﻿1
00:00:07,167 --> 00:00:08,877
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:12,672 --> 00:00:14,424
‫أنت بحاجة إلي‬
‫أنا لست مجرد فتوّة‬

3
00:00:14,549 --> 00:00:16,301
‫- مات الطبيب...‬
‫- قل اسمه ثانية!‬

4
00:00:16,426 --> 00:00:17,886
‫- أيها الزعيم!‬
‫- قل اسمه ثانية!‬

5
00:00:18,053 --> 00:00:19,846
‫- قل اسمه ثانية!‬
‫- هذا قريب (هابي)‬

6
00:00:20,013 --> 00:00:22,724
‫سنحتاج إلى (هابي)‬
‫إن أردنا الفوز يا رجل!‬

7
00:00:26,394 --> 00:00:29,064
‫"عزيزي الدكتور (هارفارد)..."‬

8
00:00:30,148 --> 00:00:34,903
‫"أراسلك لأخبرك‬
‫عن أفعال إحدى ممرضاتك"‬

9
00:00:36,154 --> 00:00:38,281
‫تظن السلطات أنها محاولة قتل‬

10
00:00:39,115 --> 00:00:43,495
‫"مرضى متوفون‬
‫وأغراض شخصية مفقودة وأدوية مسروقة"‬

11
00:00:43,620 --> 00:00:46,206
‫- لا‬
‫- "أفترض أن عليك أن تسأل نفسك..."‬

12
00:00:46,998 --> 00:00:50,460
‫"هل هذه ممرضة تثق بوجودها‬
‫بقرب المرضى في مؤسستك الممتازة؟"‬

13
00:00:50,585 --> 00:00:51,962
‫بات عملك من نصيبي الآن‬

14
00:00:52,212 --> 00:00:54,005
‫ستوقّع على صك التنازل هذا العصر‬

15
00:01:03,974 --> 00:01:06,476
‫- مات (ساتشيل)‬
‫- أيها الزعيم‬

16
00:01:07,018 --> 00:01:10,188
‫"إن كنت لا تستطيع الهرب‬
‫فافعل ما تدربنا عليه"‬

17
00:01:10,981 --> 00:01:13,108
‫"وتذكر أنني إن لم أعد"‬

18
00:01:13,900 --> 00:01:15,819
‫"فهذا يعني أنني إما ميت أو مسجون"‬

19
00:01:25,495 --> 00:01:30,625
‫"ساعات التوصيل‬
‫من السابعة صباحاً وحتى الثالثة ظهراً"‬

20
00:01:34,337 --> 00:01:38,633
‫"استهداف زعماء الجريمة‬
‫تفكيك نقابات الجريمة هي أولوية مجلس البلدية"‬

21
00:01:40,343 --> 00:01:47,142
‫"مطعم، دماء في الشوارع!‬
‫مدينة تحت الحصار"‬

22
00:01:47,267 --> 00:01:51,187
‫"عيارات نارية ودماء‬
‫في المدينة الواقعة تحت الحصار"‬

23
00:01:51,313 --> 00:01:53,189
‫"حرب العصابات تستعر‬
‫في شوارع المدينة، وابل من الرصاص!"‬

24
00:01:53,315 --> 00:01:55,817
‫"في شوارع المدينة‬
‫الواقعة تحت الحصار"‬

25
00:01:55,942 --> 00:01:58,194
‫"عنف وتكدس الجثث"‬

26
00:01:58,320 --> 00:02:02,574
‫"يتعهد العمدة بإنهاء وباء عنف العصابات"‬

27
00:02:03,074 --> 00:02:07,162
‫"يبسط العنف هيمنته!‬
‫تكدس الجثث إبّان حرب العصابات"‬

28
00:02:14,669 --> 00:02:21,593
‫"يبسط العنف هيمنته!‬
‫تكدس الجثث إبّان حرب العصابات"‬

29
00:02:21,968 --> 00:02:24,179
‫"جثث"‬

30
00:02:37,067 --> 00:02:40,153
‫"دماء في المدينة‬
‫الواقعة تحت الحصار"‬

31
00:02:45,408 --> 00:02:46,951
‫"جرائم في (كانساس سيتي، ميزوري)"‬

32
00:02:49,954 --> 00:02:51,581
‫"ذُبح"‬

33
00:02:53,500 --> 00:02:55,126
‫"ابقوا في داخل منازلكم‬
‫لتبقوا على قيد الحياة"‬

34
00:02:56,336 --> 00:02:59,339
‫"تكدس الجثث إبّان حرب العصابات"‬

35
00:02:59,506 --> 00:03:04,969
‫"سيفرض مخفر شرطة (كانساس سيتي)‬
‫حظر تجوال لحماية المواطنين"‬

36
00:03:12,936 --> 00:03:16,356
‫"(كنغ أوف تيرز) لدفن الموتى"‬

37
00:03:47,303 --> 00:03:52,016
‫- "هذه قصة حقيقية"‬
‫- في صحتكم!‬

38
00:03:52,142 --> 00:03:57,564
‫- الشرطة! انتهى العشاء‬
‫- "الأحداث في (كانساس سيتي، ميزوري) ١٩٥١"‬

39
00:03:57,731 --> 00:04:04,320
‫- أجل، بحقك، على رسلك‬
‫- "تم تعديل الأسماء بناء على طلب الناجين"‬

40
00:04:06,489 --> 00:04:08,867
‫- هيا بنا‬
‫- حسناً، حسناً، هيا بنا‬

41
00:04:10,285 --> 00:04:15,081
‫"احتراماً لذكرى الموتى، تم سرد‬
‫بقية القصة كما حصلت بالضبط"‬

