﻿1
00:00:09,911 --> 00:00:11,621
‫"التوقيع - كاتب العدل"‬

2
00:00:15,709 --> 00:00:19,796
‫"هذه قصة واقعية"‬

3
00:00:20,464 --> 00:00:26,011
‫"أنا أقدم استقالتي رسمياً من مكتب المأمور"‬

4
00:00:31,475 --> 00:00:32,851
‫"(غلويا بورغل)"‬

5
00:00:32,976 --> 00:00:34,352
‫"إلى من يهمه الأمر"‬

6
00:00:34,478 --> 00:00:40,108
‫"أقدم استقالتي رسمياً من منصب نائب‬
‫في مكتب مأمور مقاطعة (ميكر)"‬

7
00:00:44,112 --> 00:00:50,827
‫"الأحداث المصورة‬
‫وقعت في (مينيسوتا) عام ٢٠١١"‬

8
00:01:24,444 --> 00:01:31,493
‫"بناءً على طلب الناجين‬
‫تم تغيير الأسماء"‬

9
00:01:42,712 --> 00:01:44,089
‫هذا هو المطلوب‬

10
00:01:45,173 --> 00:01:46,925
‫القليل بعد‬

11
00:01:55,517 --> 00:01:56,977
‫كدنا ننتهي هنا‬

12
00:02:11,533 --> 00:02:13,535
‫"احتراماً لأرواح الموتى‬
‫سُردت الأحداث كما حدثت بحذافيرها"‬

13
00:02:14,327 --> 00:02:16,413
‫"إلى من يهمه الأمر، أقدم استقالتي رسمياً‬
‫من منصب نائب في مكتب مأمور مقاطعة (ميكر)"‬

14
00:02:47,319 --> 00:02:52,282
‫"يجب أن نتكلم‬
‫(غلوريا بورغل)، ٥٥٥٠١٢٢"‬

15
00:03:18,642 --> 00:03:20,435
‫- الشرطة‬
‫- مرحباً‬

16
00:03:20,560 --> 00:03:23,438
‫- مع من أتكلم؟‬
‫- "مكتب مأمور مقاطعة (ميكر)"‬

17
00:03:23,647 --> 00:03:25,774
‫أبحث عن (غلوريا بورغل)‬

18
00:03:26,358 --> 00:03:28,485
‫- إنها أنا‬
‫- اسمي (لارو دولارد)‬

19
00:03:28,610 --> 00:03:30,320
‫أعمل في دائرة الإيرادات الداخلية‬

20
00:03:30,445 --> 00:03:34,491
‫وصلتني الوثائق التي أرسلتِها‬
‫لكن لدي بضعة أسئلة‬

21
00:03:34,616 --> 00:03:36,368
‫- من المتصل؟‬
‫- "العميل (دولارد)"‬

22
00:03:36,534 --> 00:03:37,952
‫"من دائرة الإيرادات الداخلية"‬

23
00:03:38,203 --> 00:03:41,998
‫كان المغلف الذي أرسلته‬
‫موجهاً لي تحديداً‬

24
00:03:42,123 --> 00:03:43,750
‫وأرفقتِ معه رسالة‬

25
00:03:43,875 --> 00:03:45,377
‫"يجب أن نتكلم‬
‫(غلوريا بورغل)، ٥٥٥٠١٢٢"‬

26
00:03:45,502 --> 00:03:47,504
‫دائرة الإيرادات الداخلية؟‬
‫لم أرسل شيئاً إلى...‬

27
00:03:47,629 --> 00:03:50,298
‫اسمك مكتوب عليها‬

28
00:03:50,632 --> 00:03:52,801
‫اسمع، هذا يوم عملي الأخير لذا...‬

29
00:03:53,009 --> 00:03:56,513
‫أتعملين على قضية ذات صلة بـ(إيميت ستاسي)‬
‫أو شركة (ستاسي) لمواقف السيارات؟‬

30
00:03:59,891 --> 00:04:03,603
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- أكرر، إنه وارد في الرسالة التي أرسلتها‬

31
00:04:03,728 --> 00:04:06,690
‫مع جداول البيانات والعقود‬
‫والموافقات على القروض‬

32
00:04:06,815 --> 00:04:08,191
‫لست متأكداً من كيفية عثورك عليّ‬

33
00:04:08,316 --> 00:04:11,403
‫السيد (ستاسي) محميّ على ما أعتقد‬
‫وربما على يد أشخاص رفيعي المستوى‬

34
00:04:11,528 --> 00:04:14,030
‫أوقفت العاصمة تحقيقاتي العام الفائت‬

35
00:04:14,155 --> 00:04:16,533
‫"لذا يجب أن نتابع بأقصى..."‬

36
00:04:16,658 --> 00:04:18,827
‫اسمع يا سيد (دولارد)‬
‫لا أعرف ماذا يجب أن أقول لك‬

37
00:04:18,952 --> 00:04:21,663
‫كنا نعمل على قضية‬
‫تخص سيد (ستاسي)، لكن...‬

38
00:04:22,414 --> 00:04:24,833
‫أغلقت تلك القضية الآن‬

39
00:04:26,292 --> 00:04:29,254
‫حضرة النائب، أنظر إلى أدلة‬
‫على مؤامرة مالية كبيرة‬

40
00:04:29,379 --> 00:04:30,755
‫تتضمن احتيالاً ضريبياً صارخاً‬

41
00:04:30,880 --> 00:04:33,091
‫وتطويع أموال شركات‬
‫لتحقيق المكاسب الشخصية‬

42
00:04:33,216 --> 00:04:34,676
‫يبدو في العام الفائت‬

43
00:04:34,801 --> 00:04:38,513
‫أن السيد (ستاسي) اقترض‬
‫ما يتجاوز الـ٢٠٠ مليون دولار‬

