﻿1
00:00:15,259 --> 00:00:22,683
‫"الحياة ليست إلاّ منافسة، يريد فيها كل منا‬
‫أن يكون المجرم لا الضحية، (برتراند راسل)"‬

2
00:00:34,195 --> 00:00:40,326
‫"تاريخ الجريمة الحقيقية في الغرب الأوسط"‬

3
00:00:54,131 --> 00:01:00,971
‫"الفصل السابع، (ليبرال، كانساس)، ١٩٥٠‬
‫من أطلق النار على (بيلي بوبر)؟"‬

4
00:01:05,601 --> 00:01:12,525
‫"هذه قصة حقيقية"‬

5
00:01:16,862 --> 00:01:21,659
‫"حصلت الأحداث‬
‫في (كانساس سيتي، ميزوري) عام ١٩٥٠"‬

6
00:01:24,245 --> 00:01:29,083
‫"تم تعديل الأسماء‬
‫بناء على طلب الناجين"‬

7
00:01:32,670 --> 00:01:37,550
‫"احتراماً لذكرى الموتى، تم سرد‬
‫بقية القصة كما حصلت بالضبط"‬

8
00:02:06,537 --> 00:02:12,751
‫"مكتشف (بلوتو)، (كلايد تومبو)"‬

9
00:02:22,303 --> 00:02:25,222
‫"(ماي، ميزوري)، ٥٠ (إل ٥٣.١٢٧)"‬

10
00:02:27,016 --> 00:02:28,434
‫ست ساعات لعينة!‬

11
00:02:28,934 --> 00:02:30,728
‫اضطررت إلى قضاء حاجتي في حذائي‬

12
00:02:35,149 --> 00:02:36,525
‫أين نحن؟‬

13
00:02:38,235 --> 00:02:39,612
‫(بلوتو)‬

14
00:02:41,739 --> 00:02:45,826
‫إذن، أخبرني مجدداً‬
‫أتى لرؤيتك وكان يحتاج إلى أسلحة‬

15
00:02:46,201 --> 00:02:48,078
‫سيقتلونكم جميعاً‬
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

16
00:02:48,746 --> 00:02:52,583
‫(كالاميتا)، أخبرني من جديد‬
‫وإلا سأقيّدك بالمصد وستركض وراء السيارة‬

17
00:02:52,750 --> 00:02:54,793
‫يا للهول!‬

18
00:02:55,085 --> 00:02:58,380
‫أتى باحثاً عن بعض المعدات، بنادق، مسدسات‬

19
00:02:58,505 --> 00:03:01,508
‫وقال إنه سيغادر‬
‫ليقتل بعض الناس في (كانساس)‬

20
00:03:02,217 --> 00:03:03,636
‫(كانساس) ولاية‬

21
00:03:04,011 --> 00:03:06,221
‫كما قلت، ذهب إلى (ليبرتي) أو (ليبرال)‬

22
00:03:06,430 --> 00:03:10,184
‫- مَن عليه أن يقتل؟‬
‫- لا أعلم، رجل سويدي أو إيرلندي‬

23
00:03:11,143 --> 00:03:13,312
‫تباً يا فتى، هل لي‬
‫أن أخرج من صندوق السيارة اللعين الآن؟‬

24
00:03:13,437 --> 00:03:14,855
‫لا تفعل... لا! يا للهول!‬

25
00:03:47,471 --> 00:03:49,348
‫"سجائر"‬

26
00:03:49,515 --> 00:03:51,475
‫هل سبق أن التقيت كورياً؟‬

27
00:03:51,767 --> 00:03:55,270
‫- المعذرة؟‬
‫- لم ألتقِ كورياً قط‬

28
00:03:56,188 --> 00:04:00,150
‫لكن (ترومان) يقول إنه يجب‬
‫أن أرسل ابني إلى هناك ليقتل بعضهم‬

29
00:04:03,487 --> 00:04:05,364
‫قابلت ذات مرة سيدة من (تايلاند)‬

30
00:04:05,698 --> 00:04:07,324
‫لست متأكداً مما يمكنك أن تسميها‬

31
00:04:08,033 --> 00:04:13,205
‫ذكر المذياع أن السماء‬
‫ستكون صافية، لكنني واثق بأنها ستمطر‬

32
00:04:13,998 --> 00:04:16,250
‫هل رأيت إيطالياً يعبر هذه المنطقة؟‬

33
00:04:16,667 --> 00:04:18,502
‫نحيل جداً‬

34
00:04:19,044 --> 00:04:20,546
‫ويرتدي معطفاً أحمر اللون؟‬

35
00:04:21,213 --> 00:04:23,716
‫غالبية المارين من هنا مزارعون‬

36
00:04:24,174 --> 00:04:29,138
‫أو أشخاص في طريقهم‬
‫إلى ميثودية الخلاص أو اللوثرية المكرسة‬

37
00:04:30,014 --> 00:04:33,308
‫يعرض (إم) و(هنري) حسماً بقيمة‬
‫١٠ بالمئة على المشروبات الغازية‬

38
00:04:33,434 --> 00:04:36,353
‫- إذا دفعت باقتباس من الإنجيل‬
‫- أظن أنه مر من هنا البارحة‬

39
00:04:36,979 --> 00:04:38,355
‫أو لربما هذا الصباح‬

40
00:04:39,356 --> 00:04:41,108
‫لا يمكن أن يكون قد سبقني‬
‫بهذه المسافة الكبيرة‬

41
00:04:41,817 --> 00:04:45,738
‫"اسمع، لماذا توقفنا؟ فلنذهب"‬

42
00:04:47,239 --> 00:04:48,615
‫- "أنت!"‬
‫- يا بني...‬

43
00:04:49,616 --> 00:04:54,038
‫هذا ليس من شأني، ولكن ألست قلقاً‬
‫حيال الجلبة في صندوقك؟‬

44
00:04:55,122 --> 00:04:57,291
‫- "هيا، فلننطلق"‬
‫- لا‬

45
00:04:57,916 --> 00:04:59,334
‫"لا تتركني هنا"‬

46
00:05:00,169 --> 00:05:03,172
‫في الواقع، نحن محطة الوقود الوحيدة‬
‫ضمن مسافة طويلة‬

47
00:05:03,297 --> 00:05:07,217
‫لذا، إذا كان هذا الشاب‬
‫قادماً إلى هنا، فسنراه يعرج علينا‬

