﻿1
00:00:14,651 --> 00:00:19,364
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:20,866 --> 00:00:25,621
‫"الأحداث الظاهرة في الحلقة حصلت‬
‫في (كانساس سيتي، ميزوري) عام ١٩٥٠"‬

3
00:00:26,163 --> 00:00:27,539
‫"يوم الانتخابات؟"‬

4
00:00:27,664 --> 00:00:30,709
‫- "بناءً على طلب الناجين تم تعديل الأسماء"‬
‫- "أجد ذلك رومنسياً"‬

5
00:00:30,959 --> 00:00:32,711
‫"زفاف يوم الانتخابات؟"‬

6
00:00:38,008 --> 00:00:40,927
‫- "احتراماً للموتى، تم سرد باقي القصة كما حدثت"‬
‫- سيكون ذلك مصدر تشتيت رائعاً لأبي‬

7
00:00:41,136 --> 00:00:43,764
‫كونه ينتظر الموتى للتصويت‬

8
00:00:45,974 --> 00:00:47,684
‫أليس هذا صحيحاً‬
‫حضرة العمدة (غيليس)؟‬

9
00:00:53,440 --> 00:00:55,901
‫أنت تفكّر في كل شيء يا عزيزي‬

10
00:00:57,069 --> 00:01:00,280
‫كنت أفكّر في إقامة الزفاف في يونيو‬
‫بعد الانتخابات‬

11
00:01:01,281 --> 00:01:02,658
‫لمَ الانتظار؟‬

12
00:01:04,284 --> 00:01:06,953
‫لربما خسرنا الانتخابات‬

13
00:01:07,913 --> 00:01:11,917
‫وفكّرت مالياً‬
‫هل أنت الرجل المناسب لابنتي (ديزي)؟‬

14
00:01:12,209 --> 00:01:18,924
‫أبي، تكون مضحكاً جداً أحياناً‬
‫نحن متيّمان ببعضنا البعض، ألا ترى؟‬

15
00:01:25,013 --> 00:01:26,973
‫بقدر طائرَي يمام‬

16
00:01:27,474 --> 00:01:31,019
‫وبما أنني الآن كل ما يقف بينك‬
‫وبين مطاردة الكلاب لبقية حياتك‬

17
00:01:31,144 --> 00:01:35,399
‫أقترح أن نبدأ بتحقيق الحلم الأمريكي‬

18
00:01:37,651 --> 00:01:39,027
‫شكراً‬

19
00:02:14,438 --> 00:02:15,814
‫هل يروقك عمل الممرضة؟‬

20
00:02:19,526 --> 00:02:25,866
‫حسناً، لا يروقني فحسب، هذه رسالتي‬

21
00:02:26,324 --> 00:02:27,701
‫رائع‬

22
00:02:29,369 --> 00:02:33,165
‫- بالمناسبة، سأتزوج في مارس‬
‫- ماذا؟‬

23
00:02:34,082 --> 00:02:36,710
‫بداعي العمل، لن يؤثّر على علاقتنا‬

24
00:02:38,837 --> 00:02:40,213
‫علاقتنا؟‬

25
00:02:41,089 --> 00:02:43,884
‫ألم تقولي إنك دخلت كثيراً‬
‫المستشفى في صغرك؟‬

26
00:02:45,552 --> 00:02:49,681
‫أجل، هذا صحيح‬
‫كانت أمي العزيزة...‬

27
00:02:50,474 --> 00:02:53,351
‫لطالما كنت مريضة جداً وكانت...‬

28
00:02:54,019 --> 00:02:57,522
‫عبارة عن قديسة، تباركت‬
‫كانت ترفع معنوياتي دوماً‬

29
00:02:57,647 --> 00:03:01,109
‫كانت تؤدي مسرحيات‬
‫بدمياتي وتضحكني كثيراً‬

30
00:03:01,860 --> 00:03:04,154
‫كما كانت مقرّبة جداً من الأطباء‬

31
00:03:04,988 --> 00:03:07,073
‫لهذا السبب حظيت بعناية ممتازة‬

32
00:03:08,158 --> 00:03:12,162
‫- رائع، ما كان مرضك؟‬
‫- كان...‬

33
00:03:13,246 --> 00:03:15,999
‫كان توعكاً من نوع ما‬

34
00:03:17,542 --> 00:03:21,296
‫فشل في الازدهار، هذا ما سمعت‬
‫الأطباء يقولونه أكثر من مرة‬

35
00:03:21,463 --> 00:03:23,423
‫بالكاد أمكنني تناول الطعام بدون التقيؤ‬

36
00:03:23,924 --> 00:03:26,968
‫يبدو ذلك عصيباً‬
‫بالطبع كان وضعي أسوأ‬

37
00:03:27,260 --> 00:03:33,016
‫- هل ستتزوج فعلاً؟‬
‫- طبعاً، إنه محدد منذ زمن بعيد، دبّره أبي‬

38
00:03:33,475 --> 00:03:34,851
‫هل تحبها؟‬

39
00:03:39,189 --> 00:03:40,565
‫مهلاً، بجدية؟‬

40
00:03:42,234 --> 00:03:44,861
‫إنها...‬

41
00:03:47,155 --> 00:03:50,158
‫- إنها تجيد الحياكة‬
‫- أنا أجيد الحياكة‬

42
00:03:50,617 --> 00:03:52,118
‫أي نوع من القديسين؟‬

43
00:03:52,452 --> 00:03:56,414
‫قلت إن أمك كانت قديسة‬
‫أسألك من أي نوع‬

44
00:03:56,748 --> 00:03:59,501
‫كان (تداوس) شفيع القضايا الميؤوس منها‬

45
00:03:59,626 --> 00:04:04,214
‫كانت القديسة (أناستاسيا) من (سيرميوم)‬
‫شفيعة الناسجين، المعالجين، الشهداء...‬

46
00:04:04,339 --> 00:04:06,091
‫ولسبب ما، طاردي الأرواح الشريرة‬

47
00:04:06,258 --> 00:04:09,845
‫كانت شفيعتي فحسب‬

48
00:04:11,263 --> 00:04:17,143
‫كانت تعتني بعزيزتك (أورييتا) بصبر‬
‫ومن دون كلل‬