44
00:04:38,638 --> 00:04:41,599
‫بنيّة ملء جيوبه وجيوب شركائه بالمال‬

45
00:04:41,725 --> 00:04:45,145
‫بمن فيهم‬
‫"السيد (ساي فيلتس) و(في إم فارغا)"‬

46
00:04:45,311 --> 00:04:48,565
‫- اذكر ذلك الاسم مجدداً‬
‫- "(في إم فارغا)"‬

47
00:04:49,149 --> 00:04:51,276
‫لا أعرف إلام يرمز الحرفان (في إم)‬

48
00:04:51,401 --> 00:04:53,403
‫لا تبرح مكانك، سآتي إليك‬

49
00:04:53,862 --> 00:04:56,906
‫مهلاً، ما هو عنوانك؟‬

50
00:05:04,914 --> 00:05:06,666
‫٢ كبّة‬

51
00:05:07,208 --> 00:05:08,793
‫و٣ سباتي‬

52
00:05:09,127 --> 00:05:10,795
‫و٤ بستوني‬

53
00:05:11,671 --> 00:05:13,381
‫وعدد من الأوراق القوية‬

54
00:05:27,854 --> 00:05:30,148
‫هل يجب أن نهاتفه؟‬

55
00:05:31,357 --> 00:05:33,860
‫بعد ١٠ دقائق‬

56
00:06:16,069 --> 00:06:17,779
‫الأخيرة‬

57
00:06:21,658 --> 00:06:23,159
‫ممتاز‬

58
00:06:25,078 --> 00:06:30,959
‫يجب أن تكون سعيداً‬
‫يا سيد (ستاسي)‬

59
00:06:31,292 --> 00:06:34,462
‫فقد أتممت أول عملية‬

60
00:06:36,172 --> 00:06:38,591
‫وهي تجميع الثروة‬

61
00:06:39,092 --> 00:06:42,011
‫- أنا متعب جداً وحسب‬
‫- أجل‬

62
00:06:42,178 --> 00:06:43,888
‫هذا طبيعي جداً‬

63
00:06:44,055 --> 00:06:46,933
‫نرى هذا الأمر دائماً في البرية‬

64
00:06:47,058 --> 00:06:50,603
‫حيث يتخبط الحيوان الصغير‬
‫بين فكّي الحيوان الكبير الذي يلتهمه‬

65
00:06:50,728 --> 00:06:52,397
‫إنها غريزة فطرية‬

66
00:06:53,648 --> 00:06:57,777
‫في مرحلة ما‬
‫تدرك الفريسة أنها فريسة‬

67
00:07:09,914 --> 00:07:11,583
‫نعم؟‬

68
00:07:14,419 --> 00:07:17,881
‫الخبير الاستراتيجي‬
‫كنت أتساءل عن وقت اتصالك‬

69
00:07:19,215 --> 00:07:21,134
‫أجل، إنه بحوزتي‬

70
00:07:21,259 --> 00:07:24,512
‫كلّه، بشرط أن تلتزم بجانبك من الاتفاق‬

71
00:07:25,763 --> 00:07:27,223
‫حسناً‬

72
00:07:28,016 --> 00:07:30,977
‫المكان الجميل نفسه؟‬

73
00:07:33,146 --> 00:07:36,441
‫لا، لا أعرف ذاك العنوان‬
‫لكن حتماً أستطيع تحديد الموقع‬

74
00:07:36,733 --> 00:07:42,864
‫لمعلوماتك، سآتي برفقة ما يُشار إليه‬
‫اصطلاحاً في الجيش بـ"فريق مسلح"‬

75
00:07:42,989 --> 00:07:45,116
‫لذا لا تفكر في خداع...‬

76
00:07:45,950 --> 00:07:48,077
‫تراجع، تراجع!‬

77
00:07:48,786 --> 00:07:51,414
‫يجب أن تعذرني يا صديقي‬
‫أجل، حسناً‬

78
00:07:51,539 --> 00:07:54,500
‫لا، لا تجبرني، سأطلق النار‬

79
00:07:57,795 --> 00:07:59,881
‫لستُ فريسة‬

80
00:08:01,925 --> 00:08:03,343
‫لا، قطعاً لا‬

81
00:08:03,468 --> 00:08:04,969
‫أنت...‬

82
00:08:08,097 --> 00:08:09,807
‫لقد كذبت عليّ‬

83
00:08:10,016 --> 00:08:13,978
‫لن تأتي أي جحافل‬
‫لن تكون هناك أي جحافل هجينة‬

84
00:08:14,103 --> 00:08:15,480
‫بل هو أنت!‬

85
00:08:15,605 --> 00:08:18,775
‫- لا!‬
‫- رويداً، رويداً، لا! بربكم‬

86
00:08:19,901 --> 00:08:21,861
‫أفسحوا للسيد (ستاسي) بعض المجال‬

87
00:08:22,904 --> 00:08:26,866
‫يحق له الشعور بالغضب‬
‫بعد كل ما مر به‬

88
00:08:26,991 --> 00:08:28,409
‫لقد اكتفيت!‬

89
00:08:28,576 --> 00:08:30,745
‫أعد لي وثائقي وانصرف من هنا‬

90
00:08:33,206 --> 00:08:36,042
‫هل تؤيد التقدم يا سيد (ستاسي)؟‬

91
00:08:36,793 --> 00:08:39,462
‫- التكنولوجيا؟‬
‫- لا تسهب في الكلام‬

92
00:08:41,047 --> 00:08:44,217
‫بالمناسبة، في الأيام الخوالي‬
‫كان الثراء حكراً على الأقوياء‬

93
00:08:44,342 --> 00:08:46,928
‫وكان ذلك يعتمد على مدى قدرة‬
‫الشخص على حمل الأشياء‬

94
00:08:47,053 --> 00:08:52,642
‫ثم ابتكرت عائلة (ماديتشي)‬
‫المصارف والثراء والإباحية‬

95
00:08:52,767 --> 00:08:55,269
‫وهذا ما يحث على الابتكار‬

96
00:08:55,687 --> 00:08:58,147
‫بالطبع، لدى التكنولوجيا منافع أخرى‬

97
00:08:58,272 --> 00:09:03,277
‫مثل الأمان... السيارة الأكثر أماناً‬
‫والقلب الاصطناعي‬

