﻿1
00:00:23,390 --> 00:00:28,019
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:36,820 --> 00:00:41,408
‫"وقعت الأحداث في (كانساس سيتي، ميزوري)‬
‫سنة ١٩٥٠"‬

3
00:00:49,541 --> 00:00:53,878
‫"بطلب من الناجين، تم تغيير الأسماء"‬

4
00:01:10,270 --> 00:01:14,691
‫"احتراماً للأموات‬
‫رويت بقية الأحداث كما وقعت بالضبط"‬

5
00:04:18,416 --> 00:04:19,834
‫ما هذا؟‬

6
00:04:29,677 --> 00:04:31,513
‫عد إلى الخلف، أسرع!‬

7
00:06:05,398 --> 00:06:06,858
‫اخرج من السيارة‬

8
00:06:18,494 --> 00:06:20,997
{\pos(192,225)}‫أقسم بالرب...‬

9
00:06:21,456 --> 00:06:26,002
{\pos(192,210)}‫ليس هناك مكان يمكنكم الاختباء فيه منّي‬

10
00:06:27,337 --> 00:06:28,713
‫ماذا قلت لي؟‬

11
00:06:30,340 --> 00:06:31,716
{\pos(192,225)}‫اذهب إلى الجحيم!‬

12
00:06:31,841 --> 00:06:33,259
{\pos(192,225)}‫جميعكم!‬

13
00:07:12,924 --> 00:07:15,677
‫ذلك ما ظننته، تهديدات واهية‬

14
00:08:28,374 --> 00:08:31,043
‫لم أكن أعلم شيئاً عندما أتيت إلى (أمريكا)‬

15
00:08:32,628 --> 00:08:34,922
‫كيف أختار الملابس وماذا أتناول‬

16
00:08:36,466 --> 00:08:41,429
‫كنت أنام في خزانة‬
‫معلقاً من سترتي كي لا أسقط‬

17
00:08:43,473 --> 00:08:49,145
‫كنت أسمع في الشارع عبارة‬
‫أنت تعلم هذه العبارة، القيم الأمريكية‬

18
00:08:50,396 --> 00:08:53,399
‫وكنت أفكر، ماذا يعني ذلك؟‬

19
00:08:54,317 --> 00:09:00,531
‫أنا أفهم القيمة المالية‬
‫النقود، قيمة الأشياء‬

20
00:09:01,491 --> 00:09:04,410
‫القيم البشرية، منطقية أيضاً‬

21
00:09:04,786 --> 00:09:09,290
‫الأمور التي نحبها، العائلة والأطفال‬

22
00:09:10,625 --> 00:09:12,919
‫أما القيم الأمريكية هذه‬

23
00:09:13,753 --> 00:09:19,884
‫"أرض الأحرار ووطن الشجعان"‬
‫لم أكن أفهم ذلك‬

24
00:09:20,927 --> 00:09:27,683
‫ثم تعلمت تاريخ هذه الدولة‬
‫العبودية ونقل عدوى مرض الجدري بالأغطية‬

25
00:09:28,100 --> 00:09:30,478
‫وكيف سرقتم الأرض من السكان الأصليين‬

26
00:09:31,145 --> 00:09:36,734
‫وأدركت أنه ليكون المرء أمريكياً‬
‫عليه أن يتظاهر‬

27
00:09:38,361 --> 00:09:43,533
‫صحيح؟ تتظاهر بأنك على نحو‬
‫بينما أنت على نحو مختلف في الحقيقة‬

28
00:09:44,200 --> 00:09:49,038
‫وأستطيع فعل ذلك، الكذب والاختباء‬

29
00:09:50,331 --> 00:09:56,003
‫ولكن ما أرفض فعله هو التظاهر‬
‫بأننا في حالة سلم بينما نحن في حالة حرب‬

30
00:09:59,632 --> 00:10:01,092
‫هل نحن في حالة حرب؟‬

31
00:10:06,264 --> 00:10:07,723
‫ليس بعد‬

32
00:10:08,891 --> 00:10:10,935
‫ولكننا نحاول بجد لنصبح كذلك‬

33
00:10:11,644 --> 00:10:13,855
‫لقد تخطيتم حدودكم، ألم تفعلوا؟‬

34
00:10:14,438 --> 00:10:17,108
‫- بل تعني أنتم تخطيتم حدودكم؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

35
00:10:17,233 --> 00:10:19,235
‫أنتم سرقتم أسلحتنا وقتلتم رجلي‬

36
00:10:19,360 --> 00:10:21,445
‫أطلقتم النار على ابن زعيمي‬

37
00:10:23,656 --> 00:10:25,575
‫ماذا تقول؟ أطلقنا النار؟ مَن فعل ذلك؟‬

38
00:10:25,700 --> 00:10:32,874
‫أتباعك، أطلقوا النار على ابن زعيمنا‬
‫ابنه الأكبر، (كالاميتا) والحاخام‬

39
00:10:33,165 --> 00:10:38,254
‫وبرأيي، (كالاميتا) محظوظ لأننا لم نقتله أيضاً‬

40
00:10:47,638 --> 00:10:49,056
‫أنت لم تكن تعلم‬

41
00:10:56,022 --> 00:11:01,152
‫ماذا بشأن السطو المسلّح‬
‫في (سبرينغ ستريت) قبل ليلتين؟‬

42
00:11:01,485 --> 00:11:07,575
‫امرأتان تحملان بندقيتين وسكاكين مطبخ‬
‫قتلتا اثنين من رجالي‬

43
00:11:08,075 --> 00:11:09,619
‫لم نكن خلف ذلك‬

44
00:11:12,788 --> 00:11:17,376
‫هل أنت متأكد؟ لأنه يبدو لي‬

45
00:11:17,668 --> 00:11:24,800
‫أنك لا تعلم مُجريات ما يدور في دارك هذه الأيام‬

46
00:11:29,221 --> 00:11:30,848
‫سأعود إليك‬

47
00:13:07,625 --> 00:13:09,044
‫كم العدد؟‬

48
00:13:09,544 --> 00:13:12,881
‫٣٠٠ بندقية شبه آلية من (نيويورك)‬

49
00:13:14,424 --> 00:13:17,218
‫إمّا أن عصابة الـ(فادا) بدؤوا يتاجرون بالأسلحة‬