49
00:04:18,019 --> 00:04:20,564
‫تحضّر لي دوماً عصيرها المميز‬

50
00:04:22,107 --> 00:04:23,942
‫بالحديث عن العصير المميز...‬

51
00:04:45,630 --> 00:04:50,677
‫- "مستشفى القديسة (تقلا)، كيف أساعدك؟"‬
‫- مرحباً، معك...‬

52
00:04:51,261 --> 00:04:52,846
‫(مايبل هارفارد)‬

53
00:04:53,013 --> 00:04:56,266
‫أردت الاتصال لأطمئن على شقيقي العزيز‬

54
00:04:56,433 --> 00:04:59,936
‫دخل في غيبوبة قبل ٣ أيام‬
‫يا له من مسكين‬

55
00:05:00,353 --> 00:05:02,898
‫سمعت أنه في طريقه إلى الخروج...‬

56
00:05:03,940 --> 00:05:05,317
‫المعذرة؟‬

57
00:05:05,775 --> 00:05:10,196
‫عندما تقولين إنه تعافى بشكل كامل‬
‫ماذا...؟‬

58
00:05:13,074 --> 00:05:16,578
‫هذا... هذا يوم مفرح...‬

59
00:05:16,828 --> 00:05:18,788
‫وهو... هل هو...‬

60
00:05:19,331 --> 00:05:24,002
‫في أي غرفة هو موجود؟‬
‫يجب أن أزوره‬

61
00:05:25,211 --> 00:05:27,923
‫أنا شقيقته، كما قلت‬

62
00:05:30,050 --> 00:05:33,470
‫لا تهتمي، شكراً على وقتك‬

63
00:05:42,562 --> 00:05:45,857
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أريد أن أخبرك سراً‬

64
00:05:47,859 --> 00:05:49,235
‫لا، لا داعي لتفعل ذلك‬

65
00:05:49,361 --> 00:05:52,238
‫هل تذكرين أنني قلت لك إن أبي‬
‫سلّمني إلى عائلة أخرى في صغري؟‬

66
00:05:52,364 --> 00:05:54,741
‫- لا، لم...‬
‫- كانت مشاركة في السلطة‬

67
00:05:54,991 --> 00:05:56,409
‫لكن إليك المشكلة‬

68
00:05:57,494 --> 00:05:59,329
‫الشيطان هو إيرلندي‬

69
00:06:00,664 --> 00:06:03,375
‫أعرف ذلك لأنني عشت معه لـ٣ سنوات‬

70
00:06:05,251 --> 00:06:07,128
‫"وفعل بي أموراً..."‬

71
00:06:12,842 --> 00:06:15,136
‫أمور لا يجب أن نفعلها يوماً بطفل‬

72
00:06:15,804 --> 00:06:17,597
‫لا أريد أن أسمعك تتحدث عن هذا‬

73
00:06:20,600 --> 00:06:22,936
‫أعرف، أعرف‬
‫هذا أمر عصيب‬

74
00:06:23,103 --> 00:06:26,231
‫لكنني معجب بك، (مينيسوتا)‬
‫أنت تفهمينني‬

75
00:06:26,815 --> 00:06:30,151
‫وأخبرتني عن فشلك في الازدهار‬

76
00:06:32,070 --> 00:06:35,031
‫أقول لك إنني أحبك‬
‫حسبما أظن‬

77
00:06:39,202 --> 00:06:40,578
‫اخرج!‬

78
00:06:42,288 --> 00:06:45,458
‫- هيا يا جميلة، لا تفعلي هذا بنفسك‬
‫- لا، أنا جادة...‬

79
00:06:45,834 --> 00:06:50,422
‫اخرج... اخرج من منزلي!‬

80
00:06:51,006 --> 00:06:54,968
‫- أنت تثير اشمئزازي! هل تسمعني؟‬
‫- هذا هو معنى الحب!‬

81
00:06:55,260 --> 00:06:56,636
‫هذا هو الشعور به، صدقيني‬

82
00:06:56,761 --> 00:07:00,432
‫أعرف، كدت أن أتقيأ في منضدتك‬
‫لمجرد التفكير في قول هذا‬

83
00:07:03,059 --> 00:07:06,688
‫اهدأي يا عزيزتي‬
‫بدأت أشعر ببعض الرفض‬

84
00:07:06,896 --> 00:07:09,107
‫آمل أن تمرح في زفافك‬

85
00:07:09,232 --> 00:07:11,651
‫أخشى أن (أورييتا مايفلاور) منشغلة‬
‫في ذلك اليوم‬

86
00:07:11,776 --> 00:07:16,239
‫فهمت، هذا هو السبب‬
‫أقسم إن النساء يشعرن بغيرة شديدة‬

87
00:07:17,866 --> 00:07:20,160
‫لا تكن هنا عندما أعود!‬

88
00:07:24,080 --> 00:07:25,457
‫يا لطباع السيدات!‬

89
00:07:54,069 --> 00:07:55,445
‫ما هذا؟‬

90
00:08:03,495 --> 00:08:04,871
‫أيها السافل‬

91
00:08:05,914 --> 00:08:07,290
‫أمضيت...‬

92
00:08:07,499 --> 00:08:09,876
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

