﻿1
00:00:27,637 --> 00:00:31,682
‫"تقريري في مادة التاريخ‬
‫بقلم (إيثيلريدا بيرل سماتني)"‬

2
00:00:36,145 --> 00:00:38,815
‫"(فريدريك دوغلاس)، قال في الماضي"‬

3
00:00:39,398 --> 00:00:41,984
‫"أقف أمامكم لصاً وسارقاً"‬

4
00:00:42,276 --> 00:00:48,449
‫"سرقت هذا الرأس وهذه الأطراف‬
‫وهذا الجسد من سيدي، وهربت بها"‬

5
00:00:50,243 --> 00:00:54,080
‫- ما الذي فعلته هذه المرة؟‬
‫- تعرضت للافتراء‬

6
00:00:55,790 --> 00:01:02,129
‫"ما أقصده هو، في اللحظة التي لمست فيها‬
‫أقدامنا التراب الأمريكي، كنا سلفاً مجرمين"‬

7
00:01:06,300 --> 00:01:08,135
{\pos(192,180)}‫"١٩٥٠"‬

8
00:01:10,555 --> 00:01:12,014
‫التالي‬

9
00:01:24,986 --> 00:01:29,115
‫"لكن هذا التقرير لا يتعلق بتاريخي‬
‫إنه يتعلق بتاريخنا"‬

10
00:01:31,909 --> 00:01:33,703
‫- "١٩٠٠"‬
‫- "مدينة (كنساس)، (ميزوري)"‬

11
00:01:36,706 --> 00:01:38,749
{\pos(192,200)}‫- "في البداية، كان هناك اليهود"‬
‫- "عصابة (موسكوويتز)"‬

12
00:01:38,875 --> 00:01:41,002
{\pos(192,200)}‫"كانوا يديرون العالم الخفي"‬

13
00:01:45,131 --> 00:01:46,799
‫لنذهب‬

14
00:01:49,427 --> 00:01:50,803
{\pos(192,200)}‫"(لييف موسكوويتز)‬
‫تاريخ الاعتقال ٢٧ مارس ١٨٩٤"‬

15
00:01:50,928 --> 00:01:52,346
{\pos(192,200)}‫"الميلاد ١٨٥٩، الطول ١،٥٥‬
‫التهمة الابتزاز"‬

16
00:01:53,514 --> 00:01:55,933
{\pos(192,200)}‫"ثم جاء الإيرلنديون"‬

17
00:01:56,058 --> 00:01:57,435
‫"١٩٢٠"‬

18
00:01:58,603 --> 00:02:01,314
{\pos(192,200)}‫"عصابة (موسكوويتز)"‬

19
00:02:03,274 --> 00:02:07,028
{\pos(192,200)}‫"عصابة (ميليغان كونسيرن)"‬

20
00:02:15,244 --> 00:02:16,621
{\pos(192,200)}‫"(أوني ميليغان)‬
‫الاسم المستعار: (ييدلز ميليغان)"‬

21
00:02:16,746 --> 00:02:18,122
{\pos(192,200)}‫"تاريخ الاعتقال ٢٦ ديسمبر ١٩١٤‬
‫الميلاد ١٨٧٩، الطول ١،٥٢"‬

22
00:02:18,247 --> 00:02:20,958
{\pos(192,200)}‫"التهمة: الشذوذ، الانحراف"‬

23
00:03:09,966 --> 00:03:11,342
‫"للحفاظ على السلام"‬

24
00:03:11,467 --> 00:03:15,221
‫"بادل زعيم كل عائلة ابنه الأصغر مع الآخر"‬

25
00:03:15,680 --> 00:03:17,431
‫استرخ أيها الفتى‬

26
00:03:19,600 --> 00:03:22,353
{\pos(192,225)}‫أنت واحد منا الآن‬

27
00:03:23,521 --> 00:03:27,358
{\pos(192,225)}‫"كان الاعتقاد السائد‬
‫هو أنه من خلال تربية ذرية العدو"‬

28
00:03:27,483 --> 00:03:31,529
‫"يمكن التوصل إلى تفاهم‬
‫والحفاظ على السلام"‬

29
00:03:31,654 --> 00:03:33,864
‫هاك، تحل ببعض الجرأة‬

30
00:03:48,921 --> 00:03:52,508
‫"لم تكن المشكلة‬
‫في أنني كنت سيئة السمعة"‬

31
00:03:53,092 --> 00:03:54,719
‫ما الذي فعلته هذه المرة؟‬

32
00:03:56,345 --> 00:03:59,807
‫نظرت إلى (دولوريس ديسفارمر) بازدراء، بالطبع‬

33
00:03:59,932 --> 00:04:05,438
‫"كنت في الواقع طالبة ذات فضيلة استثنائية‬
‫وإنجاز كبير"‬

34
00:04:09,608 --> 00:04:15,489
‫"كانت المشكلة هي أن ما هو أسوأ‬
‫من زنجي سيىء السمعة، هو أن يكون متميزاً"‬

35
00:04:21,287 --> 00:04:23,247
‫سأسير وحدي‬

36
00:04:27,001 --> 00:04:31,255
‫"لذا تحملت الإهانات من صغار العقول"‬

37
00:04:31,464 --> 00:04:36,093
‫"الذين في أفقهم الضيق‬
‫اعتقدوا أن بإمكانهم تعليمي درساً"‬

38
00:04:38,846 --> 00:04:40,473
{\pos(192,180)}‫"١٩٢٨"‬

39
00:05:32,191 --> 00:05:37,238
‫أحسنت أيها الصبي‬
‫أحضروا الفتى‬

40
00:05:41,951 --> 00:05:49,917
‫والآن يا بني، هل أنت‬
‫على دراية بأسطورة (غولدي لوكس)؟‬

41
00:05:50,251 --> 00:05:57,424
‫كان أحدهم يجلس على كرسيك‬
‫وكان أحدهم يأكل من وعائك‬

42
00:05:57,758 --> 00:06:00,928
‫وكان أحدهم ينام في سريرك‬

43
00:06:02,346 --> 00:06:08,602
‫حان الوقت لتتصرف الدببة مثل الدببة‬

44
00:06:17,528 --> 00:06:20,114
‫أجل‬

45
00:06:28,414 --> 00:06:30,124
‫اقتله‬

46
00:06:42,720 --> 00:06:47,516
‫"يقول المنطق إنه في كل قتال‬
‫هناك فائز وخاسر"‬

47
00:06:49,560 --> 00:06:54,273
‫"لكن هذا تقرير لمادة التاريخ‬
‫وبماذا يخبرنا التاريخ؟"‬

48
00:06:55,941 --> 00:06:57,943
‫"السلام لا يدوم طويلاً"‬

49
00:07:00,362 --> 00:07:02,656
‫"١٩٣٤"‬

50
00:07:04,450 --> 00:07:08,495
{\pos(192,200)}‫"عصابة (ميليغان كونسيرن)‬
‫عائلة (فادا)"‬

51
00:07:08,746 --> 00:07:12,124
{\pos(192,200)}‫"تلاهم الإيطاليون‬
‫تلك كانت طريقة سير الأمور"‬

52
00:07:12,583 --> 00:07:16,837
{\pos(192,200)}‫"أياً كان آخر الواصلين من خارج البلاد‬
‫إذا وجد أبواب رأس المال الشريف مغلقة"‬

53
00:07:17,421 --> 00:07:22,176
‫"شمر عن ساعديه وعمل ليصبح ثرياً‬
‫بالطريقة التقليدية"‬

54
00:07:22,343 --> 00:07:27,097
‫"(دوناتيلو فادا)، الاعتقال ١٥ ديسمبر ١٩٢٧‬
‫الميلاد: ١٨٨١، التهمة النصب"‬

