﻿1
00:00:06,967 --> 00:00:08,761
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,886 --> 00:00:10,763
{\pos(192,225)}‫هل تريد أن تطلق النار على أحد؟‬

3
00:00:14,058 --> 00:00:15,518
‫عليك بالأيرلندي‬

4
00:00:20,898 --> 00:00:23,567
‫إذا أمرتَ بذلك‬
‫فلا أمانع تقبل العواقب‬

5
00:00:23,692 --> 00:00:26,487
‫- لكنني أعلم أنك لا تريد شنّ حرب‬
‫- لم آمر بقتل أحد!‬

6
00:00:28,697 --> 00:00:30,574
‫من الآمر الناهي هناك؟‬

7
00:00:31,492 --> 00:00:33,452
‫الضخم أم الهزيل؟‬

8
00:00:34,495 --> 00:00:36,413
‫هل أصبحت تصدر الأوامر الآن؟‬

9
00:00:37,706 --> 00:00:40,376
‫- هل بيننا حرب؟‬
‫- ليس بعد‬

10
00:00:42,461 --> 00:00:44,088
‫لكننا نحاول جاهدين‬

11
00:00:44,213 --> 00:00:48,926
‫يظن أولئك الأمريكيون‬
‫من أصل أفريقي أننا ضعفاء‬

12
00:00:49,385 --> 00:00:51,637
‫إنهم محقون، أنت ضعيف‬

13
00:00:52,054 --> 00:00:54,473
‫أطلقت النار وأخطأت التصويب‬

14
00:00:54,723 --> 00:00:56,600
‫لدى عدوّي الآن ٣٠٠ بندقية‬

15
00:00:58,727 --> 00:01:02,356
‫لمَ يظن الجميع أنهم يستطيعون الرد عليّ‬
‫بوقاحة كأننا نخوض نقاشاً؟‬

16
00:01:02,481 --> 00:01:06,610
‫أنت، اضغط على (كانون)‬
‫وأوسع بعض الأشخاص ضرباً واعتقل آخرين‬

17
00:01:06,735 --> 00:01:10,614
‫"بع ٢٠٠ بندقية لـ(مورت كيلرمان)‬
‫وأخبره بأنه يستطيع شراءها بسعر الكلفة"‬

18
00:01:11,115 --> 00:01:12,783
‫لكنه يدين لنا بالولاء‬

19
00:02:00,623 --> 00:02:05,002
‫"هذه قصة واقعية"‬

20
00:02:06,795 --> 00:02:11,008
‫"الأحداث المصورة وقعت‬
‫في (كانساس سيتي، ميزوري) عام ١٩٥٠"‬

21
00:02:12,718 --> 00:02:16,805
‫"بناءً على طلب الناجين‬
‫تم تغيير الأسماء"‬

22
00:02:18,349 --> 00:02:22,811
‫"احتراماً لأرواح الموتى‬
‫سُردت الأحداث كما حدثت بحذافيرها"‬

23
00:02:25,856 --> 00:02:28,275
‫"(هوي بولوي)"‬

24
00:02:30,402 --> 00:02:32,571
‫عجباً، ذاك الرجل عازف بارع‬

25
00:02:33,822 --> 00:02:35,407
‫انتهت الحفلة!‬

26
00:02:37,534 --> 00:02:39,286
‫علينا الذهاب!‬

27
00:02:42,331 --> 00:02:44,083
‫قف مكانك أيها الأسود!‬

28
00:02:53,300 --> 00:02:55,052
‫توقف، ستقتله!‬

29
00:03:31,213 --> 00:03:34,508
‫أرأيتم؟ هكذا يتم الأمر‬

30
00:03:48,522 --> 00:03:50,232
‫أمقت ذلك الرجل‬

31
00:03:53,527 --> 00:03:55,029
‫"شركة (يونيون سيترس)"‬

32
00:04:08,917 --> 00:04:11,045
‫أتى (سانتا كلوز) محملاً بالبنادق‬
‫في وقت باكر هذا العام‬

33
00:04:11,378 --> 00:04:13,047
‫شيء من هذا القبيل‬

34
00:04:14,214 --> 00:04:15,799
‫تعرفون الشروط‬

35
00:04:15,966 --> 00:04:17,634
‫الأسلحة لقاء الولاء‬

36
00:04:18,260 --> 00:04:20,763
‫هل سنشن حرباً مع الإيطاليين اللعينين؟‬

37
00:04:21,346 --> 00:04:22,848
‫هذا مرهون بشيء‬

38
00:04:23,348 --> 00:04:24,725
‫ما هو؟‬

39
00:04:30,898 --> 00:04:33,901
‫- إلى اللقاء‬
‫- أبق هاتفك على مقربة منك‬

40
00:04:34,151 --> 00:04:35,527
‫سنتصل بك متى ما احتجنا إليك‬

41
00:04:35,652 --> 00:04:37,529
‫"(تريهورن) للشاحنات"‬

42
00:04:56,507 --> 00:04:58,342
‫ما الذي تريد فعله بشأن دار الجنازة؟‬

43
00:04:58,467 --> 00:05:01,470
‫إنها لنا الآن، أخبرهم‬

44
00:05:01,637 --> 00:05:05,933
‫وأوضح لهم أنهم في حال أرشدونا‬
‫إلى مكان المثليّتين، فسنبقي على حياتهم‬

45
00:05:06,058 --> 00:05:08,018
‫- وبخلاف ذلك...‬
‫- الشرطة!‬

46
00:05:13,023 --> 00:05:15,400
‫- أيها الأبيض اللعين‬
‫- ماذا قلت؟‬

47
00:05:17,402 --> 00:05:19,154
‫اخرج لتنشق بعض الهواء‬

48
00:05:19,321 --> 00:05:22,241
‫أنت، قلت لك اخرج لتنشق بعض الهواء!‬

49
00:05:23,700 --> 00:05:26,286
‫- أنتم تخالفون القانون‬
‫- أي قانون؟‬

50
00:05:27,788 --> 00:05:29,665
‫قانون امتلاك أسنان كثيرة‬

51
00:05:35,629 --> 00:05:37,131
‫ويحي‬

52
00:05:37,506 --> 00:05:39,883
‫لمَ حقيبة نقودي ملقاة هنا على الأرض؟‬

53
00:05:40,676 --> 00:05:42,719
‫حري بي أن أعيدها إلى السيارة‬

54
00:05:43,137 --> 00:05:44,763
‫أنا أعرفك‬

55
00:05:45,931 --> 00:05:47,683
‫لا، لا تعرفني‬

56
00:05:49,726 --> 00:05:51,353
‫بلى‬

57
00:05:52,604 --> 00:05:54,356
‫سمعت بك‬

58
00:05:57,192 --> 00:05:59,319
‫شارك (أوديس) في الحرب‬

59
00:06:00,445 --> 00:06:01,989
‫كاشف ألغام‬

60
00:06:02,114 --> 00:06:10,080
‫كان يأخذ رجاله يومياً‬
‫ويمشي متقدماً على الجيش للبحث عن الألغام‬

61
00:06:11,832 --> 00:06:13,375
‫اصمت‬

62
00:06:15,878 --> 00:06:18,297
‫مات الكثير من الجنود في وحدة (أوديس)‬

63
00:06:18,839 --> 00:06:22,342
‫انفجار، مات (سامي)‬
‫انفجار، مات (مايك)‬

64
00:06:24,052 --> 00:06:27,097
‫بدأ الأمر يثير فزع (أوديس)‬

65
00:06:27,723 --> 00:06:30,559
‫حتى حان اليوم‬
‫الذي ما عاد فيه قادراً على التحمل‬

66
00:06:31,059 --> 00:06:36,064
‫لذا استلقى على العشب‬
‫ونظر إلى السحب‬

67
00:06:39,193 --> 00:06:41,069
‫وصل الجيش‬

68
00:06:42,237 --> 00:06:47,367
‫وقال الكولونيل: "(أوديس)‬
‫أتحققت من خلو الحقل من الألغام؟"‬

69
00:06:47,826 --> 00:06:51,330
‫وقال (أوديس): "أجل، سيدي"‬

70
00:06:52,706 --> 00:06:55,375
‫- كان على الكولونيل قضاء حاجته‬
‫- تأكدت من خلوّه بالفعل‬