93
00:09:15,358 --> 00:09:18,695
{\pos(192,225)}‫ها هي، الجميلة النائمة‬

94
00:09:28,580 --> 00:09:33,376
‫- مَن قتل الفتى للتسبب بمقتلي‬
‫- ماذا؟‬

95
00:09:38,882 --> 00:09:40,592
‫قتلت الفتى‬

96
00:09:43,970 --> 00:09:45,471
‫للتسبب بمقتلي‬

97
00:09:49,559 --> 00:09:51,352
‫أنا فخور جداً بك‬

98
00:09:53,938 --> 00:09:55,315
‫أخي‬

99
00:10:00,111 --> 00:10:02,739
‫عدونا ذكي‬

100
00:10:02,989 --> 00:10:04,365
‫الرجل ذو البشرة السوداء‬

101
00:10:04,866 --> 00:10:08,620
‫عندما أطلق سراحي‬
‫تساءلت لما فعل ذلك‬

102
00:10:10,538 --> 00:10:11,915
‫لكن عندها...‬

103
00:10:12,373 --> 00:10:13,791
‫جلست هنا‬

104
00:10:15,293 --> 00:10:16,669
‫وأنا أنتظر قتلك‬

105
00:10:18,171 --> 00:10:19,714
‫ثم أدركت...‬

106
00:10:21,549 --> 00:10:23,301
‫أنه يريدني أن أفعل هذا‬

107
00:10:26,221 --> 00:10:30,225
‫أقتل أخي‬
‫وأتولى إدارة هذه العائلة‬

108
00:10:33,311 --> 00:10:35,313
‫لأنني الأسد لكنك...‬

109
00:10:37,607 --> 00:10:38,983
‫الأفعى‬

110
00:10:39,734 --> 00:10:41,194
{\pos(192,225)}‫هذا مخادع، صحيح؟‬

111
00:10:43,488 --> 00:10:48,034
‫ماذا يجري الآن؟‬
‫أظن أنني لا أزال أحلم‬

112
00:10:49,035 --> 00:10:51,037
‫لا، لا، لا...‬

113
00:10:51,955 --> 00:10:53,331
‫لا...‬

114
00:10:54,832 --> 00:10:57,919
{\pos(192,225)}‫أنا الثور‬

115
00:10:58,503 --> 00:10:59,921
{\pos(192,225)}‫قوي البنية‬

116
00:11:00,880 --> 00:11:06,177
{\pos(192,225)}‫لكنك تمتلك الاستراتيجية، أجل‬

117
00:11:07,178 --> 00:11:08,554
‫أنا...‬

118
00:11:10,265 --> 00:11:15,520
‫أنا أعتذر يا أخي‬
‫لأنني أجدك ضعيفاً‬

119
00:11:16,813 --> 00:11:18,523
‫لكنني أعرف الآن الحقيقة‬

120
00:11:19,440 --> 00:11:23,695
{\pos(192,225)}‫أنت... الحرباء‬

121
00:11:34,372 --> 00:11:37,709
{\pos(192,225)}‫في سكون الليل‬

122
00:11:37,875 --> 00:11:40,378
{\pos(192,225)}‫وتحت ضوء النجوم‬

123
00:11:40,503 --> 00:11:43,256
{\pos(192,225)}‫وروعة القمر‬

124
00:11:43,756 --> 00:11:47,385
{\pos(192,225)}‫أقسم بأن أحمي أخي الحكيم‬

125
00:11:47,552 --> 00:11:51,264
{\pos(192,225)}‫وأنفّذ طلباتك‬

126
00:11:59,063 --> 00:12:00,440
‫أقبل...‬

127
00:12:01,524 --> 00:12:03,443
‫هذا القسم السامّ‬

128
00:12:04,861 --> 00:12:06,779
‫وأنا أعلم أنه من الآن فصاعداً‬

129
00:12:07,822 --> 00:12:09,574
‫لن يحكم عليك أي رجل‬

130
00:12:11,409 --> 00:12:13,536
‫لكنك ستحكم على نفسك‬

131
00:12:15,580 --> 00:12:19,917
‫وإذا خنتني أو خنت هذه العائلة يوماً...‬

132
00:12:23,504 --> 00:12:28,551
{\pos(192,225)}‫فهذه الرصاصات لك‬

133
00:12:35,308 --> 00:12:36,684
‫أقسم‬

134
00:12:47,195 --> 00:12:48,571
‫اقترب‬

135
00:12:57,914 --> 00:12:59,582
‫هيا، هيا‬

136
00:13:11,594 --> 00:13:12,970
‫أخبراني‬

137
00:13:14,430 --> 00:13:15,973
‫لم يفلح الأمر‬

138
00:13:16,682 --> 00:13:18,976
‫يشكّل الأخوان فريقاً الآن‬

139
00:13:26,776 --> 00:13:28,152
‫إذاً، ماذا نفعل؟‬

140
00:13:33,533 --> 00:13:34,909
‫(فارغو)‬

141
00:13:48,952 --> 00:13:51,621
‫- المكان مغلق‬
‫- أتيت لأرى ابني‬

142
00:13:55,583 --> 00:13:57,043
‫أنت تعرفين مَن أكون‬

143
00:14:00,338 --> 00:14:03,633
‫طبعاً، تفضلي بالدخول‬

144
00:14:13,560 --> 00:14:18,982
‫سبق وتواجدت هنا‬
‫ربما قبل ٥ سنوات‬

145
00:14:19,607 --> 00:14:22,235
‫صديق للعائلة، كان مصاباً بالسرطان‬

146
00:14:24,112 --> 00:14:25,655
‫أقمتم مراسم دفن لطيفة‬

147
00:14:26,447 --> 00:14:30,827
‫نتعامل مع دورنا هنا بجدية‬
‫مثل راعي الغنم‬

148
00:14:32,537 --> 00:14:33,955
‫هل لديك شراب أقوى‬

149
00:14:35,498 --> 00:14:39,252
‫يحتفظ (ثورمان) بزجاجة‬
‫على الرفّ العلوي، أظن أنها ويسكي‬

150
00:14:39,752 --> 00:14:41,129
‫ستفي بالغرض‬

151
00:14:46,384 --> 00:14:48,011
‫لا أستطيع مساعدتك‬

152
00:14:50,430 --> 00:14:54,142
‫- ماذا؟‬
‫- ستسكبين لي كأساً وسنتحدث‬

153
00:14:55,351 --> 00:15:00,356
‫عن ترعرعنا في الشارع عينه‬
‫معرفة الأشخاص نفسهم، ثم...‬

154
00:15:01,024 --> 00:15:03,318
‫ستطلبين مني المساعدة‬

155
00:15:04,152 --> 00:15:08,197
‫وأريد أن أعلمك مسبقاً‬
‫أن هذا لن يحصل‬

156
00:15:10,450 --> 00:15:15,914
‫هذا هو منزلنا‬
‫إنه ملك لعائلة زوجي منذ بداية القرن‬