55
00:08:42,673 --> 00:08:45,843
{\pos(192,225)}‫أهلاً بك في العائلة‬

56
00:08:56,145 --> 00:08:58,856
‫"يعرّف قاموس (ويبستر) التشابه بأنه"‬

57
00:08:58,981 --> 00:09:02,609
‫"أن يصبح الشيء مشابهاً لشيء ما"‬

58
00:09:20,336 --> 00:09:25,174
‫يمكنك التحقق منها إذا أردت‬
‫لكنها صحيحة‬

59
00:09:27,176 --> 00:09:33,349
‫"لكن باستيعاب هذه الكلمات أيها القارئ العزيز‬
‫نحن مضطرون لنسأل، مشابه لماذا؟"‬

60
00:09:40,272 --> 00:09:41,899
‫تفضلي بالجلوس، (إيثيلريدا)‬

61
00:09:45,235 --> 00:09:51,200
‫"إذا كانت (أمريكا) أمة من المهاجرين‬
‫فكيف يصبح المرء أمريكياً؟"‬

62
00:09:59,291 --> 00:10:01,543
‫أتفهم قصدك وأشيد بنواياك‬

63
00:10:02,002 --> 00:10:06,757
‫لكن إذا لم يكن هناك فرق‬
‫أعتقد أنني سأمضي قدماً وأقف‬

64
00:10:07,591 --> 00:10:10,010
‫"كيف حالي؟"‬

65
00:10:11,053 --> 00:10:16,141
‫وكان يكذب كثيراً‬
‫فأطلقوا على ابن العاهرة لقب "ذي الوجهين"‬

66
00:10:16,767 --> 00:10:20,521
‫لكن لا يمكنك أن تكون شديد الحرص‬
‫لذا بعد أن أطلقت النار بين عينيه‬

67
00:10:20,646 --> 00:10:25,234
‫قلبته وأطلقت النار عليه من الجانب الآخر‬
‫حتى أكون متأكداً‬

68
00:10:25,651 --> 00:10:27,778
‫حتى لا يقال...‬

69
00:10:32,449 --> 00:10:33,826
‫جميل‬

70
00:10:39,623 --> 00:10:42,668
‫إنها خيانة، اسمح لي بالدخول‬
‫يجب أن أتحدث إلى أبي‬

71
00:11:36,638 --> 00:11:41,894
‫أيها الأوغاد، يا أبناء العاهرات‬

72
00:11:44,021 --> 00:11:47,024
‫سأقتلكم جميعاً!‬

73
00:11:48,275 --> 00:11:50,068
{\pos(192,225)}‫أنهِ الأمر‬

74
00:11:57,242 --> 00:12:03,123
{\pos(192,225)}‫عليك اللعنة، وعلى أطفالك‬

75
00:12:14,468 --> 00:12:18,597
‫"قال (وينستون تشرتشل)‬
‫"التاريخ يكتبه الظافرون"‬

76
00:12:18,931 --> 00:12:21,308
‫"تلك كلمة راقية لوصف الفائز"‬

77
00:12:27,189 --> 00:12:29,608
‫"١٩٥٠"‬

78
00:12:38,492 --> 00:12:42,162
‫"لعائلتي نظام معين‬
‫يتولى أبي جنازات البيض"‬

79
00:12:42,287 --> 00:12:46,124
‫- تعازينا‬
‫- تعازينا‬

80
00:12:47,209 --> 00:12:49,211
‫"أمي تخدم الملونين"‬

81
00:12:50,546 --> 00:12:53,340
‫"كان (مايكل) دائماً يحسن التصرف"‬

82
00:12:57,928 --> 00:13:01,181
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه عزاء آل (أوربانسكي)، أتذكرين؟‬

83
00:13:01,306 --> 00:13:03,100
‫هل ألتف من الخلف؟‬

84
00:13:08,564 --> 00:13:10,065
‫أبي‬

85
00:13:10,440 --> 00:13:14,987
‫لا، لا، لا، إنه يقترب من نهايته‬
‫مري عبر المطبخ‬

86
00:13:30,252 --> 00:13:32,796
‫أعتذر‬

87
00:13:34,131 --> 00:13:35,507
‫ماذا؟‬

88
00:13:35,632 --> 00:13:40,095
‫كنت أعتذر من نفسي ببساطة‬
‫أنا عادة لا أفقد السيطرة‬

89
00:13:40,220 --> 00:13:45,100
‫- إنها جنازة، يبكي الناس في الجنازات‬
‫- آمين‬

90
00:13:46,602 --> 00:13:49,896
‫تلك كلمات حكيمة من شخص‬
‫لديه لون بشرتك‬

91
00:13:50,689 --> 00:13:56,862
‫لكنني لاحظت أن قومك على تواصل مستمر‬
‫مع جانبهم الروحي والعاطفي‬

92
00:13:57,946 --> 00:14:01,450
‫- قومي؟‬
‫- الزنوج‬

93
00:14:01,992 --> 00:14:03,493
‫أراهن أنها الحماسة المعمدانية‬

94
00:14:03,619 --> 00:14:07,331
‫هي التي تجعلهم يصرخون ويسقطون‬
‫على الأرض مغمورين بالروح القدس‬

95
00:14:11,335 --> 00:14:15,172
‫آنسة (ميفلاور)‬
‫أرى أنك التقيت بابنتي (إيثيلريدا)‬

96
00:14:15,297 --> 00:14:17,758
‫- ابنتك؟‬
‫- الوحيدة‬

97
00:14:18,342 --> 00:14:22,721
‫(إيثيلريدا)، هذه هي الآنسة (ميفلاور)‬
‫وهي ممرضة في مستشفى (ساينت بارثولوميو)‬

98
00:14:33,940 --> 00:14:40,447
‫أجل، أجل، الآن فهمت‬

99
00:14:41,114 --> 00:14:45,577
‫هذه الطفلة هي بالتأكيد‬
‫نتاج الزواج المختلط‬

100
00:14:45,911 --> 00:14:49,373
‫إذا كنت تقصدين بذلك‬
‫أنها صورة طبق الأصل عن والدها‬

101
00:14:49,498 --> 00:14:52,959
‫- فسأعتبر ذلك إطراءً‬
‫- لا بد أن أمك داكنة البشرة‬

102
00:14:54,252 --> 00:14:57,339
‫كما لاحظت في دراستي‬
‫للحيوان البشري‬

103
00:14:57,464 --> 00:14:59,758
‫أنه عند الجمع بين الأعراق‬

104
00:14:59,883 --> 00:15:03,720
‫من الضروري أن يسود اللون‬
‫الأكثر تطرفاً‬

105
00:15:06,223 --> 00:15:08,767
‫سأذهب إلى المطبخ‬

106
00:15:09,518 --> 00:15:11,895
‫سررت بلقائك‬

107
00:15:13,230 --> 00:15:14,940
‫جميلة‬

108
00:15:16,525 --> 00:15:18,610
‫من الأفضل أن أذهب‬

109
00:15:20,028 --> 00:15:21,947
‫"إليكم هذا الأمر حول (أمريكا)"‬

110
00:15:22,489 --> 00:15:24,741
‫"في اللحظة التي تسترخون فيها‬
‫وتكتسبون ثروة"‬

111
00:15:25,492 --> 00:15:26,868
{\pos(192,200)}‫"١٩٤٩، عائلة (فادا)"‬

112
00:15:26,993 --> 00:15:32,207
{\pos(192,200)}‫"سيأتي شخص أكثر جوعاً‬
‫ساعياً وراء ثروتكم"‬

