﻿1
00:00:18,304 --> 00:00:22,683
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:27,480 --> 00:00:31,901
‫"وقعت الأحداث في (كانساس سيتي)‬
‫(ميزوري) سنة ١٩٥٠"‬

3
00:00:32,652 --> 00:00:37,073
‫"بطلب من الناجين، تم تغيير الأسماء"‬

4
00:00:37,907 --> 00:00:42,245
‫"احتراماً للأموات‬
‫رويت بقية الأحداث كما وقعت بالضبط"‬

5
00:01:05,101 --> 00:01:07,979
‫- ها هي ذا‬
‫- عيد ميلاد سعيداً يا صغيرتي‬

6
00:01:12,817 --> 00:01:18,781
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

7
00:01:19,699 --> 00:01:24,745
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

8
00:01:25,621 --> 00:01:31,752
‫"عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي (إيثيلريدا)"‬

9
00:01:32,795 --> 00:01:38,551
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

10
00:03:12,603 --> 00:03:14,105
‫لا بأس‬

11
00:03:15,398 --> 00:03:17,108
‫قضيت يوماً سيئاً أيضاً‬

12
00:03:20,361 --> 00:03:25,157
‫لم أصدر أمر المداهمة، (جوستو) فعل ذلك‬

13
00:03:25,408 --> 00:03:27,118
‫كنت أتبع الأوامر‬

14
00:03:28,786 --> 00:03:31,831
‫- يمكنني إعادة نقودك‬
‫- احتفظ بها‬

15
00:03:33,082 --> 00:03:36,419
‫إنني أخسر هذه الحرب يا (أوديس)‬
‫إنهم يأخذون مني أفرادي‬

16
00:03:36,544 --> 00:03:39,296
‫أشخاص أثق بهم وأشياء استحققتها بجدارة‬

17
00:03:40,423 --> 00:03:43,801
‫هل ترى؟ إنني لا أحارب عدة إيطاليين‬

18
00:03:44,301 --> 00:03:49,014
‫إنني أحارب ٤٠٠ سنة من التاريخ‬
‫إنني أحارب نمطاً فكرياً‬

19
00:03:55,771 --> 00:03:59,024
‫هل تعجبك هذه الدمى؟ هل تجمعها؟‬

20
00:04:05,781 --> 00:04:07,533
‫بماذا تشعر برأيك؟‬

21
00:04:11,620 --> 00:04:13,038
‫أن تكون مملوكة؟‬

22
00:04:16,208 --> 00:04:20,796
‫تصور لو نهضت هذه الدمى‬
‫وأصبحت مواطنات في هذه الشقة‬

23
00:04:24,091 --> 00:04:26,927
‫تصوّر لو طلبت المساواة في الحقوق‬

24
00:04:28,554 --> 00:04:32,141
‫قد تقول، "تباً لهذه الدمى!"‬

25
00:04:34,268 --> 00:04:38,439
‫"سأسحق هذه الدمى، إنها تظن أنها إنسية"‬

26
00:04:39,356 --> 00:04:40,941
‫"تظن أنها مساوية للبشر"‬

27
00:04:43,152 --> 00:04:44,987
‫لأن ذلك نمط تفكيرك‬

28
00:04:46,655 --> 00:04:48,073
‫واستمع‬

29
00:04:49,366 --> 00:04:51,827
‫ربما تشعر بأن هؤلاء الإيطاليين يمتلكونك‬

30
00:04:53,454 --> 00:04:58,834
‫ولكنك لا تعلم شعور أن تكون مملوكاً بالفعل‬
‫أن تكون ممتلكات خاصة‬

31
00:05:00,503 --> 00:05:01,921
‫حتى هذه اللحظة‬

32
00:05:02,755 --> 00:05:04,256
‫لأنك ملك لي‬

33
00:05:04,590 --> 00:05:06,592
‫ستساعدني للفوز في هذه الحرب‬

34
00:05:06,759 --> 00:05:09,303
‫وإلاّ سأدفنك في الأرض، هل تفهمني؟‬

35
00:05:11,138 --> 00:05:14,642
‫- نعم، أجل، أجل، أفهمك‬
‫- جيد‬

36
00:05:16,060 --> 00:05:17,645
‫سنبقى على تواصل‬

37
00:06:27,715 --> 00:06:31,385
{\pos(192,210)}‫إذاً، كم سيطول مكوثنا هنا برأيك؟‬

38
00:06:38,100 --> 00:06:39,602
{\pos(192,225)}‫أخوك...‬

39
00:06:40,311 --> 00:06:43,022
{\pos(192,225)}‫إنه غاضب جداً بشأن الطبيب، صحيح؟‬

40
00:07:05,336 --> 00:07:07,254
‫أحسنت يا (غايتانو)...‬

41
00:07:47,002 --> 00:07:48,629
‫توقف مكانك!‬

42
00:08:40,806 --> 00:08:43,308
‫(باولو)، لا‬

43
00:08:44,309 --> 00:08:45,686
‫لا...‬

44
00:08:46,437 --> 00:08:47,855
‫تباً!‬

45
00:09:14,173 --> 00:09:15,716
‫بئساً!‬

46
00:09:33,817 --> 00:09:35,778
‫- أطلقت النار عليه؟‬
‫- ماذا كان ينبغي أن أفعل؟‬

47
00:09:35,903 --> 00:09:39,448
‫- إنه ضخم جداً‬
‫- إنه مطلوب حياً‬

48
00:09:41,575 --> 00:09:43,202
‫نعم، إنه لا يزال يتنفس‬

49
00:09:54,713 --> 00:09:56,548
‫أنت ترينني أعاني‬

50
00:10:09,645 --> 00:10:11,105
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