71
00:06:55,918 --> 00:06:58,587
‫فمشى إلى الحقل و...‬

72
00:07:01,340 --> 00:07:03,133
‫انفجار‬

73
00:07:04,968 --> 00:07:07,346
‫وجب عليهم إعادته إلى المنزل في سلطانية‬

74
00:07:11,600 --> 00:07:13,936
‫وهي وعاء يوضع فيه الحساء‬

75
00:07:17,439 --> 00:07:19,441
‫أخرجوهم من هنا‬

76
00:07:20,400 --> 00:07:22,444
‫- ليس هو‬
‫- أخرجوهم جميعاً‬

77
00:07:23,028 --> 00:07:24,738
‫- هيا‬
‫- لقد سمعتموه‬

78
00:07:35,290 --> 00:07:37,459
‫لم تشارك في الحرب، صحيح؟‬

79
00:07:38,335 --> 00:07:43,715
‫لا يا رجل، لمَ عساي أقاتل‬
‫من أجل دولة تريدني ميتاً؟‬

80
00:07:45,884 --> 00:07:47,636
‫انفجار!‬

81
00:07:51,640 --> 00:07:55,352
‫يقول لك (جوستو فادا)‬
‫إن عليك الالتزام بالاتفاق‬

82
00:07:59,606 --> 00:08:01,400
‫انفجار!‬

83
00:08:22,879 --> 00:08:24,673
‫"الشرطة"‬

84
00:09:03,754 --> 00:09:07,090
‫"الدكتور (هارفارد) العزيز..."‬

85
00:09:10,802 --> 00:09:15,891
‫"أنا أراسلك لإعلامك‬
‫عن تصرفات إحدى ممرضاتك"‬

86
00:09:18,518 --> 00:09:19,978
‫أأنت محتشمة؟‬

87
00:09:23,899 --> 00:09:26,318
‫أطفئي الأنوار‬
‫ينتظرك يوم مهم غداً‬

88
00:09:27,069 --> 00:09:29,446
‫- ماذا؟‬
‫- عيد ميلادك‬

89
00:09:30,947 --> 00:09:32,824
‫لا تقولي لي إنك نسيت‬

90
00:09:33,158 --> 00:09:36,328
‫أجل، صحيح‬
‫إنه يوم مهم‬

91
00:09:37,079 --> 00:09:41,375
‫- أبي، ما هي صبغة الأفيون؟‬
‫- ألديك فرض في مادة الكيمياء؟‬

92
00:09:43,001 --> 00:09:44,628
‫ليس تماماً‬

93
00:09:46,630 --> 00:09:51,301
‫حسناً، لنرَ، صبغة الأفيون‬
‫هي مسكن آلام مفعوله قوي جداً‬

94
00:09:51,426 --> 00:09:53,178
‫أهي خطيرة؟‬

95
00:09:54,471 --> 00:09:56,640
‫قد تكون كذلك‬
‫في حال الإفراط في تناولها، لماذا؟‬

96
00:09:57,307 --> 00:10:00,477
‫رأيتها في منزل السيدة (مايفلاور)‬
‫المقابل لمنزلنا‬

97
00:10:01,228 --> 00:10:02,771
‫بكميات كبيرة‬

98
00:10:04,606 --> 00:10:06,733
‫إنها ممرضة يا عزيزتي‬

99
00:10:07,734 --> 00:10:10,695
‫لكن هذا ليس شيئاً يجدر بها‬
‫الاحتفاظ به في المنزل‬

100
00:10:11,029 --> 00:10:14,616
‫- أطفئي الأنوار الآن، اتفقنا؟‬
‫- حسناً يا أبي‬

101
00:10:18,787 --> 00:10:23,792
‫أبي، هل سنرى الخالة (زيلماير) مجدداً؟‬

102
00:10:26,920 --> 00:10:33,176
‫بالطبع سنراها، إنها فقط...‬
‫إنها مدانة هاربة لذا...‬

103
00:10:33,927 --> 00:10:35,720
‫إلى أين ذهبت؟‬

104
00:10:36,721 --> 00:10:38,765
‫إنها...‬

105
00:10:39,182 --> 00:10:41,643
‫لست متأكداً من ضرورة معرفتك بذلك‬
‫أيتها الشابة‬

106
00:10:45,814 --> 00:10:48,233
‫إنها مختبئة في فندق سكني‬
‫وسط المدينة‬

107
00:10:48,358 --> 00:10:50,735
‫اسمه (نيو باري) أو ما شابه‬

108
00:10:51,903 --> 00:10:54,781
‫لكن إياك أن تفكري‬
‫في الذهاب إلى هناك، مفهوم؟‬

109
00:11:05,584 --> 00:11:08,420
‫اسمعي، بالنسبة إلى الآنسة (مايفلاور)‬

110
00:11:08,545 --> 00:11:12,466
‫إنها ليست فعلياً...‬

111
00:11:12,883 --> 00:11:14,843
‫أعني، حتماً هي لطيفة جداً‬

112
00:11:15,760 --> 00:11:19,264
‫لكن يجب ألا تمضي الوقت معها‬

113
00:11:20,974 --> 00:11:27,189
‫نحن نتعامل مع وضع خطر جداً هنا‬
‫نظراً إلى العيش خارج القانون وما شابه‬

114
00:11:27,898 --> 00:11:31,651
‫ناهيك عن احتمالية‬
‫كونها سممت الفطيرة التي خبزَتها لنا‬

115
00:11:31,860 --> 00:11:34,488
‫على أي حال، ابتعدي عنها‬

116
00:11:36,198 --> 00:11:39,659
‫حسناً، نوماً هنيئاً يا صاحبة عيد الميلاد‬

117
00:12:01,556 --> 00:12:06,895
‫"عملت إلى جانب (أورييتا مايفلاور)‬
‫لسنوات طويلة"‬

118
00:12:08,730 --> 00:12:14,236
‫"وشعرت بأنه يتوجب عليّ‬
‫لفت انتباهك إلى بعض أفعالها"‬

119
00:12:16,404 --> 00:12:18,365
‫"في العام الفائت"‬

120
00:12:18,490 --> 00:12:23,370
‫"مات الكثير من مرضى الممرضة (مايفلاور)‬
‫في ظروف غامضة"‬

121
00:12:41,986 --> 00:12:43,362
‫"طلب الرئيس (ترومان) من الكونغرس"‬

122
00:12:43,487 --> 00:12:45,072
‫- "سنّ قوانين صارمة ضد التضخم"‬
‫- "أظهروا قدرتكم على الحلّ"‬

123
00:12:45,197 --> 00:12:48,951
‫"وقال إن علينا البقاء أقوياء في ديارنا‬
‫لوضع حد للشيوعية المنتشرة حول العالم"‬

124
00:12:49,285 --> 00:12:52,538
‫"والطريقة التي يمكن من خلالها فعل ذلك‬
‫هي وضع برنامج مضاد للتضخم"‬

125
00:12:52,663 --> 00:12:57,418
‫"بما في ذلك ضوابط الأسعار‬
‫والرواتب والإيجارات والائتمان"‬

126
00:12:58,043 --> 00:13:01,505
‫"ضوابط من شأنها تثبيت الأسعار‬
‫وكلفة المعيشة"‬

127
00:13:01,630 --> 00:13:03,799
‫لا تنسَ وضع رقم ٥ باليد‬

128
00:13:07,011 --> 00:13:08,512
‫علام يعمل؟‬

129
00:13:08,637 --> 00:13:10,890
‫(ساتشل)، أخبر الزعيم بما تعمل عليه‬

130
00:13:12,349 --> 00:13:13,851
‫القسمة المطولة‬

131
00:13:14,560 --> 00:13:16,395
‫هل تدرّسه؟‬

132
00:13:17,354 --> 00:13:19,523
‫- أنا ضعيف في الرياضيات‬
‫- هذا طريف‬

133
00:13:20,232 --> 00:13:23,319
‫- لا يقول أحد إنني ضعيف في اللغة الإنجليزية‬
‫- ماذا؟‬

134
00:13:25,195 --> 00:13:26,697
‫لا شيء‬

135
00:13:28,407 --> 00:13:31,410
‫أظن أننا أخفناهم‬
‫بعدما جرى ليلة أمس‬

136
00:13:31,911 --> 00:13:35,915
‫برأيي، سيعود إلى دياره‬
‫(غايتانو)‬

137
00:13:36,415 --> 00:13:41,045
‫إذا تم تدبر الأمر على النحو المطلوب‬
‫ولم تكن هناك حرب لخوضها، فسيعود للديار‬

138
00:13:43,005 --> 00:13:44,590
‫هل كنت لتفعل ذلك؟‬

139
00:13:46,300 --> 00:13:47,968
‫أفعل ماذا؟‬

140
00:13:48,761 --> 00:13:51,305
‫انتهى أمر (إيطاليا)‬
‫لقد حولناها إلى مكب نفايات‬