42
00:04:34,017 --> 00:04:35,727
‫سيحاول إثارة غضبك‬

43
00:04:36,978 --> 00:04:38,938
‫سأفعل أي شيء مقابل موافقته‬

44
00:04:39,522 --> 00:04:42,358
‫ذكّر ذلك الفتى‬
‫بالذي دفع كفالة أبيه‬

45
00:04:42,984 --> 00:04:44,944
‫على رسلك، على رسلك‬

46
00:04:47,614 --> 00:04:49,532
‫منذ متى وأنا أقص شعرك؟‬

47
00:04:50,325 --> 00:04:51,910
‫هل سبق أن جرحتك؟‬

48
00:05:00,418 --> 00:05:02,086
‫سيحاول أن يبسط سيطرته‬

49
00:05:03,755 --> 00:05:07,008
‫ربما، ولكنه فتى ريفي‬

50
00:05:07,383 --> 00:05:09,302
‫لماذا تراه يريد‬
‫افتعال مشكلة في المدينة؟‬

51
00:05:12,347 --> 00:05:13,723
‫من أجل السلطة‬

52
00:05:25,068 --> 00:05:28,780
‫"(ليونيل هالواي)، الاسم المستعار، (هابي)‬
‫تاريخ الاعتقال، ١٠ مايو ١٩٤٣"‬

53
00:05:28,905 --> 00:05:31,449
‫أولاً، ما حصل مع قريبك (ليون)‬

54
00:05:31,699 --> 00:05:33,451
‫يستحق محادثة‬

55
00:05:34,661 --> 00:05:37,747
‫أردت الاعتناء به‬
‫وإرشاده نحو الطريق الصحيح‬

56
00:05:38,581 --> 00:05:40,041
‫أجل، ولكن...‬

57
00:05:40,583 --> 00:05:42,377
‫كم مرة ستسامحه‬
‫على أخطائه الكثيرة؟‬

58
00:05:42,877 --> 00:05:44,337
‫يعجز هذا الفتى‬
‫على عقد رباط حذائه‬

59
00:05:46,047 --> 00:05:47,423
‫كان عليه أن يتصل‬

60
00:05:47,966 --> 00:05:50,218
‫- قريبي هو مشكلتي أنا‬
‫- أنت على حق‬

61
00:05:50,885 --> 00:05:52,262
‫ما من عذر‬

62
00:05:54,430 --> 00:05:56,099
‫هل تخسر هذه الحرب؟‬

63
00:05:56,766 --> 00:05:59,561
‫يخسر المرء دوماً حتى يفوز‬

64
00:06:00,979 --> 00:06:02,730
‫لهذا السبب‬
‫أطلقوا تسمية "المستضعف"‬

65
00:06:03,273 --> 00:06:04,649
‫في مسقط رأسي...‬

66
00:06:06,776 --> 00:06:08,528
‫نهتم بأجدادنا‬

67
00:06:10,196 --> 00:06:12,156
‫ونستقي من حكمتهم‬

68
00:06:13,700 --> 00:06:15,326
‫تماماً كما تعرف الصخرة النهر‬

69
00:06:16,911 --> 00:06:18,872
‫ونعتقد أنك تتصرف‬
‫بغرور شديد زيادة‬

70
00:06:19,122 --> 00:06:23,209
‫- ومن يعتقد ذلك؟‬
‫- الآباء والأجداد‬

71
00:06:23,918 --> 00:06:25,378
‫والمزارعون من مستأجري الأراضي‬

72
00:06:26,254 --> 00:06:28,256
‫والرجال الذين وُلدوا‬
‫تحت نير العبودية‬

73
00:06:29,465 --> 00:06:32,135
‫والذين هربوا‬
‫من القيود وحبل المشنقة‬

74
00:06:32,760 --> 00:06:36,139
‫عقود تخبرنا بأن الأمر الوحيد‬
‫الأسوأ من العيش في الظلمة‬

75
00:06:36,264 --> 00:06:38,474
‫- هو الدخول إلى النور‬
‫- إذن ماذا؟‬

76
00:06:39,225 --> 00:06:41,936
‫مَن يولد في الحضيض‬
‫يموت في الحضيض؟‬

77
00:06:42,645 --> 00:06:45,189
‫عند نشر صورتك في الصحيفة‬
‫هل تظن أنها مجرد صورة لك؟‬

78
00:06:45,815 --> 00:06:48,526
‫جميعنا هناك مجتمعون سوية‬

79
00:06:49,527 --> 00:06:52,113
‫عندما تقرر الشرطة‬
‫اعتقال شخص لا تكترث للشخص‬

80
00:06:52,238 --> 00:06:55,325
‫- طالما لون البشرة مناسب‬
‫- نحتاج إلى مساعدتك يا (هابي)‬

81
00:06:56,576 --> 00:06:59,746
‫- العائلة تحتاج‬
‫- إنه ليس من عائلتي‬

82
00:07:02,665 --> 00:07:05,668
‫أمي وأمك كأختين‬

83
00:07:06,336 --> 00:07:10,673
‫ما يعني أن أولاده هم عائلتك‬
‫وزوجته هي عائلتك‬

84
00:07:11,257 --> 00:07:13,051
‫وهذا يجعله من العائلة‬

85
00:07:13,176 --> 00:07:15,929
‫لدي قريب محكوم بالإعدام‬
‫وماذا تريدينني أن أفعل؟‬

86
00:07:16,429 --> 00:07:18,431
‫أجالسه في الكرسي‬
‫عندما يعدمونه بالكرسي الكهربائي؟‬

87
00:07:18,598 --> 00:07:21,809
‫أحتاج إلى نفوذ قصير الأمد‬

88
00:07:22,727 --> 00:07:25,229
‫بعض السلطة فقط‬
‫من الريف لكي أعزز قوتي‬

89
00:07:26,064 --> 00:07:27,732
‫لأظهر للناس أنني أتيت لأبقى‬

90
00:07:28,149 --> 00:07:30,026
‫نحن في صدد مجابهة‬
‫مافيا (صقلية) يا فتى‬

91
00:07:31,736 --> 00:07:33,363
‫هذه ليست مواجهة عنيفة عادية‬

92
00:07:35,657 --> 00:07:38,743
‫هل تظن أنك ستطردهم من البلدة؟‬

93
00:07:39,077 --> 00:07:42,872
‫لا أريدهم أن يرحلوا‬
‫بل أريد وضع حد لهم كيلا يتمادوا‬