51
00:10:26,703 --> 00:10:28,288
‫استيقظ‬

52
00:10:39,675 --> 00:10:41,510
‫هل سمعت يوماً عن (شوغر راي روبنسون)؟‬

53
00:10:43,595 --> 00:10:44,972
‫لا؟‬

54
00:10:45,889 --> 00:10:47,683
‫فاز في أول ٤٠ منازلة له‬

55
00:10:47,975 --> 00:10:50,894
‫كنّا في (هارليم) نناديه باسم (ويلي)‬
‫وكان ذلك اسمه الحقيقي‬

56
00:10:52,813 --> 00:10:54,523
‫ليحصل على أول فرصة له في منازلة‬

57
00:10:55,691 --> 00:10:58,152
‫اضطر (شوغر) إلى استعارة‬
‫بطاقة اشتراك النقابة من ملاكم آخر‬

58
00:11:01,989 --> 00:11:03,615
‫تعلم كيف تدور تلك القصة‬

59
00:11:03,782 --> 00:11:06,869
‫كيف يفعل الرجل أي أمر‬
‫يتطلبه الحصول على فرصته الأولى‬

60
00:11:06,994 --> 00:11:08,954
{\pos(192,225)}‫أولاً، سأسلخ جلدك‬

61
00:11:09,413 --> 00:11:12,875
{\pos(192,210)}‫ثم سأتناول عينيك، هل تفهم؟‬

62
00:11:15,043 --> 00:11:19,173
‫نعم، نعم، هنالك جزء ثانٍ للقصة‬

63
00:11:19,298 --> 00:11:21,175
‫بعد الحصول على اللقب‬

64
00:11:21,842 --> 00:11:25,262
‫يجب التغلب على كل الملاكمين المنافسين‬
‫الذين يريدون هزيمتك‬

65
00:11:28,348 --> 00:11:29,766
‫رجلي هذا‬

66
00:11:30,809 --> 00:11:35,397
‫بدأ الملاكمة ضمن فئة وزن الريشة‬
‫وعمل بجد لينتقل إلى فئة وزن الـ(ويلتر)‬

67
00:11:36,565 --> 00:11:37,983
‫أعلم ما تفكر فيه‬

68
00:11:39,109 --> 00:11:42,487
‫إنه نحيل، وأنت محق‬

69
00:11:43,405 --> 00:11:45,490
‫ولكنه يتمتع بلكمة قوية‬

70
00:11:46,241 --> 00:11:49,786
‫قال (جاك بلاكبيرن) إنه صاحب أفضل لكمة‬
‫خاطفة يمنى في مجال الملاكمة، أليس كذلك؟‬

71
00:11:49,912 --> 00:11:51,455
‫نعم‬

72
00:11:54,458 --> 00:11:59,463
‫يمكنك أن تقول إن حياتك بأكملها‬
‫سلسلة من الأخطاء، ليس ذلك أمراً جللاً‬

73
00:12:04,301 --> 00:12:06,011
‫ولكن، (دكتور سيناتور)...‬

74
00:12:08,722 --> 00:12:10,933
‫ذلك الخطأ الذي تسبب بقتلك‬

75
00:12:31,954 --> 00:12:35,415
‫نعم، افعل ذلك، هيا...‬

76
00:12:36,333 --> 00:12:37,834
‫افعل ذلك‬

77
00:12:40,337 --> 00:12:43,131
‫نعم، نعم‬

78
00:12:52,603 --> 00:12:54,438
‫قالت (بياتريس) إن علي مقابلتك‬

79
00:12:55,022 --> 00:12:58,818
‫ألا يمكننا إسكاته؟ أشعر بأنني أفقد صوابي‬

80
00:12:58,943 --> 00:13:04,532
‫السيد (تاكر) المسكين‬
‫نعم، إنه مصاب بالنقرس‬

81
00:13:05,032 --> 00:13:08,286
‫لا يمكننا فعل الكثير لأجله‬
‫غير انتظار زوال التورم‬

82
00:13:08,494 --> 00:13:12,081
‫وبالمناسبة، لم أنس حلوى الـ(ماكارون)‬

83
00:13:13,708 --> 00:13:16,502
‫تلقيت اليوم رسالة غريبة عنك‬

84
00:13:16,627 --> 00:13:18,087
‫عنّي؟‬

85
00:13:26,012 --> 00:13:28,597
‫تقول مجلة (ريدرز دايجست) إن كتابة الرسائل‬
‫بدأت تصبح فناً محتضراً‬

86
00:13:31,559 --> 00:13:36,480
‫آنسة (مايفلاور)، هل تحضرين جنائز مرضاكِ؟‬

87
00:13:37,231 --> 00:13:38,691
‫بالطبع‬

88
00:13:39,525 --> 00:13:41,652
‫ذلك التصرف المسيحي اللائق‬

89
00:13:42,111 --> 00:13:45,698
‫حسناً، لقد كتب شخص رسالة إلي أشار فيها‬

90
00:13:45,823 --> 00:13:51,954
‫إلى وجوب التدقيق في سلوكك‬
‫في مركزك الأخير‬

91
00:13:52,621 --> 00:13:54,248
‫سلوكي؟‬

92
00:13:54,373 --> 00:13:59,712
‫على سبيل المثال‬
‫هل تحتفظين بتذكارات من مرضاك؟‬

93
00:14:00,379 --> 00:14:03,049
‫- أولئك الذين يموتون‬
‫- لا أعلم ما تعنيه‬

94
00:14:03,174 --> 00:14:04,842
‫لأنه بالطبع غنّي عن البيان‬

95
00:14:04,967 --> 00:14:09,889
‫أنّ مصادرة ممتلكات أي مريض جريمة‬

96
00:14:10,097 --> 00:14:11,515
‫دكتور (هارفارد)‬

97
00:14:15,102 --> 00:14:16,479
‫أستطيع أن أطمئنك‬

98
00:14:16,604 --> 00:14:20,441
‫(أورييتا مايفلاور) مواطنة مسيحية‬
‫في غاية الاستقامة‬