98
00:09:03,987 --> 00:09:10,952
‫كما أن المسدس قد يكون مجهزاً‬
‫بماسح للبصمات‬

99
00:09:11,619 --> 00:09:15,123
‫للحؤول دون أن يستخدمه شخص عدا مالكه‬

100
00:09:18,459 --> 00:09:19,877
‫هذا صحيح‬

101
00:09:20,378 --> 00:09:23,756
‫يمكنك الشعور بذلك، صحيح؟‬
‫على المقبض‬

102
00:09:26,342 --> 00:09:27,969
‫ألق نظرة عليه‬

103
00:09:29,470 --> 00:09:30,972
‫سأنتظر‬

104
00:09:33,016 --> 00:09:36,060
‫التطور في كل الأمور‬

105
00:09:46,279 --> 00:09:48,156
‫حسناً، امسحوا كل شيء‬

106
00:09:49,323 --> 00:09:54,078
‫- كأننا لم نكن هنا على الإطلاق‬
‫- حسناً، هيا، هيا بنا‬

107
00:09:55,163 --> 00:09:58,124
‫- هل أجرَت مكالمة؟‬
‫- أجل، يجب أن نتوقف في مكان ما‬

108
00:10:17,024 --> 00:10:19,860
‫"(مينيسوتا)، ٦٨١ (إن سي ٤)"‬

109
00:10:49,556 --> 00:10:52,559
‫هذه غلطة‬

110
00:10:52,684 --> 00:10:54,770
‫لا أثر لها للأسف‬

111
00:10:55,020 --> 00:10:57,147
‫نحن بحاجة إلى تلك الأقراص الصلبة‬

112
00:11:13,288 --> 00:11:15,749
‫- هيا بنا‬
‫- (سوانغو)‬

113
00:11:17,584 --> 00:11:19,962
‫(سوانغو)...‬
‫تعال أيها الغريب‬

114
00:11:21,505 --> 00:11:23,382
‫تعال‬

115
00:11:24,216 --> 00:11:26,051
‫- أنا سأذهب‬
‫- لا‬

116
00:11:42,067 --> 00:11:43,694
‫تعالوا‬

117
00:11:56,039 --> 00:12:01,920
‫- "مخزن"‬
‫- "(تي إي إكس)"‬

118
00:12:20,856 --> 00:12:22,524
‫تعالوا‬

119
00:12:51,011 --> 00:12:52,554
‫المكان خالٍ‬

120
00:13:04,024 --> 00:13:05,776
‫الفتى؟‬

121
00:13:08,779 --> 00:13:10,739
‫"الطابق الثالث، الخزانة ٣٢٧"‬

122
00:13:13,742 --> 00:13:15,869
‫مصعدان‬

123
00:13:34,346 --> 00:13:36,640
‫"(تي آر جي)"‬

124
00:16:00,701 --> 00:16:02,911
‫"(تي آر جي)"‬

125
00:16:12,212 --> 00:16:15,549
‫"اترك المال‬
‫الأقراص الصلبة في الوحدة ٢٠٩"‬

126
00:16:35,235 --> 00:16:36,611
‫"رسالة نصية ١:١٧ مساءً‬
‫٢٠١١-٣-١٨ من مجهول"‬

127
00:16:36,737 --> 00:16:38,238
‫""الأقراص الصلبة بحوزة‬
‫دائرة الإيرادات الداخلية، اخرجوا""‬

128
00:16:41,450 --> 00:16:43,034
‫إنه فخ!‬

129
00:18:48,034 --> 00:18:49,703
‫إنه لك‬

130
00:18:57,377 --> 00:19:00,547
‫لا أريد سوى الشقيق‬

131
00:21:09,731 --> 00:21:12,693
‫"(ستاسي) لمواقف السيارات"‬

132
00:21:12,818 --> 00:21:14,361
‫"(آر)، (ريالاينمنت)"‬

133
00:21:14,486 --> 00:21:16,113
‫ما هذا الهراء؟‬

134
00:21:24,997 --> 00:21:26,748
‫معذرة‬

135
00:21:26,874 --> 00:21:28,667
‫هذا ليس...‬
‫لا يمكنك ببساطة...‬

136
00:21:28,792 --> 00:21:30,377
‫شكراً جزيلاً لك‬

137
00:21:30,502 --> 00:21:33,714
‫(إيميت)، (إيميت) العزيز‬

138
00:21:33,839 --> 00:21:35,507
‫كيف حالك؟‬

139
00:21:36,091 --> 00:21:37,593
‫تبدو...‬

140
00:21:38,135 --> 00:21:40,888
‫أعلم أنه لا يمكن أن يكون هذا سهلاً عليك‬

141
00:21:47,185 --> 00:21:49,730
‫أنت تعملين لحساب (فارغا)‬

142
00:21:50,856 --> 00:21:52,399
‫منذ البداية!‬

143
00:21:54,651 --> 00:21:57,362
‫مثل مخرج حريق‬
‫يؤدي إلى حريق آخر!‬

144
00:21:59,781 --> 00:22:03,285
‫(إيميت)، يجب أن تصغي إليّ جيداً‬

145
00:22:04,286 --> 00:22:08,957
‫باعت شركة (ستاسي) كل أصولها‬
‫لشركة (ريالاينمنت) نهار اليوم‬

146
00:22:09,082 --> 00:22:10,459
‫مقابل ١٠٠ ألف دولار‬

147
00:22:10,584 --> 00:22:13,420
‫ودعني أن أقول إن هذا سخاء كبير منك‬

148
00:22:13,545 --> 00:22:18,175
‫لكن لدى شركتك الآن دين يتجاوز‬
‫الـ٣٠٠ مليون‬

149
00:22:18,425 --> 00:22:22,554
‫يجب أن تلتحق بنظام‬
‫حماية الدائن على الفور‬

150
00:22:22,679 --> 00:22:24,806
‫لكن لا تقلق‬

151
00:22:25,515 --> 00:22:31,438
‫ثروتك الشخصية والأرباح التي جنيتها‬
‫بصفتك شريكاً في هذه الشركة‬

