس‬

205
00:30:26,569 --> 00:30:28,780
‫- ماذا؟‬
‫- علاوات نهاية السنة‬

206
00:30:30,531 --> 00:30:33,117
‫- نحن سلفاً...‬
‫- العلاوة الثانية، هناك علاوة ثالثة‬

207
00:30:33,242 --> 00:30:36,746
‫ولكني ظننت أنه من الأفضل‬
‫ألاّ أخبرك بذلك إلى حين السنة المالية التالية‬

208
00:30:36,871 --> 00:30:38,247
‫أتريد البطاطا الحلوة؟‬

209
00:30:39,749 --> 00:30:41,125
‫لا‬

210
00:30:41,834 --> 00:30:44,921
‫- أنا... لست جائعاً جداً‬
‫- لا، لا‬

211
00:30:45,046 --> 00:30:47,757
‫سيكون من المؤسف إهدار كل هذا الطعام‬

212
00:30:48,007 --> 00:30:50,259
‫فكر في كل الأطفال الذين يتضورون جوعاً‬

213
00:30:51,844 --> 00:30:53,221
‫لا؟‬

214
00:30:53,888 --> 00:30:55,890
‫ما رأيك في بعض الشاي إذاً؟‬

215
00:30:56,307 --> 00:30:57,767
‫أتريد بعض الشاي اللذيذ؟‬

216
00:30:57,892 --> 00:30:59,852
‫بالتأكيد، يا إلهي‬

217
00:30:59,977 --> 00:31:02,772
‫- أتريد السكر؟‬
‫- لا، أنا... لا بأس‬

218
00:31:05,233 --> 00:31:06,943
‫كانت هذه وصفة أمي‬

219
00:31:07,860 --> 00:31:11,531
‫إنه السر الذي هربته في صدرها‬

220
00:31:11,656 --> 00:31:14,033
‫طوال الطريق من (ويلز) إلى (بريستول)‬

221
00:31:23,668 --> 00:31:25,086
‫- إنه مر قليلاً‬
‫- أجل‬

222
00:31:25,211 --> 00:31:28,840
‫تذوق المزيد منه‬
‫أظن أن طعمه سيعجبك بالتدريج‬

223
00:31:48,443 --> 00:31:51,112
‫حسناً، سأخبر الرجل المهم عن زيارتك‬

224
00:31:51,237 --> 00:31:53,197
‫ولا تهتم بالمشكلة مع الشرطة‬

225
00:31:53,322 --> 00:31:57,618
‫أظن أنك ستدرك أن هذه المسائل‬
‫تحل نفسها تلقائياً بطريقة ما‬

226
00:31:59,579 --> 00:32:01,581
‫حسناً، فقط...‬

227
00:32:02,373 --> 00:32:04,250
‫أشعر أنه ينبغي لي الاطمئنان عليه على الأقل‬

228
00:32:04,375 --> 00:32:06,711
‫- للتأكد من أنه...‬
‫- لا، إنه يرتاح الآن‬

229
00:32:06,836 --> 00:32:08,796
‫ويشخر ويسيل لعابه‬

230
00:32:08,921 --> 00:32:12,216
‫تناول مهدئاً على ما أظن‬
‫وربما حبتان أو ٣ منه‬

231
00:32:12,425 --> 00:32:16,012
‫حالما يستيقظ من النوم‬
‫سأطلب منه الاتصال بك‬

232
00:32:16,137 --> 00:32:17,513
‫هل اتفقنا؟‬

233
00:32:19,849 --> 00:32:22,435
‫- ٥ ملايين دولار؟‬
‫- وداعاً يا سيد (فيلتز)‬

234
00:33:30,450 --> 00:33:33,286
‫(أندرسون) قال إنه لم يستطع الانتظار‬
‫وإن عليك الاتصال به لتحديد موعد آخر‬

235
00:33:34,538 --> 00:33:35,914
‫هل أنت بخير؟‬

236
00:33:37,624 --> 00:33:39,001
‫أنا فقط...‬

237
00:33:40,419 --> 00:33:41,795
‫أمهليني دقيقة‬

238
00:33:45,298 --> 00:33:46,675
‫رباه‬

239
00:33:49,136 --> 00:33:50,512
‫أنا بخير‬

240
00:34:00,814 --> 00:34:02,482
‫ذلك ليس جيداً‬

241
00:34:12,367 --> 00:34:14,161
‫رباه، اتصلوا بالنجدة!‬

242
00:34:17,748 --> 00:34:19,124
‫أفسحوا المجال‬

243
00:34:22,377 --> 00:34:24,796
‫- لا تفقد الوعي‬
‫- كدنا نصل‬

244
00:34:25,839 --> 00:34:27,215
‫نجري بسرعة‬

245
00:34:29,259 --> 00:34:31,887
‫كدنا نصل، هيا، لا تفقد الوعي‬

246
00:34:34,264 --> 00:34:36,266
‫٣، ٢، ١، ارفعوه‬

247
00:35:24,856 --> 00:35:30,487
‫"تاريخ اليوم ١٥ مارس سنة ٢٠١١‬
‫اسم ممرضتك هو (تامي)"‬