157
00:15:22,253 --> 00:15:25,924
‫يلجأ الناس إلى زوجي‬
‫بحثاً عن المال‬

158
00:15:27,008 --> 00:15:31,596
‫في حالة من اليأس‬
‫ويظنون جميعاً الأمر عينه‬

159
00:15:32,472 --> 00:15:35,266
‫لم يبقَ لدي شيء لأخسره‬

160
00:15:37,602 --> 00:15:40,688
‫لكن هناك دوماً مرحلة أسوأ‬

161
00:15:48,738 --> 00:15:50,782
‫قُتل ابني الأصغر‬

162
00:16:02,335 --> 00:16:04,420
‫لا نستطيع أن نعرف خطط الرب‬

163
00:16:05,213 --> 00:16:07,840
‫كل ما يسعنا فعله هو التحلّي بالإيمان‬

164
00:16:10,551 --> 00:16:11,928
‫آمين‬

165
00:16:15,473 --> 00:16:17,016
‫هل يعرف ابنك الأكبر؟‬

166
00:16:29,737 --> 00:16:31,864
‫لديك بنات أيضاً حسبما أظن‬

167
00:16:35,910 --> 00:16:37,286
‫ابنتان‬

168
00:16:38,663 --> 00:16:42,375
‫سيدة (كانون)، اقترفنا أخطاء‬
‫أنا و(ثورمان)‬

169
00:16:42,750 --> 00:16:46,337
‫الرب يعلم أننا لسنا طاهرين‬
‫ولا نريد أي حسنة‬

170
00:16:46,504 --> 00:16:49,966
‫- نريد فقط فرصة لتصويب الأمور‬
‫- أخبرتك...‬

171
00:16:50,091 --> 00:16:55,346
‫أتمّت ابنتي عامها الـ١٧ هذا الأسبوع‬
‫ولديها أحلام تخطف أنفاسي‬

172
00:16:56,931 --> 00:16:59,684
‫لا يعقل أن تسقط لأنني...‬

173
00:17:00,685 --> 00:17:04,981
‫كنت عنيدة أو ضعيفة جداً لأطلب المساعدة‬

174
00:17:05,231 --> 00:17:10,111
‫سنصوّب الأمر، مهما تطلّب‬
‫إذا حظينا بمعاملة منصفة‬

175
00:17:21,456 --> 00:17:23,875
‫أتساءل عما إذا كنت ستقيمين مراسم الدفن‬

176
00:17:35,386 --> 00:17:37,055
‫سيشرّفني ذلك‬

177
00:18:15,051 --> 00:18:16,594
‫ماذا تدرسين؟‬

178
00:18:18,721 --> 00:18:20,098
‫الفرنسية‬

179
00:18:27,396 --> 00:18:28,815
‫هل طلبت الإذن؟‬

180
00:18:29,065 --> 00:18:33,027
‫- لديك أغان رائعة هنا‬
‫- إنها لأبي‬

181
00:18:33,277 --> 00:18:37,240
‫غالبيتها غريبة‬
‫لكن لا بأس بهذه‬

182
00:18:37,782 --> 00:18:40,284
‫- هل تعجبك موسيقى الجاز؟‬
‫- ليس كثيراً‬

183
00:18:40,618 --> 00:18:42,286
‫مَن هو عازف البوق المفضل لديك؟‬

184
00:18:44,372 --> 00:18:49,544
‫- (لوي أرمسترونغ)‬
‫- يقول الجميع (لوي)، ماذا عن (ديزي)؟‬

185
00:18:49,836 --> 00:18:52,922
‫أو العازف الجديد (تشارلي باركر)‬
‫يدعوه الجميع (بيرد)‬

186
00:18:53,089 --> 00:18:57,844
‫إنه صوت جديد، من دون بنية‬
‫تذهبين معه حيثما تأخذك الموسيقى‬

187
00:18:58,177 --> 00:18:59,720
‫أحب البنية‬

188
00:19:00,346 --> 00:19:01,973
‫أجل، توقعت ذلك‬

189
00:19:03,432 --> 00:19:08,104
‫- كيف لك أن تعرف الكثير عن الموسيقى؟‬
‫- أنا عازف بوق، المزمار‬

190
00:19:08,604 --> 00:19:13,401
‫- إذاً لماذا تحمل صناديق؟‬
‫- صحيح، هذه مجرد تجربة‬

191
00:19:13,860 --> 00:19:18,072
‫كل شيء في الحياة هو تجربة‬
‫من تسلّق الجبل إلى تنظيف المرحاض‬

192
00:19:19,240 --> 00:19:23,369
‫- هل تسلّقت جبلاً؟‬
‫- لا، لكنني نظّفت بعض المراحيض‬

193
00:19:32,545 --> 00:19:34,130
‫وصلت أمك لتأخذك‬

194
00:19:44,265 --> 00:19:45,641
‫يا له من مسكين!‬

195
00:19:48,477 --> 00:19:53,816
‫- لا تقتربي منه، مفهوم؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

196
00:19:53,983 --> 00:19:57,737
‫هو آسرك وليس صديقك‬

197
00:19:59,739 --> 00:20:02,325
‫ولا يمكنك تحمّل اقتراف الأخطاء‬

198
00:20:35,358 --> 00:20:38,027
‫أيتها الممرضة (تابلي)‬
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

199
00:20:38,194 --> 00:20:39,612
‫- أنا أقوم بزياراتي على المرضى‬
‫- طبعاً‬

200
00:20:39,737 --> 00:20:42,406
‫سمعت أن حالة الطبيب (هارفارد) تدهورت!‬
‫يا له من مسكين!‬

201
00:20:42,531 --> 00:20:46,702
‫- ولا أجد رقم الغرفة في الدفتر‬
‫- تم نقله‬

202
00:20:47,161 --> 00:20:50,748
‫- تم نقله‬
‫- إلى مستشفى متخصص في علاج التسمم‬