113
00:15:45,470 --> 00:15:48,014
‫"عصابة (كانون ليميتيد)"‬

114
00:15:51,101 --> 00:15:52,769
‫"(لوي كانون)‬
‫تاريخ الاعتقال ٥ أكتوبر ١٩٤٤"‬

115
00:15:52,894 --> 00:15:55,981
‫"الميلاد ١٨٩٦، الطول ١،٥٥‬
‫التهمة: الابتزاز"‬

116
00:16:06,032 --> 00:16:07,492
‫هل أتيت وحدك؟‬

117
00:17:03,215 --> 00:17:04,716
‫لا‬

118
00:17:08,053 --> 00:17:10,138
‫اهدؤوا‬

119
00:17:10,680 --> 00:17:15,393
‫"(إيبال فيولانتي)، (رابي ميليغان)‬
‫(باولو إنديزي)، (أنطون دوميني)"‬

120
00:17:15,519 --> 00:17:21,399
‫"(جوستو فادا)، (كونستانت كالاميتا)"‬

121
00:17:21,525 --> 00:17:27,239
‫"(مارس فريمان)، (أومي سباركمان)‬
‫(بانجو رايتواي)، (أوبال راكلي)"‬

122
00:17:28,532 --> 00:17:32,035
‫"(دكتور سيناتور)"‬

123
00:17:36,122 --> 00:17:41,086
‫لقد فكرت، بما أننا رجال‬
‫يجب أن نفعل هذا مثل الرجال‬

124
00:17:48,552 --> 00:17:53,348
{\pos(192,225)}‫انظروا، يعتقد الفتى بأنه رجل‬

125
00:18:31,511 --> 00:18:34,848
‫- حسناً، اتفقنا‬
‫- اتفقنا‬

126
00:18:38,184 --> 00:18:39,811
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

127
00:18:41,521 --> 00:18:44,149
‫أنت من قال إن الحرب تقتلنا‬

128
00:18:45,317 --> 00:18:47,694
‫لكنك تتذكر ما حدث للإيرلنديين‬

129
00:18:48,653 --> 00:18:54,492
‫الأمر يتوقف ويتكرر‬
‫لديهم اليد العليا الآن، لكن ليس طويلاً‬

130
00:18:55,035 --> 00:18:58,371
‫لذا سنجاريهم في اللعب‬
‫أو نستمر في ذبح بعضنا البعض‬

131
00:18:58,622 --> 00:19:03,376
‫إنه ابنك، لا بد من وجود شيء‬
‫أقل أهمية يمكننا المخاطرة به‬

132
00:19:40,038 --> 00:19:47,629
‫أبق رأسك منخفضاً، إذا وقعت مشكلة‬
‫استهدف الخصيتين ثم العينين‬

133
00:19:58,556 --> 00:20:04,688
‫لا! لا! لا!‬

134
00:20:47,397 --> 00:20:53,987
‫تعلم كل شيء‬
‫نم وعينك مفتوحة‬

135
00:20:55,488 --> 00:20:58,533
‫كن مثل (دانيال) في جب الأسود‬

136
00:21:03,496 --> 00:21:05,290
‫لا أريد الذهاب‬

137
00:21:09,502 --> 00:21:15,175
‫هيا يا فتى‬
‫هل تريد نصيحتي؟‬

138
00:21:16,176 --> 00:21:19,804
‫كن كما تحتاج إلى أن تكون‬
‫لا تنس من أنت‬

139
00:21:25,810 --> 00:21:30,190
‫هذا هو (زيرومينو غوليامو فادا)‬
‫الابن الأصغر لـ(دون فادا)‬

140
00:21:30,648 --> 00:21:32,650
‫احم حياته كما لو كانت حياتك‬

141
00:21:40,742 --> 00:21:43,912
‫من أين أنت؟ (دبلن)، (إيطاليا)؟‬

142
00:22:12,023 --> 00:22:15,068
‫"وإليكم ما عليكم معرفته‬
‫بشأن الناس في تلك الغرفة"‬

143
00:22:16,069 --> 00:22:17,904
‫"لم يكن أحد منهم أبيض البشرة"‬

144
00:22:19,072 --> 00:22:21,950
‫"كانوا من أصول إيطالية وإيرلندية وزنوجاً"‬

145
00:22:22,325 --> 00:22:25,328
‫"جميعهم يكافحون لأجل الحق‬
‫بأنهم ولدوا متساوين"‬

146
00:22:25,954 --> 00:22:30,166
‫"لكن متساوين مع ماذا؟‬
‫ومن يحق له أن يقرر؟"‬

147
00:22:32,627 --> 00:22:36,381
‫"وذلك يقودني إلى هذه الفكرة الاستنتاجية‬
‫عزيزي القارئ"‬

148
00:22:37,132 --> 00:22:41,845
‫"وهي أن التاريخ‬
‫يتألف من أفعال الأفراد"‬

149
00:22:42,512 --> 00:22:49,352
‫"ومع ذلك لا أحد منا يمكنه أن يعرف‬
‫أنه حين يتصرف، فهو يصنع التاريخ"‬

150
00:22:57,026 --> 00:23:02,031
‫- أمي؟‬
‫- اذهبي إلى غرفتك‬

151
00:23:04,909 --> 00:23:08,621
‫- لكن أنا...‬
‫- قلت اذهبي إلى غرفتك‬

152
00:23:58,281 --> 00:24:02,160
‫"هذه قصة حقيقية"‬

153
00:24:06,956 --> 00:24:09,709
‫"وقعت الأحداث التي تم تصويرها‬
‫في مدينة (كنساس)، (ميزوري)، عام ١٩٥٠"‬

154
00:24:13,588 --> 00:24:17,217
‫"تم تغيير الأسماء‬
‫بناءً على طلب الناجين"‬

155
00:24:20,637 --> 00:24:24,057
‫"احتراماً للمتوفين، تمت رواية ما تبقى‬
‫كما حدث تماماً"‬

156
00:24:30,146 --> 00:24:34,818
‫- هل يحسن التصرف؟‬
‫- يبقى الأولاد أولاداً‬

157
00:24:35,318 --> 00:24:38,655
‫لكنه ينظف طبقه ويقول "سيدي"‬

158
00:24:41,324 --> 00:24:43,618
‫يجب أن نتحدث حول حظائر الماشية‬

159
00:24:43,827 --> 00:24:46,621
‫الصفقة المتفق عليها انتهت‬
‫ماذا يمكن أن نقول؟‬

160
00:24:46,913 --> 00:24:51,000
‫يمكننا التحدث حول أن معظم العمال‬
‫في الجانب الشرقي هم ملونون الآن‬

161
00:24:51,126 --> 00:24:52,961
‫وكيف لذلك أن يجعله ملكاً لنا‬

162
00:24:54,879 --> 00:24:59,426
‫أنا أمتلك ملابس سوداء‬
‫هل تقصد بأنها لك أيضاً؟‬

163
00:25:05,432 --> 00:25:09,894
‫وجهت لكمة صغيرة‬
‫بقي واقفاً على قدميه‬

164
00:25:10,311 --> 00:25:11,771
‫- حسناً، حسناً‬
‫- "بعد أن..."‬

165
00:25:16,860 --> 00:25:18,695
‫من منكم يدعى (صامويل)؟‬

166
00:25:22,365 --> 00:25:24,451
‫- (ليميول)‬
‫- ماذا؟‬

167
00:25:24,909 --> 00:25:27,912
‫اسمي (ليميول)‬
‫إنه مذكور في الكتاب المقدس‬

168
00:25:29,372 --> 00:25:32,834
‫- الجزء العبري أم الجزء الكاثوليكي؟‬
‫- عليك أن ترحل من هنا‬

169
00:25:33,001 --> 00:25:35,295
‫نحن نحاول إجراء محادثة متحضرة‬

170
00:25:37,338 --> 00:25:40,049
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- هل تعرف أنت؟‬