48
00:05:15,434 --> 00:05:17,770
‫هل تمانع إذا ركنت سيارتي‬
‫في الخلف وانتظرت؟‬

49
00:05:19,897 --> 00:05:22,066
‫في الحقيقة، (إم) و(هنري) في الكنيسة‬

50
00:05:22,191 --> 00:05:24,109
‫كما أسلفت، إنهما متدينان جداً‬

51
00:05:25,027 --> 00:05:28,072
‫لا أراهما عادة حتى مساء أيام الأحد‬

52
00:05:28,363 --> 00:05:31,492
‫ومع ذلك، لا يفترض بي‬
‫التسكع مع الغرباء‬

53
00:05:42,294 --> 00:05:43,921
‫يمكنني تقديم المساعدة لك‬
‫بطلي هذه الجدران‬

54
00:05:47,091 --> 00:05:51,136
‫إن كنت تعني بذلك شراء صودا‬
‫منكّهة لي وجعلي أستريح بينما تعمل‬

55
00:05:51,553 --> 00:05:52,930
‫فأنا موافق‬

56
00:05:55,933 --> 00:05:58,352
‫"أنت، إلى أين ذهبت؟"‬

57
00:06:22,626 --> 00:06:25,170
‫هيا، ثمة عمل علينا إنجازه‬

58
00:06:26,338 --> 00:06:29,508
‫- أي نوع من العمل؟‬
‫- سنطلي هذا البناء‬

59
00:06:45,983 --> 00:06:53,907
‫"وقود ٢٧"‬

60
00:06:56,326 --> 00:07:04,585
‫"طلاء خارجي"‬

61
00:07:24,855 --> 00:07:26,481
‫"(كوكا كولا)، أدخل ١٠ سنتات"‬

62
00:07:36,200 --> 00:07:38,243
‫تفضل يا صاحب الجلالة‬

63
00:07:47,753 --> 00:07:49,963
‫هل تظنون فعلاً يا فتيان‬
‫أن في وسعكم إدارة الأمور؟‬

64
00:07:50,380 --> 00:07:52,633
‫نعت رجل أبيض أبي بـ"فتى"‬
‫ذات مرة‬

65
00:07:54,384 --> 00:07:58,055
‫وانتهى به المطاف بأسنان خشبية‬
‫تشبه تماماً أسنان (جورج واشنطن)‬

66
00:07:58,305 --> 00:07:59,681
‫أجل، أجل‬

67
00:08:02,184 --> 00:08:03,560
‫بالنسبة إلي شخصياً...‬

68
00:08:04,478 --> 00:08:06,313
‫أنا أدعمكم أيها الملونون‬
‫لتحصلوا على المساواة‬

69
00:08:07,064 --> 00:08:09,149
‫أقصد، لماذا يحصل‬
‫المدراء على الثروة‬

70
00:08:09,316 --> 00:08:12,236
‫بينما نعمل نحن بجد وكد‬
‫لكسب بضعة قروش؟‬

71
00:08:14,529 --> 00:08:15,906
‫إذن أنت واحد منا الآن؟‬

72
00:08:17,532 --> 00:08:18,909
‫لا، أنا لا أقول ذلك‬

73
00:08:20,160 --> 00:08:21,536
‫أقول فقط...‬

74
00:08:21,787 --> 00:08:24,623
‫- فلنفترض أن هناك غيلماً‬
‫- غيلم؟‬

75
00:08:25,123 --> 00:08:26,541
‫غيلم ملك‬

76
00:08:26,875 --> 00:08:28,877
‫وهو يحكم كل ما تراه عيناه‬

77
00:08:29,711 --> 00:08:31,922
‫بيد أنه مجرد غيلم‬
‫وهو منخفض جداً على الأرض‬

78
00:08:32,047 --> 00:08:35,884
‫- سأضعك مجدداً في صندوق السيارة‬
‫- لا، لا، اسمعني حتى النهاية‬

79
00:08:37,302 --> 00:08:38,720
‫إذن، الغيلم الملك هذا‬

80
00:08:38,845 --> 00:08:41,598
‫ينادي اثنين من أتباعه‬
‫ويأمرهما بأن يتسلق أحدهما على الآخر‬

81
00:08:41,723 --> 00:08:45,143
‫بحيث يشكلان سلّماً‬
‫ويتسلق عليهما‬

82
00:08:45,852 --> 00:08:48,772
‫وهكذا فإنه الآن بات يرى أبعد‬
‫ولكن رغم ذلك، فإنه يرى لمسافة قصيرة‬

83
00:08:49,606 --> 00:08:51,483
‫لذا فإنه يستدعي‬
‫مزيداً من الغيالم‬

84
00:08:52,067 --> 00:08:54,903
‫وواحداً تلو آخر‬
‫يتسلق أحدها فوق الآخر‬

85
00:08:55,696 --> 00:08:57,072
‫ويصعد هو إلى الأعلى‬

86
00:08:58,323 --> 00:09:00,117
‫حتى تصبح الغيالم كافة‬
‫متكومة فوق بعضها‬

87
00:09:00,617 --> 00:09:03,745
‫أما صديقنا الغيلم الملك؟‬
‫بات يستطيع الرؤية لمسافات بعيدة‬

88
00:09:04,830 --> 00:09:06,248
‫إلا أن...‬

89
00:09:07,040 --> 00:09:08,458
‫الغيالم في الأسفل...‬

90
00:09:09,626 --> 00:09:11,003
‫تتعرض إلى التحطم‬

91
00:09:13,255 --> 00:09:14,631
‫وأنا أقول...‬

92
00:09:15,340 --> 00:09:18,385
‫"مثلجات، خرائط"‬

93
00:11:01,321 --> 00:11:05,200
‫"مكتشف (بلوتو)، (كلايد تومبو)"‬

94
00:11:06,243 --> 00:11:09,663
‫"ننخرط اليوم في المعركة الأخيرة"‬

95
00:11:09,788 --> 00:11:13,458
‫"بين الإلحاد الشيوعي‬
‫والمسيحية الديمقراطية"‬

96
00:11:13,792 --> 00:11:15,585
‫- "أبطال الشيوعية الحديثون"‬
‫- "قبل يوم واحد"‬

97
00:11:15,710 --> 00:11:17,587
‫"اختاروا هذا التوقيت"‬

98
00:11:18,046 --> 00:11:20,424
‫"وقد وُضعت الرهانات يا قوم، حقاً"‬

99
00:11:20,966 --> 00:11:22,592
‫"عندما يتم تدمير ديمقراطية عظيمة"‬

100
00:11:22,717 --> 00:11:25,137
‫"فلن يحصل ذلك‬
‫من أعداء من الخارج"‬

101
00:11:25,637 --> 00:11:28,223
‫"بل من أعداء من الداخل"‬

102
00:11:29,099 --> 00:11:32,310
‫"لدي هنا قائمة بـ٢٠٥ أسماء..."‬

103
00:11:32,436 --> 00:11:34,312
‫"وهذه الأسماء‬
‫تم إرسالها إلى وزير..."‬

104
00:11:37,566 --> 00:11:38,984
‫كم يبعد المكان بعد؟‬

105
00:11:40,068 --> 00:11:41,820
‫ساعات لا أيام‬

106
00:11:48,201 --> 00:11:54,666
‫"أنتم تدخلون إلى (ليبرال، كانساس)‬
‫٤٠٨ نسمة، مركز الكون للفطائر المحلاة"‬