99
00:14:21,150 --> 00:14:23,944
‫حتى إنني لا أعلم كيف تُكتب كلمة "جريمة"‬

100
00:14:24,362 --> 00:14:26,280
‫هل يمكنني رؤية تلك الرسالة بنفسي؟‬

101
00:14:27,782 --> 00:14:29,200
‫لا‬

102
00:14:29,450 --> 00:14:35,122
‫حسناً، هل يمكنني على الأقل معرفة اسم المُرسل؟‬

103
00:14:40,920 --> 00:14:44,090
‫- إنه مجهول‬
‫- هذا هو الحال إذاً‬

104
00:14:44,423 --> 00:14:48,511
‫تصرف جبان من شخص جبان‬
‫وعلى الأرجح...‬

105
00:14:49,428 --> 00:14:51,972
‫أن السبب غيرة مهنية أو شخصية‬

106
00:14:54,642 --> 00:14:56,102
‫بالتأكيد‬

107
00:14:57,061 --> 00:14:59,730
‫شهدت الكثير من المنافسة سابقاً‬

108
00:15:00,356 --> 00:15:03,526
‫ليس هناك ما هو أسوأ من منافسة بين امرأتين‬

109
00:15:03,692 --> 00:15:07,488
‫أقسم، أنتن النساء وخصوماتكن التافهة‬

110
00:15:07,613 --> 00:15:13,494
‫الرجل المحترف لا يملك وقتاً لمثل هذه الخباثة‬

111
00:15:13,661 --> 00:15:20,084
‫أعتقد أن الواشية ممرضة زميلة لك‬
‫أو متطوعة من المستشفى الذي عملت فيه سابقاً‬

112
00:15:20,209 --> 00:15:26,257
‫كما قلت، بسبب الغيرة‬
‫على الأرجح من مركزك المرموق هنا‬

113
00:15:29,135 --> 00:15:32,430
‫وبالطبع، يجب أن أري هذه الرسالة‬
‫لقسم الموارد البشرية لدينا‬

114
00:15:32,555 --> 00:15:34,557
‫لا، أرجوك يا سيدي‬

115
00:15:37,059 --> 00:15:43,065
‫هل يمكنك أن تتصور الوضع لو كانت سمعتك‬
‫على المحك بسبب ادعاءات لا أسس لها؟‬

116
00:15:43,232 --> 00:15:46,527
‫ألم تتصل بـ(ألين سنيت)‬
‫وتتحقق من التوصيات الخاصة بي؟‬

117
00:15:46,652 --> 00:15:49,822
‫- لقد فعلت‬
‫- وهل قدم لك أي سبب للتردد؟‬

118
00:15:49,947 --> 00:15:55,369
‫ألم يبلغك بأنني كنت استثنائية في عملي؟‬

119
00:15:55,494 --> 00:15:59,665
‫- أنني مثابرة في عملي‬
‫- لقد فعل‬

120
00:16:02,585 --> 00:16:06,505
‫حسناً أيتها الممرضة (مايفلاور)‬
‫لقد أقنعتني، أنا مقتنع‬

121
00:16:07,465 --> 00:16:11,469
‫سنبقي هذا الأمر بيننا في الوقت الحالي‬

122
00:16:18,392 --> 00:16:22,104
‫شكراً لك يا دكتور‬
‫وأعتذر لك عن إشغالك بهذه المسألة‬

123
00:16:22,229 --> 00:16:26,108
‫- أعلم مدى انشغالك في العمل‬
‫- عودي إلى عملك الآن‬

124
00:16:29,862 --> 00:16:31,697
‫- أيتها الممرضة (مايفلاور)؟‬
‫- نعم؟‬

125
00:16:32,615 --> 00:16:35,326
‫- لا تحضري المزيد من الجنائز‬
‫- حسناً‬

126
00:17:23,874 --> 00:17:25,834
‫تباً! كانت رحلة متعبة‬

127
00:17:28,754 --> 00:17:31,674
‫هذا (جو بولو) من (نيويورك)‬

128
00:17:32,132 --> 00:17:33,717
‫(جو بولو) من (نيويورك)‬

129
00:17:35,386 --> 00:17:38,472
‫اذهب إلى طاولة المشاريب‬
‫هذا الأمر لا يعنيك، (أنتون)‬

130
00:17:49,441 --> 00:17:51,443
‫ماذا قالوا؟ هل يدعمونني؟‬

131
00:18:00,828 --> 00:18:02,329
‫أرجوك، على مهلك‬

132
00:18:09,628 --> 00:18:13,340
‫وافقت (نيويورك) على دعمك ولكن بشرطين‬

133
00:18:14,341 --> 00:18:19,221
‫أولاً، أمهلونا أسبوعين‬
‫لإصلاح مشكلتنا مع (كانون)‬

134
00:18:19,346 --> 00:18:23,767
‫- كيف نصلحها؟ هل سنقتله؟‬
‫- نصلحها، بأي طريقة‬

135
00:18:24,310 --> 00:18:27,813
‫تلك إجابة غامضة، ولكن لا بأس‬
‫ما الشرط الثاني؟‬

136
00:18:27,938 --> 00:18:29,773
‫- أيها الزعيم‬
‫- ليس الآن، ما الشرط الثاني؟‬

137
00:18:29,898 --> 00:18:32,192
‫- هل أخرج أرنباً من مؤخرتي؟‬
‫- الشرط الثاني...‬

138
00:18:32,318 --> 00:18:33,902
‫- يا زعيم‬
‫- هل تمزح؟‬

139
00:18:34,111 --> 00:18:36,655
‫- لقد اختطفوا أخاك‬
‫- مَن؟‬

140
00:18:37,114 --> 00:18:38,532
‫السود‬

141
00:18:40,784 --> 00:18:42,244
‫قتلوا (باولو)‬

142
00:18:57,426 --> 00:18:58,886
‫هل مات أخي؟‬

143
00:19:01,639 --> 00:19:05,809
‫لا أعلم، لقد اختطفوه‬
‫رداً على ما حدث للطبيب الأسود‬