203
00:20:52,416 --> 00:20:55,836
‫- إلى...‬
‫- تظن السلطات أنه تعرض لمحاولة قتل‬

204
00:20:57,588 --> 00:20:59,340
‫- لا‬
‫- لا أمازحك‬

205
00:20:59,465 --> 00:21:02,385
‫رأيت نتائج الفحوصات بنفسي‬
‫ثمة أثر لـ(إستركنين)‬

206
00:21:02,718 --> 00:21:06,639
‫لذا نظراً إلى المحاولة السابقة‬
‫التي أدت إلى مقتل السيدة (ويل) بالرصاص‬

207
00:21:06,847 --> 00:21:09,392
‫ظنت السلطات أنه من الأفضل‬
‫نقل الطبيب (هارفارد) إلى خارج الولاية‬

208
00:21:09,517 --> 00:21:13,521
‫حتى يتعافى بالكامل‬
‫ويقدّم دليلاً حول المعتدي عليه‬

209
00:21:15,940 --> 00:21:17,316
‫يا للهول!‬

210
00:22:43,277 --> 00:22:44,904
‫"عزيزي الطبيب (هارفارد)"‬

211
00:22:45,196 --> 00:22:50,117
‫"عملت إلى جانب (أورييتا مايفلاور)‬
‫لسنوات طويلة"‬

212
00:22:50,451 --> 00:22:55,081
‫"وشعرت بأنه عليّ لفت انتباهك‬
‫إلى بعض أفعالها"‬

213
00:22:55,581 --> 00:23:01,837
‫"في السنة الماضية، مات كثيرون من مرضى‬
‫الممرضة (مايفلاور) في ظلّ ظروف غامضة"‬

214
00:23:03,297 --> 00:23:08,928
‫"بعد وفاة كل مريض‬
‫تعتاد الآنسة (مايفلاور) حضور مراسم دفنه"‬

215
00:23:09,595 --> 00:23:15,101
‫"من المعروف أيضاً أنها تسرق‬
‫أغراضاً شخصية من مرضاها بعد وفاتهم"‬

216
00:23:15,434 --> 00:23:22,441
‫"ناهيك عن ذكر أنني متأكدة‬
‫من أنها سرقت كمية من المخدرات القوية"‬

217
00:23:22,691 --> 00:23:25,986
‫"من المستشفيات التي عملت فيها"‬

218
00:23:27,196 --> 00:23:32,368
‫"مرضى متوفون، أغراض شخصية مفقودة‬
‫أدوية مسروقة"‬

219
00:23:33,119 --> 00:23:34,954
‫"أفترض أنه عليك سؤال نفسك"‬

220
00:23:36,163 --> 00:23:40,543
‫"هل هذه الممرضة التي تثق بوجودها‬
‫بقرب المرضى في مؤسستك العريقة؟"‬

221
00:23:56,887 --> 00:24:00,473
‫- سأغيّر ملابسي وأغسل وجهي‬
‫- سأكون هنا‬

222
00:24:26,333 --> 00:24:27,709
‫لا‬

223
00:24:28,627 --> 00:24:30,587
‫أنت في الحيّ الخطأ يا صاح‬

224
00:24:31,379 --> 00:24:36,635
‫- عليك أن تعود أدراجك وتصعد إلى سيارتك‬
‫- لا تقلق، لا أقصد خداعك‬

225
00:24:39,763 --> 00:24:44,768
‫لدي مسدس أيضاً‬
‫يصدر صوتاً جميلاً عند استخدامه‬

226
00:24:45,018 --> 00:24:47,479
‫مثل رأس السنة الصينية‬

227
00:24:47,854 --> 00:24:52,984
‫لكن ربما بدلاً من مسدس‬
‫تفضّل رؤية شارتي، أنا أبقيها لامعة‬

228
00:24:53,652 --> 00:24:55,028
‫المارشال الأمريكي‬

229
00:24:55,779 --> 00:24:57,906
‫مدعوم بقوة النسر الأمريكي الجليل‬

230
00:24:58,198 --> 00:25:00,283
‫ولو استطاع ذلك النسر التحدث‬

231
00:25:00,533 --> 00:25:04,955
‫لقال، "بني، تنحَ الآن‬
‫لا توجد قوة على الأرض"‬

232
00:25:05,080 --> 00:25:08,416
‫"تمنع رجل قانون أمريكياً‬
‫من تنفيذ مهامه"‬

233
00:25:16,341 --> 00:25:18,635
‫هل تريدني أن أكرر كلامي؟‬

234
00:25:41,950 --> 00:25:44,452
‫كنت سأسكب كأساً لي‬
‫هل تريد كأساً؟‬

235
00:25:44,619 --> 00:25:47,080
‫شكراً لك، لا‬
‫لأن الرب راعيّ‬

236
00:25:47,539 --> 00:25:52,544
‫وكما قال رجل حكيم ذات مرة‬
‫"الكحول هو عبارة عن صديقك مع سكين!"‬

237
00:25:53,837 --> 00:25:56,589
‫عائلتي في مكان آمن‬
‫لا تستطيع إيجادها حتى‬

238
00:25:57,716 --> 00:25:59,259
‫لا أبحث عن عائلتك‬

239
00:26:00,760 --> 00:26:04,597
‫هل ما زلنا في يوم الخميس؟‬
‫أشعر بأن الأيام تمرّ معاً‬

240
00:26:06,182 --> 00:26:07,559
‫أعرف ما تعنيه‬

241
00:26:08,268 --> 00:26:13,398
‫أتيت إلى مدينتك للقيام بمهمة بسيطة‬
‫قبل فترة طويلة كما يبدو، ومع ذلك...‬