152
00:22:31,563 --> 00:22:33,190
‫تمت تخبئتها جيداً‬

153
00:22:33,315 --> 00:22:37,861
‫لذا، ليست كافة الأخبار سيئة‬

154
00:22:44,409 --> 00:22:46,578
‫سيرافقك (مايك) و(مايك) للخارج‬

155
00:22:52,584 --> 00:22:54,836
‫- مهلاً...‬
‫- "ماذا يثبت هذا على حد قولك؟"‬

156
00:22:55,128 --> 00:22:59,174
‫قبل ١٨ شهراً، كانت شركة (ستاسي)‬
‫تشكل هاجساً عادياً في مجال العقارات‬

157
00:22:59,299 --> 00:23:03,428
‫امتلكوا عشرات الأراضي في (مينيسوتا)‬
‫ومواقف سيارات أرضية وعالية‬

158
00:23:03,720 --> 00:23:06,932
‫كانوا يتقاضون أجراً ثابتاً لركن السيارات‬
‫اشتراك شهري وعدادات بالساعة‬

159
00:23:07,057 --> 00:23:10,894
‫وتظهر التسجيلات قرضاً بقيمة‬
‫مليون دولار من شركة تدعى (ناروال)‬

160
00:23:11,019 --> 00:23:13,689
‫على حد علمي‬
‫رقم تعريف الشركة وهمي‬

161
00:23:13,897 --> 00:23:18,193
‫قبل أربعة أشهر، تلقى مجلس البلدية‬
‫وثائق تأسيس جديدة لشركة‬

162
00:23:18,360 --> 00:23:23,490
‫حيث أدرج (في إم فارغا)‬
‫شريكاً في شركة (ستاسي)‬

163
00:23:23,740 --> 00:23:25,575
‫رجل بريطاني؟‬
‫يبلغ طول قامته نحو ١٨٠ سنتيمتراً؟‬

164
00:23:25,701 --> 00:23:29,621
‫لم يُذكر مسقط رأسه في الوثيقة‬
‫لكن وصفه مشابه للرجل الذي التقيت به‬

165
00:23:29,746 --> 00:23:33,000
‫- هل نتحدث عن غسيل الأموال أم...‬
‫- هذا ما ظننته في البداية، لكن لا‬

166
00:23:33,125 --> 00:23:37,212
‫المسألة مختلفة، إنه يميل أكثر‬
‫إلى الاستحواذ المدعوم بالقروض أو الاستنزاف‬

167
00:23:37,337 --> 00:23:40,215
‫حيث تستحوذ شركة خارجية‬
‫على شركة سليمة‬

168
00:23:40,340 --> 00:23:43,635
‫تستقرض ملايين الدولارات باسمها‬
‫وتذهب إلى جيوب الشركاء‬

169
00:23:43,760 --> 00:23:48,015
‫ثم يبيعون الشركة‬
‫التي أصبحت مثقلة بالدين بسعر زهيد‬

170
00:23:48,265 --> 00:23:51,685
‫- وهل هذه جريمة؟‬
‫- ليس عند فعل ذلك حسب الأصول، لا‬

171
00:23:52,019 --> 00:23:54,980
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- ما أقوله وبغض النظر عن الأخلاق‬

172
00:23:55,105 --> 00:23:56,648
‫إن شراء شركة لشركة أخرى‬

173
00:23:56,773 --> 00:24:00,360
‫والاستحواذ على كافة أصولها‬
‫لجني الأرباح قانوني تماماً‬

174
00:24:00,485 --> 00:24:04,698
‫بشرط اتباعهم للقانون‬
‫ودفعهم للضرائب المطلوبة‬

175
00:24:04,823 --> 00:24:06,366
‫- وهم لم يفعلوا ذلك‬
‫- صحيح‬

176
00:24:06,491 --> 00:24:09,995
‫ثمة دليل على أن كل مبلغ اقترضته شركة‬
‫(ستاسي لوتس) خلال الأشهر الأربعة الفائتة‬

177
00:24:10,120 --> 00:24:14,791
‫حُوّلت إلى عشرات الحسابات الخارجية‬
‫بأسماء الشركاء الثلاثة‬

178
00:24:14,916 --> 00:24:16,918
‫- السيد (ستاسي) والسيد (فيلتس)...‬
‫- والمدعو (في إم فارغا)‬

179
00:24:17,044 --> 00:24:19,212
‫- الذي ظهر من العدم في العام الفائت‬
‫- هذا ما يبدو عليه الأمر‬

180
00:24:24,760 --> 00:24:26,344
‫(بور...)‬

181
00:24:26,553 --> 00:24:28,263
‫(بورغل)‬

182
00:24:29,347 --> 00:24:30,932
‫ماذا؟‬

183
00:24:36,980 --> 00:24:39,983
‫- "مسعفون"‬
‫- "شرطة"‬

184
00:24:48,283 --> 00:24:51,870
‫لدينا خمس جثث في الطابق الثالث‬
‫تلقوا عيارات نارية من كلا الاتجاهين‬

185
00:24:51,995 --> 00:24:56,333
‫إنها... مجزرة بكل بساطة‬
‫يعتقد الرئيس أنه كان كميناً‬

186
00:24:56,541 --> 00:24:58,251
‫من نصب الكمين؟‬

187
00:25:00,462 --> 00:25:03,590
‫لا أعرفه، لكنك ستعرفين التالية‬

188
00:25:05,092 --> 00:25:07,844
‫أخبرتك! ترقبي رؤية الشخص‬
‫الذي نظنه كان المستهدف‬

189
00:25:13,767 --> 00:25:16,103
‫- هي الفاعلة‬
‫- ماذا فعلت؟‬

190
00:25:16,228 --> 00:25:20,649
‫هي من أرسلت الرسالة إلى دائرة الإيرادات‬
‫الداخلية وربطت الأمور ببعضها، (نيكي سوانغو)‬

191
00:25:20,899 --> 00:25:23,360
‫- لمَ عساها تفعل ذلك؟‬
‫- لقد قتلوا حبيبها‬

192
00:25:25,779 --> 00:25:27,823
‫عليك إصدار تعميم‬

193
00:25:27,989 --> 00:25:31,076
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- على أحدهم تحذير (إيميت)‬