144
00:19:08,103 --> 00:19:09,730
‫ماذا حدث للطبيب؟‬

145
00:19:14,652 --> 00:19:16,195
‫هل أمرت بفعل هذا؟‬

146
00:19:16,487 --> 00:19:17,863
{\pos(192,225)}‫هل أعدمته؟‬

147
00:19:17,988 --> 00:19:23,035
‫لا، (غايتانو) فعل ذلك‬
‫وهذا اللعين، ولكن ذلك...‬

148
00:19:23,494 --> 00:19:24,995
‫إنني أتولى السيطرة على الأمر‬

149
00:19:27,289 --> 00:19:30,334
‫صدر الأمر وانتهى، دعنا لا نركز على مصدر الأمر‬

150
00:19:30,501 --> 00:19:34,296
‫المهم أنه رحل، الآن...‬

151
00:19:35,255 --> 00:19:36,924
‫(غايتانو) رحل أيضاً‬

152
00:19:39,468 --> 00:19:43,138
‫- ماذا قالوا لك في (نيويورك) أيضاً؟‬
‫- يجب أن ننقذه يا زعيم‬

153
00:19:43,263 --> 00:19:47,643
‫اصمت، لقد انتهى أمره‬
‫ماذا قالوا لك أيضاً في (نيويورك)؟‬

154
00:19:50,479 --> 00:19:52,856
‫قالوا إنك إذا كنت تريد أن تصبح الزعيم‬

155
00:19:53,315 --> 00:19:55,776
‫فيجب أن تصلح مشاكلك مع أخيك‬

156
00:20:10,887 --> 00:20:16,268
‫- "هل تشتاق لـ(نيويورك)؟"‬
‫- "ما أفتقده هو شبابي"‬

157
00:20:18,103 --> 00:20:20,230
‫"أؤيدك في ذلك"‬

158
00:20:22,732 --> 00:20:26,027
‫- يجب أن أستعيد ابني‬
‫- إنه بخير‬

159
00:20:27,195 --> 00:20:28,947
‫تلقى ضربة على الرأس وحسب‬

160
00:20:31,199 --> 00:20:32,701
‫ليس ذلك الابن‬

161
00:20:39,457 --> 00:20:40,917
‫سأتحدث إلى (إيبل)‬

162
00:20:42,002 --> 00:20:44,254
‫لا بد أن تكون هناك طريقة لحل المشكلة‬

163
00:20:44,921 --> 00:20:48,008
‫ولكن، هناك أمر واحد مؤكد‬

164
00:20:49,884 --> 00:20:52,345
‫إذا نقضت قرار (ساتشيل) الآن‬

165
00:20:54,597 --> 00:20:59,352
‫فذلك يعني حرباً لا مهرب منها‬
‫كما أنهم في حالة نفير قصوى‬

166
00:20:59,477 --> 00:21:05,025
‫لا أعلم كيف سنقترب منه‬
‫دون إطلاق الحرب العالمية الثالثة‬

167
00:21:09,779 --> 00:21:11,197
‫أنا أفعل‬

168
00:21:20,123 --> 00:21:21,833
‫مهلاً‬

169
00:21:24,878 --> 00:21:30,300
‫هل يمكنك إخبار رجلك بأنه لا يستطيع جري‬
‫من الشارع في وضح النهار؟ أنا شرطي‬

170
00:21:33,511 --> 00:21:35,388
‫ستفعل أمراً لأجلي‬

171
00:21:36,473 --> 00:21:37,849
‫ماذا...‬

172
00:21:37,974 --> 00:21:39,351
‫ماذا تسمي الرجل الضخم‬
‫الجالس في الغرفة الأخرى؟‬

173
00:21:39,476 --> 00:21:40,935
‫قدمته لك على طبق من فضة‬

174
00:21:41,061 --> 00:21:43,229
‫- سيدي، نعم يا سيدي‬
‫- مهلاً!‬

175
00:21:44,397 --> 00:21:47,442
‫هل تسمع ذلك؟ انتهى الوقت‬

176
00:21:49,736 --> 00:21:51,112
‫أي وقت؟‬

177
00:21:51,321 --> 00:21:53,239
‫وقت تبديل الفتية‬

178
00:21:53,656 --> 00:21:57,952
‫هذه الهدنة التي بيننا، لقد انتهت‬

179
00:22:00,997 --> 00:22:03,124
‫ستقود سيارتك إلى ذلك المنزل‬

180
00:22:04,834 --> 00:22:06,669
‫وستعيد ابني إلى داره‬

181
00:22:10,131 --> 00:22:12,092
‫- لا‬
‫- سأقتل ذلك البدين الأحمق‬

182
00:22:12,217 --> 00:22:14,928
‫الذي في الغرفة المجاورة‬
‫وبعدها سأستولي على هذه البلدة‬

183
00:22:15,053 --> 00:22:17,555
‫ولكن ليس قبل أن أستعيد ابني‬

184
00:22:18,515 --> 00:22:20,934
‫- كيف ينبغي علي فعل...‬
‫- أنت رجل قانون، ألست كذلك؟‬

185
00:22:21,684 --> 00:22:26,314
‫ادخل إلى هناك وخذه، استخدم شارتك‬
‫مسدسك، أي أمر يتطلبه ذلك‬