141
00:13:52,264 --> 00:13:54,058
‫هذه أرض الثروات‬

142
00:13:55,100 --> 00:13:56,685
‫إنها فترات ازدهار‬

143
00:13:56,894 --> 00:13:58,729
‫هل كنت لتعود؟‬

144
00:14:02,149 --> 00:14:05,110
‫ربما يسيطر على مدينة أخرى إذن‬
‫مثل (كليفلاند)‬

145
00:14:05,235 --> 00:14:07,196
‫(مورينو) يسيطر على (كليفلاند)‬

146
00:14:07,780 --> 00:14:09,365
‫لا، راقب ما سيحصل‬

147
00:14:09,907 --> 00:14:13,118
‫سيصل القطار في الأسبوع المقبل‬
‫وربما قبل ذلك‬

148
00:14:13,744 --> 00:14:15,829
‫وعلى متنه ١٠ أو ٢٠ شاباً من بلادنا‬

149
00:14:16,580 --> 00:14:19,708
‫سيقول شقيقك: "ارتأينا طلب المساعدة"‬

150
00:14:19,833 --> 00:14:21,585
‫لكن كن على يقين‬

151
00:14:22,836 --> 00:14:27,466
‫بأن هؤلاء هم رجاله‬
‫وقد أتوا لبسط سيطرتهم‬

152
00:14:28,509 --> 00:14:30,135
‫ماذا سنفعل إذن؟‬

153
00:14:32,471 --> 00:14:35,808
‫إن حملي على قول ذلك بدلاً منك‬
‫لن يجعله أسهل‬

154
00:14:45,734 --> 00:14:47,987
‫الكثيرون ضعفاء في اللغة الإنجليزية‬

155
00:14:48,237 --> 00:14:50,239
‫أجل، لكنهم ليسوا فخورين بذلك‬

156
00:14:51,365 --> 00:14:53,784
‫مشكلتك هي مسألة رياضيات‬

157
00:14:54,535 --> 00:14:58,622
‫إما أن تقسمهم أو يتضاعفون‬

158
00:14:59,999 --> 00:15:01,458
‫مفهوم؟‬

159
00:15:04,545 --> 00:15:06,171
‫يجب أن أقضي حاجتي‬

160
00:15:15,431 --> 00:15:17,016
‫كن مستعداً‬

161
00:15:19,977 --> 00:15:23,647
‫عندما يبدأ إطلاق النار‬
‫يجب أن نختفي عن الأنظار‬

162
00:15:28,610 --> 00:15:30,404
‫"فندق (نيو باري)"‬

163
00:15:48,422 --> 00:15:50,799
‫"صمتاً، من الطارق؟"‬

164
00:16:02,686 --> 00:16:05,064
‫إنها ابنة أختك‬

165
00:16:14,907 --> 00:16:16,742
‫أسمعيها الصافرة‬

166
00:16:18,368 --> 00:16:20,579
‫للتأكد من أنك لستِ ضدنا‬
‫في زيارتك المقبلة‬

167
00:16:21,038 --> 00:16:22,956
‫أبحوزتك أي طعام؟‬

168
00:16:23,082 --> 00:16:27,002
‫لا نستطيع الخروج نظراً لانتشار عناصر الشرطة‬
‫وقد أنهينا البسكويت المالح كله ليلة أمس‬

169
00:16:27,878 --> 00:16:30,923
‫لدي بعض المقرمشات في حقيبتي‬

170
00:16:33,509 --> 00:16:36,136
‫أتودين احتساء الشراب؟‬
‫نحن نحتسي الشراب‬

171
00:16:36,887 --> 00:16:40,390
‫- لا يا سيدتي‬
‫- تشجعي، إنه عيد ميلادك‬

172
00:16:40,516 --> 00:16:41,892
‫لقد نضجت‬

173
00:16:43,143 --> 00:16:44,520
‫هل ظننت أنني نسيت؟‬

174
00:16:44,645 --> 00:16:48,398
‫بئساً، ليتني أستطيع أن أكون معكم‬
‫للاحتفال وتناول قطعة من قالب الحلوى‬

175
00:16:48,524 --> 00:16:51,235
‫- قالب حلوى؟‬
‫- لكن سيفي هذا بالغرض‬

176
00:16:51,610 --> 00:16:55,781
‫- الكحول يشوش التفكير‬
‫- هذا ما أعوّل عليه‬

177
00:17:00,661 --> 00:17:04,998
‫نخب ابنة أختي الجميلة‬
‫ومرور عام آخر‬

178
00:17:05,124 --> 00:17:06,959
‫سأشرب نخب ذلك‬

179
00:17:14,967 --> 00:17:19,012
‫خالتي (زيلماير)، ماذا كنت لتفعلي‬
‫في حال رأيتِ شيئاً خطأ؟‬

180
00:17:19,805 --> 00:17:22,391
‫- شيء تستطيعين إصلاحه‬
‫- لا شيء‬

181
00:17:23,767 --> 00:17:26,645
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أقصد لا شيء‬

182
00:17:27,604 --> 00:17:30,774
‫- لأنك مجرمة؟‬
‫- لست مجرمة‬

183
00:17:32,151 --> 00:17:34,361
‫- هل تقولين إنك بريئة؟‬
‫- لقد فقدت براءتي‬

184
00:17:34,486 --> 00:17:37,948
‫منذ محاصرة العم (تشارلي) لي‬
‫في الكوخ عندما كنت في سن التاسعة‬

185
00:17:39,283 --> 00:17:41,743
‫- لست أفهم ما تقصدينه إذن‬
‫- تقصد أننا لسنا مجرمتين‬

186
00:17:41,869 --> 00:17:43,495
‫بل نحن خارجتان عن القانون‬

187
00:17:43,620 --> 00:17:47,374
‫- المجرمون يلعبون اللعبة‬
‫- أي لعبة؟‬

188
00:17:47,499 --> 00:17:50,586
‫- الحياة، الأرض‬
‫- المجتمع، صحيح؟‬

189
00:17:50,794 --> 00:17:52,379
‫لديهم قوانينهم‬

190
00:17:52,504 --> 00:17:54,798
‫البنوك والعائلة‬

191
00:17:55,591 --> 00:17:58,218
‫كسب أجر شريف بعمل شريف‬

192
00:17:58,343 --> 00:18:00,554
‫السياسة والتصويت‬

193
00:18:00,804 --> 00:18:02,848
‫والمجرم على الجانب الآخر من ذلك‬

194
00:18:02,973 --> 00:18:04,892
‫لكنه يلعب اللعبة‬

195
00:18:05,017 --> 00:18:08,854
‫وإذا لعبها لمدة كافية‬
‫فسيتحدث عن ترك الجرائم حتى‬

196
00:18:08,979 --> 00:18:12,107
‫- في حين أن الخارج عن القانون...‬
‫- الخارج عن القانون‬

197
00:18:13,650 --> 00:18:15,986
‫نحن نرفض اللعبة‬

198
00:18:16,737 --> 00:18:18,572
‫المجتمع‬

199
00:18:19,364 --> 00:18:25,162
‫لا شيء منظم في جريمتنا‬
‫لأن جريمتنا هي الحرية‬

200
00:18:25,287 --> 00:18:26,830
‫لا توجد قوانين‬

201
00:18:27,122 --> 00:18:31,251
‫ولا وجود للخطأ‬
‫ولا وجود لشيء لإصلاحه‬

202
00:18:31,793 --> 00:18:34,213
‫كل ما نريده هو العيش‬
‫بينما نحن على قيد الحياة‬

203
00:18:34,338 --> 00:18:38,258
‫والموت وبيدنا سلاح‬

204
00:18:39,801 --> 00:18:41,970
‫أنت خارجة عن القانون بعض الشيء‬

205
00:18:42,304 --> 00:18:44,348
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

206
00:18:44,473 --> 00:18:47,976
‫ترى أمك ذلك أيضاً‬
‫في العينين‬

207
00:18:48,352 --> 00:18:50,854
‫لهذا تطلب منك عدم الاقتراب مني‬

208
00:18:50,979 --> 00:18:52,648
‫أنا لست خارجة عن القانون‬

209
00:18:53,106 --> 00:18:56,526
‫ماذا تصنفين نفسك إذن؟‬
‫مُدانة أم قديمة الطراز؟‬

210
00:18:57,152 --> 00:18:59,488
‫لست هذا ولا ذاك‬

211
00:18:59,947 --> 00:19:01,531
‫ماذا تكونين إذن؟‬

212
00:19:07,120 --> 00:19:09,248
‫أنا (إيثيلريدا بيرل سماتني)‬

213
00:19:11,124 --> 00:19:13,293
‫فريدة من نوعي‬

214
00:19:16,648 --> 00:19:18,650
‫أتيت إلى المنزل لتغيير قميصي فقط‬

215
00:19:18,775 --> 00:19:20,485
‫ماذا؟‬

216
00:19:21,820 --> 00:19:23,655
‫ما خطبها؟‬

217
00:19:24,865 --> 00:19:26,450
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