107
00:12:02,591 --> 00:12:03,967
‫ما هذا؟‬

108
00:12:05,302 --> 00:12:06,678
‫مكان ننام فيه‬

109
00:12:08,096 --> 00:12:09,473
‫مدة ليلتين‬

110
00:12:10,223 --> 00:12:11,766
‫ونصفي فيه ذهنينا‬

111
00:12:16,271 --> 00:12:20,275
‫"المستقبل هو..."‬

112
00:12:31,495 --> 00:12:37,959
‫"(بارتون آرمز)"‬

113
00:12:56,324 --> 00:12:57,742
‫ما تلك الرائحة؟‬

114
00:12:59,703 --> 00:13:01,079
‫الهواء النقي‬

115
00:13:06,751 --> 00:13:11,131
‫"لافتة (كانساس) التاريخية‬
‫تلال (ميلون)"‬

116
00:13:11,298 --> 00:13:12,674
‫ماذا كُتب فيها؟‬

117
00:13:14,009 --> 00:13:15,594
‫نمْ ولكن ابق نصف يقظ‬

118
00:13:16,553 --> 00:13:17,929
‫ماذا؟‬

119
00:13:27,856 --> 00:13:29,482
‫سنحتاج إلى غرفة‬
‫لقضاء ليلة أو ليلتين‬

120
00:13:30,150 --> 00:13:34,029
‫- هل أتيتما من (بلايموث روك) أم (ساترز ميل)؟‬
‫- ماذا؟‬

121
00:13:34,779 --> 00:13:36,906
‫تسير الأمور بطريقة معينة هنا‬

122
00:13:37,032 --> 00:13:40,702
‫لذا علي أن أعرف من أين أتيتما‬
‫(بلايموث روك) أم (ساترز ميل)؟‬

123
00:13:42,203 --> 00:13:45,123
‫إنهما في (كاليفورنيا)، صحيح؟‬

124
00:13:46,041 --> 00:13:48,084
‫هل تتبعان (مكارثي) أم (آيزنهاور)؟‬

125
00:13:48,335 --> 00:13:50,211
‫نحن لا نتابع الشؤون السياسية‬

126
00:13:51,129 --> 00:13:52,714
‫إذن (آيزنهاور)‬

127
00:13:53,923 --> 00:13:55,383
‫وأخيراً...‬

128
00:13:56,676 --> 00:13:58,261
‫هل تتبعان العهد القديم‬
‫أم العهد الجديد؟‬

129
00:13:59,888 --> 00:14:01,931
‫أيهما يمنحنا الفرصة‬
‫للولادة من جديد؟‬

130
00:14:02,974 --> 00:14:06,478
‫إذن العهد الجديد، الجانب الغربي إذن‬

131
00:14:07,646 --> 00:14:10,065
‫- هل تحملان حقائب؟‬
‫- لا‬

132
00:14:12,025 --> 00:14:14,861
‫- هل هو خادمك؟‬
‫- يعتني أحدنا بالآخر‬

133
00:14:15,904 --> 00:14:18,406
‫لا تحب الأختان‬
‫الأشخاص الملونين‬

134
00:14:19,032 --> 00:14:22,410
‫- أتقصدين راهبات؟‬
‫- لا، أقصد الأختين‬

135
00:14:23,244 --> 00:14:26,706
‫(بيكولا) و(آيولا كرمب)، إنهما المالكتان‬

136
00:14:26,915 --> 00:14:29,584
‫وكما قلت، إنهما لا تحبان‬
‫الأشخاص الملونين‬

137
00:14:32,170 --> 00:14:34,714
‫فهمت، هيا يا ولد‬
‫سنعثر على مكان آخر‬

138
00:14:34,964 --> 00:14:36,383
‫انتظر لحظة‬

139
00:14:37,092 --> 00:14:38,468
‫لم أقل إنها قاعدة يجب اتباعها‬

140
00:14:38,593 --> 00:14:40,637
‫قلت إنهما لا تحباننا فحسب‬

141
00:14:41,137 --> 00:14:43,181
‫ابتعدا عنهما وستكونان بخير‬

142
00:14:43,431 --> 00:14:45,475
‫هيا، سآخذكما في جولة‬

143
00:14:47,936 --> 00:14:49,729
‫هذه غرفة الجلوس‬

144
00:14:50,063 --> 00:14:52,691
‫للألعاب اللوحية والدردشة‬

145
00:15:03,243 --> 00:15:04,703
‫ما سبب وجود الخطوط في كل مكان؟‬

146
00:15:05,120 --> 00:15:09,791
‫ليست الأختان على وفاق‬
‫منذ حلول فترة الجفاف‬

147
00:15:10,208 --> 00:15:12,752
‫لكن لا تتنازل أيهما‬
‫عن المطالبة بهذا المكان‬

148
00:15:13,128 --> 00:15:15,839
‫لذا أطرح عليكما الأسئلة‬
‫وبناء على الأجوبة،‬

149
00:15:15,964 --> 00:15:18,049
‫ستذهبان إلى الجانب الغربي أو الشرقي‬

150
00:15:19,300 --> 00:15:20,677
‫لماذا الشرقي أو الغربي؟‬

151
00:15:20,885 --> 00:15:22,721
‫ولم علينا أن نختار أصلاً؟‬

152
00:15:23,263 --> 00:15:24,848
‫هذا هو واقع الأمر‬

153
00:15:33,440 --> 00:15:35,150
‫هذه غرفتك أنت والفتى‬

154
00:15:38,862 --> 00:15:40,238
‫تعال‬

155
00:15:47,746 --> 00:15:49,664
‫الحمام في آخر الرواق‬

156
00:15:49,831 --> 00:15:51,458
‫المناشف في الخزانة‬

157
00:15:51,624 --> 00:15:53,668
‫إن احتجتما إلى أي شيء آخر‬
‫على الأرجح لن يكون متوافراً‬

158
00:15:53,793 --> 00:15:56,921
‫- لكن لا تترددا في الطلب‬
‫- أنا جائع‬

159
00:15:57,338 --> 00:15:59,924
‫في الحقيقة، يقدمون العشاء‬
‫في تمام الساعة الخامسة كل ليلة‬