186
00:22:27,732 --> 00:22:29,859
‫ذلك جنون، إنه...‬

187
00:22:29,984 --> 00:22:31,653
‫ليس ذلك طلب‬

188
00:22:45,458 --> 00:22:46,918
‫تباً!‬

189
00:22:49,629 --> 00:22:51,673
‫تباً! تباً! تباً...‬

190
00:22:52,006 --> 00:22:53,425
‫تباً!‬

191
00:23:05,186 --> 00:23:08,189
‫"هندي، هنديان، ٣ هنود صغار‬
‫٤ هنود، ٥ هنود، ٦..."‬

192
00:23:15,864 --> 00:23:20,827
‫"هندي، هنديان، ٣ هنود صغار‬
‫٤ هنود، ٥ هنود، ٦ هنود صغار"‬

193
00:23:21,119 --> 00:23:23,163
‫"٧، ٨، ٩ هنود صغار"‬

194
00:23:24,831 --> 00:23:28,710
‫"١٠ هنود صغار، هندي، هنديان‬
‫ثلاثة هنود صغار"‬

195
00:23:28,835 --> 00:23:30,795
‫"٤ هنود، ٥ هنود، ٦ هنود صغار"‬

196
00:23:31,337 --> 00:23:33,423
‫"٧، ٨، ٩ هنود صغار"‬

197
00:23:33,631 --> 00:23:35,425
‫"١٠ هنود صغار"‬

198
00:23:46,603 --> 00:23:50,607
‫"هندي، هنديان، ٣ هنود صغار‬
‫٤ هنود، ٥ هنود، ٦ هنود صغار"‬

199
00:23:50,732 --> 00:23:54,068
‫"٧، ٨، ٩ هنود صغار، ١٠ هنود صغار"‬

200
00:23:57,363 --> 00:23:59,115
‫إنهم ينتظرونني‬

201
00:24:02,619 --> 00:24:05,997
‫- "هندي، هنديان، ٣ هنود صغار"‬
‫- "هناك نوع من السجون"‬

202
00:24:06,873 --> 00:24:09,125
‫"حيث يكون الرجل خلف القضبان"‬

203
00:24:09,876 --> 00:24:14,380
‫"وكل ما يتمناه في الخارج"‬

204
00:24:16,049 --> 00:24:19,010
‫- "هندي، هنديان، ٣ هنود صغار"‬
‫- "وهناك نوع آخر"‬

205
00:24:19,594 --> 00:24:24,015
‫"حيث تكون الأشياء خلف القضبان‬
‫ويكون الرجل في الخارج"‬

206
00:24:25,600 --> 00:24:27,310
‫"١٠ هنود صغار"‬

207
00:24:27,477 --> 00:24:30,146
‫- "عندما لم يتبق معه غير ربع دولار"‬
‫- "١٠ هنود صغار"‬

208
00:24:30,271 --> 00:24:34,192
‫"اكتشف (جورغيس)‬
‫أنهم قبل إغلاق المخبز في الليل"‬

209
00:24:34,317 --> 00:24:37,695
‫- "يبيعون ما يبقى لديهم بنصف الثمن"‬
‫- "١٠ هنود صغار"‬

210
00:24:37,820 --> 00:24:41,324
‫"وبعد ذلك أصبح يذهب‬
‫ويشتري رغيفي خبز قديم مقابل نيكل واحد"‬

211
00:24:41,449 --> 00:24:44,869
‫"ويفتتهما، ويفتتهما ويحشو..."‬

212
00:24:47,080 --> 00:24:48,831
‫أنت في المكان الخطأ‬

213
00:24:49,916 --> 00:24:52,669
‫- ماذا؟‬
‫- يريدك الزعيم في النادي‬

214
00:24:54,754 --> 00:24:59,676
‫يقول، "أحضروه حياً أو ميتاً"‬

215
00:25:03,680 --> 00:25:06,349
‫اهدأ، إنها مزحة‬

216
00:25:07,892 --> 00:25:11,479
‫- أنا فقط...‬
‫- أمسك السود بـ(غايتانو)‬

217
00:25:12,814 --> 00:25:16,192
‫والآن أعلنت الحرب‬

218
00:25:18,778 --> 00:25:20,154
‫هيا يا (ليدي)!‬

219
00:25:22,949 --> 00:25:25,910
‫- (أوديس)‬
‫- "وكان بعد ذلك يذهب..."‬

220
00:25:26,035 --> 00:25:31,583
‫"ويفتتها ويحشو جيوبه بها"‬

221
00:25:31,708 --> 00:25:34,168
‫"ويمضغ القليل منها بين الحين والآخر"‬

222
00:25:38,506 --> 00:25:42,343
‫"هندي، هنديان، ٣ هنود صغار"‬

223
00:25:42,468 --> 00:25:44,304
‫"٤ هنود، ٥ هنود، ٦ هنود صغار"‬

224
00:25:44,429 --> 00:25:47,056
‫"٧، ٨، ٩ هنود صغار..."‬

225
00:25:48,057 --> 00:25:49,684
‫"١٠ هنود صغار..."‬

226
00:25:52,520 --> 00:25:54,355
‫"هندي، هنديان، ٣..."‬

227
00:26:28,376 --> 00:26:29,794
‫الساعة الثالثة‬

228
00:26:31,420 --> 00:26:34,298
‫- ماذا سنفعل عندها؟‬
‫- نقايض أخاك‬

229
00:26:34,423 --> 00:26:38,177
‫- بماذا سنقايضه؟‬
‫- المناطق، النقود‬

230
00:26:38,302 --> 00:26:40,346
‫سنستسلم؟ هل تلك هي الخطة؟‬

231
00:26:40,972 --> 00:26:44,475
‫- ذلك ما يريدونه في (نيويورك)‬
‫- (نيويورك)، أولئك الحمقى‬

232
00:26:44,600 --> 00:26:47,812
‫ماذا يعلمون؟ أخي مثل الإعصار‬

233
00:26:48,646 --> 00:26:50,898
‫لا تلاحق الإعصار عندما يمر بالقرب‬

234
00:26:51,941 --> 00:26:54,986
‫- لديه أصدقاء في دياره‬
‫- ماذا بشأن أصدقائي؟‬