94
00:07:44,165 --> 00:07:47,335
‫ثمة ضغط من (نيويورك)، لا يستطيع‬
‫أحد منا تحمل الحرب لوقت أطول‬

95
00:07:50,922 --> 00:07:53,675
‫جميع رجال المسلخ‬
‫يقفون إلى جانبك‬

96
00:07:55,134 --> 00:07:57,929
‫أقاربك من (تكساس)‬
‫يهرّبون من (أوكلاهوما)‬

97
00:07:58,054 --> 00:08:00,723
‫تباً، أنت تجعلني‬
‫أبدو كشخص مهم‬

98
00:08:02,308 --> 00:08:03,726
‫ربما يجب عليك أنت‬
‫أن تساعدني إذن‬

99
00:08:05,186 --> 00:08:08,189
‫- أخبرتك بأن هذا خطأ‬
‫- (ليونيل هالواي)‬

100
00:08:08,523 --> 00:08:10,274
‫توقف عن العبث‬

101
00:08:10,984 --> 00:08:14,112
‫إذا أردت التحدث عن النجاح للجميع‬
‫فهذا أمر متبادل‬

102
00:08:14,320 --> 00:08:17,031
‫لا يهم إن كنت تظن أن علينا‬
‫الاشتراك في هذه الحرب، نحن فيها أصلاً‬

103
00:08:17,615 --> 00:08:20,243
‫قتلوا ابني ذا العشر سنوات‬

104
00:08:20,618 --> 00:08:22,203
‫وماذا تراه فعل لأي أحد؟‬

105
00:08:23,413 --> 00:08:24,831
‫ومع ذلك فقد قتلوه‬

106
00:08:25,915 --> 00:08:29,293
‫والآن، يريدون طردنا، نحن جميعاً‬

107
00:08:30,003 --> 00:08:33,756
‫لأنهم بعد أن يضيقوا الخناق علي‬
‫سيسعون للنيل منك‬

108
00:09:07,582 --> 00:09:08,958
‫أسبوعان‬

109
00:09:09,876 --> 00:09:12,462
‫سندعمك، فليعرف الجميع هذا‬

110
00:09:12,920 --> 00:09:14,547
‫في مجلس البلدية وفي الشوارع‬

111
00:09:16,591 --> 00:09:18,384
‫لكن عليك تصويب الأمر مع قريبي‬

112
00:09:19,427 --> 00:09:20,803
‫كم تريد؟‬

113
00:09:24,849 --> 00:09:26,809
‫أخبر أمك بأنني مشتاق‬
‫إلى أطباق الخضار التي تعدها‬

114
00:09:37,987 --> 00:09:40,156
‫أسبوعان‬

115
00:09:40,782 --> 00:09:42,200
‫ستكون مهلة كافية‬

116
00:09:43,701 --> 00:09:45,495
‫ولكن علينا أن ننهي هذا بسرعة‬

117
00:09:46,746 --> 00:09:51,084
‫إذا قتلت الشقيقين‬
‫فسترسل عصابة (نيويورك) اثنين آخرين‬

118
00:09:51,209 --> 00:09:52,752
‫لا تكترث لهم‬

119
00:09:53,503 --> 00:09:55,713
‫أريد العدالة لابني‬

120
00:09:56,756 --> 00:09:59,217
‫وسنعقد صفقة بعد إنجاز ذلك‬

121
00:10:07,600 --> 00:10:10,103
‫تهانينا، أنت الأفضل في هذا الشهر‬

122
00:10:10,812 --> 00:10:12,563
‫اتصل العمدة بعدما رأى صورتك في الصحيفة‬

123
00:10:12,814 --> 00:10:14,440
‫قال إنه أحب مظهرك‬

124
00:10:15,191 --> 00:10:16,734
‫أحاول الحفاظ على الأمن‬
‫في الشوارع فحسب أيها النقيب‬

125
00:10:18,820 --> 00:10:21,823
‫- هل تتوخى الحذر؟‬
‫- حيال ماذا؟‬

126
00:10:22,406 --> 00:10:25,451
‫إن عضضت اليد التي تطعمك‬
‫فإنك ستدفع الثمن‬

127
00:10:29,330 --> 00:10:30,706
‫اعذرني‬

128
00:10:38,506 --> 00:10:39,924
‫(ويف) يتكلم‬

129
00:10:40,842 --> 00:10:42,635
‫"كتبت اسمك على رصاصة"‬

130
00:10:43,010 --> 00:10:45,972
‫"أتريدنا أن نلتقي خارجاً‬
‫لأعطيك إياها بشكل شخصي؟"‬

131
00:10:46,305 --> 00:10:47,682
‫المعذرة‬

132
00:10:48,224 --> 00:10:50,852
‫تمنعني سياسة الشرطة‬
‫من تقبل الهدايا من العصابات‬

133
00:10:51,978 --> 00:10:54,814
‫وهذا مثير للسخرية بما أنني أعطيك الرصاصات‬
‫التي أريدها كافة‬

134
00:10:57,525 --> 00:11:00,486
‫اشتقت إليك يا فتى‬
‫متى ستعود إلى المنزل؟‬

135
00:11:02,321 --> 00:11:03,698
‫أنا في المنزل الآن‬

136
00:11:04,615 --> 00:11:07,451
‫"هل تظن أنني لا أحتفظ‬
‫بسجلات لكل دولار أخذته مني؟"‬

137
00:11:08,870 --> 00:11:13,416
‫ربما سأرسلها إلى مجلس البلدية‬
‫لأرى رأي العمدة بالشرطي البطل حينئذ...‬

138
00:11:15,751 --> 00:11:17,170
‫أيها الفتى؟‬

139
00:11:19,088 --> 00:11:20,715
‫أيها السافل!‬

140
00:11:22,008 --> 00:11:23,759
‫- يا له من سافل!‬
‫- على رسلك‬

141
00:11:23,885 --> 00:11:25,553
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة!‬