242
00:26:13,690 --> 00:26:17,777
‫لا أزال هنا‬
‫أتعرّض للخداع عند كل منعطف‬

243
00:26:20,238 --> 00:26:22,866
‫أكدت للسيدتين أن مكروهاً لن يصيبهما‬

244
00:26:23,783 --> 00:26:25,410
‫هذا يجعلني مسؤولاً‬

245
00:26:29,539 --> 00:26:33,001
‫هلاّ أخبرك عما اكتشفته‬
‫عن ذهنية المجرم؟‬

246
00:26:33,877 --> 00:26:37,047
‫يرفض المجرم المحاسبة‬
‫في التعريف عنه‬

247
00:26:37,380 --> 00:26:40,717
‫لأن هويته مرتكزة‬
‫على الإفلات من العقاب‬

248
00:26:41,301 --> 00:26:43,136
‫بشكل مشابه، المجرم...‬

249
00:26:44,345 --> 00:26:45,722
‫أي أنت‬

250
00:26:45,847 --> 00:26:51,061
‫يرفض الأخلاق والآداب، إذا كان هناك أمر صائب‬
‫على نطاق أوسع فالمجرم بحد ذاته هو مخطئ دوماً‬

251
00:26:52,270 --> 00:26:55,482
‫ولا أعتبرك رجلاً يجد نفسه مخطئاً‬

252
00:26:57,859 --> 00:27:01,654
‫- نادراً‬
‫- لذا لم تعد تتمتع بالأخلاق‬

253
00:27:02,530 --> 00:27:06,826
‫لكن تصرفاً يحلّ مكانها، معياراً‬

254
00:27:07,952 --> 00:27:13,249
‫نظام قوانين مرتبطاً بالولاء‬

255
00:27:13,666 --> 00:27:17,253
‫وبهذه الطريقة، ينفصل المجرم‬
‫عن العالم المدني‬

256
00:27:21,049 --> 00:27:25,887
‫ومع ذلك ها أنا هنا‬
‫رجل عائلي، بارز في المجتمع‬

257
00:27:26,888 --> 00:27:28,264
‫شمّاس في الكنيسة‬

258
00:27:29,641 --> 00:27:33,353
‫المجرم قادر على أن يتّخذ‬
‫كل هذه الصفات‬

259
00:27:34,354 --> 00:27:35,730
‫لكن هذا احتيال‬

260
00:27:36,606 --> 00:27:41,444
‫على الرغم من أنك تدّعي‬
‫مشاركة قيم زوجتك أو واعظك‬

261
00:27:42,153 --> 00:27:46,741
‫إلا أن الرب يعرف أن هذا غطاء‬
‫اسألني كيف أعرف ذلك بشكل مؤكد‬

262
00:27:48,034 --> 00:27:49,494
‫كيف تعرف ذلك بشكل مؤكد؟‬

263
00:27:49,619 --> 00:27:54,541
‫هل سيقايض رجل عائلي ابنه الأصغر‬
‫مع عدوه لقاء السلطة والمكاسب المادية؟‬

264
00:27:59,212 --> 00:28:00,922
‫يجب أن تغادر‬

265
00:28:04,843 --> 00:28:09,764
‫لذا نعود بشكل حتمي‬
‫إلى كلامك الأول‬

266
00:28:09,889 --> 00:28:13,852
‫ألا وهو أنك مسؤول عن السيدتين‬
‫وهما قاتلتان وسارقتان ومخادعتان‬

267
00:28:14,018 --> 00:28:19,399
‫لكن الآن، بما أننا نعرف أن المجرم‬
‫قادر على تقديم الحب والولاء، فقط...‬

268
00:28:19,649 --> 00:28:23,778
‫عندما يناسب ذلك مصلحته الشخصية‬
‫أدركت الأمر التالي‬

269
00:28:25,029 --> 00:28:26,406
‫هذا ليس صحيحاً‬

270
00:28:28,575 --> 00:28:29,951
‫ليس بعد الآن‬

271
00:28:34,122 --> 00:28:35,623
‫باختصار يا فتى‬

272
00:28:36,291 --> 00:28:40,211
‫إذا أمكنك التضحية بالابن الأصغر‬
‫مثل (إسحاق) في الكتاب المقدس‬

273
00:28:41,129 --> 00:28:46,092
‫فالتخلي عن امرأتين غريبتين لإبقاء‬
‫الحكومة الفدرالية بعيدة عنك...‬

274
00:28:47,760 --> 00:28:50,847
‫يجدر بذلك أن يكون سهلاً‬
‫بقدر تنشّق الهواء‬

275
00:29:03,943 --> 00:29:05,320
‫أنا معجب بك‬

276
00:29:07,906 --> 00:29:10,700
‫- نحن المورمون ودودون جداً‬
‫- لا‬

277
00:29:11,868 --> 00:29:16,873
‫لستم ودودين بتاتاً‬
‫لكن المشكلة هي طريقتكم بذلك‬

278
00:29:17,790 --> 00:29:19,709
‫كأنك تسدي إلي معروفاً‬

279
00:29:23,922 --> 00:29:26,216
‫إنهما على قطار الـ١٠ نحو (فيلادلفيا)‬

280
00:29:27,884 --> 00:29:29,510
‫لم تسمع ذلك مني‬

281
00:29:34,015 --> 00:29:35,391
‫هل رأيت؟‬

282
00:29:36,601 --> 00:29:38,853
‫عرفت أننا سنتفق‬

283
00:29:39,812 --> 00:29:43,024
‫إذا كنا ننوي ذلك‬

284
00:29:46,986 --> 00:29:48,696
‫هل تريد نصيحتي؟‬

285
00:29:50,615 --> 00:29:53,159
‫عندما تعبر حدود الولاية، لا تعد‬

286
00:29:53,618 --> 00:29:56,037
‫لم تعد (ميزوري) آمنة لك‬

287
00:29:58,289 --> 00:29:59,791
‫طاب يومكم‬

288
00:30:07,110 --> 00:30:09,988
‫عند إشارتي، فريق (ألفا)‬
‫سيدخل عبر الباب الرئيسي‬

289
00:30:10,497 --> 00:30:12,874
‫فريق (بيتا) سيخترق المكان من الخلف‬

290
00:30:14,334 --> 00:30:16,586
‫هل يريد أحدكم اطلاعي على الدعابة؟‬

291
00:30:18,839 --> 00:30:23,009
‫حسناً، إنه قطار الـ١٠ نحو (فيلادلفيا)‬
‫السكة الثالثة‬