235
00:26:55,236 --> 00:26:56,779
‫أنا الزعيم‬

236
00:27:07,915 --> 00:27:09,375
‫مرحباً‬

237
00:27:11,085 --> 00:27:12,712
‫ماذا حدث لرأسك؟‬

238
00:27:14,589 --> 00:27:18,301
‫- ركلني حمار‬
‫- ماذا؟ حمار؟‬

239
00:27:21,304 --> 00:27:22,722
‫حمار‬

240
00:27:26,058 --> 00:27:29,562
‫سأخبرك بحقيقة، أنت غير اعتيادي‬
‫بالنسبة لشخص حقير‬

241
00:27:30,521 --> 00:27:33,357
‫- هل تخلصت من ذلك المارشال؟‬
‫- أتمنى لو استطعت‬

242
00:27:33,482 --> 00:27:35,651
‫تخلّص منه، نحتاج إلى كل الأيدي الآن‬

243
00:27:35,776 --> 00:27:37,236
‫ماذا تعني؟‬

244
00:27:37,445 --> 00:27:39,280
‫أعني اصمت وسأخبرك‬

245
00:27:39,447 --> 00:27:42,742
‫- اختطف الجيش الأسود أخي‬
‫- هل مات؟‬

246
00:27:43,242 --> 00:27:47,121
‫يحتجزونه في مكان ما‬
‫وستكتشف أين ذلك المكان‬

247
00:27:47,997 --> 00:27:52,126
‫ستكتشف ذلك وإلاّ أبرحتك ضرباً‬

248
00:27:52,251 --> 00:27:56,756
‫- ليس هناك وقت يا زعيم، اللقاء الساعة الثالثة‬
‫- لا، أنت ستلتقي بهم الساعة الثالثة‬

249
00:27:56,881 --> 00:27:59,967
‫إذا كانت الخطة هي الاستسلام والإذعان‬
‫فلن أشارك فيها‬

250
00:28:00,092 --> 00:28:02,762
{\pos(192,225)}‫لا يمكنك الاستسلام‬

251
00:28:03,095 --> 00:28:04,930
‫أعني...‬

252
00:28:06,515 --> 00:28:09,477
{\pos(192,225)}‫سيفضّل (غايتانو) الموت على هذه المقايضة‬

253
00:28:09,602 --> 00:28:11,979
{\pos(192,225)}‫كفى، هذا ما يريدونه في (نيويورك)‬

254
00:28:12,104 --> 00:28:13,481
{\pos(192,225)}‫ماذا؟‬

255
00:28:13,939 --> 00:28:15,316
{\pos(192,225)}‫يريدون منّا أن نكون ضعفاء؟‬

256
00:28:15,441 --> 00:28:17,526
{\pos(192,225)}‫تكلّما الإنجليزية‬

257
00:28:17,902 --> 00:28:21,614
‫أنت، أمهلك حتى الساعة ٢:٣٠‬
‫لتجد أخي، اذهب الآن‬

258
00:28:25,534 --> 00:28:28,245
{\pos(192,225)}‫ما خطبك؟ إنك تخلق نزاعاً بين العائلة‬

259
00:28:28,371 --> 00:28:31,624
{\pos(192,225)}‫هذه حرب، إننا نقاتل في حرب هنا‬

260
00:28:31,749 --> 00:28:33,209
{\pos(192,225)}‫هل تفهم ذلك يا (إيبل)؟‬

261
00:28:33,376 --> 00:28:37,338
{\pos(192,210)}‫ذلك صحيح، والجندي يتبع الأوامر‬
‫في الحرب، تلك هي القوانين‬

262
00:28:37,463 --> 00:28:39,048
{\pos(192,210)}‫ذلك هو المقصود!‬

263
00:28:39,256 --> 00:28:40,758
{\pos(192,210)}‫السود لا يتبعون قوانينك‬

264
00:28:40,883 --> 00:28:42,343
{\pos(192,210)}‫والآن سنعطيهم كل ما يريدونه‬

265
00:28:42,468 --> 00:28:43,928
{\pos(192,210)}‫إلى أي جانب أنت؟‬

266
00:28:44,595 --> 00:28:46,097
‫ماذا؟‬

267
00:28:47,765 --> 00:28:50,351
‫إلى جانب مَن أنت؟ إنه سؤال بسيط‬

268
00:28:50,518 --> 00:28:52,520
‫أنا الزعيم، كنت ولا أزال كذلك‬

269
00:28:54,605 --> 00:28:57,483
‫لكنني كلما أدرت وجهي‬
‫أجدك تتبع أوامر غيري‬

270
00:28:57,608 --> 00:28:59,276
‫لذلك السبب يحق لي أن أتساءل‬

271
00:29:00,319 --> 00:29:03,364
‫هل أنا زعيمك؟ أم هل أنت تابعه؟‬

272
00:29:07,702 --> 00:29:09,120
‫بربك يا زعيم!‬

273
00:29:10,746 --> 00:29:12,665
‫أعرفك منذ كنت طفلاً‬

274
00:29:13,624 --> 00:29:15,042
‫هل أبدو لك طفلاً؟‬

275
00:29:20,423 --> 00:29:24,552
‫أخرجه من هنا، ذكره بمعنى الولاء‬

276
00:29:25,970 --> 00:29:30,391
‫وأرسل (أنتون)، الآن‬

277
00:30:05,843 --> 00:30:07,219
‫أيها الزعيم؟‬

278
00:30:08,846 --> 00:30:11,932
‫اذهب إلى البيت‬
‫واطلب من (راباي) القدوم لمقابلتي‬