160
00:16:00,049 --> 00:16:02,510
‫أصابع السمك، ربما بعض البطاطا حتى‬

161
00:16:02,635 --> 00:16:04,971
‫فاصوليا خضراء معلّبة، ليس طعاماً فاخراً‬

162
00:16:05,221 --> 00:16:07,724
‫لكنه أفضل من حساء غلي الأحذية‬

163
00:16:20,987 --> 00:16:22,363
‫سأختار هذا السرير‬

164
00:16:25,533 --> 00:16:27,076
‫رأيت بعض الكتب في الحجرة‬

165
00:16:27,577 --> 00:16:29,287
‫يمكنك القراءة هنا إلى حين أعود‬

166
00:16:31,039 --> 00:16:32,415
‫إلى أين تذهب؟‬

167
00:16:32,624 --> 00:16:34,667
‫إذا كنا سنختبئ ونبقى كذلك‬
‫نحتاج إلى المال‬

168
00:16:37,670 --> 00:16:40,381
‫يصادف أنني أخفيت‬
‫بعض المال في البلدة‬

169
00:16:42,675 --> 00:16:45,136
‫ويجب أن أحضره لوحدي‬

170
00:16:45,970 --> 00:16:50,642
‫لكن ثمة رجل مريض‬
‫في الغرفة المجاورة وهو مضمد‬

171
00:16:53,937 --> 00:16:55,313
‫الرجل يبقى رجلاً‬

172
00:16:56,773 --> 00:16:59,275
‫إن لم تستطع الهرب‬
‫فافعل ما تمرنّا عليه‬

173
00:16:59,984 --> 00:17:01,861
‫اطعن الفخذ، المعدة، الصدر‬

174
00:17:04,739 --> 00:17:07,116
‫- ألا أستطيع مرافقتك؟‬
‫- لا، تذكر‬

175
00:17:07,826 --> 00:17:09,994
‫إن لم أعد، فهذا يعني‬
‫أنني إما ميت أو مسجون‬

176
00:17:57,333 --> 00:17:58,710
‫تباً‬

177
00:18:06,801 --> 00:18:09,804
‫- يمكنك أن تري هنا أن هذا مقاوم للصقيع‬
‫- "افتتاح كبير"‬

178
00:18:09,929 --> 00:18:12,765
‫لذا فإنه لا يتلف طعامك‬
‫دعيني أخبرك قليلاً عن (كينمور)...‬

179
00:18:12,891 --> 00:18:14,309
‫سأوافيك بعد لحظة يا صاح‬

180
00:18:15,059 --> 00:18:18,730
‫يوفر (كينمور) التحرر من هموم الطهي‬

181
00:18:18,855 --> 00:18:20,440
‫علي أن أستشير زوجي‬

182
00:18:20,607 --> 00:18:22,775
‫حسناً، أتريدين أخذ كتيّب يا سيدتي؟‬

183
00:18:22,901 --> 00:18:25,111
‫- لا‬
‫- حسناً، طاب يومك‬

184
00:18:27,822 --> 00:18:31,576
‫- عاماً جديداً سعيداً سلفاً‬
‫- ماذا حصل لمتجر العلف؟‬

185
00:18:32,327 --> 00:18:36,789
‫في الواقع، توفي أولاد الآنسة (جينجرلي)‬
‫الثلاثة في الحرب العالمية الأولى‬

186
00:18:36,915 --> 00:18:40,877
‫ولشدّة حزنها‬
‫سلّمت العمليات التجارية لأخيها (فيرجل)‬

187
00:18:41,002 --> 00:18:43,880
‫وسرعان ما راهن‬
‫وخسر ثروة العائلة كلها‬

188
00:18:48,343 --> 00:18:50,303
‫كان ثمة جدار هنا‬

189
00:18:53,222 --> 00:18:54,599
‫في الحقيقة، أجل...‬

190
00:18:56,309 --> 00:18:58,019
‫أجل يا سيدي، أجل، صحيح‬

191
00:18:59,729 --> 00:19:01,522
‫هلا أعرض عليك أدوات مائدة‬

192
00:19:01,814 --> 00:19:03,942
‫أو ربما أريكة لمخدع زوجتك؟‬

193
00:19:09,781 --> 00:19:13,284
‫- هل أنت المالك الجديد؟‬
‫- أجل يا سيدي، (بيتشوود إنديانا)‬

194
00:19:13,409 --> 00:19:17,372
‫أنا وأخي (هاسكل) الأصغر سناً‬
‫اشترينا المتجر في مزاد علني‬

195
00:19:25,254 --> 00:19:26,631
‫والآن...‬

196
00:19:26,756 --> 00:19:29,008
‫رن الهاتف‬
‫عندما شرعنا بالمحادثة‬

197
00:19:29,384 --> 00:19:30,885
‫سأعود بعد لحظة‬

198
00:19:34,973 --> 00:19:36,766
‫"صالة عرض (تي وودمان)"‬

199
00:19:38,518 --> 00:19:42,814
‫"أجل، أجل، سنغلق‬
‫في تمام الساعة الخامسة اليوم"‬

200
00:19:45,400 --> 00:19:48,361
‫"حسناً، وأنت أيضاً"‬

201
00:19:50,780 --> 00:19:52,198
‫حسناً إذن...‬

202
00:21:18,511 --> 00:21:20,471
‫تعالي، تعالي إلى هنا يا صغيرة‬

203
00:21:25,893 --> 00:21:27,395
‫كلبة مطيعة‬

204
00:21:30,856 --> 00:21:32,441
‫"(رابيت)"‬

205
00:21:33,067 --> 00:21:34,902
‫(رابيت)؟ هل هذا اسمك حقاً؟‬

206
00:21:49,125 --> 00:21:51,168
‫انتظري، انتظريني، تعالي إلى هنا‬

207
00:21:57,258 --> 00:21:58,801
‫هيا، تعالي‬

208
00:22:00,928 --> 00:22:02,930
‫انتظري، انتظري‬

209
00:22:14,233 --> 00:22:16,026
‫أنا وأنت صار لدينا سر الآن‬

210
00:22:17,653 --> 00:22:19,029
‫كيف ذلك؟‬

211
00:22:19,655 --> 00:22:21,907
‫تحرم الأختان‬
‫المشروبات الروحية من أي نوع‬

212
00:22:23,200 --> 00:22:24,577
‫أقصد المشروبات الكحولية‬

213
00:22:25,202 --> 00:22:26,620
‫أعرف ما هي المشروبات الروحية‬

214
00:22:28,038 --> 00:22:30,249
‫- الجانب الشرقي أم الغربي؟‬
‫- ماذا؟‬

215
00:22:31,417 --> 00:22:32,793
‫الغربي؟‬

216
00:22:33,169 --> 00:22:35,755
‫خير لك أن تقف في هذا الجانب‬
‫من الخط إذاً في حال كانتا تراقبانك‬

217
00:22:42,511 --> 00:22:45,181
‫اسمي (هنك سوينديل)‬
‫وأنا أعمل في مجال الألمنيوم‬