50
00:13:17,344 --> 00:13:20,847
‫أو أنهم يستعدون لشن حرب علينا‬

51
00:13:25,727 --> 00:13:29,356
‫- بع ٢٠٠ بندقية لـ(مورت كيلرمان)‬
‫- في (فارغو)؟‬

52
00:13:30,440 --> 00:13:34,736
‫أخبره بأنه يستطيع شراؤها بسعر التكلفة‬
‫ولكنه مدين لنا بولائه‬

53
00:13:35,028 --> 00:13:40,784
‫وهذه العملية، عملية السطو المسلح‬
‫يقول الـ(فادا) إنهم ليسوا خلفها‬

54
00:13:43,370 --> 00:13:45,455
‫هل أصبحنا نثق بهم الآن؟‬

55
00:13:52,587 --> 00:13:54,172
‫هل قلت إنهما كانتا امرأتين؟‬

56
00:13:55,006 --> 00:13:58,510
‫نعم، إحداهما سوداء والأخرى هندية‬

57
00:13:59,636 --> 00:14:05,016
‫ربما أصبح الإيطاليون يستخدمون الإناث‬
‫ليشوشوا الآخرين‬

58
00:14:06,559 --> 00:14:10,021
‫لا، ليس هناك مَن يكون غبياً وذكياً في آن معاً‬

59
00:14:10,647 --> 00:14:14,526
‫هذه مجرد جريمة عشوائية لمجرمتين‬

60
00:14:15,944 --> 00:14:18,113
‫سنبحث عنهما‬

61
00:14:18,655 --> 00:14:20,657
‫- ستظهران‬
‫- نعم‬

62
00:14:21,032 --> 00:14:24,786
‫ما علينا فعله هو اكتشاف‬
‫الزعيم الحقيقي لـ(ليتل إيتالي)‬

63
00:14:26,579 --> 00:14:32,794
‫على أي حال، إذا اعتدوا على عائلتي مجدداً‬
‫فسنقتلهم جميعاً‬

64
00:15:15,336 --> 00:15:18,840
‫يا إلهي!‬

65
00:15:33,229 --> 00:15:35,190
‫ربّاه!‬

66
00:15:35,773 --> 00:15:37,150
‫هل ذلك...‬

67
00:15:37,901 --> 00:15:39,444
‫ماذا كان ذلك؟‬

68
00:15:47,702 --> 00:15:51,372
‫كنت أقرأ ليلة أمس مقالة مثيرة عن (إسطنبول)‬

69
00:15:51,623 --> 00:15:54,751
‫ألا تعتقد أنها كلمة شاعرية؟‬

70
00:15:55,418 --> 00:15:56,920
‫(إسطنبول)‬

71
00:15:58,755 --> 00:16:01,090
‫أعتقد أنهم صوروا فيلم (كازابلانكا) هناك‬

72
00:16:03,760 --> 00:16:06,304
‫لقد صوروا فيلم (كازابلانكا)‬
‫في (الدار البيضاء)‬

73
00:16:07,222 --> 00:16:10,433
‫- نعم‬
‫- نعم، بالطبع، يا لسخافتي!‬

74
00:16:11,226 --> 00:16:13,520
‫ألا يبدو ذلك أمراً مدهشاً؟‬

75
00:16:14,062 --> 00:16:18,650
‫السفر بعيداً، التوجه نحو المناطق الشمالية‬
‫والرياح تتغلغل في شعرك؟‬

76
00:16:21,444 --> 00:16:24,197
‫لدي أفواه لأطعمها ومسؤوليات‬

77
00:16:25,031 --> 00:16:28,576
‫بل تعني صندوقاً‬
‫أربعة جدران من خشب الصنوبر، وذلك...‬

78
00:16:29,827 --> 00:16:32,038
‫إنه تابوت يا سيدي‬

79
00:16:32,914 --> 00:16:34,832
‫هناك أماكن في غابات (الأمازون)‬

80
00:16:34,958 --> 00:16:38,253
‫تنطلق فيها ملايين الفراشات‬
‫لتطير معاً في نفس اللحظة‬

81
00:16:38,628 --> 00:16:41,506
‫أليس ذلك أمراً يجدر بالمرء رؤيته قبل أن يموت؟‬

82
00:16:43,716 --> 00:16:45,885
‫أخي من الريف القديم، واللعين شديد القسوة‬

83
00:16:46,010 --> 00:16:49,889
‫- عذراً يا ذا الألفاظ البذيئة‬
‫- آسف‬

84
00:16:50,890 --> 00:16:52,684
‫أقسم بأنني أتمنى قتل ذلك الرجل‬

85
00:16:53,226 --> 00:16:55,270
‫- أخيك‬
‫- لا‬

86
00:16:55,603 --> 00:16:59,857
‫ذلك الدكتور في المستشفى‬
‫الذي يعتقد أنه شخص راقٍ، خريج (هارفرد)‬

87
00:17:02,318 --> 00:17:06,489
‫ربّاه! تفكيرك مشوش‬

88
00:17:08,658 --> 00:17:13,955
‫ها أنا ذا أتحدث عن الشلالات‬
‫بينما تضع أنت قائمة أعداء‬

89
00:17:14,372 --> 00:17:16,916
‫إما أن يكون المرء صديقاً أو عدواً‬
‫ذلك واقع العالم‬

90
00:17:17,792 --> 00:17:21,546
‫- أنا ليس لدي أي أعداء‬
‫- ذلك لأنك فتاة‬

91
00:17:22,130 --> 00:17:28,970
‫في المكان الذي أتيت منه‬
‫ننام بعين مفتوحة ومدية بين أسناننا‬

92
00:17:30,263 --> 00:17:33,516
‫هل لديك المزيد من مسحوق الاستنشاق‬
‫الذي يعدل المزاج؟‬

93
00:17:34,100 --> 00:17:36,728
‫كنت أظن أنك معجب بي بفضل ثقافتي‬

94
00:17:36,853 --> 00:17:38,938
‫إذا لم يكن بفضل ثقافتك‬
‫فبفضل الجولة التي اصطحبتني بها‬

95
00:17:39,063 --> 00:17:44,027
‫مهلاً! تلك وقاحة‬
‫نتصرف بتهذيب في هذا المنزل يا سيدي‬

96
00:17:44,235 --> 00:17:48,406
‫نتصرف كسيدات وسادة محترمين‬
‫وذلك درس عليك تطبيقه في حياتك الأخرى‬