279
00:30:13,476 --> 00:30:16,437
‫- ثم اصحب الفتى في جولة‬
‫- الفتى؟‬

280
00:30:19,774 --> 00:30:21,150
‫ابن (لوي)‬

281
00:30:24,236 --> 00:30:27,156
‫الرهينة، خذه إلى مكان ما‬

282
00:30:28,491 --> 00:30:30,659
‫- أيها الزعيم؟‬
‫- هل يجب علي توضيح ما أعنيه؟‬

283
00:30:31,035 --> 00:30:32,411
‫انتهى وقت اللعب‬

284
00:30:33,662 --> 00:30:37,166
‫ولكن يا زعيم، سيقتلون أخاك‬

285
00:30:38,793 --> 00:30:40,544
‫نعم، ستكون تلك مأساة‬

286
00:30:42,129 --> 00:30:43,714
‫سيقتلون (زيرو)‬

287
00:30:45,257 --> 00:30:50,137
‫ربما، وربما لن يفعلوا، سأتحدث إليهم‬

288
00:30:51,388 --> 00:30:56,143
‫ماذا بشأن (نيويورك)؟‬
‫قالوا إن عليك إصلاح علاقتك بأخيك‬

289
00:30:56,352 --> 00:31:00,147
‫المحاولة، قالوا إن علي المحاولة‬
‫وذلك ما أفعله‬

290
00:31:00,689 --> 00:31:05,110
‫ليس بيدي حيلة إذا كان (كالاميتا)‬
‫بدافع ولائه اتجه للجانب الخطأ‬

291
00:31:06,237 --> 00:31:08,989
‫تعلم، إذا قتل ابنهم لينتقم‬

292
00:31:09,114 --> 00:31:13,661
‫(كالاميتا)؟ ظننت أنك قلت...‬

293
00:31:13,869 --> 00:31:16,872
‫(دوميني)، أنت تبالغ في التفكير‬

294
00:31:17,331 --> 00:31:22,169
‫اذهب إلى المنزل وأرسل (ميليغان) إلي‬
‫خذ الفتى في جولة ودع البقية لي‬

295
00:31:55,578 --> 00:32:00,916
‫كان من المفترض أن يحصل على منطقته الخاصة‬
‫ذلك ما أخبره به (بوب)، ولكن ذلك لم يحدث‬

296
00:32:01,208 --> 00:32:05,004
‫يجيد (أنتون) جني النقود‬
‫لا، ربما ليس الأكثر قسوة‬

297
00:32:05,129 --> 00:32:09,133
‫ولكنه يفعل ما يقوله، أنا فقط...‬

298
00:32:09,258 --> 00:32:13,637
‫ربما يمكنك التحدث إلى (جوستو)‬
‫فهو يستمع إليك، ذكّره‬

299
00:32:13,762 --> 00:32:15,306
‫أعتقد...‬

300
00:32:16,432 --> 00:32:20,144
‫- ما هذا؟‬
‫- إننا نتحدث، لماذا تهتم؟‬

301
00:32:20,644 --> 00:32:22,313
‫يريد منك الزعيم الذهاب إلى النادي‬

302
00:32:24,398 --> 00:32:27,276
‫- أيها الفتى‬
‫- لا، أنت فقط‬

303
00:32:27,401 --> 00:32:29,028
‫كان ذلك ما قاله‬

304
00:32:32,698 --> 00:32:34,658
‫يجب أن أخرج قليلاً، إذا لم أعد...‬

305
00:32:34,783 --> 00:32:37,244
‫أعلم، إمّا أن تكون قد مت أو سُجنت‬

306
00:32:39,371 --> 00:32:42,249
‫اذهب إلى الغرفة واختبئ‬

307
00:32:43,334 --> 00:32:46,045
‫- هل يمكنني مشاهدة البرنامج؟‬
‫- بالطبع‬

308
00:32:46,462 --> 00:32:48,631
‫سأتحقق من صعوده إلى الأعلى بعد ذلك‬

309
00:32:57,848 --> 00:33:00,809
‫- ما الخطب؟‬
‫- مَن قال إن هناك خطب؟‬

310
00:33:04,146 --> 00:33:09,234
‫هل تساءلت يوماً عمّا كان ليحدث لو أعادوني؟‬

311
00:33:16,533 --> 00:33:17,910
‫- أحضر معطفك‬
‫- ماذا؟‬

312
00:33:18,035 --> 00:33:20,454
‫- أبي!‬
‫- مرحباً‬

313
00:33:22,665 --> 00:33:25,751
‫- سنذهب في جولة‬
‫- أريد الذهاب في جولة‬

314
00:33:25,876 --> 00:33:27,878
‫- لم أطلب منك ذلك‬
‫- كن لطيفاً‬

315
00:33:28,128 --> 00:33:30,297
‫إنهم لا يرونك في النهار، إنهم متحمسون‬

316
00:33:30,422 --> 00:33:35,302
‫- حسناً، لكنهم لن يذهبوا، أحضر معطفك‬
‫- لا بأس، شاهدوا البرنامج‬

317
00:33:35,427 --> 00:33:37,137
‫سنذهب في جولة في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

318
00:33:38,681 --> 00:33:42,309
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء، إنني أعمل‬

319
00:33:52,027 --> 00:33:53,654
‫يا للهول!‬

320
00:33:57,366 --> 00:33:58,784
‫حبيبي‬

321
00:34:00,536 --> 00:34:01,912
‫لا تنتظريني‬

322
00:34:22,266 --> 00:34:25,060
‫"تلقيت اليوم رسالة غريبة تتحدث عنك"‬

323
00:34:25,811 --> 00:34:27,271
‫"عنّي؟"‬

324
00:34:27,771 --> 00:34:33,152
‫"راسلني شخص ما‬
‫مشيراً إلى أن سلوكك في مركزك الأخير"‬