218
00:22:47,808 --> 00:22:50,436
‫- هل هذه كلبتك؟‬
‫- وجدتها في الطابق العلوي‬

219
00:22:52,605 --> 00:22:53,981
‫اطرح علي سؤالاً‬

220
00:22:54,523 --> 00:22:56,692
‫- ماذا؟‬
‫- (دايل كارنيغي)‬

221
00:22:56,901 --> 00:22:58,444
‫"كيف تكسب الأصدقاء وتؤثر في الناس"؟‬

222
00:22:58,569 --> 00:23:00,070
‫"ست طرائق لتنال إعجاب الناس"؟‬

223
00:23:00,196 --> 00:23:03,574
‫"القاعدة الأولى‬
‫أظهر اهتماماً صادقاً بالآخرين"‬

224
00:23:04,366 --> 00:23:05,785
‫لذا اطرح عليّ سؤالاً‬

225
00:23:07,369 --> 00:23:08,788
‫هل لديك طعام؟‬

226
00:23:12,082 --> 00:23:15,211
‫"اجعلهم يضحكون"‬
‫أجل، هذه القاعدة التاسعة‬

227
00:23:15,503 --> 00:23:17,755
‫يصعب كره رجل‬
‫يتمتع بحس فكاهي‬

228
00:23:18,130 --> 00:23:21,550
‫أنا أتمتع بحس فكاهي عال‬
‫إضافة إلى الثرثرة منذ صغري‬

229
00:23:22,176 --> 00:23:23,761
‫لكن عندما وجدت‬
‫السيد (كارنيغي)‬

230
00:23:23,886 --> 00:23:27,473
‫تعلّمت تصويب أفكاري‬
‫نحو استراتيجية للنجاح‬

231
00:23:30,601 --> 00:23:33,604
‫- من هذا؟‬
‫- لا أظن أن له اسماً‬

232
00:23:34,021 --> 00:23:35,439
‫لذا سأكتفي بمناداته بـ"فتى"‬

233
00:23:37,149 --> 00:23:38,943
‫هل أنت من (تكساس)؟‬

234
00:23:39,610 --> 00:23:41,028
‫لا يا سيدي‬

235
00:23:41,403 --> 00:23:44,949
‫حقول نفط على امتداد العين والنظر‬
‫بحسب ما سمعت‬

236
00:23:45,908 --> 00:23:47,451
‫ربح فوري بالملايين‬

237
00:23:48,077 --> 00:23:51,205
‫كل ما عليك فعله هو النزول‬
‫من القطار، أنا متوجه إلى هناك‬

238
00:23:51,330 --> 00:23:54,291
‫أجل، صديقي الجديد‬
‫مصاب بحمى الذهب‬

239
00:23:55,459 --> 00:23:58,504
‫هذا أفضل من زيارة المنازل‬
‫حاملاً حقيبة مع ابتسامة على وجهي‬

240
00:23:58,712 --> 00:24:01,966
‫لا يوجد شيء مستحيل في هذا العالم‬
‫أمام الرجل صاحب السلوك المناسب‬

241
00:24:06,011 --> 00:24:07,388
‫قلت لك أن تبقى في الغرفة‬

242
00:24:08,055 --> 00:24:10,724
‫- لكن الكلبة خرجت منها‬
‫- كلبة من؟‬

243
00:24:13,018 --> 00:24:14,395
‫كلبتي‬

244
00:24:26,574 --> 00:24:27,950
‫واجهت عقبة‬

245
00:24:29,159 --> 00:24:30,536
‫ليست الأمور‬
‫كما كانت عندما غادرت‬

246
00:24:32,162 --> 00:24:36,750
‫والأحمق وحده يظن أن العالم‬
‫سيبقى بالضبط كما كان‬

247
00:24:39,378 --> 00:24:40,880
‫هذا هو واقع الأمور‬

248
00:24:46,719 --> 00:24:49,513
‫لكنني فكّرت في المشكلة‬
‫وأظن أنني وجدت حلاً لها‬

249
00:24:51,223 --> 00:24:52,600
‫أعتقد أنني أروق لها‬

250
00:24:53,267 --> 00:24:55,477
‫أنا مسرور لأنك تمضي يوماً ممتعاً‬
‫لكنني لا أريدك أن تتجول‬

251
00:24:55,603 --> 00:24:57,062
‫في الأرجاء في غيابي‬

252
00:25:03,110 --> 00:25:05,029
‫آخر ما نحتاج إليه‬
‫هو لفت الانتباه غير المرغوب فيه‬

253
00:25:08,240 --> 00:25:11,035
‫- "تعالوا وتناولوا الطعام وهو ساخن"‬
‫- مهلاً، ذلك...‬

254
00:25:12,494 --> 00:25:15,831
‫ابقي هنا‬

255
00:25:21,211 --> 00:25:24,381
‫اسمي (هنك سوينديل)‬
‫وهذا (هيكوري جيه ميلتش) وأنت؟‬

256
00:25:24,673 --> 00:25:26,675
‫- القسّ (روانوك)‬
‫- القسّ (روانوك)‬

257
00:25:26,800 --> 00:25:30,471
‫- جيد جداً، وهذا...‬
‫- يُمنع جلوس الملونين إلى الطاولة‬

258
00:25:31,805 --> 00:25:35,351
‫- ماذا؟‬
‫- قلت يُمنع جلوس الملونين إلى الطاولة‬

259
00:25:36,060 --> 00:25:38,979
‫هذا جانبي وتسري قوانيني عليه‬

260
00:25:39,605 --> 00:25:41,357
‫- اجلس يا عزيزي‬
‫- ماذا؟‬

261
00:25:42,858 --> 00:25:44,234
‫مرحباً، يسرنا انضمامكما إلينا‬

262
00:25:44,443 --> 00:25:46,362
‫كنا نتجاذب‬
‫أطراف الحديث ونتعارف‬

263
00:25:46,862 --> 00:25:48,822
‫التقيتماني بالإضافة‬
‫إلى الشاب (هيكوري)‬

264
00:25:49,198 --> 00:25:51,325
‫في الجانب الشرقي‬
‫لدينا القس (روانوك)‬

265
00:25:51,450 --> 00:25:53,118
‫- وزوجته‬
‫- بل أمه‬

266
00:25:54,536 --> 00:25:55,913
‫أمه‬

267
00:25:56,288 --> 00:25:58,499
‫وقبالتهما يجلس الرائد‬

268
00:25:58,624 --> 00:26:01,460
‫بطل معركة (ووندد ني) ومعه...‬

269
00:26:02,127 --> 00:26:03,796
‫(ميلي) ابنة أخي‬

270
00:26:06,382 --> 00:26:07,758
‫صرتما تعرفان من نحن الآن‬

271
00:26:11,637 --> 00:26:15,683
‫اسمي (دافي)‬
‫وهذا (كولت)، قاصر تحت وصايتي‬

272
00:26:15,891 --> 00:26:17,893
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنه إيرلندي‬