194
00:25:58,977 --> 00:26:00,687
‫ماذا الآن؟‬

195
00:26:26,588 --> 00:26:28,882
‫تباً!‬

196
00:26:37,015 --> 00:26:39,226
‫"لا يوجد إرسال"‬

197
00:26:45,607 --> 00:26:47,526
‫تباً!‬

198
00:26:47,984 --> 00:26:49,653
‫اللعنة!‬

199
00:27:20,809 --> 00:27:24,604
‫"(فورد)"‬

200
00:27:33,363 --> 00:27:35,949
‫يا للهول! يا للهول!‬

201
00:27:38,994 --> 00:27:40,912
‫هل بلغت الحضيض؟‬

202
00:27:41,496 --> 00:27:42,914
‫ماذا؟‬

203
00:27:43,790 --> 00:27:47,753
‫سألتك عما إذا كان لا يزال لديك مجال‬
‫للانحطاط أكثر أم أنك وصلت إلى الحضيض‬

204
00:27:55,635 --> 00:27:57,137
‫بصراحة؟‬

205
00:27:58,889 --> 00:28:03,477
‫إذا طرحت عليّ هذا السؤال أمس‬
‫لأجبتك بأنه لا يمكنني الانحطاط أكثر‬

206
00:28:04,144 --> 00:28:08,356
‫من الجلوس في السجن‬
‫والنظر إلى الحياة من وراء القضبان‬

207
00:28:09,065 --> 00:28:10,817
‫أو الجلوس على الكرسي الكهربائي‬

208
00:28:13,069 --> 00:28:15,781
‫لكن ها نحن هنا الآن‬

209
00:28:16,740 --> 00:28:18,241
‫اليوم‬

210
00:28:19,951 --> 00:28:21,536
‫أكثر انحطاطاً‬

211
00:28:24,414 --> 00:28:26,249
‫كنت أراقبك‬

212
00:28:27,083 --> 00:28:29,586
‫المدعو (فارغا) نتفك‬
‫كما يُنتف ريش الدجاج‬

213
00:28:31,046 --> 00:28:32,839
‫لكنه رحل الآن‬

214
00:28:34,424 --> 00:28:37,260
‫- لذا سأنهي المهمة‬
‫- أرجوك، انتظري‬

215
00:28:37,385 --> 00:28:40,722
‫- لدي...‬
‫- ماذا؟ أولاد؟ أشخاص يحبونك؟‬

216
00:28:42,098 --> 00:28:44,017
‫ما عاد هذا موجوداً بنظري‬

217
00:28:45,685 --> 00:28:50,565
‫في حياة رجل يسمم صديقه العزيز‬
‫ويقتل شقيقه‬

218
00:28:50,941 --> 00:28:54,319
‫لا، لم أفعل... لم أتعمد ذلك‬

219
00:28:54,444 --> 00:28:56,112
‫لم تتعمد ذلك!‬

220
00:28:56,488 --> 00:28:57,989
‫أراك لاحقاً إذن‬

221
00:29:01,451 --> 00:29:04,496
‫دعيني أهاتف زوجتي على الأقل‬

222
00:29:06,832 --> 00:29:08,917
‫لقد حطمتَ هاتفك‬

223
00:29:10,418 --> 00:29:12,128
‫صحيح‬

224
00:29:14,422 --> 00:29:16,299
‫أصبح (ريه) بهيأة قط الآن‬

225
00:29:17,509 --> 00:29:19,094
‫في حال كنت تتساءل‬

226
00:29:19,386 --> 00:29:20,846
‫إنه...‬

227
00:29:23,515 --> 00:29:25,350
‫نظرت في عينيه‬

228
00:29:26,560 --> 00:29:28,144
‫عزيزي (ريه)‬

229
00:29:29,354 --> 00:29:31,314
‫الذي لم يتسنَ له أن يودعني‬

230
00:29:32,482 --> 00:29:35,610
‫الذي تركته ينزف على الأرض‬

231
00:29:36,194 --> 00:29:38,196
‫والحزن يملأ عينيه‬

232
00:29:39,489 --> 00:29:41,157
‫شقيقك من شحمك ولحمك‬

233
00:29:54,462 --> 00:29:56,214
‫افعليها‬

234
00:30:02,637 --> 00:30:04,347
‫أطلقي النار عليّ‬

235
00:30:06,474 --> 00:30:10,020
‫- خلصيني من...‬
‫- "إذا كنتَ ترتفع كالنسر"‬

236
00:30:10,604 --> 00:30:12,981
‫"وإن كان عشك موضوعاً بين النجوم"‬

237
00:30:14,441 --> 00:30:17,110
‫- "فمن هناك أحدِرُك، يقول..."‬
‫- ماذا؟‬

238
00:30:18,236 --> 00:30:20,530
‫"إذا كنتَ ترتفع كالنسر"‬

239
00:30:22,240 --> 00:30:24,951
‫"وإن كان عشك موضوعاً بين النجوم"‬

240
00:30:26,077 --> 00:30:30,081
‫"فمن هناك أحدِرُك، يقول..."‬

241
00:30:31,625 --> 00:30:33,919
‫تباً! عد إلى سيارتك! تحرك!‬

242
00:30:55,732 --> 00:30:57,442
‫هذا ليس...‬

243
00:30:57,734 --> 00:30:59,861
‫- نحن بخير‬
‫- هذه ليست موقفاً للسيارات‬

244
00:30:59,986 --> 00:31:01,780
‫- قارعة الطريق‬
‫- أعلم‬

245
00:31:01,947 --> 00:31:06,576
‫إنها قصة طويلة‬
‫لكننا سنعود أدراجنا في النهاية‬