218
00:19:26,575 --> 00:19:29,870
‫- اعتقلوا ابنك‬
‫- أعلم، أنا أتولى الأمر‬

219
00:19:29,995 --> 00:19:33,248
‫مثلما تتولى أمر ابنك الآخر‬
‫المقيم في علّية مع رجل أيرلندي؟‬

220
00:19:33,373 --> 00:19:35,667
‫- بربك، ناقشنا هذه المسألة‬
‫- ناقشناها بالفعل‬

221
00:19:35,792 --> 00:19:38,587
‫ومع ذلك، ما زال يتناول طعام شخص آخر‬

222
00:19:39,588 --> 00:19:41,715
‫سيدفع (دوك) كفالة الفتى نهار اليوم‬

223
00:19:42,174 --> 00:19:44,801
‫تلقى ضربة قوية على رأسه‬
‫لكنه بخير‬

224
00:19:45,719 --> 00:19:48,263
‫- أنا سأحضره‬
‫- إنه ليس فتاي الوحيد الموجود هناك‬

225
00:19:48,388 --> 00:19:50,098
‫جميعهم بحاجة إلى دفع كفالتهم‬

226
00:19:50,223 --> 00:19:51,892
‫لا، سيحل (دوك) المشكلة‬

227
00:19:52,809 --> 00:19:55,228
‫حري بك الابتعاد عن طريقي‬

228
00:19:56,563 --> 00:19:58,982
‫- ألديك ما تقولينه لي؟‬
‫- إياك أن تنفس غضبك على أمي‬

229
00:19:59,107 --> 00:20:00,859
‫لن تذهبي إلى هناك‬

230
00:20:00,984 --> 00:20:03,987
‫(لوي كانون)، أنت أدرى‬
‫من أن تقف بين أم وابنها‬

231
00:20:04,112 --> 00:20:06,531
‫- أنا أتولى الأمر‬
‫- تتولى الأمر، صحيح‬

232
00:20:06,657 --> 00:20:09,242
‫حسناً، أرسل رسالة إلى البابا‬

233
00:20:09,368 --> 00:20:11,620
‫هل سمعتِ ذلك يا أمي؟‬
‫الأب يتولى الأمر‬

234
00:20:12,537 --> 00:20:14,873
‫لدي طفلتان نائمتان في الدور العلوي‬

235
00:20:14,998 --> 00:20:16,583
‫هل ستتولى أمرهما أيضاً‬

236
00:20:17,042 --> 00:20:19,169
‫بحيث ينتهي بهما المطاف‬
‫في المستشفى أو المقبرة؟‬

237
00:20:19,294 --> 00:20:22,798
‫عما قريب، لن يبقى لدينا هنا‬
‫سوى منزل مملوء بالملابس‬

238
00:20:22,923 --> 00:20:24,591
‫قلت إنني...‬

239
00:20:25,676 --> 00:20:27,511
‫هل يعجبك المعطف الذي ترتدينه؟‬

240
00:20:28,178 --> 00:20:30,055
‫والطعام الذي تأكلينه؟‬

241
00:20:30,889 --> 00:20:33,100
‫ماذا عنك يا صاحبة الجلالة؟‬

242
00:20:33,809 --> 00:20:36,978
‫هل تعجبك إطلالة غرفتك‬
‫وبطانياتك الفاخرة؟‬

243
00:20:37,813 --> 00:20:40,065
‫من أين يأتي كل هذا برأيك؟‬

244
00:20:42,567 --> 00:20:45,237
‫العمل المحفوف بالمخاطر‬

245
00:20:46,154 --> 00:20:50,367
‫ماذا؟ كيف يفترض بنا‬
‫تحقيق الثراء والبقاء أثرياء؟‬

246
00:20:50,492 --> 00:20:52,828
‫من خلال تلاوة صلواتنا؟‬

247
00:20:54,454 --> 00:20:57,541
‫ذهب الفتى إلى النادي‬
‫واعتقلته الشرطة‬

248
00:20:57,999 --> 00:21:00,794
‫تتصرفين كأن هذا لا يمكن أن يحصل‬
‫لمجرد السير في الشارع‬

249
00:21:02,379 --> 00:21:07,300
‫تتصرفين كأنني الشرير‬
‫بينما كل ما أفعله هو الكفاح من أجل هذه العائلة‬

250
00:21:08,593 --> 00:21:10,512
‫ألا يعجبك الوضع؟‬

251
00:21:10,971 --> 00:21:13,265
‫أتخشين المخاطرة؟‬

252
00:21:14,057 --> 00:21:16,935
‫هذا مؤسف‬
‫لقد انطلقت جولتنا‬

253
00:21:17,060 --> 00:21:20,230
‫ولا نستطيع التوقف‬
‫إلا في حال توقف الأفعوانية‬

254
00:21:20,939 --> 00:21:25,569
‫والآن اخلعي معطفك‬
‫وأحضري لي القهوة‬

255
00:21:47,632 --> 00:21:49,634
‫ألن تهمهمي تأييداً لكلامي؟‬

256
00:21:54,514 --> 00:21:56,016
‫(بونغ)‬

257
00:21:58,935 --> 00:22:00,604
‫(بينغ)‬

258
00:22:02,939 --> 00:22:04,441
‫(بونغ)‬

259
00:22:07,611 --> 00:22:09,404
‫(بينغ)‬

260
00:22:11,907 --> 00:22:13,325
‫(بونغ)‬

261
00:22:14,493 --> 00:22:16,244
‫أشعر بمذاق معدني في فمي‬

262
00:22:17,621 --> 00:22:20,332
‫- (بينغ)‬
‫- تسبب الشرطي في سقوط حشوة أسنانك‬

263
00:22:20,457 --> 00:22:22,709
‫هذا مذاق أسنانك‬

264
00:22:22,834 --> 00:22:24,377
‫(بونغ)‬

265
00:22:25,504 --> 00:22:27,881
‫- أعلم ما يبدو الأمر عليه‬
‫- (بينغ)‬

266
00:22:28,799 --> 00:22:31,176
‫أهذا سجن أم مُعتقل؟‬

267
00:22:31,426 --> 00:22:36,223
‫- تعرض الفتى لضربة قوية على رأسه‬
‫- لا، لم يدخل السجن من قبل‬

268
00:22:36,431 --> 00:22:40,352
‫بفضل (بونغ) هذا وإصاباته‬

269
00:22:41,186 --> 00:22:43,355
‫أخرجته من الخلف‬
‫حالما رأيتهم‬

270
00:22:43,605 --> 00:22:45,941
‫- كانوا يفوقوننا عدداً‬
‫- هذا جيد‬

271
00:22:46,525 --> 00:22:48,068
‫أخبر الزعيم بذلك‬

272
00:22:48,568 --> 00:22:53,406
‫كانوا يفوقوننا عدداً، ولهذا يواجه ابنك البكر‬
‫حكماً بالأشغال الشاقة لمدة عقد من الزمن‬

273
00:22:55,033 --> 00:22:59,287
‫- هل تسمع الموسيقى؟‬
‫- اسأل الفتى، اسأله‬

274
00:22:59,579 --> 00:23:01,623
‫لقد قاتل (ليون) وقاتل بشراسة‬

275
00:23:01,748 --> 00:23:03,917
‫كان وجودك هناك خاطئاً من الأساس‬

276
00:23:05,627 --> 00:23:09,506
‫ابن الزعيم القاصر‬

277
00:23:10,090 --> 00:23:13,593
‫متورط في الكحول والنساء‬

278
00:23:15,720 --> 00:23:17,430
‫أنا هالك لا محالة‬

279
00:23:19,307 --> 00:23:21,434
‫حري بي قتل نفسي‬

280
00:24:38,845 --> 00:24:40,805
‫عدتم إلى السجن إذن‬

281
00:24:42,349 --> 00:24:43,975
‫افتح البوابة‬

282
00:24:44,100 --> 00:24:46,227
‫سنرى من سيؤول به المطاف في تابوت‬

283
00:24:48,521 --> 00:24:50,815
‫هل تعرفون‬
‫لمَ يحب الأمريكيون قصص الجرائم؟‬

284
00:24:51,358 --> 00:24:53,652
‫لأن (أمريكا) هي قصة لجريمة‬

285
00:24:53,777 --> 00:24:55,528
‫لكن إليكم المعضلة‬

286
00:24:55,820 --> 00:24:58,865
‫عندما نسمع قصة لجريمة، من نشجع؟‬

287
00:24:59,991 --> 00:25:04,120
‫ليس الشخص المسكين الذي تعرض للاختطاف‬
‫أو "الضحية"، لا‬