171
00:25:40,800 --> 00:25:43,136
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تكثر من قول "ماذا"‬

172
00:25:43,511 --> 00:25:45,346
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنه مشوش‬

173
00:25:46,181 --> 00:25:50,101
‫أيها الرئيس، إنه ملعب، هيا بنا‬

174
00:26:07,035 --> 00:26:08,703
‫كما كنت أقول‬

175
00:26:09,954 --> 00:26:12,290
‫أجل، وجهت له عدة لكمات‬
‫أردت أن أبقيه واقفاً على قدميه‬

176
00:26:12,582 --> 00:26:14,250
‫أمه تريد رؤيته‬

177
00:26:16,044 --> 00:26:20,757
‫يمكننا أن نرتب شيئاً في نهاية الأسبوع‬
‫النساء فقط‬

178
00:26:26,971 --> 00:26:31,809
‫أنت تتصرف كما لو كنت أعمل لديك‬
‫هناك تحالف بيننا‬

179
00:26:33,603 --> 00:26:38,733
‫وأعرف أنك تعتقد أن جزءاً من كونك أمريكياً‬
‫يعني أن تدوس عليّ‬

180
00:26:40,401 --> 00:26:45,406
‫لكنني أرى اللافتات على الواجهات‬
‫"لا ملونين ولا إيطاليين"‬

181
00:26:46,199 --> 00:26:51,329
‫لذا كلانا في خندق واحد‬
‫أعجبك ذلك أم لا‬

182
00:26:56,876 --> 00:27:01,714
‫سأتابع تنمية أعمالي‬

183
00:27:03,174 --> 00:27:05,969
‫وأحرص على أن يبقى قومي آمنين‬

184
00:27:06,928 --> 00:27:09,973
‫هل تريد البدء بقتل الأطفال؟‬

185
00:27:11,724 --> 00:27:16,145
‫- عندما تحققت مؤخراً كان لديك أطفال أكثر مني‬
‫- اهدأ، لا حاجة للغضب‬

186
00:27:17,564 --> 00:27:19,148
‫إنه عمل وحسب‬

187
00:27:20,984 --> 00:27:23,861
‫حسناً، خصيتاي تتجمدان‬

188
00:27:25,071 --> 00:27:30,285
‫"أعبر هذا الطريق صعوداً ونزولاً‬
‫أتخطى وأتفادى رصاصة من بندقية ٤٤"‬

189
00:27:30,868 --> 00:27:36,332
‫- "أعبر هذا الطريق صعوداً ونزولاً"‬
‫- أراك في الكتاب المقدس‬

190
00:27:37,458 --> 00:27:39,085
‫حتى إن ذلك ليس منطقياً‬

191
00:27:43,131 --> 00:27:46,217
‫خذ الفتى، لدي اجتماع‬

192
00:27:46,342 --> 00:27:52,599
‫"شعرة واحدة‬
‫(جاك) الأرنب، (جاك) الدب"‬

193
00:27:53,182 --> 00:27:58,396
‫"ألن تصفها؟ شعرة واحدة فقط"‬

194
00:27:58,855 --> 00:28:03,943
‫"أعبر هذا الطريق صعوداً ونزولاً‬
‫أتخطى وأتفادى رصاصة من بندقية ٤٤"‬

195
00:28:05,403 --> 00:28:10,366
‫يجب أن نهاجمهم، إنهم لا يحترمونك‬
‫ولا يحترمون العائلة‬

196
00:28:13,202 --> 00:28:18,082
{\pos(192,225)}‫أعتقد أنك لا تحترمهم‬

197
00:28:20,668 --> 00:28:22,629
{\pos(192,225)}‫انظر كيف يعيشون‬

198
00:28:22,754 --> 00:28:24,714
{\pos(192,225)}‫إنهم حيوانات‬

199
00:28:24,922 --> 00:28:27,634
{\pos(192,225)}‫هل يجب أن أحترم الخنزير أيضاً؟‬

200
00:28:29,093 --> 00:28:36,267
‫هل تعتقد بأنهم لا يتكلمون عنا هكذا‬
‫في (ميشن هيلز)؟ في (ليوود)؟‬

201
00:28:37,769 --> 00:28:40,271
‫أيها الإيطالي، الأقلية‬

202
00:28:40,521 --> 00:28:44,567
‫نحن الإمبراطورية الرومانية اللعينة‬
‫هم ولدوا في أكواخ‬

203
00:28:45,234 --> 00:28:49,405
{\pos(192,225)}‫(جوستو)، كن حذراً‬

204
00:28:52,825 --> 00:28:55,328
‫ما أقصده هو‬
‫من يعلم ما الذي يفعلونه بأخي؟‬

205
00:28:56,829 --> 00:28:59,957
{\pos(192,225)}‫إنه يؤدي دوره لمساعدة العائلة‬

206
00:29:00,667 --> 00:29:02,960
‫تركتني ٣ أعوام مع الإيرلنديين‬

207
00:29:04,253 --> 00:29:06,756
{\pos(192,225)}‫توقف!‬

208
00:29:09,092 --> 00:29:12,345
‫إذا قلت انتهى الأمر، ينتهي الأمر‬

209
00:29:16,307 --> 00:29:20,436
‫- أخبره عن (غايتانو)‬
‫- يخبرني ماذا؟‬

210
00:29:22,438 --> 00:29:25,858
‫سيأتي أخوك، يريد رؤية أمك‬

211
00:29:26,442 --> 00:29:28,152
‫متى؟‬

212
00:29:32,323 --> 00:29:34,242
‫الأسبوع المقبل‬

213
00:29:35,451 --> 00:29:37,370
{\pos(192,225)}‫زيارة سريعة‬

214
00:29:37,495 --> 00:29:39,997
‫- زيارة؟‬
‫- أجل‬

215
00:29:52,385 --> 00:29:53,845
‫"ارفع يديك"‬

216
00:30:06,315 --> 00:30:10,278
‫كنت ستدخله متسللاً حتى...‬
‫ماذا؟ يقيس الستائر؟‬

217
00:30:10,403 --> 00:30:14,198
‫- هذه بلدتي، إنه ليس أمريكياً‬
‫- ابق هادئاً‬

218
00:30:16,451 --> 00:30:18,911
‫- هيا أيتها السيدة!‬
‫- "تمهل"‬

219
00:30:20,580 --> 00:30:25,126
‫أنا الزعيم وهذا عالمي وطاقمي، أجل‬

220
00:30:30,089 --> 00:30:35,219
‫"سأطلق النار عليك‬
‫أنا خارج عن القانون"‬

221
00:30:42,810 --> 00:30:45,438
‫"توقف"، "محطة حافلات"‬

222
00:30:52,069 --> 00:30:55,782
‫- أبي، لم أقصد...‬
‫- أجل‬

223
00:31:27,855 --> 00:31:29,232
‫أبي‬

224
00:31:30,733 --> 00:31:32,401
‫أبي؟ ما الأمر؟‬

225
00:31:36,239 --> 00:31:38,449
‫أبي‬

226
00:31:54,048 --> 00:31:59,220
‫أبي؟ أبي؟ ماذا؟ أبي؟‬

227
00:31:59,387 --> 00:32:00,763
‫- أبي‬
‫- أيها الزعيم!‬

228
00:32:01,013 --> 00:32:06,936
‫- أبي، أبي، أبي‬
‫- أيها الزعيم، ماذا حدث؟‬

229
00:32:07,061 --> 00:32:09,021
‫- أبي! أبي! أبي!‬
‫- أيها الزعيم! ماذا حدث؟ أيها الزعيم!‬