246
00:31:07,410 --> 00:31:09,829
‫شكراً على توقفك‬
‫هذا تصرف نبيل منك‬

247
00:31:23,718 --> 00:31:25,637
‫ابتعدي عن السيارة يا سيدتي‬

248
00:31:35,355 --> 00:31:37,190
‫هل كل شيء بخير أيها الشرطي؟‬

249
00:31:38,608 --> 00:31:41,194
‫- رخصة قيادتك وترخيص المركبة‬
‫- بالطبع‬

250
00:31:42,404 --> 00:31:43,947
‫هذا مطلوب منك أيضاً، سيدتي‬

251
00:31:45,532 --> 00:31:48,368
‫- محفظتي في شاحنتي، أتريد مني...‬
‫- انتظري‬

252
00:31:49,327 --> 00:31:50,912
‫هاك‬

253
00:31:53,999 --> 00:31:58,253
‫إنها مستأجرة، لذا هي مُسجلة باسم الشركة‬
‫لكنها شركتي، لذا...‬

254
00:32:00,338 --> 00:32:04,175
‫سيدتي، الزمي مكانك‬

255
00:32:04,592 --> 00:32:06,553
‫سأحضر رخصتي‬

256
00:32:06,886 --> 00:32:08,763
‫- أيها الشرطي، إنها...‬
‫- سيدتي‬

257
00:32:10,348 --> 00:32:11,975
‫- أنا جاد‬
‫- يفترض أن تكون كذلك لأنها...‬

258
00:32:12,100 --> 00:32:14,602
‫- هذه سخافة، أعني، نحن فقط...‬
‫- لديها سلاح‬

259
00:32:17,063 --> 00:32:19,024
‫- سيدي، ترجل من السيارة‬
‫- لا!‬

260
00:32:19,482 --> 00:32:21,568
‫أنا... إنها من يجب أن...‬

261
00:32:21,818 --> 00:32:24,112
‫- ترجل من السيارة حالاً‬
‫- أنا...‬

262
00:32:24,487 --> 00:32:26,781
‫- اللعنة!‬
‫- سيدتي، لا تتحركي على الإطلاق‬

263
00:32:26,906 --> 00:32:28,324
‫أصدقك القول، اسمع‬

264
00:32:28,450 --> 00:32:30,076
‫أنا لست... الأمر هو...‬

265
00:32:30,201 --> 00:32:32,912
‫هي التي...‬
‫أنا مسالم، عليك...‬

266
00:32:34,164 --> 00:32:36,833
‫أطلق النار عليها، بربك!‬

267
00:35:30,298 --> 00:35:32,759
‫"مسعفون"‬

268
00:35:56,324 --> 00:35:58,368
‫حسناً إذن‬

269
00:36:32,065 --> 00:36:34,276
‫"حافلة مدرسة"‬

270
00:36:38,655 --> 00:36:41,616
‫"حافلة مدرسة، يُرجى عدم التجاوز‬
‫عندما تومض الإشارات"‬

271
00:36:43,076 --> 00:36:45,454
‫"شرطة"‬

272
00:36:51,626 --> 00:36:55,839
‫فكرت ملياً بشأن‬
‫ما يجب أن أخبرك به عن جدك‬

273
00:36:56,089 --> 00:36:58,383
‫وموته، السبب الرئيسي لذلك‬

274
00:36:58,508 --> 00:37:00,969
‫- لم يكن جدي فعلياً‬
‫- أنصت إليّ‬

275
00:37:01,094 --> 00:37:03,680
‫كان من مخلوقات الرب‬
‫مثلي ومثلك‬

276
00:37:04,514 --> 00:37:08,310
‫وما حصل له‬
‫يجب ألا يحصل لأحد‬

277
00:37:08,602 --> 00:37:10,479
‫قلت إنه كان يتعاطى المخدرات‬

278
00:37:10,604 --> 00:37:12,481
‫كان هكذا تقريباً‬

279
00:37:12,939 --> 00:37:14,316
‫أريد أن أفصح لك بالمزيد‬
‫أريد ذلك حقاً‬

280
00:37:14,441 --> 00:37:18,779
‫لكن هناك مشقة‬
‫في معرفة أن العالم ليس كما توقعته‬

281
00:37:19,738 --> 00:37:21,615
‫- وأنت مجرد فتى‬
‫- أنا في سن الـ١٣ الآن‬

282
00:37:21,740 --> 00:37:23,575
‫ما زلت فتى‬

283
00:37:23,992 --> 00:37:27,454
‫لديك حياة بطولها لتكبر فيها‬
‫وسنوات معدودة لتبقى يافعاً‬

284
00:37:28,580 --> 00:37:34,002
‫لذا اعلم في الوقت الحالي‬
‫أن العالم لا يكون منطقياً أحياناً‬

285
00:37:34,711 --> 00:37:37,756
‫لكننا نتخطى ذلك بمساندة بعضنا الآخر‬

286
00:37:38,840 --> 00:37:40,842
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

287
00:37:41,176 --> 00:37:43,261
‫جيد، تناول مثلجاتك‬

288
00:38:23,135 --> 00:38:24,761
‫"٢١٣٢"‬

289
00:39:07,387 --> 00:39:08,805
‫- بارك لنا يا رباه‬
‫- "بعد خمس سنوات"‬

290
00:39:08,930 --> 00:39:11,224
‫بنعمتك التي نحن بصدد الحصول عليها‬

291
00:39:11,349 --> 00:39:13,185
‫إليك بعض الجزر‬

292
00:39:13,310 --> 00:39:16,062
‫بارك لعائلتنا وأصدقائنا‬

293
00:39:16,188 --> 00:39:17,772
‫"أعلن (إيميت ستاسي) إفلاسه عام ٢٠١١"‬

294
00:39:18,648 --> 00:39:20,775
‫لقد مررنا بأوقات عصيبة‬

295
00:39:21,902 --> 00:39:23,403
{\an8}‫وارتكبنا الأخطاء...‬

296
00:39:23,528 --> 00:39:25,780
{\an8}‫"اعترف بارتكابه جنحة التهرب الضريبي‬
‫ووُضع تحت المراقبة لمدة سنتين"‬