97
00:17:48,698 --> 00:17:53,161
‫النوم والمدية بين أسنانك‬
‫سيتسبب بجرح عنقك‬

98
00:17:53,286 --> 00:17:54,787
‫صدّقني‬

99
00:17:59,500 --> 00:18:02,920
‫- هل لديك المسحوق أم لا؟‬
‫- ظننت أنك رجل رفيع المستوى‬

100
00:18:03,046 --> 00:18:04,797
‫لماذا؟ لأن حذائي يلمع؟‬

101
00:18:14,557 --> 00:18:16,142
‫لقد تركت أثراً‬

102
00:18:18,019 --> 00:18:19,979
‫لا أعلم عمّ تتحدث‬

103
00:18:24,859 --> 00:18:27,403
‫- ما هذا؟‬
‫- آسفة...‬

104
00:18:28,112 --> 00:18:31,366
‫- هل الآنسة (مايفلاور) هنا؟‬
‫- لا أحد يريدك هنا‬

105
00:18:31,741 --> 00:18:33,868
‫قلت إنك تدفعين ٥٠ سنتاً أو دولاراً‬
‫مقابل الترتيب‬

106
00:18:33,993 --> 00:18:36,579
‫- يجب أن أذهب‬
‫- لا تذهب، لا تذهب...‬

107
00:18:44,170 --> 00:18:46,089
‫- هل ترين ما فعلته؟‬
‫- آسفة، كنت فقط...‬

108
00:18:46,214 --> 00:18:48,633
‫إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في الترتيب‬
‫أو في أي أمر...‬

109
00:18:51,552 --> 00:18:53,137
‫نحتاج إلى النقود‬

110
00:19:00,311 --> 00:19:04,649
‫يا لجرأتك، برج القوس‬

111
00:19:06,442 --> 00:19:08,861
‫لم أستطع تمييزك في هذا الممر المظلم‬

112
00:19:09,070 --> 00:19:11,447
‫- لقد قلت...‬
‫- فعلت، ولكن هل يمكن تأجيل الأمر؟‬

113
00:19:11,781 --> 00:19:15,284
‫- يجب أن أذهب إلى عملي‬
‫- لدي وقت الآن‬

114
00:19:15,410 --> 00:19:18,913
‫- أنا منظمة جيدة‬
‫- تتمتعين بروح المبادرة‬

115
00:19:20,873 --> 00:19:25,211
‫لا بأس، ادخلي بينما أغتسل‬

116
00:19:36,806 --> 00:19:39,767
‫أنا منظمة جداً في العادة‬

117
00:19:40,101 --> 00:19:44,439
‫ولكن تفكيري منشغل هذه الأيام‬
‫بالكثير من الأمور‬

118
00:19:44,939 --> 00:19:47,275
‫كنت أقرأ عن ملوك (مصر)‬

119
00:19:48,317 --> 00:19:50,027
‫يُدعون الفراعنة‬

120
00:19:50,194 --> 00:19:53,823
‫مثل الملك (توت عنخ آمون)‬
‫الذي وجدوه يعيش داخل هرم‬

121
00:19:54,949 --> 00:19:56,743
‫إنه مومياء، لذا...‬

122
00:19:57,827 --> 00:19:59,203
‫أعتقد أنه ميت‬

123
00:20:00,580 --> 00:20:04,584
‫بالطبع، نعم، لم يكن "يعيش" هناك‬
‫كان راقداً هناك‬

124
00:20:04,959 --> 00:20:07,962
‫أتفوه بأغرب الأقوال أحياناً‬

125
00:20:08,087 --> 00:20:11,007
‫بئساً! يجب أن أذهب‬
‫قومي بتوضيب بعض الأشياء‬

126
00:20:11,132 --> 00:20:13,801
‫كيلا أشعر برغبة في القفز من النافذة‬
‫عندما أعود إلى هنا الليلة‬

127
00:20:13,926 --> 00:20:18,264
‫- بسبب كل هذه الفوضى‬
‫- هل تريدين منّي غسل الأطباق؟‬

128
00:20:18,431 --> 00:20:20,016
‫هل يمكنك غسلها؟ سيكون ذلك رائعاً‬

129
00:20:20,141 --> 00:20:23,519
‫وبينما تقومين بالترتيب‬
‫ستجدين غرفتي في نهاية الممر‬

130
00:20:23,644 --> 00:20:26,939
‫لذلك، بما أنك ستغسلين الأطباق‬
‫فلعلّك تغسلين أغطية السرير كذلك‬

131
00:20:27,482 --> 00:20:29,025
‫الأغطية...‬

132
00:20:35,615 --> 00:20:37,950
‫- ماذا يوجد في الداخل؟‬
‫- انسي أمر ذلك‬

133
00:20:38,075 --> 00:20:43,372
‫والآن كما قلت لك، هناك أسطوانات‬
‫أغاني فرنسية بجانب جهاز الـ(هاي فاي)‬

134
00:20:43,498 --> 00:20:47,335
‫ويمكنك استعارة أي كتاب يعجبك‬

135
00:20:48,586 --> 00:20:50,838
‫- كم الأجر؟‬
‫- ماذا؟‬

136
00:20:51,297 --> 00:20:56,093
‫تبعاً لما أراه، يتطلب ترتيب هذا المكان بأكمله‬
‫وغسل الأغطية والأطباق ثلاث ساعات...‬

137
00:20:56,219 --> 00:20:57,720
‫أجر ذلك دولار على الأقل‬

138
00:20:59,305 --> 00:21:01,891
‫ألست رأسمالية بارعة؟‬

139
00:21:14,278 --> 00:21:16,948
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

140
00:21:17,865 --> 00:21:20,409
‫- يجب أن أخبرك بأمر‬
‫- ماذا؟‬

141
00:21:24,705 --> 00:21:29,669
‫ستسمع أحاديث عنّي‬
‫ربما بشأن أمر فعلته أو لم أفعله‬

142
00:21:30,086 --> 00:21:33,339
‫أعني حديث سوء، فاحذر من المصدر‬

143
00:21:33,464 --> 00:21:35,049
‫هل أصبحت واشياً؟ يبدو لي أنك تتصرف كواشٍ‬

144
00:21:35,174 --> 00:21:36,843
‫- أفسدت مهمة‬
‫- أفسدت...‬

145
00:21:36,968 --> 00:21:38,386
‫كيف ذلك؟‬

146
00:21:39,428 --> 00:21:41,472
‫الصبي (كانون)، (ليميول)‬

147
00:21:42,181 --> 00:21:44,141
‫طلب منّي (كالاميتا) ركوب السيارة ففعلت‬

148
00:21:44,267 --> 00:21:45,935
‫لاحق الفتى وطلب منّي قتله‬

149
00:21:46,060 --> 00:21:47,895
‫سأعاقبك عقاباً شديداً‬
‫إذا كانت هذه القصة تنتهي...‬