142
00:11:29,182 --> 00:11:31,893
‫ما هذا؟‬
‫هل أنتما على علاقة الآن؟‬

143
00:11:32,768 --> 00:11:34,937
‫- أيها الزعيم...‬
‫- نحتاج إلى الضغط على هذا الشرطي‬

144
00:11:35,271 --> 00:11:37,940
‫نسدد له ضربة موجعة‬
‫نعيد المدينة إلى جانبنا‬

145
00:11:38,065 --> 00:11:40,026
‫أيها الزعيم، تلقينا خبراً من (نيويورك)‬

146
00:11:41,110 --> 00:11:42,862
‫يريدون إنهاء هذا الأمر‬

147
00:11:43,946 --> 00:11:46,490
{\pos(192,225)}‫إنه جد... صاخب‬

148
00:11:47,992 --> 00:11:49,410
{\pos(192,225)}‫صاخب؟‬

149
00:11:49,827 --> 00:11:54,540
‫أنا آسف، هل صراعنا‬
‫من أجل البقاء يؤرق الناس؟‬

150
00:11:55,291 --> 00:11:57,919
‫(جيه)، تعال إلى هنا‬

151
00:12:02,340 --> 00:12:04,634
{\pos(192,225)}‫كم شخصاً قتلنا...‬

152
00:12:06,219 --> 00:12:08,429
{\pos(192,225)}‫وكم شخصاً منا خسرنا؟‬

153
00:12:09,931 --> 00:12:11,974
{\pos(192,225)}‫هذه الحرب تضر بالعمل‬

154
00:12:12,099 --> 00:12:13,476
{\pos(192,225)}‫صحيح؟‬

155
00:12:18,522 --> 00:12:19,982
‫أنت تجعل المسألة شخصية‬

156
00:12:20,441 --> 00:12:23,236
‫يجب ألا تكون كذلك، كفاك‬

157
00:12:31,869 --> 00:12:33,537
‫نحتاج إلى شخص آخر أسود‬

158
00:12:34,288 --> 00:12:36,457
‫- أجل‬
‫- شخص متربص‬

159
00:12:37,959 --> 00:12:42,004
‫يظن أنه يستطيع إدارة الأمور‬
‫شخص ضعيف ويظن أنه قوي‬

160
00:12:42,588 --> 00:12:45,466
‫- بديل عن (كانون)‬
‫- شخص يمكننا التعامل معه‬

161
00:12:45,841 --> 00:12:47,843
‫وماذا سيحصل للزعيم الحالي؟‬

162
00:12:50,179 --> 00:12:51,597
‫هذه مشكلة الرجل الجديد‬

163
00:12:51,722 --> 00:12:53,975
‫لكنني أظن أنه سيُقتل‬

164
00:12:57,103 --> 00:13:00,856
‫(جيه)، ماذا عن الشرطي الواشي السافل؟‬

165
00:13:02,316 --> 00:13:04,443
‫لا أحد يخوننا ويبقى حياً‬

166
00:13:58,548 --> 00:14:00,883
‫"غرفة الملونين للقراءة"‬

167
00:14:10,518 --> 00:14:15,231
‫"طفح الكيل"‬

168
00:14:23,865 --> 00:14:27,869
‫"تحقق الشرطة‬
‫في وفاة (هارولد بارنز)"‬

169
00:14:36,127 --> 00:14:38,880
‫"صفحة الوفيات"‬

170
00:14:43,718 --> 00:14:47,555
‫"الوفيات المحلية"‬

171
00:14:54,312 --> 00:14:56,188
‫هل تظنين أن الخالة (زيلماير) بخير؟‬

172
00:14:57,690 --> 00:15:02,987
‫بمقدور تلك الفتاة أن تحل‬
‫أي مشكلة مهما كانت عويصة‬

173
00:15:09,327 --> 00:15:10,703
‫أمي؟‬

174
00:15:13,164 --> 00:15:14,916
‫هل نحن تحت لعنة حقاً؟‬

175
00:15:26,427 --> 00:15:30,473
‫كانت جدة والدك‬
‫من الرقيق في (مسيسيبي)‬

176
00:15:32,141 --> 00:15:34,060
‫أتى والدها على متن سفينة‬

177
00:15:35,394 --> 00:15:38,898
‫كان قبطان تلك السفينة الشيطان نفسه‬

178
00:15:39,231 --> 00:15:41,025
‫واسمه (ثيودور روتش)‬

179
00:15:47,782 --> 00:15:49,158
‫هبّت عاصفة‬

180
00:15:50,826 --> 00:15:52,620
‫دخلت المياه من الجوانب‬

181
00:15:53,704 --> 00:15:56,123
‫كان هناك مئة رجل‬
‫مقيدين في الأسفل‬

182
00:15:56,248 --> 00:16:00,002
‫ولم يروا المحيط قط‬
‫إلا أنهم كانوا سيغرقون حتماً‬

183
00:16:00,962 --> 00:16:03,005
‫وذلك الرجل، القبطان،‬

184
00:16:05,049 --> 00:16:08,135
‫وقف وهو يضحك بلا توقف‬

185
00:16:08,928 --> 00:16:10,972
‫- هل غرقت السفينة؟‬
‫- ليس في تلك الليلة‬

186
00:16:11,847 --> 00:16:14,058
‫لكنهم تعرضوا لضربات قوية‬

187
00:16:14,892 --> 00:16:18,020
‫وبعد ميل السفينة‬
‫اقترب ذلك القبطان كفاية‬

188
00:16:18,145 --> 00:16:20,773
‫من جد جدك ليمسك به‬

189
00:16:21,857 --> 00:16:26,445
‫وخنقه حتى خرجت روحه‬
‫من جسده وفمه مليء بمياه البحر‬

190
00:16:36,080 --> 00:16:40,501
‫كانت جدتك في السادسة‬
‫عندما رأته للمرة الأولى‬