288
00:25:05,246 --> 00:25:07,666
‫بل نشجع الخاطف‬

289
00:25:07,916 --> 00:25:09,918
‫الرجل المسلح‬

290
00:25:10,043 --> 00:25:12,712
‫طاخ، طاخ، طاخ!‬

291
00:25:19,469 --> 00:25:24,140
‫تحب هذه البلاد الرجل‬
‫الذي يأخذ ما يريده‬

292
00:25:24,849 --> 00:25:26,643
‫إلا في حال...‬

293
00:25:29,062 --> 00:25:31,189
‫إلا في حال كان ذلك الرجل يشبهكم‬

294
00:25:36,736 --> 00:25:38,196
‫مفهوم؟‬

295
00:25:38,947 --> 00:25:44,577
‫أنا بنظر الأشخاص العاديين‬
‫رجل يستعين بالجرائم لإحراز التقدم‬

296
00:25:45,495 --> 00:25:49,791
‫إنما في حالتكم، لا يرون سوى الجرائم‬

297
00:25:51,418 --> 00:25:53,378
‫ولهذا السبب ستخسرون‬

298
00:25:54,337 --> 00:25:59,175
‫لأنني أستطيع أخذ ما أشاء‬
‫من المال والنساء‬

299
00:26:00,051 --> 00:26:02,053
‫والترشح لمنصب الرئيس بالرغم من ذلك‬

300
00:26:03,054 --> 00:26:04,764
‫إنما أنتم؟‬

301
00:26:05,932 --> 00:26:08,101
‫ستواجهون دوماً الحكم بالإعدام‬

302
00:26:10,770 --> 00:26:12,731
‫أخبروه بأن الوقت قد حان للاستسلام‬

303
00:26:27,454 --> 00:26:28,997
‫ماذا سيفعل؟‬

304
00:26:29,789 --> 00:26:31,291
‫(لوي)‬

305
00:26:32,292 --> 00:26:34,919
‫اغرب عن وجهي يا رجل‬

306
00:26:35,253 --> 00:26:37,797
‫لا نملك الوقت لذلك‬
‫الأمر يتعلق بابنه‬

307
00:26:38,590 --> 00:26:41,718
‫ماذا سيفعل الرجل؟‬
‫هل سيتوصل إلى تسوية أم يشن حرباً؟‬

308
00:26:41,843 --> 00:26:43,803
‫يعيش الشيطان في الماضي‬

309
00:26:45,513 --> 00:26:47,557
‫لن يعود الوضع إلى ما كان عليه‬

310
00:26:51,269 --> 00:26:55,523
‫أخبروه بأنني سأبقي الفتى بأمان‬
‫مهما كلف الأمر‬

311
00:26:55,648 --> 00:26:58,943
‫أعده إلى المنزل وحسب‬
‫وسنعتني به‬

312
00:26:59,402 --> 00:27:02,864
‫لا، ستموتون جميعاً‬

313
00:27:24,030 --> 00:27:27,742
‫- ارحل‬
‫- هذا أنا يا عزيزي، افتح الباب‬

314
00:27:44,675 --> 00:27:48,346
‫- ليلة عصيبة؟‬
‫- كلها عصيبة‬

315
00:27:49,430 --> 00:27:52,558
‫سمعت بأنها كانت مداهمة كبيرة‬
‫وأنكم قبضتم على أشرار خطرين‬

316
00:27:52,683 --> 00:27:56,312
‫- كان عليكم الاتصال بي‬
‫- هذه ليست قضيتك‬

317
00:27:56,437 --> 00:28:01,525
‫بالطبع، لكننا شريكان‬
‫لذا أنا موجود لأي شيء تحتاج إليه، مفهوم؟‬

318
00:28:01,651 --> 00:28:03,736
‫لسنا شريكين‬

319
00:28:04,862 --> 00:28:07,406
‫مهلاً، هذا شيء خاص‬

320
00:28:10,493 --> 00:28:13,454
‫أعتقد أن قصة الفتاة الظاهرة في الصورة‬
‫لم تكن نهاية سعيدة‬

321
00:28:14,372 --> 00:28:16,249
‫لا، فقد توفيت‬

322
00:28:16,457 --> 00:28:20,211
‫- أكانت زوجتك؟‬
‫- كانت هذه النية‬

323
00:28:20,336 --> 00:28:23,130
‫- حصل ذلك عندما كنت في الخارج‬
‫- عجباً!‬

324
00:28:23,589 --> 00:28:26,133
‫- كيف توفيت؟‬
‫- ماذا؟‬

325
00:28:27,134 --> 00:28:31,013
‫سألتك عن كيفية وفاتها‬
‫إن كنت لا تمانع سؤالي‬

326
00:28:34,183 --> 00:28:36,018
‫(نيلسون بيتس)‬

327
00:28:36,936 --> 00:28:42,108
‫اقتحم المنزل أثناء نومها واغتصبها‬
‫وشنقها بسروالها الداخلي‬

328
00:28:49,532 --> 00:28:51,784
‫تلقيت الرسالة أثناء وجودي في (فرنسا)‬

329
00:28:53,661 --> 00:28:57,498
‫كنت مكلفاً بإزالة الألغام‬
‫لأن عملي دقيق جداً‬

330
00:28:58,874 --> 00:29:00,918
‫وأتبع نظاماً محدداً لا أحيد عنه‬

331
00:29:02,169 --> 00:29:06,090
‫بينما يفقد آخرون تركيزهم‬
‫لذا تفجرهم الألغام‬

332
00:29:08,676 --> 00:29:10,928
‫على أي حال‬
‫تلقيت الرسالة ذات صباح‬

333
00:29:11,721 --> 00:29:13,848
‫وخرجت لتنظيف حقل من الألغام‬

334
00:29:14,432 --> 00:29:16,809
‫واستلقيت هناك على العشب‬

335
00:29:20,062 --> 00:29:22,231
‫أعتقد أن ثلاث أو أربع ساعات قد مضت‬

336
00:29:28,612 --> 00:29:32,033
‫أقسم إن السحب بدت مختلفة هناك‬

337
00:29:33,159 --> 00:29:35,244
‫من أي ناحية؟‬

338
00:29:37,997 --> 00:29:40,374
‫لا أدري، بدت فرنسية على ما أعتقد‬

339
00:29:45,671 --> 00:29:47,423
‫ما كان اسمها؟‬

340
00:29:49,175 --> 00:29:52,595
‫- هل كان يلزمك شيء؟‬
‫- لا، فقط...‬

341
00:29:54,138 --> 00:29:58,476
‫راودتني رؤية ليلة أمس‬
‫بينما كنت أتلو صلواتي‬

342
00:29:59,685 --> 00:30:01,979
‫قال الرب: "استفز الناس"‬

343
00:30:02,104 --> 00:30:04,857
‫"وسيسقط من تشتبه فيهم‬
‫مثل الفاكهة الناضجة حلوة المذاق"‬

344
00:30:04,982 --> 00:30:08,152
‫لذا، هذا ما سأفعله‬
‫وظننت أنك قد ترغب في فعل ذلك معي‬

345
00:30:08,277 --> 00:30:12,114
‫عليّ... علي تولي الكثير من الأعمال الورقية‬
‫فقد كانت مداهمة كبيرة كما تعلم‬

346
00:30:12,239 --> 00:30:14,492
‫نصحني النقيب بملازمتك لأنك ستكون مرشدي‬

347
00:30:14,617 --> 00:30:17,203
‫أجل، لكن كم مضى على وجودك هنا‬
‫٢٥ عاماً؟‬

348
00:30:17,328 --> 00:30:19,663
‫أنا متفاجئ لأنهم لم يسمّوا شارعاً تيمناً بك‬

349
00:30:19,789 --> 00:30:21,415
‫ستكون بخير‬

350
00:30:25,294 --> 00:30:27,171
‫حسناً‬

351
00:30:28,339 --> 00:30:31,592
‫سأعلمك في حال طرأ شيء‬

352
00:30:33,427 --> 00:30:35,971
‫أجل، افعل ذلك‬

353
00:31:42,580 --> 00:31:45,958
‫لا، (كالاميتا)‬
‫مهلاً، (كالاميتا)، لا، لا‬

354
00:31:47,960 --> 00:31:53,174
‫إنه محق، هذا مضحك، أليس كذلك؟‬
‫مثل (تشارلي تشابلن)‬

355
00:32:05,811 --> 00:32:07,771
‫هيا بنا‬

356
00:32:14,987 --> 00:32:19,200
‫يظن شقيقك أنه يستطيع إخافتهم‬
‫كأنه عيد (الهالوين)‬