150
00:21:48,020 --> 00:21:53,609
‫لا، ليست كذلك، كما قلت لك‬
‫طلب منّي إطلاق النار ولكنني لم أطمئن للأمر‬

151
00:21:53,776 --> 00:21:57,488
‫سألته مَن أصدر الأمر‬
‫ولكنه لم يجب فتوقفت‬

152
00:21:57,613 --> 00:21:59,824
‫ولكن الفتى رآني حتماً‬

153
00:21:59,949 --> 00:22:03,160
‫وإذا كنت أنت مَن أصدر الأوامر‬
‫فلا أمانع تحمّل العواقب‬

154
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
‫- ولكنني أعلم أنك لا تريد إشعال حرب‬
‫- لم أصدر أمراً بقتل أحد!‬

155
00:22:09,041 --> 00:22:10,585
‫مَن الذي فعل هذا؟ (غايتانو)؟‬

156
00:22:11,419 --> 00:22:15,006
‫هل تقول إن ذلك البدين النهم‬
‫أصبح يأمر رجالي الآن؟‬

157
00:22:15,715 --> 00:22:17,633
‫ذلك المسخ الدبق اللعين!‬

158
00:22:19,260 --> 00:22:20,636
‫هل تمزح؟‬

159
00:22:33,733 --> 00:22:37,236
‫استمع، أنت رجل صالح ويُمكن الاعتماد عليه‬

160
00:22:37,528 --> 00:22:41,157
‫أنت معي، صحيح؟ حسناً، ستراقبهم‬

161
00:22:41,866 --> 00:22:43,242
‫- مَن؟‬
‫- الجميع‬

162
00:22:43,367 --> 00:22:46,370
‫ستراقب الجميع ودون هوادة‬

163
00:22:46,704 --> 00:22:51,167
‫- ماذا بشأن (كالاميتا)؟‬
‫- لا تقلق، سينال عقابه‬

164
00:22:51,667 --> 00:22:54,837
‫إنه يوم جديد، هل تفهمني؟‬
‫حان وقت التنظيف‬

165
00:22:54,962 --> 00:22:57,423
‫إمّا أن تكون مخلصاً لي أو له‬

166
00:23:00,134 --> 00:23:02,762
‫جد الشرطي (أوتيس) وأخبره‬
‫بأن يأتي إلى النادي على وجه السرعة‬

167
00:23:18,439 --> 00:23:22,360
‫ذلك صحيح، محطة الوقود (بمب آند غو)‬
‫على الطريق (سكستين)، المناوبة الليلية‬

168
00:23:24,112 --> 00:23:26,030
‫أخبر المارشال بما أخبرتني به‬

169
00:23:27,532 --> 00:23:30,785
‫- عن المثليتين؟‬
‫- إنهما اثنتان‬

170
00:23:30,952 --> 00:23:33,580
‫هندية وسوداء‬

171
00:23:35,456 --> 00:23:38,710
‫- وهل تحدثتا؟‬
‫- نعم يا سيدي، ذلك صحيح‬

172
00:23:41,921 --> 00:23:43,381
‫عمّ؟‬

173
00:23:48,303 --> 00:23:50,847
‫أسأل فقط، ماذا كان موضوع حديثهما؟‬

174
00:23:51,514 --> 00:23:54,142
‫لقد كان...‬

175
00:23:54,601 --> 00:23:56,352
‫حديثاً اعتيادياً‬

176
00:23:58,146 --> 00:24:01,774
‫اعتقدت أنك قلت إنهما تحدثتا عن الهرب‬

177
00:24:04,235 --> 00:24:05,987
‫عندما اتصلت بي‬

178
00:24:07,030 --> 00:24:10,700
‫صحيح، نعم، الهرب، ذلك صحيح‬

179
00:24:10,867 --> 00:24:12,994
‫قالتا إنهما متجهتان إلى (شيكاغو)‬

180
00:24:13,411 --> 00:24:16,539
‫- (شيكاغو)؟‬
‫- نعم يا سيدي، (شيكاغو)‬

181
00:24:17,457 --> 00:24:19,584
‫قالتا إنهما في طريقهما إلى هناك‬

182
00:24:20,627 --> 00:24:23,838
‫ها هو الدليل، أعتقد أنهما هربتا‬

183
00:24:33,932 --> 00:24:36,392
‫سأرافقك إلى الخارج‬

184
00:24:40,355 --> 00:24:42,106
‫شكراً لقدومك يا سيد (سنكلير)‬

185
00:24:42,690 --> 00:24:45,526
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تكن غبياً‬

186
00:24:51,908 --> 00:24:54,077
‫أنا أعلم كيف أفتح الأبواب اللعينة على الأقل‬

187
00:25:06,714 --> 00:25:08,258
‫أفترض أنك ذاهب إلى (شيكاغو) يا صديقي‬

188
00:25:08,383 --> 00:25:10,635
‫ذلك مؤسف، كنّا قد بدأنا نتفق‬

189
00:25:11,219 --> 00:25:14,430
‫- لدي خبر مضحك‬
‫- ماذا؟‬

190
00:25:14,597 --> 00:25:18,643
‫اتضح لي أننا وكالة وطنية‬
‫وكالة خدمة المارشالات الأمريكية‬

191
00:25:18,768 --> 00:25:23,356
‫لدينا مكاتب في (شيكاغو)‬
‫و(إنديانابوليس) وفي كل مكان‬

192
00:25:23,815 --> 00:25:25,858
‫لذلك السبب سأبلغهم بالمعلومة، ولكن...‬

193
00:25:26,067 --> 00:25:29,404
‫تم تنصيبي على مركزنا في (كانساس سيتي)‬
‫وذلك المكان الذي سأمكث فيه‬

194
00:25:29,946 --> 00:25:32,782
‫تعلم، في حال عادتا إلى هنا‬

195
00:25:33,324 --> 00:25:34,701
‫ذلك...‬

196
00:25:44,919 --> 00:25:47,255
‫لا بأس، اعتقدت فقط...‬

197
00:25:47,380 --> 00:25:49,841
‫- يجب أن أقوم بمهمة‬
‫- مهمة‬

198
00:25:53,594 --> 00:25:57,265
‫أعني أنني سأقابل واشياً، مخبراً؟‬
‫أنت على الأرجح...‬