248
00:35:56,471 --> 00:35:59,141
‫- كيف حاله؟‬
‫- تحدثت إلى طبيب السيد (فيلتز) الأسبوع الماضي‬

249
00:35:59,266 --> 00:36:01,977
‫وقال إنه ما يزال محتاراً‬
‫لأنه يعاني من صدمة من سم‬

250
00:36:02,102 --> 00:36:05,397
‫ولكن السؤال، أي سم؟‬
‫مادة سامة أم سم خام؟‬

251
00:36:05,522 --> 00:36:06,982
‫مثل ذلك الرجل الروسي‬

252
00:36:07,107 --> 00:36:09,609
‫تحدثت إلى مديريكما سلفاً‬

253
00:36:09,734 --> 00:36:11,486
‫- هذه مضايقة‬
‫- هذه استراحتنا للغداء‬

254
00:36:11,611 --> 00:36:13,405
‫وسمعنا أنه يوم فطيرة الراعي في الكافتيريا‬

255
00:36:13,530 --> 00:36:14,906
‫وها أنت ذا‬

256
00:36:20,328 --> 00:36:22,581
‫كيف حال عملك؟‬
‫في حالة شركة خاصة مثل شركتك‬

257
00:36:22,706 --> 00:36:25,959
‫- يصعب علينا معرفة أحوالها‬
‫- تذكر الصحف أنك تشتري الكثير من العقارات‬

258
00:36:26,084 --> 00:36:27,460
‫هل تريد التوسع؟‬

259
00:36:34,551 --> 00:36:36,595
‫- ألم تكن سيارة أخيك؟‬
‫- أنا...‬

260
00:36:37,554 --> 00:36:39,306
‫لا بد أني ركنت سيارتي في موقف آخر‬

261
00:36:48,732 --> 00:36:50,942
‫اضطررت لركوب سيارة أجرة‬
‫فأنا أظن أن سيارتي مسروقة‬

262
00:36:51,067 --> 00:36:53,278
‫- مسروقة؟ أتريد مني...‬
‫- لا، لا‬

263
00:36:53,528 --> 00:36:55,030
‫تفكير سخيف على الأرجح‬

264
00:36:55,155 --> 00:36:56,531
‫نسيت أين ركنت سيارتي وحسب‬

265
00:37:30,732 --> 00:37:32,108
‫(مادلين)!‬

266
00:37:36,238 --> 00:37:37,697
‫لدينا جهاز الاتصال الداخلي‬

267
00:37:37,822 --> 00:37:41,243
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه... لا أعرف‬

268
00:37:41,368 --> 00:37:43,203
‫رأيتها عندما أتيت صباح اليوم‬

269
00:37:43,328 --> 00:37:45,205
‫- ظننت أنك غيرت الديكور...‬
‫- أريد...‬

270
00:37:46,790 --> 00:37:48,458
‫لديهم سجلات في مكتب الاستقبال، صحيح؟‬

271
00:37:48,583 --> 00:37:51,169
‫- أجل‬
‫- سجلات لكل شخص دخل وخرج وكاميرات!‬

272
00:37:51,294 --> 00:37:53,546
‫- سيد (ستاسي)، أنت تؤلمني‬
‫- آسف‬

273
00:37:54,047 --> 00:37:58,176
‫ربما فعل السيد (فارغا) هذا‬
‫فهو يميل إلى تلك التصرفات أحياناً‬