273
00:26:18,018 --> 00:26:20,270
‫والزنجي قاصر تحت وصايته‬

274
00:26:22,314 --> 00:26:25,067
‫اتلوا صلوات الشكر بسرعة فالطعام يبرد‬

275
00:26:30,614 --> 00:26:35,411
‫أبانا القدير نطلب إليك‬
‫أن تبارك لنا في هذا الطعام كي يقوّينا‬

276
00:26:35,661 --> 00:26:38,455
‫لتنفيذ وتحمّل مشيئتك المقدسة‬

277
00:26:39,206 --> 00:26:40,958
‫إليكم صلاة جيدة وحتماً مستجابة‬

278
00:26:41,875 --> 00:26:45,504
‫يا (يسوع) استمع‬
‫إلى صلواتنا وباركنا بوفرتك‬

279
00:26:45,629 --> 00:26:49,591
‫في هذه الحياة والحياة التالية‬
‫إذ ما من مكافأة من دون ابتلاء‬

280
00:26:50,884 --> 00:26:52,261
‫آمين‬

281
00:26:53,595 --> 00:26:55,639
‫ما هذه الصلاة السخيفة؟‬

282
00:26:55,889 --> 00:26:57,266
‫إنها صلاة نطلب فيها الازدهار‬

283
00:26:57,558 --> 00:26:59,685
‫بني، ليست هذه الطريقة الصحيحة‬
‫في مخاطبة الرب‬

284
00:27:00,019 --> 00:27:01,603
‫إنها طريقتنا‬
‫في مخاطبته في الغرب‬

285
00:27:02,312 --> 00:27:03,689
‫وثنيون‬

286
00:27:11,447 --> 00:27:13,240
‫إذن يا (دافي)‬
‫ما الذي جاء بك إلى هذه الأنحاء؟‬

287
00:27:13,949 --> 00:27:16,744
‫سمعت بأن هناك‬
‫عملاً مربحاً في (سو فولز)‬

288
00:27:18,579 --> 00:27:20,330
‫وأنوي البدء بعمل جديد هناك‬

289
00:27:21,248 --> 00:27:23,709
‫في الواقع، هذا أمر عجيب في رأيي‬

290
00:27:24,084 --> 00:27:26,462
‫رجل أبيض يتنقل مع طفل زنجي؟‬

291
00:27:26,879 --> 00:27:28,255
‫ماذا؟‬

292
00:27:28,589 --> 00:27:30,257
‫قال إنه لا يكترث‬
‫لأمر الملونين‬

293
00:27:31,675 --> 00:27:33,135
‫ما مجال عملك يا صديقي؟‬

294
00:27:34,470 --> 00:27:35,846
‫أنت تطرح أسئلة كثيرة‬

295
00:27:36,305 --> 00:27:39,475
‫أصبت، القاعدة الأولى‬
‫بالنسبة إلى (دايل كارنيغي)‬

296
00:27:40,476 --> 00:27:41,852
‫ولكنني سأكف عن إزعاجك‬

297
00:27:45,939 --> 00:27:47,608
‫اسرد لي قصة يا (سيمور)‬

298
00:27:47,733 --> 00:27:50,486
‫أي قصة تريدين يا حلوتي؟‬

299
00:27:50,611 --> 00:27:52,988
‫فلنر، قصة (هانسل آند غريتل)؟‬

300
00:27:53,322 --> 00:27:55,616
‫أم تفضلين قصة (غولديلوكس)؟‬

301
00:27:57,117 --> 00:27:59,661
‫من الغريب أنك أتيت على ذكرها‬
‫كنت أتحدث إلى رجل في القطار‬

302
00:27:59,787 --> 00:28:02,998
‫ربما كان ذلك في الشتاء المنصرم‬
‫وهو يعمل في مجال النشر‬

303
00:28:03,207 --> 00:28:06,835
‫هل كنتم تعلمون أن قصة (غولديلوكس) الأصلية‬
‫تناولت ساحرات وليس دببة؟‬

304
00:28:08,087 --> 00:28:11,882
‫بأي حال، أخبرني‬
‫بأن أفكر في هذه الفتاة المسكينة‬

305
00:28:12,633 --> 00:28:14,885
‫التي ليس لها بيت‬
‫وتهيم على وجهها في الغابة‬

306
00:28:15,094 --> 00:28:18,305
‫اعتبر هذا الرجل‬
‫أن (غولديلوكس) هي مثال كلاسيكي‬

307
00:28:18,430 --> 00:28:20,808
‫لشخص دخيل يبحث عن ذاته‬

308
00:28:22,392 --> 00:28:24,937
‫إذا فكرتم في القصة‬
‫فستجدون أن القصة ليست لها نهاية‬

309
00:28:26,063 --> 00:28:27,731
‫ما أقصده هو أن الدببة‬
‫يحصلون على العدالة‬

310
00:28:27,856 --> 00:28:30,734
‫لأنها طردت الدخيلة من منزلها‬
‫ولكن ماذا بالنسبة إلى الفتاة؟‬

311
00:28:31,652 --> 00:28:33,195
‫في الحقيقة، عادت مشردة في البرد‬

312
00:28:34,113 --> 00:28:35,739
‫ليس لها عائلة ولا بيت‬

313
00:28:37,199 --> 00:28:38,575
‫ولا يناسبها أي مكان كان‬

314
00:29:26,335 --> 00:29:27,878
‫ظننت أنني قلت لك‬
‫أن تترك الكلبة في الغرفة‬

315
00:29:28,545 --> 00:29:30,672
‫ستشعر بالوحدة وستنبح‬

316
00:29:31,006 --> 00:29:32,883
‫وهذا ما يلفت انتباهاً‬
‫غير مرغوب به، صحيح؟‬

317
00:29:34,927 --> 00:29:36,303
‫صحيح؟‬

318
00:29:45,020 --> 00:29:48,398
‫"المستقبل هو..."‬

319
00:29:52,486 --> 00:29:55,489
‫- المستقبل هو ماذا؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

320
00:29:56,657 --> 00:29:58,116
‫ماذا سيُكتب على اللوحة؟‬

321
00:29:59,785 --> 00:30:01,453
‫انتظر حتى تنتهي وعندها ستعرف‬

322
00:30:04,581 --> 00:30:07,918
‫إذن، أنهِ اللوحة بسرعة‬

323
00:30:08,335 --> 00:30:11,004
‫حالما أنهيها‬
‫لن يكون لدي عمل أكتسب منه‬

324
00:30:11,755 --> 00:30:14,132
‫وأيضاً، ما همك؟‬
‫إنها مجرد لوحة إعلانية‬

325
00:30:14,633 --> 00:30:16,009
‫ما يهمني هو المبدأ‬

326
00:30:16,426 --> 00:30:19,596
‫لأنكم تدفعون الناس‬
‫ليعيشوا في ارتياب، وهذا ليس صائباً‬