199
00:25:57,390 --> 00:26:00,184
‫- تلقينا خبراً منه‬
‫- لماذا لم تقل ذلك؟‬

200
00:26:00,310 --> 00:26:02,979
‫- سأقود‬
‫- ذلك...‬

201
00:26:03,146 --> 00:26:05,565
‫لا تفعل، لا تعبأ بالأمر‬

202
00:26:05,690 --> 00:26:08,234
‫أرجوك يا صديقي، ذلك أقل ما يمكنني فعله‬

203
00:26:09,193 --> 00:26:14,365
{\pos(192,225)}‫وجدنا الشاحنة محترقة في (ألينديل)‬

204
00:26:15,199 --> 00:26:19,120
{\pos(192,225)}‫لكننا نعتقد أنهم أخذوا البنادق إلى المستودع‬

205
00:26:24,125 --> 00:26:25,585
‫هل أصبحت تصدر الأوامر الآن؟‬

206
00:26:35,553 --> 00:26:37,055
‫اهدأ‬

207
00:26:38,890 --> 00:26:40,266
‫ماذا؟‬

208
00:26:45,605 --> 00:26:47,023
‫حسناً‬

209
00:26:47,273 --> 00:26:48,900
‫إنها منازلة أسلحة نارية أيها اللعين‬

210
00:26:52,445 --> 00:26:55,698
‫ما هذا؟ مجلس الحرب الخاص بك؟‬

211
00:27:00,912 --> 00:27:03,873
‫- طلبت منهما انتظارك يا زعيم‬
‫- هل كنت تعلم هذا؟‬

212
00:27:05,708 --> 00:27:07,377
{\pos(192,225)}‫هذا اللعين...‬

213
00:27:07,835 --> 00:27:10,004
‫أطلق النار على ابن (لوي)، هل كنت تعلم؟‬

214
00:27:10,129 --> 00:27:12,340
‫أخبرني المشير بذلك للتو‬

215
00:27:14,467 --> 00:27:17,387
‫وأنت، أنت محظوظ لأن رجلي كان هناك‬

216
00:27:17,970 --> 00:27:20,681
‫وإلاّ كنت الآن أنحر عنقك بغطاء علبة طعام قطط‬

217
00:27:23,935 --> 00:27:29,690
‫استمع، لقد سرقوا منّا‬
‫صباح اليوم، أولئك السود‬

218
00:27:29,816 --> 00:27:32,151
‫نعم، ٣٠٠ بندقية‬

219
00:27:32,443 --> 00:27:35,947
{\pos(192,225)}‫قتلوا رجلنا، وسخروا منّا‬

220
00:27:36,406 --> 00:27:38,366
‫لأنهم يعتقدون...‬

221
00:27:39,283 --> 00:27:40,701
‫أننا ضعفاء‬

222
00:27:42,036 --> 00:27:44,288
‫إنهم محقون، أنت ضعيف‬

223
00:27:44,997 --> 00:27:48,835
‫أنت ضعيف، وجهت ضربة وأخطأتها‬

224
00:27:49,710 --> 00:27:54,048
‫والآن حصل أعدائي على ٣٠٠ بندقية‬

225
00:27:55,425 --> 00:27:56,968
‫تهانينا لك‬

226
00:27:57,718 --> 00:27:59,303
{\pos(192,225)}‫أيها الغبي اللعين!‬

227
00:28:04,642 --> 00:28:06,060
‫افعل ذلك‬

228
00:28:07,103 --> 00:28:08,855
‫أرجوك، افعل ذلك‬

229
00:28:13,401 --> 00:28:14,861
‫افعل ذلك‬

230
00:28:34,881 --> 00:28:36,299
‫إطلاق‬

231
00:28:41,262 --> 00:28:42,722
‫(فيولانتي)‬

232
00:28:53,399 --> 00:28:55,276
{\pos(192,225)}‫انس الأمر‬

233
00:29:07,497 --> 00:29:09,499
‫ليس خطأه، اهدأ‬

234
00:29:30,872 --> 00:29:35,251
‫"متجر (جوبلينز)"‬

235
00:29:40,799 --> 00:29:42,258
‫سأغيب دقيقة فقط‬

236
00:29:44,928 --> 00:29:46,346
‫هل مضت الدقيقة؟‬

237
00:29:50,225 --> 00:29:53,395
‫- أستطيع مرافقتك‬
‫- لا، لا، سأتولى...‬

238
00:29:53,812 --> 00:29:55,230
‫لا أريد إخافته‬

239
00:30:38,690 --> 00:30:42,152
‫بُني؟ هل قبلت اليسوع في قلبك؟‬

240
00:30:42,277 --> 00:30:45,071
‫- ابتعد من هنا‬
‫- ما المشكلة في الأعلى؟‬

241
00:30:45,655 --> 00:30:47,240
‫الكحول؟ القمار؟‬

242
00:30:48,032 --> 00:30:52,203
‫إذا كان الرجل بحاجة إلى المتعة‬
‫فهل هذا المكان المناسب لذلك؟‬

243
00:30:57,750 --> 00:30:59,461
‫ماذا يعني ذلك؟‬

244
00:31:00,170 --> 00:31:01,629
‫سترى‬

245
00:31:04,591 --> 00:31:06,009
‫صباح الخير‬

246
00:31:06,509 --> 00:31:07,927
‫هذا مؤلم‬

247
00:31:10,221 --> 00:31:13,016
‫ما ذلك؟ حرف (أو)؟‬

248
00:31:15,810 --> 00:31:22,275
‫استمع، ابتعد من هنا‬
‫قبل أن أسمك بحرف الـ(أو)‬

249
00:31:35,955 --> 00:31:37,624
‫هل سبقت لكما زيارة (سولت ليك)؟‬

250
00:31:38,958 --> 00:31:40,418
‫أنا أنحدر من هناك‬

251
00:31:43,046 --> 00:31:46,424
‫انتقل رجال إيطاليون إلى بلدتنا قبل سنوات‬

252
00:31:47,050 --> 00:31:50,803
‫ظنّوا أنهم يستطيعون جني النقود‬
‫بتحويل أبنائنا إلى مدمنين‬