274
00:37:58,301 --> 00:38:00,428
‫- ربما...‬
‫- أراهن أن ذلك ما حدث يا (مادي)‬

275
00:38:00,637 --> 00:38:02,931
‫أرجح أنه أخبرني بذلك ونسيت‬

276
00:38:03,056 --> 00:38:07,310
‫- آسف بشأن ذراعك‬
‫- لا، كنت متفاجئاً وحسب‬

277
00:38:08,186 --> 00:38:09,813
‫بعد ما حدث لـ(ساي)...‬

278
00:38:09,980 --> 00:38:11,356
‫وأخيك اللعين‬

279
00:38:11,564 --> 00:38:12,941
‫أتريد مني الاتصال به من أجلك؟‬

280
00:38:15,151 --> 00:38:16,528
‫أخي؟‬

281
00:38:16,903 --> 00:38:18,989
‫لا، السيد (فارغا)‬

282
00:38:19,739 --> 00:38:21,700
‫لا، لا‬

283
00:38:22,158 --> 00:38:25,036
‫حاولي معرفة ما حدث للصور القديمة‬

284
00:38:25,578 --> 00:38:27,372
‫احرصي على ألاّ يتخلصوا منها‬

285
00:39:02,824 --> 00:39:04,200
‫إنه هو‬

286
00:39:08,288 --> 00:39:09,789
‫سيد (ستاسي)‬

287
00:39:09,914 --> 00:39:11,750
‫- إنه حي‬
‫- "من؟"‬

288
00:39:12,375 --> 00:39:14,669
‫(ريه)، بطريقة ما...‬

289
00:39:15,086 --> 00:39:16,713
‫أشعر به وهو يراقبني‬

290
00:39:16,838 --> 00:39:19,424
‫"أخوك الميت؟ أمر مثير للاهتمام"‬

291
00:39:19,549 --> 00:39:21,760
‫اسمع، أظن أنه ينبغي لنا...‬

292
00:39:22,385 --> 00:39:23,845
‫أظننا نحتاج إلى المزيد من الرجال‬

293
00:39:24,971 --> 00:39:27,307
‫أي نوع من الرجال؟ قصار القامة؟‬

294
00:39:27,432 --> 00:39:29,476
‫- "رجال حزينون؟"‬
‫- أنا لا أمزح‬

295
00:39:30,560 --> 00:39:33,229
‫ماذا لو كانت حركة جديدة لهما‬

296
00:39:33,396 --> 00:39:35,523
‫- للإيقاع بي‬
‫- "من؟"‬

297
00:39:36,483 --> 00:39:37,859
‫(ريه) والفتاة‬

298
00:39:37,984 --> 00:39:39,486
‫ما تزال حرة طليقة استناداً إلى...‬

299
00:39:39,611 --> 00:39:41,404
‫الشرطة والصحف‬

300
00:39:41,529 --> 00:39:43,573
‫وأخبرتني أيضاً بأن رجلك لم يعد أبداً ولذا...‬

301
00:39:43,698 --> 00:39:45,950
‫- "(كندا)"‬
‫- "ماذا؟"‬

302
00:39:46,576 --> 00:39:49,913
‫إن كانت الفتاة حية، وأنا أقول إن كانت كذلك‬

303
00:39:50,747 --> 00:39:53,792
‫فستفعل ما يفعله أي شخص ذكي‬
‫مطلوب بتهمة جريمة قتل‬