191
00:16:43,170 --> 00:16:44,547
‫أقصد (روتش)‬

192
00:16:45,548 --> 00:16:48,551
‫كان له عينان مقطبتان، أنف خشبي‬

193
00:16:51,303 --> 00:16:53,305
‫وهو معنا منذ ذلك الحين‬

194
00:16:55,766 --> 00:16:59,520
‫- هل سبق أن رأيته؟‬
‫- أشم رائحته أكثر مما أراه‬

195
00:17:00,229 --> 00:17:06,527
‫- أسمع صوت مد منخفض، وأصوات...‬
‫- الحبال التي تصر أو الأمواج‬

196
00:17:12,616 --> 00:17:13,993
‫هو لي الآن إذن‬

197
00:17:15,828 --> 00:17:19,123
‫ألا يمكننا التخلص منه؟ التحرر؟‬

198
00:17:20,624 --> 00:17:24,462
‫حاولت خالتك التقرب منه‬
‫لكنها لا تنال إعجابه‬

199
00:17:25,671 --> 00:17:29,383
‫- ما الذي يعجبه؟‬
‫- أشعة الشمس‬

200
00:17:30,634 --> 00:17:32,344
‫انتهينا من التحميل‬

201
00:17:32,845 --> 00:17:35,389
‫أكثر من خمسة آلاف سلعة‬

202
00:17:36,223 --> 00:17:39,685
‫يفترض بي البقاء هنا‬
‫لليلتين لحراسة المكان‬

203
00:17:40,061 --> 00:17:42,897
‫يمكنني النوم على الأريكة‬
‫في الطابق السفلي‬

204
00:17:43,856 --> 00:17:46,275
‫أحتفظ ببندقية‬
‫ملقمة قرب السرير‬

205
00:17:46,400 --> 00:17:48,360
‫ونومي خفيف جداً‬

206
00:17:49,570 --> 00:17:51,655
‫حاضر يا سيدتي‬
‫هذا تصرف عاقل‬

207
00:17:52,239 --> 00:17:55,201
‫- على المرء أن يكون يقظاً جداً في هذه الأيام‬
‫- صحيح‬

208
00:17:56,827 --> 00:17:58,871
‫سأذهب لتحضير العشاء‬

209
00:18:08,756 --> 00:18:10,174
‫هل تفقدت (بيرد)؟‬

210
00:18:12,426 --> 00:18:14,720
‫- من؟‬
‫- عازف الساكسفون‬

211
00:18:16,680 --> 00:18:18,057
‫هذا رائع‬

212
00:18:22,645 --> 00:18:25,106
‫- أريد التحدث إلى أبيك‬
‫- ماذا؟‬

213
00:18:26,107 --> 00:18:28,067
‫(لوي كانون)، الزعيم‬

214
00:18:30,319 --> 00:18:31,862
‫هل يمكنك مساعدتي‬
‫وإخباري إلى أين أذهب؟‬

215
00:18:32,822 --> 00:18:35,199
‫- هل تريدين التحدث إلى أبي؟‬
‫- وجدت حلاً‬

216
00:18:35,574 --> 00:18:38,828
‫- لاستعادة المنزل، أرجوك‬
‫- مرحباً‬

217
00:18:41,205 --> 00:18:43,499
‫- مرحباً‬
‫- لا تدعها تأخذني‬

218
00:18:44,959 --> 00:18:46,335
‫ماذا؟‬

219
00:18:47,336 --> 00:18:52,883
‫مرحباً، يا لكما من ثنائي سعيد!‬

220
00:18:53,175 --> 00:18:56,428
‫كشفت أمرنا‬
‫(ليمويل كانون)، وأنت؟‬

221
00:18:56,554 --> 00:18:59,598
‫عزيزتي، كنت أتساءل‬
‫عما إذا أمكنك المجيء إلى شقتي‬

222
00:18:59,932 --> 00:19:02,351
‫- ليس لدي شيء لأقوله لك‬
‫- على رسلك يا عزيزتي‬

223
00:19:02,977 --> 00:19:05,146
‫دعينا لا نفعل هذا أمام حبيبك‬

224
00:19:05,396 --> 00:19:08,023
‫- هو ليس حبيبي‬
‫- أنا أقرب إلى طالب ليدها‬

225
00:19:10,151 --> 00:19:11,735
‫حسناً، تريدين فعل هذا هنا؟‬

226
00:19:13,195 --> 00:19:14,947
‫أعيدي لي خاتمي!‬

227
00:19:15,239 --> 00:19:17,032
‫هذا صحيح، أعرف أنك سرقته مني‬

228
00:19:17,283 --> 00:19:19,034
‫وأنا على وشك اللجوء إلى الشرطة‬

229
00:19:19,326 --> 00:19:22,663
‫- ما من داع للشرطة‬
‫- رائع، اتصلي بهم‬

230
00:19:23,455 --> 00:19:25,166
‫أستطيع أن أخبرهم‬
‫بما رأيته أيضاً هناك‬

231
00:19:25,666 --> 00:19:28,460
‫كافة تذكاراتك ورسائلك من القبر‬

232
00:19:29,211 --> 00:19:32,256
‫وزجاجات الموت والأدلة‬

233
00:19:33,090 --> 00:19:36,135
‫إضافة إلى ميلك لتسميم فطائر الناس‬

234
00:19:37,720 --> 00:19:39,597
‫ومن سيصدقك؟‬

235
00:19:40,306 --> 00:19:42,141
‫- أنا أصدقها‬
‫- وهل لك رأي؟‬

236
00:19:42,975 --> 00:19:44,351
‫المعذرة؟‬

237
00:19:47,396 --> 00:19:52,693
‫لدى الشيطان مكان مميز في الجحيم‬
‫للنكرات الذين يخونون ثقة أسيادهم‬