253
00:31:50,929 --> 00:31:52,889
‫وتحويل بناتنا إلى بائعات هوى‬

254
00:31:53,681 --> 00:31:58,019
‫ردعناهم عن تلك الفكرة بحبل وبعض الخيول‬

255
00:32:00,021 --> 00:32:03,816
‫جرتهم الخيول ١٠ أو ١١ كيلومتراً قبل...‬

256
00:32:04,567 --> 00:32:05,985
‫أن تنفصل رؤوسهم‬

257
00:32:08,655 --> 00:32:12,075
‫سأنتظر صديقي في السيارة إذا احتجتما إلي‬

258
00:32:13,076 --> 00:32:14,911
‫طاب يومكما‬

259
00:32:28,675 --> 00:32:32,095
‫استمع يا فتى، إننا نحاول تفادي حرب هنا‬

260
00:32:32,387 --> 00:32:36,182
‫لذلك السبب يجب أن تذكّر ذلك الأسود‬
‫بأنه لا يقاتلنا نحن فقط‬

261
00:32:36,391 --> 00:32:38,810
‫وإنما مجلس البلدية والشرطة كذلك‬

262
00:32:38,935 --> 00:32:42,981
‫حجّمه، هدده‬

263
00:32:47,110 --> 00:32:50,363
‫وأنت، ستذهب إلى (نيويورك)‬

264
00:32:50,613 --> 00:32:52,282
‫- لماذا؟‬
‫- ستذهب إلى (نيويورك)‬

265
00:32:53,074 --> 00:32:56,452
‫قدّم لهم الولاء والطاعة‬
‫وأخبرهم بأن الأمور تحت السيطرة‬

266
00:33:00,748 --> 00:33:02,667
‫وربما يمكنك إحضار عدة رجال‬

267
00:33:04,002 --> 00:33:05,461
‫أي الأمرين أفعل؟‬

268
00:33:10,925 --> 00:33:14,429
{\pos(192,210)}‫أقول إن كل شيء تحت السيطرة‬
‫أو أحضر رجالاً من هناك؟‬

269
00:33:14,887 --> 00:33:17,682
{\pos(192,210)}‫لأنني إذا أخبرتهم بأني أحتاج إلى رجال‬
‫سيظنون أن الأمور ليست تحت السيطرة‬

270
00:33:17,807 --> 00:33:19,267
{\pos(192,210)}‫كفى!‬

271
00:33:21,811 --> 00:33:24,314
‫ما خطب الجميع اليوم؟‬
‫تعتقدون أنه يُسمح لكم بمناقشتي؟‬

272
00:33:24,439 --> 00:33:27,734
‫وكأننا نخوض مناظرة‬
‫أرسل رجالاً إلى (كانون)‬

273
00:33:28,026 --> 00:33:30,320
‫حطّم بعض الرؤوس وأجرِ بعض الاعتقالات‬

274
00:33:30,903 --> 00:33:32,363
‫وأنت‬

275
00:33:32,655 --> 00:33:35,116
‫استعد للسفر لأنك ستذهب إلى هناك‬

276
00:35:48,791 --> 00:35:51,794
‫"(لودانوم)، أقراص مُسهلة..."‬

277
00:36:22,366 --> 00:36:26,954
‫"موت الآنسة (فلورنس كيلرمان) بعمر ٢٣ سنة‬
‫مساء العاشر من أغسطس..."‬

278
00:36:28,873 --> 00:36:32,293
‫"موت السيد (لامار هادل) ليلة أمس‬
‫جرّاء مضاعفات عملية جراحية..."‬

279
00:36:56,734 --> 00:36:59,946
‫"(لامار)"‬

280
00:37:02,198 --> 00:37:04,575
‫"مُحبتك (جون)"‬

281
00:37:42,446 --> 00:37:45,616
‫"لقد ترك خلفه زوجته المُخلصة (جون)"‬

282
00:38:25,239 --> 00:38:27,241
‫ليس من الأمان القيادة في هذا الحي‬

283
00:38:28,284 --> 00:38:30,036
‫ضباط الشرطة هنا تحت إمرة عصابة (فادا)‬

284
00:38:33,748 --> 00:38:35,750
‫لن يستغرق ما سأفعله وقتاً طويلاً‬

285
00:38:36,375 --> 00:38:37,793
‫إمّا ميتاً أو في السجن‬

286
00:38:38,920 --> 00:38:40,671
‫ذلك ما أخبره به كل مرة أغادر فيها‬

287
00:38:40,838 --> 00:38:45,301
‫"(ساتشل)، إذا لم أعد‬
‫فذلك لأنني متّ أو سُجنت"‬

288
00:38:50,139 --> 00:38:52,183
‫هل كان ذلك تحذيراً أم هل أخفقت؟‬

289
00:38:54,810 --> 00:38:56,312
‫لقد حميت ابنك‬

290
00:38:57,939 --> 00:38:59,649
‫بإطلاق النار عليه؟‬

291
00:39:02,151 --> 00:39:03,778
‫لقد حميت ابنك‬

292
00:39:07,198 --> 00:39:10,993
‫مَن يصدر القرارات هناك؟ القرد أم التافه؟‬

293
00:39:16,290 --> 00:39:19,377
‫تجوب الشرطة هذه الشوارع كل ١٠ دقائق‬
‫لا ينبغي أن تمكثوا هنا‬

294
00:39:24,548 --> 00:39:26,384
‫إنهم لا يحترمونك‬

295
00:39:27,468 --> 00:39:29,220
‫هل تعرف أولئك الإيطاليين الذين تجول معهم؟‬

296
00:39:30,721 --> 00:39:32,139
‫أنت لست منهم‬

297
00:39:33,975 --> 00:39:35,393
‫وأعلم ما فعلته‬

298
00:39:40,022 --> 00:39:42,984
‫باغتوك عند الباب الخلفي‬

299
00:39:44,276 --> 00:39:49,115
‫"أبي! ساعدني يا أبي!"‬

300
00:39:51,826 --> 00:39:53,411
‫ثم دخل القتلة المأجورون‬

301
00:39:57,665 --> 00:39:59,166
‫أنت لا تعلم شيئاً‬

302
00:40:01,961 --> 00:40:03,838
‫بماذا شعرت عندما قتلت عائلتك؟‬

303
00:40:07,216 --> 00:40:11,762
‫سأخبرك بأمر، أحضر الفتى إلي‬
‫وسأعتبرنا متعادلين‬