325
00:34:33,777 --> 00:34:35,946
‫"جدير بالتدقيق"‬

326
00:35:10,059 --> 00:35:12,270
‫- أيها الزعيم‬
‫- نعم‬

327
00:35:14,063 --> 00:35:15,732
‫- تباً!‬
‫- خذ‬

328
00:35:23,156 --> 00:35:27,202
‫عدت إلى العمل، اذهب وتحدث إلى (إيبل)‬
‫في الطابق العلوي وسيخبرك أين تذهب‬

329
00:35:27,327 --> 00:35:28,745
‫ماذا بشأن الفتى؟‬

330
00:35:29,829 --> 00:35:31,331
‫انتهى أمر الفتى‬

331
00:35:51,476 --> 00:35:52,852
‫أيها الفتى!‬

332
00:35:55,438 --> 00:35:56,815
‫أيها الفتى!‬

333
00:36:00,360 --> 00:36:02,862
‫"مخيم (إليغانس)"‬

334
00:36:05,114 --> 00:36:06,491
‫أين هو؟‬

335
00:36:07,033 --> 00:36:08,493
‫أين؟‬

336
00:36:08,618 --> 00:36:11,287
‫- إنك تؤلمني‬
‫- أين ذهبا؟‬

337
00:36:11,704 --> 00:36:13,081
‫أنت!‬

338
00:36:17,627 --> 00:36:19,003
‫أين؟‬

339
00:36:39,774 --> 00:36:41,150
‫سيدي؟‬

340
00:36:44,028 --> 00:36:45,405
‫هيا بنا!‬

341
00:36:59,168 --> 00:37:05,383
‫عندما قبض علي الأمريكيون‬
‫كنت أقوم بطهي حزامي‬

342
00:37:05,925 --> 00:37:09,637
‫- حزامك؟‬
‫- كنت قد أكلت حذائي‬

343
00:37:12,223 --> 00:37:14,017
‫من نوع (مونتي كاسينو)‬

344
00:37:15,018 --> 00:37:17,478
‫أرسلوني إلى هنا، (كانساس)‬

345
00:37:18,730 --> 00:37:21,983
‫هل تعلم أنهم أحضروا أسرى الحرب إلى هنا؟‬

346
00:37:24,027 --> 00:37:25,612
‫ظننت أنني ميت لا محالة‬

347
00:37:27,447 --> 00:37:31,075
‫جثة قاموا بشحنها، هيكل عظمي‬

348
00:37:32,702 --> 00:37:37,290
‫لكن الطعام والروائح أعادتني إلى الحياة‬

349
00:37:37,415 --> 00:37:42,128
‫حقول الذرة والخبز مع كل وجبة‬

350
00:37:43,212 --> 00:37:47,175
‫أرض الوفرة، ذلك جزء من الدستور‬

351
00:37:49,677 --> 00:37:56,017
‫تُشرق الشمس كل يوم‬
‫الشمس الأمريكية الصفراء الكبيرة‬

352
00:37:56,726 --> 00:38:00,772
‫وتجعلني أنمو مجدداً مثل عشب الشتاء‬

353
00:38:01,439 --> 00:38:04,734
‫ثم أعود إلى الحياة‬

354
00:38:05,985 --> 00:38:10,531
‫أقسمت قسم الدم‬
‫حفرت اسمي على الحجر هناك‬

355
00:38:12,283 --> 00:38:16,663
‫"(أنتون دوميني)، أمريكي"‬

356
00:38:18,122 --> 00:38:20,291
‫وهذا ما أصبحت عليه‬

357
00:38:22,752 --> 00:38:25,046
‫اذهب وانظر، انظر‬

358
00:38:47,402 --> 00:38:48,778
‫رائع‬

359
00:38:53,741 --> 00:38:56,119
‫"(أنتون دوميني)، أمريكي"‬

360
00:39:05,044 --> 00:39:08,506
‫- "أبي! أبي!"‬
‫- "أبي!"‬

361
00:39:10,091 --> 00:39:13,720
‫"أريد الذهاب في جولة"‬

362
00:39:22,812 --> 00:39:24,188
‫هل تأذيت؟‬

363
00:39:26,107 --> 00:39:27,483
‫لا‬

364
00:39:28,693 --> 00:39:30,111
‫هل مات؟‬

365
00:39:32,989 --> 00:39:37,410
‫نعم، لا تشح بنظرك عنه‬
‫هذا ما يفعله الرجال‬

366
00:39:38,077 --> 00:39:40,413
‫تخطّ الأمر، يجب أن نذهب‬

367
00:39:42,623 --> 00:39:45,626
‫بدأت الحرب الآن، بحق‬
‫أنت لست في أمان هنا‬

368
00:39:46,377 --> 00:39:47,837
‫الديار؟‬

369
00:39:49,338 --> 00:39:50,882
‫لست في أمان هناك أيضاً‬

370
00:39:59,348 --> 00:40:00,767
‫هل تثق بي؟‬

371
00:40:06,564 --> 00:40:11,069
‫لم أحظ بخيار قط، جعلوني جندياً منذ طفولتي‬

372
00:40:11,319 --> 00:40:14,614
‫ولكن ذلك لن يحدث لك، هل تفهم؟‬

373
00:40:15,782 --> 00:40:18,868
‫- أعتقد ذلك؟‬
‫- سنجد مكاناً هادئاً‬

374
00:40:19,327 --> 00:40:22,580
‫وننتظر انتهاء الجلبة‬
‫وبعدها إذا أردت العودة إلى بيتك‬

375
00:40:22,705 --> 00:40:26,250
‫إذا كان ذلك ما تختاره، سأصحبك إلى بيتك‬

376
00:40:27,376 --> 00:40:28,836
‫هل تفهم؟‬

377
00:40:29,253 --> 00:40:30,671
‫أنا خائف‬

378
00:40:34,258 --> 00:40:35,718
‫وأنا كذلك‬

379
00:41:49,810 --> 00:41:53,810
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