238
00:19:53,611 --> 00:19:56,447
‫والذين يستغلون أفعالهم الخيرية‬

239
00:19:56,989 --> 00:19:58,741
‫عليك المغادرة فوراً‬

240
00:19:59,783 --> 00:20:03,746
‫وهل هذا المكان‬
‫فوق مكانك في الجحيم أم تحته؟‬

241
00:20:04,914 --> 00:20:08,292
‫- ثمة كلمة تصف أمثالك‬
‫- لا، إنها كلمتك أنت‬

242
00:20:08,500 --> 00:20:10,586
‫اخترعتِها لتشعري بأنك شخص أهم‬

243
00:20:10,878 --> 00:20:12,588
‫لكن هذه ليست طبيعتي‬

244
00:20:13,714 --> 00:20:15,174
‫ارحلي‬

245
00:20:16,258 --> 00:20:21,388
‫ما شعورك بأن تكوني متأكدة جداً‬
‫من أمر ما وتعرفين ألا أحد يكترث؟‬

246
00:20:23,098 --> 00:20:24,975
‫سأراك في أحلامك‬

247
00:20:36,034 --> 00:20:38,537
‫شكراً على تخصيص الوقت‬
‫للقائي بسرعة من دون موعد‬

248
00:20:38,879 --> 00:20:41,089
‫لدي سؤال واحد قبل أن نبدأ‬

249
00:20:41,206 --> 00:20:43,292
‫مع من سأتحدث؟ معه أم معك؟‬

250
00:20:43,584 --> 00:20:44,960
‫ستتحدث إلى (ليون)‬

251
00:20:45,919 --> 00:20:47,629
‫سيدير الأمور في المدينة‬

252
00:20:48,505 --> 00:20:49,923
‫نحن هنا للدعم فحسب‬

253
00:20:50,340 --> 00:20:53,677
‫- رائع، أليس هذا رائعاً؟‬
‫- غاية في الروعة‬

254
00:20:54,219 --> 00:20:56,555
‫طبعاً، إن أردت استلام السلطة من (لوي)‬

255
00:20:57,473 --> 00:20:58,974
‫فأنت تعرف كيف يجري ذلك‬

256
00:20:59,600 --> 00:21:01,477
‫يؤسفني أنني لا أستطيع قتله مرتين‬

257
00:21:01,769 --> 00:21:03,979
‫أجل، سمعت بشأن خداعه لك‬

258
00:21:04,480 --> 00:21:06,815
‫بعض الناس لا يحترمون الوعد‬
‫الذي يقطعونه‬

259
00:21:07,941 --> 00:21:09,401
‫نحن لا نقطع الوعود‬

260
00:21:09,902 --> 00:21:11,820
‫- بل نعقد صفقات‬
‫- فلنعقد صفقة إذن‬

261
00:21:12,237 --> 00:21:15,115
‫سيسيطر (ليون)‬
‫على منطقة (لوي) بكاملها‬

262
00:21:15,407 --> 00:21:17,701
‫بما فيها المسالخ‬
‫في الجانب الشرقي‬

263
00:21:18,118 --> 00:21:21,497
‫وستعطيه حصة من عمليات التهريب‬

264
00:21:23,373 --> 00:21:26,210
‫عجباً، لم أعانِ موقفاً‬
‫صعباً كهذا مذ كنت في السجن‬

265
00:21:26,335 --> 00:21:30,798
‫قطعاً لا، أنا عضو رسمي‬
‫في مجلس البلدية وسأدخل‬

266
00:21:35,093 --> 00:21:36,470
‫ما هذا؟‬

267
00:21:36,678 --> 00:21:38,806
‫لقاء سري لنادي قليلي الشأن؟‬

268
00:21:39,014 --> 00:21:41,099
‫- ومن يكون هذا؟‬
‫- إنه والد زوجتي‬

269
00:21:41,391 --> 00:21:43,977
‫من المذهل رؤيته يمشي ويتحدث‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

270
00:21:44,311 --> 00:21:46,271
‫نظراً إلى أنه مصنوع برمته‬
‫من معجون اللعب‬

271
00:21:46,480 --> 00:21:49,608
‫كم هذا مضحك!‬
‫أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬

272
00:21:59,701 --> 00:22:02,746
‫هل تعرف متى أمر بيوم عصيب‬
‫أم تراقبني من وراء الشجيرات؟‬

273
00:22:02,871 --> 00:22:04,456
‫اسخر كما تشاء أيها السمين‬

274
00:22:04,623 --> 00:22:06,792
{\pos(192,225)}‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لست متأكداً بعد‬

275
00:22:07,626 --> 00:22:10,170
‫حسناً، أسرع أيها الأب‬
‫لدي حرب أفوز بها‬

276
00:22:10,337 --> 00:22:14,716
‫حسناً، سأستخدم كلمات صغيرة‬
‫لأنني أعرف أنك أبله، ألغي الزفاف‬

277
00:22:14,842 --> 00:22:17,469
‫بتّ أنت والضعفاء السمينون‬
‫العدو الأول لعامة الشعب‬

278
00:22:17,636 --> 00:22:21,849
‫لذا سأكسر هذا الرابط المختل مثلما‬
‫يكسرون الزجاج في حالة طارئة، هل سمعتني؟‬

279
00:22:22,140 --> 00:22:25,185
{\pos(192,225)}‫- لا تتصل بي ولا تراسلني‬
‫- ما معنى "ضعيف سمين"؟‬

280
00:22:25,352 --> 00:22:27,646
{\pos(192,225)}‫- تعني أنه غبي‬
‫- أنا غبي؟‬

281
00:22:27,771 --> 00:22:30,148
‫أجل، لأن الوقت الآن‬
‫غير مناسب لتلغي زفافاً‬

282
00:22:30,440 --> 00:22:32,484
‫إنه الوقت المناسب‬
‫لإعادة التفاوض على شروط اتفاقنا‬

283
00:22:32,609 --> 00:22:34,653
‫لأنك تضعني في موقف محرج‬
‫وليس لدي موارد كثيرة‬