304
00:39:53,917 --> 00:39:55,752
‫وهو الهرب إلى (كندا)‬

305
00:39:56,294 --> 00:39:58,463
‫كانت سيارة (ريه) مركونة في موقفي‬

306
00:39:58,922 --> 00:40:01,383
‫سيارة الـ(كورفيت)، في المستشفى‬

307
00:40:03,301 --> 00:40:04,719
‫هل كنت في المستشفى؟‬

308
00:40:05,637 --> 00:40:08,473
‫والآن أنا أقف في مكتبي‬

309
00:40:08,640 --> 00:40:10,975
‫- وكل الصور...‬
‫- "(إيميت)؟"‬

310
00:40:11,643 --> 00:40:13,019
‫(إيميت)، هل تسمعني؟‬

311
00:40:13,770 --> 00:40:15,146
‫"أجل"‬

312
00:40:15,647 --> 00:40:17,857
‫لقد فزت‬

313
00:40:18,108 --> 00:40:19,943
‫أنا فزت؟ بمَ فزت؟‬

314
00:40:21,152 --> 00:40:22,529
‫الحياة‬

315
00:40:23,530 --> 00:40:24,906
‫"الزم مكانك"‬

316
00:40:25,115 --> 00:40:27,575
‫"(ميمو) سيصل إليك فوراً لإيصالك إلى منزلك"‬

317
00:40:27,700 --> 00:40:29,536
‫هناك بعض المعاملات للتوقيع عليها‬

318
00:40:30,537 --> 00:40:32,330
‫ستبيع مركزاً تجارياً‬

319
00:40:33,498 --> 00:40:34,958
‫هل أملك مركزاً تجارياً؟‬

320
00:42:00,981 --> 00:42:02,357
‫ماذا؟‬

321
00:42:09,740 --> 00:42:11,116
‫النجدة!‬

322
00:42:13,327 --> 00:42:14,703
‫"النجدة!"‬

323
00:42:26,715 --> 00:42:30,093
‫- "شارب"‬
‫- لديه ماذا؟‬

324
00:42:31,136 --> 00:42:33,221
‫وهل كنت هنا طوال الوقت؟‬

325
00:42:33,347 --> 00:42:34,723
‫إنه ذنبي‬

326
00:42:35,307 --> 00:42:36,767
‫إنه خطئي‬

327
00:42:38,560 --> 00:42:40,354
‫هل وقّع على المعاملات؟‬

328
00:42:43,148 --> 00:42:46,109
‫(إيميت)، تحدثنا عن هذا‬
‫إن لم توقّع على المعاملات‬

329
00:42:46,234 --> 00:42:50,739
‫- فلن نجني المال‬
‫- لا، لا مزيد من المعاملات‬

330
00:42:50,948 --> 00:42:52,324
‫لا مزيد من التوقيعات‬

331
00:42:52,491 --> 00:42:54,493
‫يحدث أمر ما هنا‬

332
00:42:54,826 --> 00:42:57,412
‫يد تحاول الوصول إلي من أسفل القبر‬

333
00:42:57,621 --> 00:42:59,081
‫أمور فعلتها‬

334
00:42:59,915 --> 00:43:01,583
‫وانتهاكات‬

335
00:43:02,209 --> 00:43:04,086
‫والآن، الموت‬

336
00:43:05,003 --> 00:43:06,380
‫يدنو مني‬

337
00:43:07,047 --> 00:43:09,299
‫خطوة تلو خطوة‬

338
00:43:09,633 --> 00:43:12,970
‫أب ميت على ممر سيارة‬

339
00:43:13,095 --> 00:43:17,224
‫وأخ كبير يستغل أخاه الصغير...‬

340
00:43:17,474 --> 00:43:18,850
‫يا عزيزي...‬

341
00:43:19,518 --> 00:43:20,894
‫اجلس‬

342
00:43:27,150 --> 00:43:28,986
‫هل تعرف كيف أصفك‬

343
00:43:29,111 --> 00:43:32,447
‫عندما أقابل المصرفيين‬
‫ومدراء صناديق التحوط؟‬

344
00:43:34,282 --> 00:43:35,659
‫كبطل‬

345
00:43:36,535 --> 00:43:40,789
‫رجل صاحب ذهن صاف وهدف واحد‬

346
00:43:41,873 --> 00:43:45,794
‫ولكن حتى لدى الأبطال انتكاسات‬

347
00:43:46,003 --> 00:43:48,422
‫طلاق فوضوي ووفاة شخص عزيز‬

348
00:43:48,547 --> 00:43:51,216
‫أو وفاة شريك أعمال عزيز‬

349
00:43:51,425 --> 00:43:52,884
‫(ساي) ليس ميتاً‬

350
00:43:53,427 --> 00:43:55,220
‫- ليس بعد... ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

351
00:43:57,639 --> 00:44:02,310
‫اسمع، ما أعنيه هو أن عليك أن تتذكر‬

352
00:44:02,436 --> 00:44:07,274
‫أن حتى الأبطال قد يعجزون عن رؤية الحقيقة‬
‫بين فترة وأخرى‬

353
00:44:07,399 --> 00:44:08,775
‫جرب هذه‬

354
00:44:09,151 --> 00:44:11,445
‫- ماذا؟ ما هذا؟‬
‫- مهدئ خفيف‬

355
00:44:11,570 --> 00:44:14,156
‫شيء لإيقافك عن التفكير‬

356
00:44:21,663 --> 00:44:23,040
‫والآن...‬

357
00:44:23,874 --> 00:44:27,711
‫أريد منك أن تتخيل جزيرة‬

358
00:44:28,378 --> 00:44:30,505
‫جزيرة استوائية في مكان دافئ‬

359
00:44:30,630 --> 00:44:33,341
‫- ربما في جنوب المحيط الهادئ، أتراها؟‬
‫- أجل‬

360
00:44:34,468 --> 00:44:36,261
‫والآن أريد منك أن تتخيل‬

361
00:44:37,387 --> 00:44:41,433
‫أنه على تلك الجزيرة‬
‫وفي يوم ما من شهر سبتمبر سنة ١٩٤٥‬