297
00:39:25,906 --> 00:39:27,866
{\an8}‫لكننا ندرك الصواب الآن‬

298
00:39:29,618 --> 00:39:31,953
‫- آمين‬
‫- آمين‬

299
00:39:32,996 --> 00:39:34,956
{\an8}‫ناوليني بعضاً من ذلك الجزر يا (ستيلا)‬

300
00:39:35,749 --> 00:39:38,585
{\an8}‫- تفضل‬
‫- شكراً لك، شكراً‬

301
00:39:39,002 --> 00:39:41,922
{\an8}‫"ثمة اعتقاد غير مُثبت بأن السيد (ستاسي)‬
‫يخبئ ٢٠ مليون دولار في حساب خارج البلاد"‬

302
00:39:42,047 --> 00:39:44,341
{\an8}‫- (غريس)، أتريدين بعضاً من... حسناً‬
‫- أجل، شكراً‬

303
00:39:44,507 --> 00:39:46,885
‫ستعجبك هذه البطاطس‬
‫إليّ بطبقك‬

304
00:39:47,093 --> 00:39:48,887
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

305
00:39:50,472 --> 00:39:52,265
‫- أتريدين القليل؟‬
‫- أجل‬

306
00:39:53,558 --> 00:39:55,852
‫- على خير ما يرام‬
‫- هاك‬

307
00:39:56,061 --> 00:39:59,397
‫انظروا إلى حالنا، معاً من جديد‬

308
00:40:01,024 --> 00:40:03,777
‫- بئساً، السلطة‬
‫- ويحي! إنها في الثلاجة‬

309
00:40:03,902 --> 00:40:05,487
‫أنا سأحضرها‬

310
00:40:06,655 --> 00:40:08,823
‫- أتريدين القليل؟ حسناً‬
‫- سأعطيك بعض الجزر‬

311
00:40:50,573 --> 00:40:56,413
‫"(أبريكوت)‬
‫صلصة تفاح غير محلاّة"‬

312
00:41:39,995 --> 00:41:44,833
‫"وزارة الأمن الداخلي"‬

313
00:41:47,836 --> 00:41:50,255
‫- (كريس هونيكوم)‬
‫- (غلوريا بورغل)، شرطة (مينيابوليس)‬

314
00:41:50,380 --> 00:41:51,757
‫أأنت متأكد من أنه المعني؟‬

315
00:41:51,882 --> 00:41:53,925
‫ضبطه نظام التعرف على الوجه‬
‫وهو قادم من (بروكسل)‬

316
00:41:54,051 --> 00:41:55,886
‫إنه موجود هنا منذ ليلة أمس‬

317
00:42:32,005 --> 00:42:38,095
‫ليت هذا يكون خلاصي‬
‫فأنا رحّالة مرهق‬

318
00:42:41,056 --> 00:42:43,433
‫أنا العميلة (بورغل)‬
‫من وزارة الأمن الداخلي‬

319
00:42:44,184 --> 00:42:49,106
‫الدولة تدافع عن حدودها‬
‫وأنا مجرد بائع بسيط‬

320
00:42:49,231 --> 00:42:51,650
‫- ماذا تبيع أيها السيد...‬
‫- (راند)، (دانيال)‬

321
00:42:51,775 --> 00:42:53,944
‫أبيع برمجيات المحاسبة‬

322
00:42:54,319 --> 00:42:57,322
‫- في (بروكسل)، أهذا مكان إقامتك؟‬
‫- قطعاً لا‬

323
00:42:57,447 --> 00:43:00,450
‫أنا مواطن متنقل يا سيدتي‬

324
00:43:00,575 --> 00:43:02,869
‫وأنا دائم الترحال‬

325
00:43:04,621 --> 00:43:06,748
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟‬

326
00:43:12,087 --> 00:43:14,131
‫تخمين‬

327
00:43:15,966 --> 00:43:19,052
‫كوني لم أرحب بك‬
‫يعني أنني لا أتذكرك‬

328
00:43:20,137 --> 00:43:21,763
‫هل تتذكرني؟‬

329
00:43:22,597 --> 00:43:26,017
‫ربما نكون قد التقينا مرة‬
‫في أيام شبابي‬

330
00:43:36,236 --> 00:43:42,451
‫هل تعرفين المثل الروسي‬
‫الذي يقول، "لا يمكن توقع الماضي"؟‬

331
00:43:44,161 --> 00:43:46,621
‫- أنا متأكدة من أنك ابتدعت هذا‬
‫- هذا ممكن‬

332
00:43:46,746 --> 00:43:53,128
‫لكن من منا يمكنه الجزم يقيناً‬
‫بأن ما حدث قد جرى بالفعل‬

333
00:43:53,295 --> 00:43:58,341
‫وتمييز ما هو مجرد إشاعة‬
‫أو معلومة مغلوطة أو رأي؟‬

334
00:43:58,467 --> 00:44:01,052
‫تعدّ الصورة دليلاً في المحكمة‬

335
00:44:01,178 --> 00:44:05,307
‫لكن يمكن تزوير الصور‬
‫ويمكن خداع أعيننا‬

336
00:44:05,432 --> 00:44:08,602
‫نحن نرى ما يوافق قناعاتنا وليس العكس‬

337
00:44:09,603 --> 00:44:12,272
‫مات ستة أشخاص بمن فيهم شرطي دورية‬

338
00:44:12,397 --> 00:44:15,066
‫وهناك مبلغ مفقود بقيمة مليوني دولار‬

339
00:44:15,192 --> 00:44:18,737
‫هذه حقائق‬
‫وأنت في خضم هذه الفوضى‬

340
00:44:19,279 --> 00:44:21,114
‫ماذا يُفترض أن أرى عدا ذلك؟‬

341
00:44:23,700 --> 00:44:29,498
‫استيقظ رجل ذات يوم‬
‫وقرر قتل أربعة رجال يتجاوزون سناً معينة‬

342
00:44:29,623 --> 00:44:31,500
‫لدى جميعهم اسم الشهرة نفسه‬

343
00:44:33,585 --> 00:44:35,378
‫لم يحصل ذلك‬

344
00:44:35,629 --> 00:44:39,841
‫ومع ذلك، لو جُمعت الأدلة‬

345
00:44:40,217 --> 00:44:44,638
‫وقُدمت الاعترافات‬
‫وصدر حكم بالإدانة في المحكمة‬