230
00:32:17,113 --> 00:32:18,990
‫يا إلهي، هذا مثير للاشمئزاز‬

231
00:32:20,157 --> 00:32:23,244
‫أبي! يا إلهي، أبي!‬

232
00:32:30,001 --> 00:32:35,715
‫أبي! انطلق! انطلق! انطلق!‬
‫انطلق! انطلق! انطلق بالسيارة! بسرعة!‬

233
00:32:40,177 --> 00:32:41,846
‫لاحقهم‬

234
00:32:51,105 --> 00:32:53,816
‫أسرع يا (أنطونيو)، أسرع!‬

235
00:33:34,075 --> 00:33:36,577
‫ذلك الباب الخطأ‬

236
00:33:55,304 --> 00:33:56,848
‫"مستشفى (سانت تقلا)"‬

237
00:34:03,104 --> 00:34:04,605
‫استمر بالضغط على عنقه‬

238
00:34:06,024 --> 00:34:08,526
‫- حسناً‬
‫- يا رفاق، ماذا حدث؟ ماذا حدث؟‬

239
00:34:08,651 --> 00:34:10,737
‫هيا بنا‬

240
00:34:11,320 --> 00:34:14,198
‫طبيب! طبيب! طبيب!‬
‫نحتاج إلى طبيب‬

241
00:34:14,323 --> 00:34:16,576
‫- سيدي، هناك دور‬
‫- إنه مصاب، استدعي طبيباً‬

242
00:34:16,701 --> 00:34:18,244
‫يجب أن تدخل بشكل مناسب‬

243
00:34:18,369 --> 00:34:22,040
‫- أحضري الطبيب اللعين‬
‫- سيدي، لا حاجة لتلك النبرة‬

244
00:34:22,206 --> 00:34:26,252
‫عزيزتي، من الأفضل أن تجدي طبيباً‬
‫وإلا سيموت هذا الرجل هنا في ردهتك‬

245
00:34:26,586 --> 00:34:29,047
‫وعندها ستضطرين إلى مواجهة الكثير‬

246
00:34:36,554 --> 00:34:41,267
‫أيها السادة، لا نريد أي مشاكل‬
‫أنا مدير المستشفى، الدكتور (هارفارد)‬

247
00:34:41,392 --> 00:34:43,728
‫هل تمزح؟ هل يمزح؟‬
‫هل يمكن أن تحضروا طبيباً لعيناً؟‬

248
00:34:43,853 --> 00:34:45,605
‫- هل ذلك عيار ناري؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

249
00:34:45,730 --> 00:34:51,235
‫يا صديقي، نحن جميعنا محترفون‬
‫فما الذي يتطلبه الأمر؟‬

250
00:34:51,819 --> 00:34:56,908
‫أيها السادة، هذا مستشفى خاص‬
‫نحن نخدم فئة معينة من الناس فقط‬

251
00:34:57,033 --> 00:35:01,329
‫- فئة معينة من الناس؟‬
‫- المحترمون، الأمريكيون‬

252
00:35:01,913 --> 00:35:03,706
‫يبعد مستشفى (سانت بارثولوميو)‬
‫بضعة كيلومترات‬

253
00:35:03,831 --> 00:35:07,502
‫إنه المستشفى العام المخصص‬
‫للناس من أمثالكم‬

254
00:35:08,294 --> 00:35:11,172
‫- أقترح أن تأخذوه إلى هناك‬
‫- عليك بهذا الرجل‬

255
00:35:11,297 --> 00:35:13,007
‫- لا، انتظر!‬
‫- تمهل‬

256
00:35:13,132 --> 00:35:15,384
‫يجب أن تعلموا أننا اتصلنا بالشرطة‬
‫وهم في الطريق‬

257
00:35:15,635 --> 00:35:20,348
‫أقترح أن تذهبوا‬
‫إلى مستشفى (سانت بارثولوميو) على الفور‬

258
00:35:23,643 --> 00:35:25,561
‫ضعوه في السيارة‬
‫استمر بالضغط‬

259
00:35:25,770 --> 00:35:27,730
‫- هيا يا (باولو)‬
‫- هيا بنا، لنذهب، لنذهب‬

260
00:35:28,189 --> 00:35:33,820
‫أنا وأنت سنلتقي مجدداً، حسناً؟‬
‫هيا بنا‬

261
00:35:37,240 --> 00:35:41,911
‫- انطلق! انطلق!‬
‫- انطلق!‬

262
00:35:49,001 --> 00:35:51,796
‫- "(وينكل) للادخار والقروض"‬
‫- هل يعجبكما المكان؟‬

263
00:35:52,421 --> 00:35:55,091
‫إنه ثالث أكبر مصرف في الولاية‬
‫وجدناه جيداً‬

264
00:35:55,216 --> 00:35:57,343
‫أي صديق لـ(ألدرمان) هو صديق لي‬

265
00:35:57,885 --> 00:36:01,681
‫أخبرني بأنك مصرفي أيضاً، في مجتمعك‬

266
00:36:01,806 --> 00:36:03,975
‫نحن نقدم قروضاً شخصية‬
‫وقروضاً صغيرة للشركات‬

267
00:36:04,308 --> 00:36:07,145
‫هذا مساعدي، (دكتور سيناتور)‬

268
00:36:07,270 --> 00:36:10,606
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- لا، سيدي، اسمي (دكتور)‬

269
00:36:10,940 --> 00:36:13,693
‫(دكتور سيناتور)، كانت فكرة أمي‬

270
00:36:13,818 --> 00:36:15,194
‫وماذا كان اسمها؟‬

271
00:36:15,319 --> 00:36:18,197
‫- (مام)‬
‫- كان اسمها (مام)؟‬

272
00:36:18,364 --> 00:36:21,075
‫يدير (دوك) العمليات‬
‫في منطقة الغرب الأوسط بكاملها‬

273
00:36:21,200 --> 00:36:25,246
‫- يحمل شهادة دكتوراه في الاقتصاد‬
‫- جامعة (هوارد)‬

274
00:36:25,413 --> 00:36:30,168
‫- إنها كلية السود‬
‫- هل يمكننا الدخول في صلب الموضوع؟‬

275
00:36:31,169 --> 00:36:33,212
‫(وينك)، هل يمكنني أن أدعوك (وينك)؟‬

276
00:36:33,921 --> 00:36:36,757
‫- نحن هنا لأن لدينا فكرة‬
‫- فكرة؟‬

277
00:36:36,883 --> 00:36:40,428
‫أنا أتنبأ بالمستقبل‬
‫أي أنني لا أرى فقط كيفية اكتساب المال اليوم‬

278
00:36:41,095 --> 00:36:43,306
‫لدي حدس حول ثروة الغد‬

279
00:36:44,015 --> 00:36:46,809
‫في مصرفنا، نقدم الكثير من القروض‬

280
00:36:47,018 --> 00:36:51,647
‫لكن بخلاف هذه المؤسسة الراقية‬
‫نحن لا نطلب ضمانات متناسبة‬

281
00:36:51,898 --> 00:36:56,736
‫وقد تعلمت أن كل مواطن عادي‬
‫يريد شيئاً واحداً‬

282
00:36:57,361 --> 00:37:01,657
‫- وهو أن يبدو ثرياً‬
‫- لا أن يكون ثرياً‬

283
00:37:02,200 --> 00:37:04,660
‫أن يبدو ثرياً، يتعلق الأمر بالوجه‬

284
00:37:05,870 --> 00:37:09,999
‫لنتخيل أنه مساء يوم السبت‬
‫وتريد أن تخرج مع أفضل فتاة‬