304
00:40:12,304 --> 00:40:13,931
‫وربما الرب كذلك‬

305
00:40:14,974 --> 00:40:19,186
‫لم يتأخر الوقت كثيراً‬
‫على تصويب نفسك في عيني القدير‬

306
00:40:19,854 --> 00:40:22,440
‫لماذا لا نتوقف عن الكلام وتجرحني مجدداً؟‬

307
00:40:27,111 --> 00:40:32,116
‫أحضر إلي الفتى وسأعطيك ٥ آلاف دولار‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

308
00:40:35,077 --> 00:40:36,579
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

309
00:40:40,458 --> 00:40:42,209
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

310
00:40:45,796 --> 00:40:47,923
‫ليسوا عائلتك‬

311
00:40:54,430 --> 00:40:55,890
‫أمي‬

312
00:41:08,027 --> 00:41:09,904
‫إذا حدث شيء للفتى...‬

313
00:41:11,906 --> 00:41:13,991
‫أي من فتيتي...‬

314
00:41:16,535 --> 00:41:18,412
‫سأعتبر أنك مَن قتلهم‬

315
00:41:21,665 --> 00:41:23,918
‫وثم سأطعمك للخنازير‬

316
00:41:26,545 --> 00:41:28,089
‫يبدو لي ذلك منصفاً‬

317
00:43:23,981 --> 00:43:25,775
‫أعلم يا عزيزتي، أعلم‬

318
00:43:33,032 --> 00:43:34,867
‫لا بأس يا جميلة، أنا هنا‬

319
00:45:24,101 --> 00:45:25,645
‫(سواني)؟‬

320
00:45:36,280 --> 00:45:37,865
‫(سواني)؟‬

321
00:45:46,707 --> 00:45:51,087
‫لا بأس، لا بأس‬
‫إنه يفعل ذلك أحياناً‬

322
00:45:51,504 --> 00:45:53,464
‫السيد (سنومان) اللئيم‬

323
00:46:12,066 --> 00:46:13,526
‫ربّاه!‬

324
00:46:14,193 --> 00:46:16,279
‫- مَن أعدّ تلك الفطيرة؟‬
‫- ماذا؟‬

325
00:46:16,404 --> 00:46:18,155
‫الفطيرة، مَن قام بإعدادها؟‬

326
00:46:18,656 --> 00:46:22,118
‫لا أعلم، الجارة، ماذا تفعلين هنا؟‬

327
00:46:22,326 --> 00:46:24,245
‫أي جارة؟ الممرضة؟‬

328
00:46:24,620 --> 00:46:27,707
‫أنت هنا تغامرين بتعرضك للاعتقال‬
‫لتسأليني مَن أعدّ الحلويات؟‬

329
00:46:27,832 --> 00:46:31,711
‫- لا، أنا بطاقتك الرابحة‬
‫- ماذا؟‬

330
00:46:35,965 --> 00:46:38,342
‫بطاقة إنقاذك‬

331
00:46:38,968 --> 00:46:41,595
‫أين؟ أين؟‬

332
00:46:41,721 --> 00:46:44,223
‫- هل يمكنني تقديم نصيحة لك يا (ثيرمان)؟‬
‫- نعم‬

333
00:46:44,390 --> 00:46:47,518
‫عندما تزورك جنية النقود، لا تطرح الأسئلة‬

334
00:46:51,355 --> 00:46:54,317
‫- لماذا رائحتها غريبة؟‬
‫- ذلك سؤال آخر‬

335
00:46:56,277 --> 00:46:57,737
‫كم المبلغ؟‬

336
00:47:00,197 --> 00:47:03,534
‫- لست أفهم...‬
‫- هل لديك أخت؟‬

337
00:47:04,076 --> 00:47:06,329
‫- لا‬
‫- إذاً فأنت لا تعلم‬

338
00:47:07,288 --> 00:47:09,874
‫إنها فخورة، (ديبريل)‬

339
00:47:10,291 --> 00:47:14,128
‫ولكنها عندما تحبك‬
‫فليس هناك أمر قد لا تفعله لأجلك‬

340
00:47:15,379 --> 00:47:16,756
‫الأفضل عدم إخبارها بهذا الأمر‬

341
00:47:16,881 --> 00:47:20,509
‫أعد النقود المُستحقة للرجل وأنهِ الأمر‬
‫هل تسمعني؟‬

342
00:47:21,510 --> 00:47:24,680
‫- لن يعجبها هذا‬
‫- لا، لن يعجبها‬

343
00:47:24,847 --> 00:47:26,474
‫ولكنها ستتخطاه‬

344
00:47:27,183 --> 00:47:30,770
‫لكن الموت هو الأمر الذي لا نتخطاه‬

345
00:47:33,981 --> 00:47:35,649
‫انتظري، أين أعثر عليك؟‬

346
00:47:40,446 --> 00:47:44,075
‫سنمكث في (نيو باري) ليلة أو ليلتين‬

347
00:47:44,408 --> 00:47:46,869
‫تحتاج (سواني) إلى التعافي، ثم سننطلق بعد ذلك‬

348
00:47:50,498 --> 00:47:52,500
‫أخبر ابنة أختي بأنني فخورة بها‬

349
00:47:53,417 --> 00:47:56,962
‫وأخبرها بألاّ تدع أي شخص تافه يقاطع دورها‬

350
00:47:58,297 --> 00:48:01,926
‫- أي دور؟‬
‫- أي دور‬

351
00:49:01,277 --> 00:49:03,446
‫أبي، هناك رجل أبيض عند الباب‬

352
00:49:09,076 --> 00:49:11,829
‫لديك ٣٠ ثانية لإقناعي بعدم إطلاق النار عليك‬

353
00:49:13,414 --> 00:49:15,249
‫هذه الكثير من النقود يا (ثيرمان)‬

354
00:49:16,750 --> 00:49:18,169
‫نعم يا سيدي، إنها كذلك‬

355
00:49:21,046 --> 00:49:22,465
‫أين حصلت عليها؟‬

356
00:49:23,716 --> 00:49:26,677
‫حسناً يا سيدي، أفضّل ألاّ أقول‬

357
00:49:30,181 --> 00:49:34,977
‫كان ذلك نتيجة خسارة شخص عزيز‬
‫إذا كان من الضروري أن تعلم‬