362
00:44:41,558 --> 00:44:44,603
‫سقوط عاصفة أوراق من السماء‬

363
00:44:45,062 --> 00:44:49,608
‫مئات المنشورات من قوات الحلفاء‬

364
00:44:49,983 --> 00:44:54,613
‫لإبلاغ الجنود اليابانيين المتمركزين هناك‬
‫بأن الحرب قد انتهت‬

365
00:44:55,197 --> 00:44:57,949
‫وأن الإمبراطور قد استسلم‬

366
00:44:59,534 --> 00:45:00,911
‫ولكن على تلك الجزيرة‬

367
00:45:02,037 --> 00:45:06,083
‫رجل واحد رفض تصديق ذلك‬

368
00:45:06,541 --> 00:45:08,919
‫وكان الملازم (هيرو أونودا)‬

369
00:45:09,044 --> 00:45:12,130
‫رجل يحترم الشرف والقيم‬

370
00:45:12,464 --> 00:45:14,883
‫ومع مضي بقية العالم في شؤونه‬

371
00:45:15,008 --> 00:45:20,263
‫سنة ١٩٤٦ و١٩٤٧ و١٩٥٠ و١٩٦٤ و١٩٧١...‬

372
00:45:20,680 --> 00:45:26,520
‫بعد صنع السلام‬
‫تمركز (هيرو أونودا) في حصن للحرب الباردة‬

373
00:45:26,645 --> 00:45:30,482
‫جندي دؤوب من الجيش الإمبراطوري‬

374
00:45:30,899 --> 00:45:34,236
‫آخر رجل سيموت من أجل قدوة‬

375
00:45:35,821 --> 00:45:37,197
‫كان مجرد فتى صغير‬

376
00:45:39,825 --> 00:45:42,994
‫كان يلحقني إلى كل مكان‬
‫بعد نهاية الدوام المدرسي‬

377
00:45:44,162 --> 00:45:46,540
‫"(إيميت)، العب معي"‬

378
00:45:46,957 --> 00:45:49,876
‫"(إيميت)، شاهد هذا"‬

379
00:45:55,257 --> 00:45:57,384
‫هل الإنجيل كتاب أطفال؟‬

380
00:45:59,928 --> 00:46:03,140
‫شؤون الرجال المظلمة التي نقوم بها‬

381
00:46:03,265 --> 00:46:06,601
‫هذه نجاحات قوة ومكر وثبات‬

382
00:46:06,726 --> 00:46:09,479
‫وليست لعبة أطفال‬
‫وليس أفضل جهد يمكنك بذله‬

383
00:46:10,230 --> 00:46:14,067
‫لا أحد يتذكر الرجل الثاني‬
‫الذي وصل إلى قمة جبل (إيفريست)‬

384
00:46:15,026 --> 00:46:16,403
‫أحسنت‬

385
00:46:17,112 --> 00:46:18,488
‫نم الآن‬

386
00:46:22,159 --> 00:46:24,703
‫كل شيء سيكون أوضح نهار الغد‬

387
00:47:03,533 --> 00:47:05,619
‫"غرفة المؤن"‬

388
00:47:10,332 --> 00:47:16,087
‫"(رون بورغل)"‬

389
00:47:23,470 --> 00:47:26,014
‫حسناً، يكفيني عملاً لليوم‬

390
00:47:26,389 --> 00:47:29,142
‫- علي دفع أجرة جليسة الأطفال‬
‫- حسناً أيتها الرئيسة‬

391
00:47:29,893 --> 00:47:32,687
‫أخبرتك مسبقاً‬
‫بأنك لا تستطيع مناداتي بذلك بعد الآن‬

392
00:47:33,355 --> 00:47:35,398
‫أنا مفوّضة مثلك الآن‬

393
00:47:44,699 --> 00:47:46,826
‫سأدقق بقية هذه الملفات غداً وأنت تعلم‬

394
00:47:46,952 --> 00:47:50,205
‫إن لم يبعث فيك توزيع إشعارات الطرد‬
‫شعوراً بالأمل والهدف، فما البديل؟‬

395
00:47:57,587 --> 00:47:58,964
‫أتعرف أمراً؟‬

396
00:48:19,359 --> 00:48:21,152
‫هلاّ تضع هذه في صندوق البريد الصادر نهاراً‬

397
00:48:21,569 --> 00:48:23,363
‫اسمي (إيميت ستاسي)‬

398
00:48:25,782 --> 00:48:27,325
‫أريد الاعتراف‬

399
00:48:32,122 --> 00:48:36,122
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