327
00:30:20,514 --> 00:30:23,100
‫أرسل رسالة إلى ممثلك في الكونغرس‬
‫إن كنت غاضباً جداً‬

328
00:30:32,526 --> 00:30:35,904
‫"وفي (كانساس سيتي) اليوم‬
‫يطالب العمدة بقوات شرطة إضافية"‬

329
00:30:36,029 --> 00:30:38,198
‫"مع تزايد حدة الحرب‬
‫بين عصابات الجريمة المنظمة"‬

330
00:30:38,323 --> 00:30:41,284
‫"بعد حادثة إطلاق النار المميتة‬
‫البارحة في مسلخ (كيلسي)"‬

331
00:31:03,098 --> 00:31:05,559
‫- هل مالك موجود هنا؟‬
‫- ابق مكانك‬

332
00:31:05,892 --> 00:31:07,561
‫اقفل الأبواب‬
‫ولا تكلم أي أحد‬

333
00:31:08,478 --> 00:31:09,980
‫وأسكت الكلبة‬

334
00:31:23,535 --> 00:31:25,412
‫- أنت تشعر بجنون الارتياب‬
‫- أنت لم تره‬

335
00:31:26,496 --> 00:31:29,207
‫كان أشبه بعلبة سجائر مسمومة‬

336
00:31:30,000 --> 00:31:31,376
‫سأل عن الجدار‬

337
00:31:31,668 --> 00:31:33,462
‫لربما هو شخص‬
‫لا يحب التغيير‬

338
00:31:34,838 --> 00:31:36,214
‫وما الذي يفترض أن يعنيه هذا؟‬

339
00:31:36,339 --> 00:31:38,258
‫أقصد أنه ربما يحب الأمور‬
‫كما كانت في السابق‬

340
00:31:39,509 --> 00:31:43,221
‫أنا على وشك الذهاب‬
‫إلى المقبرة وجعل أمي في قبرها‬

341
00:31:43,346 --> 00:31:44,931
‫تسحب كلامها‬
‫عن أنك الأذكى بيننا‬

342
00:31:45,057 --> 00:31:48,977
‫إذن، إن عاد هذا الرجل، فسنريه‬

343
00:31:49,853 --> 00:31:51,605
‫- ترياني ماذا؟‬
‫- "افتتاح كبير"‬

344
00:31:54,483 --> 00:31:56,943
‫فليدخل كلاكما إلى المكتب، فوراً‬

345
00:32:20,675 --> 00:32:22,260
‫وجدتما شيئاً يخصني‬

346
00:32:23,095 --> 00:32:24,554
‫أجهل ما تقول‬

347
00:32:27,599 --> 00:32:29,309
‫المال، أين هو؟‬

348
00:32:29,643 --> 00:32:31,019
‫أي مال؟‬

349
00:32:33,230 --> 00:32:34,606
‫لن أسأل مجدداً‬

350
00:32:35,190 --> 00:32:37,818
‫إنه في الخزنة‬
‫أو بالأحرى ما تبقى منه‬

351
00:32:38,360 --> 00:32:39,736
‫افتحها‬

352
00:32:40,946 --> 00:32:43,240
‫سيدي، ما الذي كان يفترض بنا أن نفعله؟‬

353
00:32:43,365 --> 00:32:46,409
‫حقيبة مال في الجدار‬
‫افتتحنا متجراً لتأمين لقمة العيش‬

354
00:32:46,535 --> 00:32:50,455
‫نشكر الرب على ذلك‬
‫ونحمده على كل قرش منه‬

355
00:32:51,289 --> 00:32:52,666
‫إنه ليس مالكما‬

356
00:32:53,667 --> 00:32:55,627
‫اشترينا المتجر‬
‫كما كان عليه يا سيدي‬

357
00:32:56,419 --> 00:32:59,089
‫كانت الأنابيب تسرب، فوجدنا حقيبة‬
‫مال وما شابه، هذا هو الأسلوب الأمريكي‬

358
00:33:19,943 --> 00:33:21,486
‫كان هناك خمسة آلاف‬

359
00:33:47,470 --> 00:33:48,889
‫هل هذه سيارتك يا ولد؟‬

360
00:33:50,974 --> 00:33:52,517
‫هل تعاني مشكلة في سمعك أو ما شابه؟‬

361
00:33:54,644 --> 00:33:56,062
‫ماذا تفعل؟‬

362
00:33:56,938 --> 00:34:03,987
‫- أنا... أنتظر فحسب‬
‫- تنتظر ماذا؟‬

363
00:34:09,034 --> 00:34:10,410
‫لي زوجة‬

364
00:34:14,456 --> 00:34:16,708
‫أنا... أنا لست متزوجاً بعد‬

365
00:34:17,500 --> 00:34:18,877
‫من سيطعم الكلاب؟‬

366
00:34:20,086 --> 00:34:21,463
‫اخرج من السيارة‬

367
00:34:22,797 --> 00:34:26,009
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- هيا، اخرج الآن‬

368
00:34:29,179 --> 00:34:31,056
‫- أنا أنتظر فحسب‬
‫- قلت لك اخرج من السيارة‬

369
00:34:36,478 --> 00:34:37,854
‫الآن‬

370
00:34:38,355 --> 00:34:39,731
‫اهدئي‬

371
00:34:42,692 --> 00:34:44,152
‫هل ثمة مشكلة أيها الشرطي؟‬

372
00:34:47,530 --> 00:34:49,407
‫- هل هذه سيارتك؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

373
00:34:53,328 --> 00:34:55,205
‫- هل هو رفقتك؟‬
‫- أجل‬

374
00:34:59,709 --> 00:35:01,920
‫- وما العلاقة التي تربطك بهذا الولد؟‬
‫- أنا وصيّ عليه‬

375
00:35:06,341 --> 00:35:08,093
‫ومن أقنعك بهذا الاتفاق غير الصائب؟‬

376
00:35:09,636 --> 00:35:11,680
‫في الواقع، خدمت مع والده في الحرب‬

377
00:35:13,306 --> 00:35:15,433
‫قتله الألمان يوم الهدنة‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

378
00:35:17,560 --> 00:35:19,187
‫كان أول جندي يُقتل وقت الهدنة‬

379
00:35:19,604 --> 00:35:22,023
‫وأقل ما يمكنني فعله‬
‫هو الاعتناء بذريته‬

380
00:35:30,240 --> 00:35:31,616
‫في الحقيقة...‬

381
00:35:32,242 --> 00:35:33,618
‫إن كنت تريد نصيحتي‬

382
00:35:34,077 --> 00:35:36,371
‫إن كنت تنوي التنقل‬
‫مع ولد ملون في بلدة كهذه‬