357
00:32:19,742 --> 00:32:23,162
‫وكأننا أطفال يمارسون نشاط "الخدعة أم الحلوى"‬

358
00:32:32,129 --> 00:32:36,759
{\pos(192,225)}‫كيف أخافهم (جوستو)؟‬
‫فهو هزيل جداً‬

359
00:32:38,177 --> 00:32:42,431
‫الأهم في هذا‬
‫هو أنك لا تعرف ردة فعل الحيوان عند إخافته‬

360
00:32:42,556 --> 00:32:45,851
‫أحياناً يقاوم ويتوجب عليك قتله‬

361
00:32:53,067 --> 00:32:58,656
‫أيها الزعيم، ما أحاول قوله...‬
‫علينا اتخاذ خطوة، خطوة كبيرة‬

362
00:32:58,864 --> 00:33:03,285
‫أنت يا (تشابلن)، تعال‬

363
00:33:05,913 --> 00:33:10,125
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها، ما...؟ قهوة‬

364
00:33:11,502 --> 00:33:14,505
‫- أهذا ما تسميها؟‬
‫- أجل، مع...‬

365
00:33:14,630 --> 00:33:17,424
‫حليب وسكر على ما يبدو‬

366
00:33:19,760 --> 00:33:21,720
‫حليب وسكر‬

367
00:33:25,724 --> 00:33:28,978
‫هل تعرف ما خطب هذه البلاد؟‬

368
00:33:29,728 --> 00:33:33,649
‫معبودكم يبدو كامرأة‬

369
00:33:34,066 --> 00:33:37,319
‫ويظن الجميع أنه من الممكن‬
‫توليهم الرئاسة يوماً ما‬

370
00:33:37,528 --> 00:33:40,197
‫لذا لا ينجز أحد عمله المكلف به‬

371
00:33:47,580 --> 00:33:53,544
‫في (إيطاليا)، إن كنا نتقاضى المال‬
‫مقابل تكنيس الأرضية، فنحن نكنس الأرضية‬

372
00:33:59,633 --> 00:34:06,223
‫إن كنت تتقاضى منا أجراً لإعداد القهوة‬
‫فعليك إعداد القهوة بإتقان‬

373
00:34:06,640 --> 00:34:09,852
‫- مهلاً‬
‫- أيها الزعيم، هلا تتفضل بالجلوس‬

374
00:34:10,394 --> 00:34:12,521
‫وتدع الفتى وشأنه؟‬

375
00:34:13,022 --> 00:34:16,525
‫تظن أن انزلاق رجل على الثلج أمر مضحك؟‬

376
00:34:17,943 --> 00:34:21,822
‫الثلج الذي يفترض بك أن تزيله؟‬
‫وفقاً لما يقتضيه عملك‬

377
00:34:23,073 --> 00:34:24,658
‫لكن إن كنت تظن أن هذا طريف‬

378
00:34:24,783 --> 00:34:29,580
‫لأن معبودك الذي يبدو كامرأة‬
‫يقول لك إنني سأتغاضى عن ذلك‬

379
00:34:32,333 --> 00:34:34,209
‫في الواقع‬

380
00:34:37,087 --> 00:34:38,922
‫أنا إيطالي‬

381
00:34:40,299 --> 00:34:44,762
‫وفي (إيطاليا)، قد صُلب معبودنا‬

382
00:34:46,055 --> 00:34:52,311
‫إذ بخلاف ذلك، كان لينزل‬
‫ويقتل كل بائس متبقٍ في (أورشليم)‬

383
00:35:08,369 --> 00:35:10,621
{\pos(192,225)}‫لمَ فعلت ذلك؟‬

384
00:35:10,746 --> 00:35:12,998
{\pos(192,225)}‫صمتاً‬

385
00:35:32,592 --> 00:35:36,763
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

386
00:35:46,523 --> 00:35:49,818
‫من شأن هذا أن يسعدها‬

387
00:36:17,804 --> 00:36:19,556
‫سيد (كانون)‬

388
00:36:21,224 --> 00:36:23,810
‫يجب أن تدعونا للدخول يا (ثورمان)‬

389
00:36:26,146 --> 00:36:29,190
‫أجل، بالطبع‬
‫تفضلا بالدخول‬

390
00:36:55,633 --> 00:37:01,598
‫هذا من أجل ابنتنا‬
‫بمناسبة بلوغها سن الـ١٧ اليوم، لذا...‬

391
00:37:02,974 --> 00:37:05,226
‫كيف حالك إذن؟‬

392
00:37:05,560 --> 00:37:09,689
‫كانت ليلة طويلة يا (ثورمان)‬
‫لا تختبر صبري‬

393
00:37:09,898 --> 00:37:14,611
‫سيد (كانون)، أقسم لك‬
‫إننا سنحل المشكلة مهما كانت‬

394
00:37:15,445 --> 00:37:18,823
‫سددتما ديني بمالي الخاص‬

395
00:37:20,617 --> 00:37:23,286
‫- نحن؟‬
‫- سرقتما مصرفي‬

396
00:37:23,411 --> 00:37:25,663
‫أطلق عميلكما النار على بعض رجالي‬

397
00:37:25,788 --> 00:37:29,250
‫ثم سددتما ديني بمالي الخاص‬

398
00:37:29,375 --> 00:37:32,670
‫ولا بد أن أقرّ بأن هذا جريء جداً‬
‫لكن بمنتهى الغباء‬

399
00:37:32,795 --> 00:37:34,756
‫أحب قوالب الحلوى‬

400
00:37:35,757 --> 00:37:38,134
‫لا، لستَ المعنيّ بالكلام‬
‫أعني بذلك غياب الذكاء‬

401
00:37:38,927 --> 00:37:40,470
‫لدينا بعض البسكويت‬

402
00:37:40,595 --> 00:37:44,098
‫- يمكنني أن أحضر لابنك البسكويت‬
‫- اجلسي!‬

403
00:37:47,685 --> 00:37:50,104
‫هل يبدو كأنه ابني؟‬

404
00:37:51,981 --> 00:37:55,526
‫هل يبدو كأنه ابني؟‬

405
00:37:57,445 --> 00:37:59,155
‫في الواقع...‬

406
00:38:02,200 --> 00:38:06,246
‫- أخبرهما باسمك‬
‫- (زيرومينو غولييمو فادا)‬

407
00:38:07,747 --> 00:38:11,125
‫- حصلت عليه في مقايضة‬
‫- أنت...‬

408
00:38:11,251 --> 00:38:15,255
‫سلّمت ابني لعدوي في مقايضة‬
‫من أجل السلطة‬

409
00:38:16,047 --> 00:38:22,011
‫تبكي أمه كل ليلة عوض النوم‬
‫أما أنا فأنام نوماً هنيئاً، أتفهمان ذلك؟‬

410
00:38:23,304 --> 00:38:26,516
‫سأفعل كل ما يلزم للفوز‬

411
00:38:29,435 --> 00:38:31,062
‫نعم، سيدي‬

412
00:38:38,444 --> 00:38:40,405
‫قدمي قطعة من قالب الحلوى للصبي‬

413
00:39:17,442 --> 00:39:21,446
‫شركتك ملكي الآن‬
‫ستوقّع على الصكّ للتنازل عنها بعد ظهيرة اليوم‬

414
00:39:29,829 --> 00:39:32,749
‫سيد (كانون)، أرجوك‬

415
00:39:33,249 --> 00:39:35,335
‫لا، لا، تجاوزنا مرحلة التوسل‬

416
00:39:35,460 --> 00:39:39,172
‫وبلغنا مرحلة: "سنفعل ما تشاء‬
‫أيها الزعيم، لكن لا تقتلنا"‬

417
00:39:39,422 --> 00:39:42,383
‫فضلاً عن ذلك‬
‫ستخبرينني بموقع أختك‬

418
00:39:43,259 --> 00:39:45,303
‫أجل، أجريت بعض التحريات‬

419
00:39:45,428 --> 00:39:49,557
‫(زيلماير روليت)، يا له من اسم!‬

420
00:39:50,641 --> 00:39:55,688
‫هربت هي وتلك المثلية من الهنود الحمر‬
‫من السجن وهما هنا الآن‬

421
00:39:55,813 --> 00:39:57,648
‫وأنا أريدهما‬

422
00:39:58,608 --> 00:40:00,902
‫وماذا ستفعل؟‬

423
00:40:01,444 --> 00:40:04,030
‫سأفعل ما يحلو لي‬

424
00:40:04,447 --> 00:40:06,032
‫- هذه غلطتي‬
‫- (ثورمان)‬

425
00:40:06,282 --> 00:40:07,909
‫لا‬

426
00:40:08,910 --> 00:40:11,537
‫وجب علي سؤالها من أين حصلت على...‬

427
00:40:13,164 --> 00:40:16,501
‫فهذه أول مرة بالنسبة إلي‬
‫أن أدين بالمال لـ...‬