285
00:37:10,458 --> 00:37:12,752
‫وعدتها بتناول الكركند‬
‫لكن هناك مشكلة‬

286
00:37:12,877 --> 00:37:14,587
‫أنت تحمل في جيبك دولارين فقط‬

287
00:37:14,712 --> 00:37:17,965
‫لكنك لا تشعر بالخوف‬
‫لأن لديك هذه‬

288
00:37:18,090 --> 00:37:21,302
‫هل ذلك... ما هو ذلك؟‬

289
00:37:21,928 --> 00:37:25,056
‫أدعوها... بطاقة ائتمانية‬

290
00:37:25,181 --> 00:37:29,560
‫مقبولة في المتاجر والمطاعم الفاخرة‬
‫في أنحاء البلاد‬

291
00:37:30,353 --> 00:37:34,607
‫لا يمكنك دفع ثمن الوجبة اليوم؟‬
‫ضعها على البطاقة الائتمانية وادفع غداً‬

292
00:37:34,982 --> 00:37:37,485
‫إضافة إلى الفائدة، إنها الأساس‬

293
00:37:37,985 --> 00:37:39,528
‫لدينا حوالي مائة شركة‬

294
00:37:39,654 --> 00:37:41,530
‫مشاركة في مجتمع الملونين‬
‫في أنحاء الولاية‬

295
00:37:41,989 --> 00:37:44,242
‫- إنها ثقيلة‬
‫- ذلك مجرد نموذج أولي‬

296
00:37:44,533 --> 00:37:47,620
‫يمكن أن تصنع البطاقة الحقيقية‬
‫من مادة أخف‬

297
00:37:47,745 --> 00:37:52,041
‫على سبيل المثال، هناك الكثير‬
‫من الأشياء المثيرة التي تحدث مع البلاستيك‬

298
00:37:53,042 --> 00:37:57,421
‫وأنت تقول بأن المصرف...‬
‫ما الذي تقوله؟‬

299
00:37:58,089 --> 00:38:02,969
‫ما تحمله في يدك الآن‬
‫هو شيء يدعى "أداة مالية"‬

300
00:38:03,719 --> 00:38:07,014
‫إنه منتج سيقدمه مصرفك للعملاء‬

301
00:38:16,399 --> 00:38:21,279
‫فكر فيه كخط مفتوح للدين‬
‫يتم سداده أسبوعياً‬

302
00:38:22,029 --> 00:38:23,531
‫أو شهرياً‬

303
00:38:40,006 --> 00:38:41,924
‫لست أفهم‬

304
00:38:42,550 --> 00:38:46,137
‫إذا كان لديك مصرف خاص بك‬
‫فلماذا تحتاج إلينا؟‬

305
00:38:46,262 --> 00:38:50,766
‫الأمر بسيط، لدينا قاعدة من العملاء‬
‫ما أحتاج إلى مساعدة فيه‬

306
00:38:50,891 --> 00:38:54,270
‫هو إقناع شركات البيض‬
‫باستخدام البطاقة كوسيلة للدفع‬

307
00:38:54,395 --> 00:38:56,272
‫حتى نتمكن من التوسع إلى مجتمعكم‬

308
00:38:56,605 --> 00:38:58,232
‫ثم العمل وطنياً‬

309
00:38:58,899 --> 00:39:03,237
‫كنت أفكر في شراكة‬
‫بنسبة ٦٠ - ٤٠ في المائة‬

310
00:39:09,285 --> 00:39:13,581
‫- لا‬
‫- لا؟‬

311
00:39:15,958 --> 00:39:19,837
‫- أنا أعرض عليك فكرة بمليون دولار‬
‫- فكرة بمليار دولار‬

312
00:39:20,546 --> 00:39:24,383
‫سأخبرك بهذا‬
‫لديكما مخيلة واسعة‬

313
00:39:24,550 --> 00:39:28,304
‫لكن الناس الذين أراهم يومياً‬
‫عاملون مجدون، أرباب أسر‬

314
00:39:28,471 --> 00:39:31,682
‫لن ينفقوا مالاً لا يمتلكونه‬

315
00:39:32,350 --> 00:39:34,643
‫- سيد (وينكل)‬
‫- وتحميلهم معدلات فائدة مرتفعة‬

316
00:39:34,769 --> 00:39:36,145
‫افتراسهم في الأوقات الصعبة‬

317
00:39:36,270 --> 00:39:39,106
‫ليس هذا ما تعنيه الخدمات المصرفية‬

318
00:39:40,274 --> 00:39:43,194
‫لكنني أشكرك للتفكير فينا‬
‫هنا في "(وينكل) للادخار والقروض"‬

319
00:39:43,694 --> 00:39:45,488
‫الذي تم التصويت عليه‬
‫بأنه رقم واحد في خدمة العملاء‬

320
00:39:45,613 --> 00:39:48,574
‫في منطقة مدينة (كنساس)‬
‫لثلاثة أعوام على التوالي‬

321
00:39:51,285 --> 00:39:54,580
‫أتمنى لكما يوماً رائعاً‬

322
00:39:56,957 --> 00:40:00,378
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- حلم لعين يتحقق‬

323
00:40:21,982 --> 00:40:24,193
{\pos(192,225)}‫كف عن هذا‬

324
00:40:24,443 --> 00:40:28,072
{\pos(192,225)}‫استخرجنا الرصاصة‬
‫لكنه فقد الكثير من الدماء‬

325
00:40:31,158 --> 00:40:32,910
‫أريد طبيباً حقيقياً‬

326
00:40:34,203 --> 00:40:37,456
‫أؤكد لك، أنا طبيب حقيقي‬
‫بقدر الإمكان‬

327
00:40:38,040 --> 00:40:39,417
‫هل سيموت؟‬

328
00:40:39,542 --> 00:40:44,255
‫أرغب في أن يبقى هنا لبضعة أيام‬
‫كما قلت، فقد الكثير من الدماء‬

329
00:40:44,839 --> 00:40:46,757
‫الشيء المهم هو أن يرتاح‬

330
00:41:05,317 --> 00:41:07,778
‫أريد أن يراقبه رجلان طوال الليل‬

331
00:41:08,863 --> 00:41:12,116
‫- سأهتم بذلك بنفسي‬
‫- أرسل الجميع إلى المنزل‬

332
00:41:12,992 --> 00:41:14,952
‫ماذا عن أمك؟‬

333
00:41:16,245 --> 00:41:21,584
‫أخبر (ماكسيا)، ستخبر أمي والآخرين‬
‫يمكنهم المجيء في الصباح، إذا بقي حياً‬

334
00:41:32,136 --> 00:41:35,014
‫معذرة أيها الشاب‬

335
00:41:35,139 --> 00:41:36,599
‫- العربة ستمر‬
‫- آسف‬

336
00:41:36,724 --> 00:41:41,228
‫يا إلهي، لا حاجة للأسف‬
‫أنت في حالة قلق وحزن‬

337
00:41:48,569 --> 00:41:51,155
‫هل لديك أي أمفيتامين؟‬
‫منشط؟ مخدر ما؟‬

338
00:41:51,655 --> 00:41:54,366
‫شيء ما يساعد في تنشيطي‬
‫كان يومي حافلاً للغاية‬

339
00:41:55,951 --> 00:41:57,328
‫حسناً...‬

340
00:41:57,661 --> 00:42:04,126
‫سيدي، هذه الأنواع من المخدرات‬
‫عندما توصف كعلاج طبي‬

341
00:42:04,251 --> 00:42:08,088
‫لنقل كشيء يرفع المزاج أو لتقوية التركيز‬
‫يمكن أن تكون فعالة‬

342
00:42:08,214 --> 00:42:12,843
‫لكن استهلاكها دون وصفة مكتوبة‬
‫من قبل طبيب معتمد...‬

343
00:42:14,386 --> 00:42:17,389
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا‬