383
00:35:37,330 --> 00:35:38,707
‫فعليك أن تواريه عن الأنظار‬

384
00:35:40,375 --> 00:35:44,587
‫أجل يا سيدي، أقدر لك نصيحتك‬
‫هذا كله أمر جديد علي‬

385
00:36:04,701 --> 00:36:10,081
‫"(بارتون آرمز)"‬

386
00:36:13,877 --> 00:36:17,005
‫- أنا جائع‬
‫- سيُقدم العشاء بعد ساعة‬

387
00:36:19,799 --> 00:36:23,177
‫ربما لديهم طعام في المطبخ‬
‫يمكنني الذهاب وإلقاء نظرة‬

388
00:36:24,637 --> 00:36:26,014
‫غيرت رأيي‬

389
00:36:27,432 --> 00:36:29,601
‫سنغادر الليلة بعد العشاء‬

390
00:36:30,018 --> 00:36:32,061
‫- هل يمكنني اصطحاب (رابيت)؟‬
‫- لا‬

391
00:36:32,520 --> 00:36:34,314
‫- ولم لا؟‬
‫- لأنني قلت ذلك‬

392
00:36:35,982 --> 00:36:38,192
‫لا أحتاج إلى إطعام فم آخر‬
‫كما أنها تنبح باستمرار‬

393
00:36:38,401 --> 00:36:40,653
‫- ولكن يمكنني تدريبها على السكوت‬
‫- قلت لا‬

394
00:36:50,038 --> 00:36:51,414
‫ما خطبك؟‬

395
00:36:52,749 --> 00:36:56,377
‫- أردت شيئاً واحداً فحسب‬
‫- شيء واحد؟ ماذا تقصد؟‬

396
00:37:01,299 --> 00:37:03,509
‫شيء واحد في عيد مولدي‬

397
00:37:04,135 --> 00:37:06,220
‫عيد... ماذا؟‬

398
00:37:09,933 --> 00:37:11,392
‫ومتى عيد مولدك؟‬

399
00:37:13,019 --> 00:37:14,395
‫اليوم‬

400
00:37:30,954 --> 00:37:35,792
‫مرحباً، هل يصادف أن لديك‬
‫كعكة مكوّبة أو حلوى أو ما شابه؟‬

401
00:37:36,918 --> 00:37:40,672
‫إنها من أجل الولد‬
‫اليوم عيد مولده ولم أكن أعرف و...‬

402
00:37:41,255 --> 00:37:43,883
‫لا، الأختان تكرهان السكر‬

403
00:37:44,050 --> 00:37:48,137
‫ولكن ثمة محطة وقود‬
‫على بعد ١٤ كيلومتراً من هنا‬

404
00:37:48,346 --> 00:37:52,225
‫ربما يمكنك أن تشتري له كعكة مكوّبة‬
‫أو لوح حلوى أو ما شابه من هناك‬

405
00:37:54,018 --> 00:37:55,395
‫شكراً‬

406
00:37:58,690 --> 00:38:00,358
‫إن جاء الولد بحثاً عني...‬

407
00:38:01,985 --> 00:38:03,569
‫أخبريه بأنني سأعود على الفور‬

408
00:38:31,848 --> 00:38:36,102
‫- "المستقبل هو الآن"‬
‫- أنت! أنت!‬

409
00:38:36,227 --> 00:38:37,979
‫وما الذي يفترض أن يعنيه ذلك؟‬

410
00:38:39,063 --> 00:38:40,481
‫حيرني ذلك‬

411
00:38:41,399 --> 00:38:46,195
‫قد يشير إلى انعدام الموثوقية‬
‫الكامن في الزمن‬

412
00:38:46,904 --> 00:38:51,868
‫أو قد يكون دليلاً‬
‫متعلقاً بمقولة "اغتنم يومك"‬

413
00:38:53,786 --> 00:38:57,457
‫لا يدفعون لي لأكتبها‬
‫بل أنا أعلقها فحسب‬

414
00:38:59,125 --> 00:39:02,378
‫وهذا ما فعلت‬
‫وها هي أصبحت جاهزة الآن‬

415
00:39:03,963 --> 00:39:10,303
‫وأجد نفسي عند مفترق طرق‬
‫مرة أخرى، عاطلاً عن العمل‬

416
00:39:11,637 --> 00:39:15,349
‫لذا أفترض أن بالنسبة إلي‬

417
00:39:15,767 --> 00:39:21,397
‫المستقبل الذي كنت أخشاه قد حل‬
‫تماماً كما توقعته هذه اللافتة‬

418
00:39:29,822 --> 00:39:37,663
‫"المستقبل هو الآن"‬

419
00:40:05,233 --> 00:40:09,403
‫"ثلج"‬

420
00:40:34,929 --> 00:40:40,226
‫"ثلج"‬

421
00:40:54,991 --> 00:40:58,077
‫"سجائر"‬

422
00:42:43,140 --> 00:42:44,767
‫تباً! أنت!‬

423
00:44:07,850 --> 00:44:11,354
‫"أنا (ألفا) و(أوميغا)"‬

424
00:44:11,771 --> 00:44:14,273
‫"أنا الأول والأخير"‬

425
00:44:14,565 --> 00:44:18,652
‫"وما تراه، دوّنه في كتاب"‬

426
00:44:18,778 --> 00:44:23,616
‫"وأرسله إلى الكنائس السبع‬
‫الموجودة في (آسيا)"‬

427
00:44:32,208 --> 00:44:33,709
‫استيقظت تواً‬

428
00:44:35,753 --> 00:44:37,129
‫اقترب أكثر‬

429
00:44:38,172 --> 00:44:40,007
‫تفوح رائحة المطر هنا‬

430
00:44:40,257 --> 00:44:42,093
‫ليس عليك أن تقلق‬

431
00:44:42,760 --> 00:44:45,179
‫فقد قُدّر الأمر‬
‫لن يكون هناك فيضان بعد الآن‬

432
00:44:46,097 --> 00:44:47,640
‫بل في المرة التالية، ستندلع النار‬

433
00:44:57,817 --> 00:45:01,821
‫أنا أبحث عن صديقي، لقد غفوت‬

434
00:45:04,240 --> 00:45:05,658
‫اقترب أكثر‬

435
00:45:24,051 --> 00:45:26,429
‫أنا... سأنتظر في غرفتي‬

436
00:47:55,661 --> 00:48:00,708
‫"المستقبل هو الآن"‬

437
00:48:13,262 --> 00:48:19,893
‫"المستقبل هو الآن"‬

438
00:48:34,898 --> 00:48:38,898
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