284
00:22:34,778 --> 00:22:37,865
‫وسأنفق أي شيء‬
‫كي لا أواجه مشكلة إضافية‬

285
00:22:38,198 --> 00:22:39,867
‫لكن من الواضح‬
‫أنك لست ذكياً كفاية لتفعل ذلك‬

286
00:22:39,992 --> 00:22:41,952
‫اسمعني أيها المتحذلق‬

287
00:22:42,119 --> 00:22:45,622
‫يتم طردك أنت وأمثالك من البلدة‬

288
00:22:45,747 --> 00:22:47,416
‫لا يحتاج الأمر‬
‫إلى ساحر لرؤية ذلك‬

289
00:22:47,791 --> 00:22:49,543
‫لذا، سأسدي معروفاً لكلينا‬

290
00:22:49,668 --> 00:22:52,129
‫وسأهرب منك مثل الريح النتنة في المصعد‬

291
00:22:52,254 --> 00:22:53,964
‫وأنت ريح نتنة‬

292
00:23:05,392 --> 00:23:09,021
‫أنت مجنون، أنا عضو أمريكي‬
‫في مجلس البلدية، لا يمكنك لكمي‬

293
00:23:09,229 --> 00:23:10,606
‫في الحقيقة، يبدو لي‬
‫أن العكس صحيح‬

294
00:23:18,113 --> 00:23:19,740
‫- هل ضربته من أجلي؟‬
‫- أجل‬

295
00:23:20,657 --> 00:23:22,451
‫لقد... تأثرت كثيراً‬

296
00:23:22,618 --> 00:23:24,202
{\pos(192,225)}‫انس الأمر‬

297
00:23:24,536 --> 00:23:26,121
‫نحن أخوان‬

298
00:23:26,246 --> 00:23:31,126
‫- اقترب أيها الضخم، اقترب يا فتى‬
‫- لا بأس‬

299
00:23:35,964 --> 00:23:37,341
‫أيها الزعيم‬

300
00:23:38,842 --> 00:23:40,302
‫ما زلتَ حياً‬

301
00:23:42,346 --> 00:23:43,722
‫آمل ذلك‬

302
00:23:45,724 --> 00:23:49,895
‫- أي شيء من الشرطي؟ (ويف)؟‬
‫- لا‬

303
00:23:50,854 --> 00:23:52,773
‫داهمت الشرطة (إيبكس) هذا الصباح‬

304
00:23:53,732 --> 00:23:55,943
‫نشرت الخبر‬
‫لن يعيش كثيراً في هذا العالم‬

305
00:23:57,152 --> 00:23:59,237
‫ماذا عن أصدقائنا في جهاز الحرس؟‬

306
00:24:00,155 --> 00:24:02,032
‫يتوارون عن الأنظار حالياً حسبما وردني‬

307
00:24:02,574 --> 00:24:04,493
‫ينتظرون ليروا ما سيحصل‬

308
00:24:06,620 --> 00:24:08,705
‫كالجرذان التي تهرب من السفينة‬

309
00:24:09,331 --> 00:24:12,000
‫اتصل (تشارلي) أيها الزعيم‬

310
00:24:12,834 --> 00:24:14,670
‫إنه يراقب هيئة (جيه دي سي)‬

311
00:24:15,879 --> 00:24:19,049
‫قال إنه قبل ساعتين‬
‫استقبل الإيطاليون زواراً‬