344
00:42:24,063 --> 00:42:25,814
‫ماذا لو قمت بمشاركتها؟‬

345
00:42:31,403 --> 00:42:33,322
‫يا للهول!‬

346
00:42:34,323 --> 00:42:38,869
‫عند استخدام عقاقير غير قانونية‬
‫من الضروري تجنب المظاهر الجسدية الواضحة‬

347
00:42:39,036 --> 00:42:43,415
‫احمرار العينين، التهاب أنسجة البشرة‬
‫مثلاً، حول الأنف‬

348
00:42:43,541 --> 00:42:44,917
‫طريقتك في التحدث غريبة‬

349
00:42:45,042 --> 00:42:48,837
‫حقاً؟ أنا من (مينيسوتا)‬
‫أرض الـ١٠ آلاف بحيرة‬

350
00:42:49,463 --> 00:42:51,715
‫لا، أقصد... أنت تستخدمين كلمات رنانة‬

351
00:42:51,840 --> 00:42:55,177
‫وجدت أنه خلال ٣٦ عاماً‬
‫من تواجدي على أرض الرب الخضراء‬

352
00:42:55,302 --> 00:42:58,514
‫أنه من الضروري أن تكون دقيقاً‬
‫في استخدامك للغة‬

353
00:42:58,639 --> 00:43:00,849
‫لتجنب حالات سوء التقدير‬

354
00:43:02,893 --> 00:43:06,230
‫يجب أن أعود إلى إسعاف المرضى‬

355
00:43:06,355 --> 00:43:08,065
‫هل لديك موقد (بنزن)؟‬

356
00:43:08,190 --> 00:43:11,277
‫لا، لا‬

357
00:43:16,782 --> 00:43:18,784
‫لم يصدر صوت طلقة‬
‫عندما أطلقوا النار عليه‬

358
00:43:21,579 --> 00:43:22,955
‫أبي‬

359
00:43:26,000 --> 00:43:27,585
‫من أطلق النار عليه؟‬

360
00:43:28,794 --> 00:43:31,672
‫لا أعرف، أعتقد أنهم كانوا أطفالاً‬
‫ذلك ليس مهماً‬

361
00:43:32,756 --> 00:43:35,259
‫يمكنك إخباري بما هو مهم‬

362
00:43:40,556 --> 00:43:44,518
‫"الممرضة (إيفون) إلى الاستقبال‬
‫الممرضة (إيفون)، تعالي إلى الاستقبال"‬

363
00:43:47,980 --> 00:43:49,690
‫إنه يتألم كثيراً‬

364
00:43:52,860 --> 00:43:54,612
‫ولا أرغب في رؤيته على ذلك النحو‬

365
00:43:56,530 --> 00:43:58,407
‫هلا توليت رعايته؟‬

366
00:44:03,787 --> 00:44:07,416
‫سأقوم برعايته بإخلاص حتى يحين أجله‬

367
00:44:10,169 --> 00:44:11,754
‫رائع‬

368
00:44:36,278 --> 00:44:39,239
‫"العيش في كوخ قديم قرب البحر"‬

369
00:44:43,369 --> 00:44:45,788
‫"وتنفس الهواء المالح الجميل"‬

370
00:44:47,498 --> 00:44:50,626
‫"العيش مع الفجر والغسق"‬

371
00:44:52,711 --> 00:44:55,839
‫"المحاق والبدر"‬

372
00:45:00,594 --> 00:45:02,930
‫"أنا الجميع"‬

373
00:45:04,765 --> 00:45:09,687
‫"أي شخص، لا أحد"‬

374
00:45:12,731 --> 00:45:16,402
‫- "كنت أوشك على قرع الجرس ثانية"‬
‫- آسفة‬

375
00:45:16,860 --> 00:45:20,114
‫جعلتنا الآنسة (فرينش)‬
‫نبدأ بالكسور العكسية‬

376
00:45:22,658 --> 00:45:27,955
‫تعال أيها المسيح، كن ضيفنا‬
‫وبارك لنا في عطاياك‬

377
00:45:28,539 --> 00:45:30,332
‫- آمين‬
‫- آمين‬

378
00:45:37,673 --> 00:45:39,633
‫يقول (زيبرون) إنه قد يقام‬

379
00:45:39,758 --> 00:45:43,137
‫المؤتمر الأمريكي لعلم الأمراض‬
‫هنا في مدينة (كنساس) العام المقبل‬

380
00:45:44,179 --> 00:45:45,764
‫ربما سيرغبون في أن أقدم بحثي‬

381
00:45:45,889 --> 00:45:49,184
‫حول كيفية محاكاة‬
‫وميض نابض بالحياة في العين البشرية‬

382
00:45:49,393 --> 00:45:51,145
‫سيتحقق هذا‬

383
00:45:53,605 --> 00:45:56,734
‫- من كان أولئك الرجال في وقت سابق؟‬
‫- أي رجال؟‬

384
00:45:57,192 --> 00:46:00,696
‫بعد الجنازة، أرسلتني إلى غرفتي‬

385
00:46:02,531 --> 00:46:05,284
‫أعتذر بشأن الجدال‬
‫مع الممرضة (ميفلاور) سابقاً‬

386
00:46:05,451 --> 00:46:08,495
‫إنها غريبة الأطوار نوعاً ما‬

387
00:46:09,371 --> 00:46:13,792
‫أعتقد أنها تقدمية في طريقتها‬
‫امرأة طيبة بكل المقاييس‬

388
00:46:14,460 --> 00:46:16,044
‫تعمل في مستشفى (ساينت بارثولوميو)‬

389
00:46:18,005 --> 00:46:21,508
‫ذكرت ذلك‬
‫أمي، من كان أولئك الرجال؟‬

390
00:46:21,717 --> 00:46:26,597
‫(إيثليريدا)، لا يمكن أن تفهمي‬
‫كل الأشياء في هذا المنزل‬

391
00:46:26,805 --> 00:46:29,933
‫أنا ووالدك نستحق بعض الخصوصية‬

392
00:46:34,938 --> 00:46:41,445
‫- أبي؟ أنا لست طفلة‬
‫- حسناً يا عزيزتي، تقنياً...‬

393
00:46:44,865 --> 00:46:48,577
‫أعرف أنه يتم التحضير لشيء‬
‫أسمع الهمسات في وقت متأخر ليلاً‬

394
00:46:49,036 --> 00:46:50,788
‫أنا جزء من هذه العائلة‬

395
00:46:50,913 --> 00:46:54,041
‫يا فتاة، من الأفضل أن تجلسي‬
‫وتنهي وجبتك‬

396
00:46:54,833 --> 00:46:56,418
‫أعرف أنني لم أربي طفلة‬

397
00:46:56,543 --> 00:47:01,381
‫ستؤدي مسرحية على مائدة العشاء‬
‫تحت سقف منزلي‬

398
00:47:05,427 --> 00:47:06,804
‫ما تحاول أمك قوله هو...‬

399
00:47:06,929 --> 00:47:08,472
‫لا تقل لها "ما تحاول أمك قوله"‬

400
00:47:08,597 --> 00:47:13,352
‫إنها تسمعني، وإذا لم تسمعني‬
‫فهي تسمع نبرتي‬

401
00:47:13,519 --> 00:47:15,729
‫اجلسي‬

402
00:47:28,617 --> 00:47:30,327
‫هذا أفضل‬

403
00:47:31,745 --> 00:47:37,668
‫صدقيني، إذا كان هناك شيء نرغب‬
‫أنا والدك في أن تعرفيه، فستعرفينه‬

404
00:47:39,503 --> 00:47:41,922
‫الآن، مرري البازلاء‬

405
00:48:29,094 --> 00:48:31,346
‫سأجعل (ليميول) يحضر لك طبقاً‬

406
00:48:39,021 --> 00:48:40,397
‫مرحباً!‬

407
00:48:40,522 --> 00:48:43,275
‫- أبي!‬
‫- حسناً‬

408
00:48:44,151 --> 00:48:48,238
‫امنحوا والدكم بعض الراحة‬
‫لقد كان يومه حافلاً‬