346
00:44:44,763 --> 00:44:47,682
‫لأصبحت الأحداث مؤكدة وحقيقية‬

347
00:44:47,807 --> 00:44:52,812
‫وبذلك يكون التشكيك في مصداقيتها‬
‫تشكيكاً في الواقع بحد ذاته‬

348
00:44:55,815 --> 00:44:58,485
‫هل تعلم أن (إيميت ستاسي) قد قُتل؟‬

349
00:44:58,902 --> 00:45:02,072
‫قبل ثلاثة أشهر‬
‫قُتل في منزله‬

350
00:45:04,282 --> 00:45:08,328
‫- رعاع همجيون‬
‫- ماذا؟‬

351
00:45:08,453 --> 00:45:13,833
‫قلت إنه عالم خطير‬
‫على الرجال المرموقين‬

352
00:45:15,544 --> 00:45:20,924
‫ما من قيمة متأصلة لدى البشر‬
‫عدا النقود التي يكسبونها‬

353
00:45:21,049 --> 00:45:25,929
‫خلافاً للهررة مثلاً‬
‫لأنها تسرّ البشر‬

354
00:45:26,054 --> 00:45:31,977
‫بينما لدى الفقراء الذين يعيشون‬
‫على المعونات الاجتماعية قيمة سلبية‬

355
00:45:32,477 --> 00:45:37,983
‫وبالقياس على ذلك، إن موت (إيميت)‬
‫أكثر مأساوية من موت العالة من الناس‬

356
00:45:42,779 --> 00:45:44,447
‫هذا...‬

357
00:45:45,699 --> 00:45:48,451
‫- لا يُعقل أن تكون مقتنعاً بذلك‬
‫- إنها الحقيقة‬

358
00:45:49,619 --> 00:45:52,706
‫إنها الحقيقة بغض النظر عن اقتناعي بها أم لا‬

359
00:45:53,915 --> 00:45:55,500
‫هل قتلته؟‬

360
00:45:56,042 --> 00:45:57,669
‫(إيميت)؟‬

361
00:45:59,170 --> 00:46:00,839
‫من (بروكسل)؟‬

362
00:46:02,424 --> 00:46:05,302
‫لديهم هواتف في (بلجيكا)، صحيح؟‬
‫وبريد إلكتروني؟‬

363
00:46:08,054 --> 00:46:09,889
‫سيد (فارغا)‬

364
00:46:14,561 --> 00:46:18,106
‫تسألينني عما إذا كانت هناك‬
‫هواتف في (بلجيكا)؟‬

365
00:46:25,113 --> 00:46:27,574
‫دعني أخبرك بما سيحدث تالياً‬

366
00:46:28,366 --> 00:46:32,662
‫سيكبل ثلاثة عملاء من وزارة الأمن الداخلي‬
‫يديك ويأخذونك إلى سجن (رايكرز)‬

367
00:46:32,787 --> 00:46:35,165
‫ثم سنوجه لك تهماً بارتكاب جناية‬
‫وغسيل الأموال‬

368
00:46:35,332 --> 00:46:38,126
‫وست تهم بالتآمر لتنفيذ جرائم قتل‬

369
00:46:39,210 --> 00:46:41,671
‫ثم سأعود للمنزل إلى ابني‬
‫إذ إن عيد مولده غداً‬

370
00:46:41,796 --> 00:46:43,673
‫وقد وعدته بأخذه إلى مهرجان الولاية‬

371
00:46:44,049 --> 00:46:47,761
‫هل خمنت يوماً وزن خنزير؟‬
‫أو تناولت لوح (سنيكرز) مقلي؟‬

372
00:46:49,012 --> 00:46:53,642
‫ما من طريقة أفضل من هذه لقضاء يوم سبت‬
‫فهذه تجربتنا الأمريكية الرائعة‬

373
00:46:58,313 --> 00:47:01,816
‫لذا بينما تتناول البطاطس المهروسة من علبة‬
‫في غرفة مظلمة‬

374
00:47:01,941 --> 00:47:04,527
‫فكر فيّ وأنا في رحاب (أمريكا) الجميلة‬

375
00:47:11,785 --> 00:47:13,411
‫لا‬

376
00:47:15,997 --> 00:47:18,416
‫هذا ليس ما سيحصل تالياً‬

377
00:47:19,459 --> 00:47:21,836
‫إليك ما سيحصل تالياً‬

378
00:47:23,213 --> 00:47:26,549
‫بعد خمس دقائق‬
‫سيُفتح هذا الباب‬

379
00:47:27,050 --> 00:47:31,680
‫وسيقول رجل لا يمكنك مجادلته‬
‫إنني حر طليق‬

380
00:47:31,805 --> 00:47:38,186
‫وسأنهض من هذا الكرسي‬
‫وأختفي في العالم بعون الرب‬

381
00:47:46,444 --> 00:47:51,282
‫بل سجن (رايكرز) وألواح (سنيكرز)‬
‫سترى‬

382
00:47:55,370 --> 00:47:57,914
‫العميلة (بورغل)‬

383
00:48:00,041 --> 00:48:01,835
‫(غلوريا)‬

384
00:48:03,878 --> 00:48:05,588
‫صدقيني‬

385
00:48:06,339 --> 00:48:09,050
‫المستقبل مؤكد‬

386
00:48:09,175 --> 00:48:14,681
‫وعندما يحلّ‬
‫ستعلمين يقيناً مكانتك في العالم‬

387
00:48:15,140 --> 00:48:18,393
‫وحتى ذلك الحين‬
‫لقد قلنا كل ما هنالك لقوله‬

388
00:48:18,852 --> 00:48:22,897
‫أي نقاش آخر‬
‫سيكون هدراً للوقت‬

389
00:48:23,565 --> 00:48:27,277
‫وإن كان هناك شيء لا أحتمله‬
‫فهو تضييع الوقت‬

390
00:48:39,831 --> 00:48:41,708
‫وداعاً‬

391
00:49:43,520 --> 00:49:47,520
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