428
00:40:18,169 --> 00:40:23,132
‫ولم... القوانين‬
‫ما القوانين التي تحكم ذلك؟‬

429
00:40:23,257 --> 00:40:28,179
‫القوانين هي: أخبرني بما أريد معرفته‬
‫وإلا سأطلي الغرفة بدمك‬

430
00:40:28,304 --> 00:40:30,681
‫وأنتظر مجيء ابنتك إلى المنزل‬

431
00:40:39,107 --> 00:40:40,817
‫حسناً‬

432
00:40:47,436 --> 00:40:49,230
‫حسناً‬

433
00:40:49,472 --> 00:40:52,016
‫ها أنا هنا، ما سبب الجلبة؟‬

434
00:40:52,267 --> 00:40:55,853
‫علمت أنك مثيرة للمتاعب‬
‫منذ أن رأيتك للمرة الأولى‬

435
00:41:05,238 --> 00:41:06,948
‫آنسة (سماتني)‬

436
00:41:07,490 --> 00:41:10,410
‫همّي بالدخول حالاً‬

437
00:41:23,047 --> 00:41:25,550
‫في جميع سنوات تعليمي‬
‫لأصحاب البشرة الملونة‬

438
00:41:25,675 --> 00:41:30,221
‫لم يسبق لمارشال أمريكي المجيء إلى مكتبي‬
‫طلباً لرؤية أحد الطلاب!‬

439
00:41:32,015 --> 00:41:34,392
‫هلا تتركنا على انفراد؟‬

440
00:41:47,030 --> 00:41:49,157
‫كنت أفكر فيك‬

441
00:41:51,075 --> 00:41:52,493
‫فيّ؟‬

442
00:41:54,871 --> 00:42:00,168
‫سمعت أنك طالبة متفوقة‬
‫وتجيدين لغة أجنبية، عجباً!‬

443
00:42:05,006 --> 00:42:07,133
‫أما خالتك، من الناحية الأخرى‬

444
00:42:07,800 --> 00:42:09,927
‫فقد أفرطت في تناول دواء السعال‬

445
00:42:10,053 --> 00:42:13,097
‫وآل بها المطاف‬
‫بضرب امرأة حبلى بمقبض سلاح‬

446
00:42:13,222 --> 00:42:15,767
‫وإعدام زوجها بهدوء تام‬

447
00:42:15,892 --> 00:42:20,063
‫سطو مسلح كسبت (زيلماير روليت)‬
‫من ورائه ٩ دولارات و٥٨ سنتاً‬

448
00:42:23,983 --> 00:42:26,402
‫هل ظننت أنها سُجنت‬
‫جراء إلقائها المخلفات في الشوارع؟‬

449
00:42:28,279 --> 00:42:30,990
‫ناهيك عن حبيبتها (سواني كابس)‬

450
00:42:31,491 --> 00:42:35,328
‫كانت عضواً ثانوياً ضمن طاقم للسطو على مصرف‬
‫أودى بحياة مدير المصرف وكان أباً لـ٣ أولاد‬

451
00:42:35,453 --> 00:42:37,663
‫كما أودى بحياة مدرب‬
‫لفريق كرة قدم للأطفال‬

452
00:42:37,789 --> 00:42:39,832
‫وأنت تحمينهما‬

453
00:42:42,960 --> 00:42:44,879
‫أعلم أنهما من عائلتك‬

454
00:42:45,004 --> 00:42:46,464
‫وأعلم أنهما في شمال البلدة‬

455
00:42:46,589 --> 00:42:48,966
‫يتحدث ذوو البشرة الملونة‬
‫عن المعركة بينهم وبين البيض‬

456
00:42:49,092 --> 00:42:50,760
‫ووجوب التعاضد معاً وما إلى ذلك‬

457
00:42:50,885 --> 00:42:55,556
‫لكن إن كنت تعدين نفسك شخصاً متحضراً‬
‫وأعلم أن هذا رأيك بنفسك‬

458
00:42:56,307 --> 00:43:00,395
‫فيتوجب عليك التصرف بطريقة متحضرة‬
‫بكل بساطة‬

459
00:43:01,437 --> 00:43:06,776
‫إذن سؤالي هو: أين خالتك؟‬

460
00:43:10,655 --> 00:43:14,283
‫- متحضرة؟‬
‫- هذا ما قلته‬

461
00:43:15,910 --> 00:43:19,872
‫هل تعلم أن (إفريقيا) هي مهد الحضارة؟‬

462
00:43:20,039 --> 00:43:24,627
‫ما يعني أن أسلافك وأسلافي‬
‫أتوا من السافانا الخضراء نفسها‬

463
00:43:26,129 --> 00:43:29,966
‫حصلت على درجة امتياز‬
‫في مادة علم الإنسان وهذه هي الحقيقة‬

464
00:43:39,600 --> 00:43:41,394
‫هذا مذهل‬

465
00:43:42,812 --> 00:43:44,397
‫لكن...‬

466
00:43:45,231 --> 00:43:48,484
‫اسمعي، أنا عالق‬
‫في هذه البلدة منذ عشرة أيام تقريباً‬

467
00:43:48,609 --> 00:43:51,404
‫وعليّ العودة إلى المنزل لزوجتي وأولادي‬
‫لذا سأبسّط الأمر‬

468
00:43:51,529 --> 00:43:54,907
‫أخبريني بمكان خالتك‬
‫أو سأجعلهم يفصلونك‬

469
00:43:56,701 --> 00:43:59,287
‫- سيدي، أنت...‬
‫- تغير خطابك إلى سيدي الآن!‬

470
00:44:02,748 --> 00:44:04,542
‫- أرجوك‬
‫- لا‬

471
00:44:05,334 --> 00:44:08,379
‫أمرني الرب باستفزاز الناس‬
‫وهذا ما أفعله‬

472
00:44:08,504 --> 00:44:11,507
‫إما أن تتدمر حياتك أو حياتها‬

473
00:44:11,924 --> 00:44:13,926
‫والقرار بيدك‬

474
00:44:26,272 --> 00:44:29,275
‫- أيها الزعيم، دعني أفسر الأمر‬
‫- خذه إلى المنزل‬

475
00:44:29,609 --> 00:44:31,777
‫والدته قلقة جداً‬

476
00:44:32,820 --> 00:44:34,822
‫- تستطيع تولي ذلك، صحيح؟‬
‫- بالطبع أستطيع‬

477
00:44:34,947 --> 00:44:37,658
‫- لم أرغب في أن أكون هنا أساساً‬
‫- إلى اللقاء‬

478
00:44:46,292 --> 00:44:49,086
‫- أأنت مستعد للعمل؟‬
‫- أجل، سيدي‬

479
00:44:49,879 --> 00:44:52,757
‫سنغادر بعد خمس دقائق، أحضر الأسلحة‬

480
00:44:59,222 --> 00:45:03,518
‫نداء إلى جميع الدوريات، إن الهاربتين‬
‫المشتبهتين مختبئتان في فندق (نيو باري)‬

481
00:45:03,643 --> 00:45:06,854
‫- أنا في طريقي إلى هناك وأطلب الدعم‬
‫- "عُلم"‬

482
00:45:09,023 --> 00:45:12,235
‫قد أعتاد هذا‬

483
00:45:12,527 --> 00:45:16,656
‫ماذا؟ تناول مأكولات شهية‬
‫واحتساء كحول فاخر؟‬

484
00:45:16,781 --> 00:45:20,743
‫يا للعجب! ثمة من تعمل على تحسين مفرداتها‬

485
00:45:20,868 --> 00:45:24,205
‫أحاول أن أكون دقيقة في خطابي‬

486
00:45:24,330 --> 00:45:29,293
‫لا أعرف ما قلته للتو يا فتاة‬
‫لكن وقعه يعجبني‬

487
00:45:34,715 --> 00:45:37,343
‫- ارفعا يديكما‬
‫- آنستيّ‬

488
00:45:40,471 --> 00:45:42,598
‫احتشما‬

489
00:45:43,224 --> 00:45:46,269
‫انس الأمر‬
‫ولننتهِ من الأمر‬

490
00:45:46,477 --> 00:45:48,479
‫هل أنت التي تقيأت؟‬

491
00:45:48,646 --> 00:45:52,066
‫- لا بد أنك مطلقة النار إذن‬
‫- أعطني سلاحي وسأريك‬