292
00:30:23,593 --> 00:30:29,724
‫تذكروا، إنهما مسلحتان وخطيرتان جداً‬
‫هل من أسئلة؟‬

293
00:30:31,810 --> 00:30:34,729
‫إذاً لننحنِ لسماع الفصل الـ٩١‬
‫من الآية الثالثة من سفر المزامير‬

294
00:30:36,231 --> 00:30:41,445
‫"لأنه ينجّيك من فخّ الصياد‬
‫ومن الوباء الخطر"‬

295
00:30:42,404 --> 00:30:44,573
‫"وتحت أجنحته تحتمي"‬

296
00:30:46,116 --> 00:30:47,909
‫- آمين‬
‫- آمين‬

297
00:30:49,578 --> 00:30:50,954
‫انصرفوا‬

298
00:31:05,844 --> 00:31:08,180
‫إذا كنت لا تمانع، أريد المشاركة‬

299
00:31:10,515 --> 00:31:13,101
‫اسمع، كنت أفكّر في ما قلته‬

300
00:31:14,686 --> 00:31:16,104
‫أريد أن أعود شرطياً‬

301
00:31:16,813 --> 00:31:18,356
‫لا أمزح، بشكل كامل‬

302
00:31:20,150 --> 00:31:22,903
‫بالطبع يا شريكي‬
‫أخبرني أمراً واحداً فحسب‬

303
00:31:23,570 --> 00:31:24,946
‫مَن كان يتحدث عبر الهاتف؟‬

304
00:31:25,447 --> 00:31:29,117
‫وقبل أن تكذب، ليكن بعلمك‬
‫أن رجلاً أو حيواناً لم يخدعني‬

305
00:31:29,242 --> 00:31:32,120
‫منذ أن كان (هتلر)‬
‫يدلي بخطابات في الحانات‬

306
00:31:36,500 --> 00:31:37,876
‫كان (لوي كانون)‬

307
00:31:40,629 --> 00:31:42,005
‫تكلم‬

308
00:31:44,090 --> 00:31:48,386
‫يريدني أن أضمن وصولك إلى الفتاتين‬
‫لا يريد عودتهما إليه‬

309
00:31:49,179 --> 00:31:51,515
‫- كيف أصل إليهما؟‬
‫- مجرد...‬

310
00:31:52,265 --> 00:31:55,310
‫يريد ضمان أن يتم اعتقالهما أو قتلهما‬

311
00:32:00,065 --> 00:32:01,441
‫حسناً إذاً‬

312
00:32:02,901 --> 00:32:07,447
‫الآن، ماذا كنت تقول‬
‫عن رغبتك بأن تعود شرطياً؟‬

313
00:32:12,035 --> 00:32:14,746
‫هذا... هذا ليس خياراً‬

314
00:32:15,747 --> 00:32:17,123
‫أنا مصاب بمرض‬

315
00:32:17,541 --> 00:32:21,670
‫في صغري، قالت المعلمة‬
‫إنني شديد الحساسية‬

316
00:32:22,504 --> 00:32:24,756
‫أخبرني الطبيب النفسي في الجيش‬
‫بأنني أقلق كثيراً‬

317
00:32:25,006 --> 00:32:26,925
‫وكيف يمكنك أن تقلق كثيراً‬
‫وأنت في الحرب؟‬

318
00:32:28,552 --> 00:32:30,178
‫لكن تلك الألقاب التي تقولها لي...‬

319
00:32:30,679 --> 00:32:32,430
‫مضطرب، متأثر...‬

320
00:32:33,348 --> 00:32:34,724
‫أسمعها طيلة حياتي‬

321
00:32:36,351 --> 00:32:40,230
‫كل ما أعرفه هو أنني أشعر بتحسن‬
‫عندما أكون المسؤول، عندما أمتلك السلطة‬

322
00:32:40,564 --> 00:32:44,317
‫لهذا السبب انضممت إلى الشرطة‬
‫لأن رجال الشرطة يمتلكون السلطة‬

323
00:32:44,526 --> 00:32:47,696
‫أنا الآن في الشارع‬
‫أكون المدير لكن تبيّن...‬

324
00:32:47,988 --> 00:32:50,907
‫أن عمل الشرطة محفوف بالمخاطر‬
‫والمخاطر تثير توتري‬

325
00:32:51,741 --> 00:32:54,286
‫لذا أعقد صفقة في الشارع‬

326
00:32:54,828 --> 00:32:57,414
‫أقبل بعض الأموال وأغضّ النظر‬

327
00:32:58,665 --> 00:33:00,959
‫مخاطر أقلّ لكن مع سلطة أقلّ‬

328
00:33:02,210 --> 00:33:04,421
‫ها هو ذلك الشعور ينتابني مجدداً...‬

329
00:33:05,505 --> 00:33:09,509
‫كأنني أغرق على اليابسة‬

330
00:33:17,809 --> 00:33:19,352
‫هل تعرف ما الذي يقلقني؟‬

331
00:33:21,730 --> 00:33:25,150
‫الموت فقيراً، محروماً‬

332
00:33:26,776 --> 00:33:28,194
‫هذا موت مؤسف‬

333
00:33:31,990 --> 00:33:33,825
‫لذا دعني أساعدك‬

334
00:33:34,743 --> 00:33:37,871
‫إذا أردت الموت مثل الرجل‬
‫فعليك أن تعيش مثل الرجل‬

335
00:33:41,791 --> 00:33:43,168
‫أنا جاهز‬

336
00:33:45,837 --> 00:33:47,213
‫تحرّك‬

337
00:34:03,980 --> 00:34:09,486
‫"(فيلادلفيا)، الساعة الـ١٠، السكة الـ٣"‬

338
00:34:14,157 --> 00:34:18,411
‫- أريد شراء بعض السكاكر‬
‫- ستموتين نتيجة تناول السكاكر يوماً ما‬

339
00:34:18,578 --> 00:34:22,165
‫- سأحضر لك مصاصة‬
‫- اذهبي، تحرّكي‬

340
00:34:29,756 --> 00:34:31,132
‫ماذا تريد يا سيدي؟‬

341
00:34:31,633 --> 00:34:35,679
‫أريد ٥ ألواح (كلارك)، ٣ (بيت أو هاني)‬
‫و٢ (أبا زابا)‬