358
00:49:36,937 --> 00:49:43,861
‫عمي العزيز (بولي)، توفي الأسبوع الماضي‬
‫وترك لي بعض النقود‬

359
00:49:45,529 --> 00:49:48,657
‫بما أنك كنت لطيفاً بما يكفي لإقراضنا النقود‬

360
00:49:48,782 --> 00:49:51,202
‫ارتأيت إحضارها إليك فوراً‬

361
00:49:53,120 --> 00:49:56,415
‫ترك لك حقيبة مليئة بالنقود‬

362
00:49:59,043 --> 00:50:02,129
‫- ماذا كان اسم عمك؟‬
‫- (بولي)‬

363
00:50:03,088 --> 00:50:06,258
‫لا يا سيدي، كانت التركة على شكل شيك‬

364
00:50:06,550 --> 00:50:09,428
‫لكنني اعتقد أن أخذك النقود الورقية‬
‫سيكون أكثر سهولة عليك‬

365
00:50:11,138 --> 00:50:13,807
‫(ثيرمان)، أنت دائم التفكير‬

366
00:50:15,893 --> 00:50:20,814
‫لأصدقك القول، لا أتذكر آخر مرة‬
‫حاول فيها رجل أبيض تسهيل حياتي‬

367
00:50:22,274 --> 00:50:24,109
‫ها أنا ذا إذاً‬

368
00:50:25,736 --> 00:50:27,279
‫ها أنت ذا‬

369
00:50:44,713 --> 00:50:47,675
‫حسناً، شكراً لزيارتك‬

370
00:50:50,511 --> 00:50:52,012
‫حسناً‬

371
00:50:53,472 --> 00:50:55,724
‫ذلك...‬

372
00:50:55,975 --> 00:51:00,646
‫لأصدقك القول، ظننت أنك ستطلق علي النار‬
‫رغم النقود التي أحضرتها إليك‬

373
00:51:00,771 --> 00:51:02,273
‫فكرت في الأمر‬

374
00:51:06,485 --> 00:51:08,195
‫سأذهب الآن‬

375
00:51:08,988 --> 00:51:10,447
‫خيار جيد‬

376
00:51:15,953 --> 00:51:17,580
‫بيتك جميل...‬

377
00:51:17,705 --> 00:51:19,498
‫غادر فوراً‬

378
00:52:14,845 --> 00:52:16,722
‫ذلك اللعين!‬

379
00:52:34,851 --> 00:52:36,812
‫أنت سعيد‬

380
00:52:39,314 --> 00:52:42,567
‫- هل تقبلين الزواج بي؟‬
‫- توقف، لقد فعلنا ذلك‬

381
00:52:42,692 --> 00:52:46,196
‫أطلب أن نكرر ذلك لأنني أحبك كثيراً‬

382
00:52:47,823 --> 00:52:50,158
‫أنت تتصرف بحماقة، توقف‬

383
00:52:50,283 --> 00:52:52,327
‫- ماذا بشأنك؟‬
‫- ما شأني؟‬

384
00:52:52,452 --> 00:52:54,788
‫هل تقبلين أن تكوني ابنتي الجميلة والذكية؟‬

385
00:52:55,413 --> 00:52:58,166
‫- هل ارتطم رأس أبي بشيء ما؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

386
00:53:02,045 --> 00:53:04,422
‫ماذا تفعل؟‬

387
00:53:05,382 --> 00:53:06,842
‫أحتفل‬

388
00:53:11,304 --> 00:53:12,931
‫أحضري شراباً غازياً وبسرعة‬

389
00:53:16,059 --> 00:53:17,811
‫أخبرنا بالخبر السار‬

390
00:53:21,439 --> 00:53:24,276
‫فعلتها، لقد خرجنا من المأزق‬

391
00:53:24,901 --> 00:53:28,613
‫- أي مأزق؟‬
‫- الخطر، الديون‬

392
00:53:29,489 --> 00:53:32,033
‫- كيف؟‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

393
00:53:32,158 --> 00:53:34,369
‫المهم أنني حللت المشكلة‬

394
00:53:34,494 --> 00:53:35,912
‫أنت تمزح‬

395
00:53:36,329 --> 00:53:41,710
‫أقسم لك إننا تخلصنا من ذلك المأزق‬

396
00:53:47,591 --> 00:53:49,384
‫ألن تحتسي الشراب؟‬

397
00:53:58,602 --> 00:54:00,228
‫ماذا فعلت؟‬

398
00:54:01,354 --> 00:54:02,939
‫أخبرتك، حللت المشكلة‬

399
00:54:04,190 --> 00:54:05,567
‫- أين هي؟‬
‫- مَن؟‬

400
00:54:05,692 --> 00:54:08,612
‫أنت تعلم مَن، أين هي؟‬

401
00:54:08,737 --> 00:54:10,864
‫- عزيزتي‬
‫- لا تحاول‬

402
00:54:11,615 --> 00:54:15,410
‫هل لديك أي فكرة عمّا فعلته‬
‫لتحصل على تلك النقود؟‬

403
00:54:16,661 --> 00:54:20,123
‫أبي، عمّ تتحدث؟‬

404
00:54:23,543 --> 00:54:26,129
‫(ديبريل)، يجب علي...‬

405
00:54:26,713 --> 00:54:30,383
‫يجب أن أثبت على موقفي، كان هذا...‬

406
00:54:30,675 --> 00:54:33,219
‫لا أوجه أي اتهامات، ولكن...‬

407
00:54:33,345 --> 00:54:35,513
‫واستمعي، لم أكن أريد...‬

408
00:54:36,222 --> 00:54:39,267
‫أخذ تلك النقود منذ البداية كما تتذكرين‬
‫من رجل مثله...‬

409
00:54:39,392 --> 00:54:43,063
‫- (ثيرمان هاورد سمتني)‬
‫- لا، لقد حللت المشكلة...‬

410
00:54:43,188 --> 00:54:46,232
‫لقد وجدت فرصة فاغتنمتها...‬

411
00:54:46,358 --> 00:54:50,153
‫عزيزي، ماذا فعلت؟‬

412
00:54:53,740 --> 00:54:55,450
‫لقد تم الأمر وانتهى‬

413
00:55:24,020 --> 00:55:27,023
‫ستكون على ما يُرام، هذا...‬

414
00:55:28,108 --> 00:55:30,110
‫ستتخطى كل شيء قريباً‬

415
00:55:44,630 --> 00:55:48,630
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