492
00:45:52,358 --> 00:45:56,153
‫إنهما جريئتان‬
‫كم أحب الفتاة الجريئة!‬

493
00:45:56,696 --> 00:45:58,155
‫ارتديا ملابسكما‬

494
00:46:02,034 --> 00:46:04,912
‫"فندق (نيو باري)"‬

495
00:46:05,037 --> 00:46:08,374
‫سيدي، إما أن تغتصبنا أو تقتلنا‬

496
00:46:09,125 --> 00:46:11,294
‫الموت سهل جداً‬

497
00:46:11,460 --> 00:46:14,422
‫أنتما مدينتان لي وسأجعلكما تعملان‬

498
00:46:14,547 --> 00:46:16,549
‫- لسنا بعاهرتين‬
‫- لست بحاجة إلى عاهرات‬

499
00:46:16,674 --> 00:46:21,721
‫بل بحاجة إلى جنود، جنود غير مرئيين‬
‫جنود لا يستطيع الجانب الآخر توقعهم‬

500
00:46:22,680 --> 00:46:25,057
‫وأنتما أفضل مرشحتين لذلك‬
‫لأنه لن يلتفت أحد إليكما‬

501
00:46:25,433 --> 00:46:28,561
‫أي غرفة نزلت فيها المجرمتان‬
‫الزنجية والهندية الحمراء؟‬

502
00:46:28,686 --> 00:46:30,771
‫٣١٣‬

503
00:46:33,441 --> 00:46:35,401
‫نحن لا نحب الزعماء‬

504
00:46:36,986 --> 00:46:38,779
‫هل تحبين الرصاصات؟‬

505
00:46:40,531 --> 00:46:42,658
‫ماذا تريد منا أن نفعل؟‬

506
00:46:59,550 --> 00:47:02,470
‫أنت! لا تلمسني! لا تلمسني‬

507
00:47:10,144 --> 00:47:12,021
‫بئساً!‬

508
00:47:20,777 --> 00:47:23,279
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

509
00:47:25,448 --> 00:47:27,408
‫أتريد كوباً من القهوة يا (دوك)؟‬

510
00:47:33,248 --> 00:47:35,542
‫ليس اليوم يا (نادين)‬

511
00:47:54,185 --> 00:47:58,064
‫هل أتحدث إليه أم أتحدث إليك؟‬

512
00:47:59,149 --> 00:48:02,569
‫رجاءً، تفضل بالجلوس‬

513
00:48:02,861 --> 00:48:05,446
‫أين المستشار؟‬

514
00:48:07,615 --> 00:48:09,242
‫رجاءً‬

515
00:48:19,419 --> 00:48:21,004
‫هل سبق لك‬

516
00:48:24,007 --> 00:48:27,635
‫- أن رأيت طفلاً في صندوق؟‬
‫- ماذا؟‬

517
00:48:28,136 --> 00:48:29,929
‫أعني طفلاً بشرياً‬

518
00:48:30,471 --> 00:48:34,350
‫وليس كلباً صغيراً‬

519
00:48:34,642 --> 00:48:36,311
‫جرو‬

520
00:48:37,020 --> 00:48:38,980
‫إنهما تسمى جراء‬

521
00:48:43,443 --> 00:48:45,612
‫أعرف الاسم الذي يُطلق عليها‬

522
00:48:49,699 --> 00:48:51,784
‫اسمع أيها الغبي‬

523
00:48:51,910 --> 00:48:59,334
‫عهد لقاءاتك مع المستشار قد انتهى‬

524
00:49:01,711 --> 00:49:05,465
‫أنت لا تصغي للكلام‬
‫لذا، سنتوقف عن التحدث‬

525
00:49:18,019 --> 00:49:21,648
‫أظهر لي إشارة‬
‫تدل على فهمك اللغة الإنجليزية‬

526
00:49:21,773 --> 00:49:25,318
‫- ظننتك قلت إننا لن نتحدث‬
‫- ماذا؟‬

527
00:49:32,867 --> 00:49:38,373
‫قلت إنك ستتوقف عن التحدث‬
‫لكنك تابعت التحدث‬

528
00:49:46,506 --> 00:49:48,758
‫تظن نفسك ذكياً جداً‬

529
00:49:49,259 --> 00:49:53,638
‫لنرَ مدى ذكاءك وأنت تتحدث إلى سكيني‬

530
00:49:57,058 --> 00:49:58,768
‫مهلاً‬

531
00:50:01,521 --> 00:50:03,564
‫هل رأيت طفلاً في صندوق؟‬

532
00:50:03,690 --> 00:50:08,152
‫كنت طفلاً في صندوق أيها البائس‬

533
00:50:10,113 --> 00:50:12,824
‫على القارب وأنا قادم إلى هنا‬

534
00:50:13,825 --> 00:50:17,620
‫أنا وأمي فقط... ١٥ سنة‬

535
00:50:17,745 --> 00:50:22,792
‫وقد توفيت أمي‬
‫في طريقها إلى ميناء (نيويورك)‬

536
00:50:24,168 --> 00:50:27,213
‫أصابها مرض السل في عنبر الشحن‬

537
00:50:28,881 --> 00:50:33,761
‫وبقيت وحدي، طفلاً في صندوق‬
‫وهكذا وصلت إلى (أمريكا)‬

538
00:50:33,886 --> 00:50:36,264
‫لدى الجميع قصة حزينة‬

539
00:50:38,683 --> 00:50:40,476
‫لا، لا، لا‬

540
00:50:46,524 --> 00:50:48,443
‫لست تفهم الأمر‬

541
00:50:51,112 --> 00:50:54,157
‫لست أخبرك بذلك كي تشفق عليّ‬

542
00:50:55,825 --> 00:51:00,747
‫بل أخبرك بذلك‬
‫لأنه يتوجب عليك أن تعرف‬

543
00:51:02,290 --> 00:51:05,626
‫بأنه لا يوجد وحش على الأرض‬

544
00:51:06,336 --> 00:51:11,341
‫أكثر قسوة من يتيم في صندوق‬

545
00:51:13,009 --> 00:51:16,512
‫عندما تكون ميتاً في الشارع‬
‫وسروالك ملوث بالبراز‬

546
00:51:16,637 --> 00:51:22,435
‫تذكر أنه وجب عليك الإنصات للكلام‬

547
00:51:26,856 --> 00:51:30,068
‫- أهذه حقيقة؟‬
‫- أجل‬

548
00:51:31,402 --> 00:51:33,446
‫هذه حقيقة‬

549
00:51:43,790 --> 00:51:45,541
‫(نادين)‬

550
00:51:46,250 --> 00:51:48,920
‫أعتقد أنني أريد كوباً من القهوة الآن‬

551
00:51:52,340 --> 00:51:58,012
‫بني، أكره أن أزف لك هذا الخبر‬
‫لكنك أسأت الفهم‬

552
00:52:00,056 --> 00:52:05,645
‫ابن بلدك (مكيافيلي)، كتب:‬

553
00:52:05,770 --> 00:52:10,775
‫"من يتمنى أن يُطاع‬
‫يجب أن يعرف كيف يأمر"‬

554
00:52:14,404 --> 00:52:16,322
‫شكراً يا (نادين)‬

555
00:52:41,180 --> 00:52:43,349
‫كما حاولت أن أخبرك‬

556
00:52:44,434 --> 00:52:47,478
‫لا أعرف كيف يقومون بذلك في بلدك‬

557
00:52:48,229 --> 00:52:50,857
‫لكن هنا في (أمريكا)‬

558
00:52:52,650 --> 00:52:54,986
‫الاحترام يُكتسب‬

559
00:52:59,240 --> 00:53:03,369
‫لقد اكتسب (إيبل) احترامي‬

560
00:53:09,167 --> 00:53:10,793
‫إنما أنت...‬

561
00:53:13,254 --> 00:53:14,922
‫وأنتم‬

562
00:53:17,592 --> 00:53:20,344
‫أنتم مجرد فتية‬

563
00:53:21,554 --> 00:53:29,270
‫تحدثون فوضى‬
‫سيتوجب علي تنظيفها يوماً ما‬

564
00:53:38,779 --> 00:53:42,742
‫شكراً على القهوة يا (نادين)‬

565
00:54:07,975 --> 00:54:11,479
‫"(سبادز أول تايم)"‬

566
00:55:30,641 --> 00:55:34,186
‫يجب أن نغادر‬
‫ستأتي الشرطة قريباً‬

567
00:55:35,187 --> 00:55:38,357
‫إنه لا يستحق أن يُترك في الشارع هكذا‬

568
00:55:42,612 --> 00:55:44,530
‫أيها الزعيم، علينا الذهاب‬

569
00:55:51,412 --> 00:55:54,665
‫هيا، هيا‬

570
00:56:29,727 --> 00:56:33,727
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