342
00:34:49,776 --> 00:34:53,029
‫"محطة (يونيون)"‬

343
00:35:07,919 --> 00:35:09,796
‫ليتقدس اسمك‬

344
00:35:10,088 --> 00:35:12,048
‫ابتهج يا (بالومينو)‬

345
00:35:14,592 --> 00:35:18,930
‫في فترات كهذه‬
‫أتذكر الكلمات الأكثر حكمة التي سمعتها‬

346
00:35:19,097 --> 00:35:23,184
‫وسامحني على المقطع الأخير المحزن‬
‫لكن اسمعني‬

347
00:35:25,687 --> 00:35:31,025
‫"انظر إلى البجعة المذهلة التي يستطيع‬
‫منقارها أن يحمل أكثر مما يحمل بطنها"‬

348
00:35:31,192 --> 00:35:33,445
‫"تستطيع أن تحمل بمنقارها‬
‫طعاماً يكفي لأسبوع"‬

349
00:35:33,570 --> 00:35:36,364
‫"وأنا لا أعرف كيف تستطيع فعل ذلك"‬

350
00:35:41,035 --> 00:35:42,412
‫هيا بنا!‬

351
00:36:09,022 --> 00:36:11,900
‫"إلى القطارات"‬

352
00:36:31,878 --> 00:36:35,882
‫قد أشتاق إلى هذا المكان‬
‫بدأت أعتاده‬

353
00:36:36,299 --> 00:36:37,759
‫أنا وأنت أيضاً‬

354
00:36:39,219 --> 00:36:42,889
‫كان ضرب أولئك الإيطاليين‬
‫من بين أكثر الأمور التي مرحت بها‬

355
00:36:43,056 --> 00:36:44,724
‫كان ذلك ممتعاً جداً‬

356
00:36:51,689 --> 00:36:54,692
‫هدفنا هو اعتقالهما على قيد الحياة‬

357
00:36:55,068 --> 00:36:59,239
‫لكن إن أطلقتا النار‬
‫فاقتلوهما في مكانهما، لنتحرك‬

358
00:37:21,302 --> 00:37:23,137
‫كاد يصل القطار‬

359
00:39:36,396 --> 00:39:40,400
‫تعالوا وواجهونا أيها الشرطة!‬

360
00:40:06,968 --> 00:40:12,557
‫اذهب فحسب، اذهب‬
‫اذهب فحسب، اذهب، اذهب، اذهب!‬

361
00:40:53,056 --> 00:40:57,894
‫٦ ،٥ ،٤ ،٣ ،٢ ،١...‬

362
00:41:15,078 --> 00:41:16,454
‫١٠‬

363
00:41:30,718 --> 00:41:32,095
‫"ألقيا سلاحكما!"‬

364
00:41:35,473 --> 00:41:37,350
‫"ألقياه الآن أيتها السيدتان!"‬

365
00:41:39,936 --> 00:41:41,729
‫أنا هنا، وجدتهما‬

366
00:41:42,897 --> 00:41:44,440
‫نفدت الرصاصات منهما‬

367
00:41:49,237 --> 00:41:50,780
‫أحسنت يا (ويف)‬

368
00:41:52,281 --> 00:41:54,033
‫هيا، أحتاج إليك‬

369
00:41:57,120 --> 00:41:58,496
‫كبّل يديهما‬

370
00:44:11,967 --> 00:44:13,343
‫(جوستو)!‬

371
00:44:23,187 --> 00:44:24,563
‫اشرب‬

372
00:44:38,076 --> 00:44:40,120
{\pos(192,210)}‫أين (كالاميتا)؟ لا أجده‬

373
00:44:44,374 --> 00:44:46,794
‫أرسلته ليلحق بالرجل الأسود والفتى‬

374
00:44:49,213 --> 00:44:52,216
‫كان من المفترض بـ(أنتون)‬
‫أن يردي الفتى قتيلاً‬

375
00:44:53,050 --> 00:44:54,426
‫لكن...‬

376
00:44:54,551 --> 00:44:57,387
‫الرجل الأسود أرداه قتيلاً أولاً‬
‫أخذ الفتى وهربا‬

377
00:44:58,138 --> 00:44:59,973
‫لذا سيطاردهما (كالاميتا)‬

378
00:45:03,101 --> 00:45:05,354
‫لذا أخبرت عدونا بأن ابنه قد مات؟‬

379
00:45:08,565 --> 00:45:11,860
‫كيف تتأكد من أن الإيرلندي‬
‫لن يلجأ إليه مباشرة؟‬

380
00:45:21,286 --> 00:45:23,914
‫(جوستو)، الثعبان‬

381
00:45:27,543 --> 00:45:29,837
‫اقترب، اقترب، اقترب‬

382
00:45:32,172 --> 00:45:35,008
‫أيها الولدان، ادخلا، البرد قارس!‬

383
00:45:35,133 --> 00:45:38,303
‫- بعد قليل يا أمي‬
‫- ادخلا حالاً قبل الإصابة بالزكام‬

384
00:45:38,428 --> 00:45:42,266
‫لم نعد ولدين صغيرين‬
‫لا نصاب بالزكام‬

385
00:45:43,016 --> 00:45:48,730
‫كم أنت غير مهذب!‬
‫وأنا مجرد مسنة مسكينة تحب ولديها‬

386
00:45:49,022 --> 00:45:53,360
‫أمي، تعلمين أننا نحبك‬
‫نتحدث عن العمل‬

387
00:45:53,485 --> 00:45:57,197
‫- نتحدث عن المال‬
‫- ادخلا، هيا‬

388
00:47:08,310 --> 00:47:09,895
‫- (جوستو)!‬
‫- (غايتانو)!‬

389
00:47:10,145 --> 00:47:11,730
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

390
00:47:12,439 --> 00:47:13,815
‫هل أنت بخير؟‬

391
00:47:44,414 --> 00:47:48,414
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