409
00:48:49,156 --> 00:48:51,033
‫كيف تعرفين كيف كان يومي؟‬

410
00:48:51,158 --> 00:48:55,245
‫لأن لديك وجهاً أنظر إليه كل يوم‬
‫منذ ٢٦ عاماً‬

411
00:48:55,412 --> 00:49:02,085
‫اقتربي، هيا يا فتى‬
‫أحضر طبقاً وأعطه إلى (أوبال)، الآن‬

412
00:49:03,587 --> 00:49:05,297
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- مرحباً‬

413
00:49:12,554 --> 00:49:16,224
‫- يقول (ليمويل) إنك رأيت (ساتشيل)‬
‫- أجل‬

414
00:49:24,316 --> 00:49:27,319
‫- نحيل‬
‫- لا أريد أن أسمع ذلك‬

415
00:49:27,444 --> 00:49:31,114
‫وأنا لا أريد قوله‬
‫لكن هذه ليست قصة خيالية‬

416
00:49:32,074 --> 00:49:36,954
‫- كيف حاله؟‬
‫- أكل رغيف خبز للغداء‬

417
00:49:38,413 --> 00:49:40,666
‫دعوته (ساتشيل) مرتين‬

418
00:49:42,125 --> 00:49:44,836
‫- سوف نستعيده‬
‫- متى؟‬

419
00:49:46,254 --> 00:49:48,966
‫حالما أرى حناجرهم‬

420
00:49:52,427 --> 00:49:53,971
‫من حضر العشاء؟‬

421
00:49:55,347 --> 00:49:57,432
‫- هل ساعدتم أمكم؟‬
‫- أجل، أجل‬

422
00:49:57,557 --> 00:50:03,438
‫من الأفضل أن تساعدوا أمكم‬
‫وإذا حضرتموه، لا يسعني الانتظار‬

423
00:51:27,002 --> 00:51:30,548
‫حسناً يا عزيزي‬
‫لا حاجة للفزع، أمك هنا‬

424
00:51:38,889 --> 00:51:40,975
{\pos(192,225)}‫أين أنا؟‬

425
00:51:42,435 --> 00:51:44,311
{\pos(192,225)}‫مَن أنتِ؟‬

426
00:51:47,189 --> 00:51:51,277
‫هل تتألم يا عزيزي‬
‫على هذه الأرض الدنيوية؟‬

427
00:51:56,907 --> 00:51:59,910
{\pos(192,225)}‫أي مستشفى هذا؟‬

428
00:52:14,842 --> 00:52:20,222
{\pos(192,225)}‫- أحضري الطبيب‬
‫- قال الطبيب يجب أن ترتاح، نم‬

429
00:52:22,141 --> 00:52:25,060
‫أنت تتكلمين الإيطالية‬

430
00:52:26,187 --> 00:52:28,063
‫والإسبانية والألمانية‬

431
00:52:28,189 --> 00:52:30,774
‫ما يكفي لتهدأ الأجنحة تحت إشرافي‬
‫ويهدأ المرضى‬

432
00:52:30,900 --> 00:52:32,985
‫أنا أكرس نفسي للناس، ألا تعلم؟‬

433
00:52:33,861 --> 00:52:39,241
‫ارتح الآن أيها العجوز‬
‫لأن الرب لا يريدك إذا كنت مشاكساً‬

434
00:52:41,619 --> 00:52:44,163
‫يا لك من فتى لطيف!‬

435
00:52:44,288 --> 00:52:49,627
‫إنه قلق عليك، وهو يرى الألم‬
‫الذي تعاني منه والمحن التي تعرضت لها‬

436
00:52:49,752 --> 00:52:54,131
‫لكن لا تقلق، لن يستغرق الأمر طويلاً الآن‬
‫توقف عن ذلك‬

437
00:52:55,216 --> 00:52:57,092
‫لن يطول الأمر كثيراً‬

438
00:52:57,593 --> 00:52:58,969
{\pos(192,225)}‫قاتلة‬

439
00:53:00,554 --> 00:53:02,181
{\pos(192,225)}‫(دوميني)‬

440
00:53:08,646 --> 00:53:10,648
‫لن يطول الأمر كثيراً‬

441
00:54:19,508 --> 00:54:22,052
‫"كنت أقف..."‬

442
00:54:29,560 --> 00:54:35,733
‫"قرب نافذتي‬
‫وكان يوماً بارداً وغائماً"‬

443
00:54:37,109 --> 00:54:41,280
‫"عندما رأيت نعشي يقترب"‬

444
00:54:41,864 --> 00:54:45,659
‫"ليحمل أمي بعيداً"‬

445
00:54:46,619 --> 00:54:51,624
‫"هل ستنكسر الحلقة"‬

446
00:54:52,124 --> 00:54:56,253
‫"من قبل الرب، في النهاية"‬

447
00:54:56,962 --> 00:55:01,634
‫"هناك منزل أفضل في الانتظار"‬

448
00:55:01,967 --> 00:55:06,597
‫"في السماء، أيها الرب، في السماء"‬

449
00:55:59,141 --> 00:56:04,063
‫أعرف، أجل، أجل، أخبرتك، أنا...‬

450
00:56:41,183 --> 00:56:43,769
‫عزيزتي؟ هل هذا أنت؟‬

451
00:56:46,689 --> 00:56:52,152
‫عجباً، الجو متجمد هنا‬
‫لماذا لا تدخلين؟‬

452
00:57:00,035 --> 00:57:02,329
‫ما الذي سيحدث لي يا أبي؟‬

453
00:57:06,625 --> 00:57:08,335
‫في العالم‬

454
00:57:08,752 --> 00:57:12,172
‫عزيزتي، سيكون كل شيء بخير‬

455
00:57:12,840 --> 00:57:17,720
‫هناك مكان لنا جميعاً على هذه الأرض‬
‫علينا فقط... علينا أن نجده‬

456
00:57:21,307 --> 00:57:23,392
‫لماذا لا تدخلين؟‬

457
00:57:29,356 --> 00:57:32,192
‫من كان أولئك الرجال، في المطبخ؟‬

458
00:57:37,823 --> 00:57:40,951
‫أمك وأنا نواجه‬
‫بعض المشكلات المالية الآن‬

459
00:57:42,286 --> 00:57:48,083
‫ليس كثيراً، أرجو ألا تخبريها بأنني أخبرتك‬
‫إنها امرأة ذات كبرياء كبير‬

460
00:57:49,668 --> 00:57:52,171
‫هل سنخسر المنزل؟‬

461
00:57:53,797 --> 00:57:56,258
‫لا، لا، لا شيء من ذلك‬

462
00:57:56,383 --> 00:57:59,678
‫مجرد تفتيش سيىء من المدينة‬
‫يجب القيام ببعض التجديدات‬

463
00:57:59,803 --> 00:58:01,639
‫لكننا تولينا الأمور‬

464
00:58:05,809 --> 00:58:09,438
‫هل تريدين أن أقرأ لك؟‬
‫لأساعدك على النوم‬

465
00:58:12,441 --> 00:58:15,069
‫أبي، عمري ١٦‬

466
00:58:15,653 --> 00:58:20,074
‫لا يعني ذلك أنك لا تحتاجين‬
‫إلى قصة قبل النوم من وقت إلى آخر‬

467
00:58:20,407 --> 00:58:23,911
‫ما رأيك؟ "ساحر (أوز)"؟‬

468
00:58:27,623 --> 00:58:29,875
‫أجل، حسناً، هيا بنا‬

469
00:59:22,816 --> 00:59:26,816
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