312
00:24:21,718 --> 00:24:23,178
‫كان (ليون) هو الزائر‬

313
00:24:24,805 --> 00:24:26,640
‫لا يتصرف الوضيع إلا بوضاعة‬

314
00:24:28,892 --> 00:24:30,310
‫وكان (هابي) معه‬

315
00:24:44,658 --> 00:24:47,077
‫كان الثلج ينهمر بكثافة‬
‫وقت ولادة (ساتشيل)‬

316
00:24:50,038 --> 00:24:51,415
‫في منتصف الليل‬

317
00:24:51,540 --> 00:24:53,542
‫لماذا يُولد الأطفال‬
‫دوماً في منتصف الليل؟‬

318
00:24:54,001 --> 00:24:55,711
‫بسبب القمر بحسب قول أمي‬

319
00:24:57,629 --> 00:24:59,589
‫يولد الأطفال كما يولد المد‬

320
00:25:03,802 --> 00:25:05,929
‫ولدته (بيول)‬
‫في حوض الاستحمام مع أمها‬

321
00:25:07,681 --> 00:25:09,808
‫كنت في الأسفل مع الفتيات‬

322
00:25:12,436 --> 00:25:15,897
‫أقسم إنني لم أسمع أي صوت‬

323
00:25:19,443 --> 00:25:21,069
‫زوجتي...‬

324
00:25:22,404 --> 00:25:27,075
‫أخرجت رأساً بقطر ٣٠ سم‬
‫من مكان بقطر ١٥ سم‬

325
00:25:29,161 --> 00:25:30,746
‫في أفضل يوم لي‬

326
00:25:32,289 --> 00:25:33,915
‫أنا قوي بنصف ذلك القدر‬

327
00:25:38,211 --> 00:25:39,963
‫وهذا ليس أفضل يوم لي‬

328
00:25:41,006 --> 00:25:42,591
‫لا، أؤكد لك ذلك‬

329
00:25:44,926 --> 00:25:46,511
‫بات هذا طي النسيان حسبما أظن‬

330
00:26:40,941 --> 00:26:42,526
‫مرحباً يا ولد‬

331
00:26:44,820 --> 00:26:46,947
‫ماذا تفعل هنا بمفردك؟‬

332
00:26:49,116 --> 00:26:50,700
‫هل تسمعني يا ولد؟‬

333
00:26:51,576 --> 00:26:53,328
‫هل من قذارة في أذنيك؟‬

334
00:26:54,788 --> 00:26:56,164
‫لا‬

335
00:26:57,791 --> 00:26:59,167
‫لا ماذا؟‬

336
00:27:07,968 --> 00:27:09,427
‫على رسلك، تمهل‬

337
00:27:16,309 --> 00:27:17,686
‫لا لك أنت‬

338
00:27:19,187 --> 00:27:20,730
‫لا لنعتي بـ"ولد"‬

339
00:27:22,399 --> 00:27:23,942
‫لا لن أنفذ ما يقال لي‬

340
00:27:25,360 --> 00:27:26,736
‫لا لكل شيء‬

341
00:27:29,072 --> 00:27:30,490
‫هذا عالمي أنا‬

342
00:27:31,241 --> 00:27:35,787
‫أنا الزعيم‬
‫أنا أملي عليك ما يجب فعله‬

343
00:27:39,082 --> 00:27:40,792
‫تمهل، على هونك‬

344
00:27:43,628 --> 00:27:48,383
‫- اغرب عن وجهي الآن‬
‫- شغل السيارة...‬

345
00:28:12,271 --> 00:28:16,692
‫"شرطة"‬

346
00:28:28,704 --> 00:28:31,790
‫"(أوديس)، أنا أملكك"‬

347
00:28:32,708 --> 00:28:36,962
‫"اشتقت إليك يا فتى‬
‫متى ستعود إلى المنزل؟ انفجار!"‬

348
00:28:42,885 --> 00:28:44,469
‫"ابتهج يا صديقي"‬

349
00:29:05,949 --> 00:29:08,160
‫"(ميزوري)، ٩٢٤.٧٧١"‬

350
00:29:12,664 --> 00:29:15,626
‫الشرطي ليس في المنزل‬
‫تركت له مفاجأة‬

351
00:29:16,877 --> 00:29:18,253
‫لكن هذه سيارته‬

352
00:29:18,378 --> 00:29:20,297
‫أقلّته سيارة شرطة هذا الصباح‬

353
00:29:20,839 --> 00:29:22,758
‫أنا واثق بأنه سيعود‬
‫إلى المنزل بالطريقة نفسها‬

354
00:29:23,550 --> 00:29:24,927
‫حسناً‬

355
00:29:25,636 --> 00:29:27,846
‫ابتعد عن الشارع، ابقَ متيقظاً‬

356
00:29:31,725 --> 00:29:34,019
‫- هل ننتظر في السيارة؟‬
‫- حسناً، لنذهب‬

357
00:29:50,118 --> 00:29:51,703
‫شكراً على التوصيلة يا (جيمبو)‬

358
00:30:04,216 --> 00:30:07,678
‫هل تعرف قصة سبب إبعاد أبي لي؟‬

359
00:30:09,012 --> 00:30:11,014
‫أظن ذلك، وقعتَ في ورطة‬

360
00:30:19,648 --> 00:30:23,151
‫كان لـ(غراوتشو) ابنة لها...‬

361
00:30:24,945 --> 00:30:29,282
‫(غراوتشو)؟‬
‫صحيح، إنها... ذكّرني باسمها؟‬

362
00:30:30,033 --> 00:30:31,868
‫- (أدلينا)‬
‫- (أدلينا)‬

363
00:30:31,994 --> 00:30:34,955
{\pos(192,225)}‫يا لجمالها!‬

364
00:30:35,455 --> 00:30:39,626
{\pos(192,210)}‫لم يقع أحد في الغرام‬
‫كما وقعت أنا في غرامها‬

365
00:30:40,252 --> 00:30:43,255
‫- كم كان عمرك؟‬
‫- أحد عشر عاماً‬

366
00:30:44,131 --> 00:30:46,174
‫ولكنني كنت فحلاً‬
‫منذ سن صغيرة‬

367
00:30:48,468 --> 00:30:51,304
‫أجل، أجل، لي عضو ذكري كبير أيضاً‬
‫كما تعلم‬

368
00:30:55,350 --> 00:30:57,269
‫- كبير كالمخلل‬
‫- أكمل القصة‬

369
00:30:57,519 --> 00:31:03,608
‫حسناً، كنت أتبعها‬
‫إلى المنزل من المدرسة كل يوم‬

370
00:31:04,026 --> 00:31:09,406
‫"أحبك يا (أدلينا)‬
‫(أدلينا)، قلبي أشبه بالقمر"‬

371
00:31:10,699 --> 00:31:12,159
‫"وأنت الشمس"‬

372
00:31:12,951 --> 00:31:14,369
‫وما الذي يعنيه ذلك؟‬

373
00:31:15,287 --> 00:31:16,830
‫ومن يكترث؟ نجح الأمر‬

374
00:31:18,790 --> 00:31:20,459
‫وهكذا، كنا...‬

375
00:31:21,126 --> 00:31:23,211
‫سلم الحريق‬
‫خارج نافذتها...‬

376
00:31:25,672 --> 00:31:29,926
{\pos(192,225)}‫وكنت في الفردوس، ولكن حينئذ...‬

377
00:31:30,093 --> 00:31:31,887
{\pos(192,225)}‫والدها، (غراوتشو)‬

378
00:31:32,095 --> 00:31:34,681
‫أمسك بعنقي‬
‫وسحبني عبر النافذة‬

379
00:31:35,766 --> 00:31:37,434
‫وكان يخنقني‬

380
00:31:38,518 --> 00:31:40,520
‫كنت أبلغ ١١ عاماً وكان يخنقني‬

381
00:31:40,645 --> 00:31:42,606
‫وكان (غراوتشو)... أتذكر‬

382
00:31:43,065 --> 00:31:44,608
‫كان بحجمك الحالي‬

383
00:31:44,816 --> 00:31:46,860
‫ضربته (أدلينا) على ظهره‬

384
00:31:47,319 --> 00:31:50,781
‫"أرجوك يا أبي، توقف‬
‫يا أبي!" ولكن...‬

385
00:31:53,325 --> 00:31:54,785
‫كان سيقتلني‬

386
00:31:56,828 --> 00:31:59,581
‫الفتى الذي أخذ فتاته الصغيرة منه‬

387
00:32:02,501 --> 00:32:04,211
‫وماذا فعلت؟‬

388
00:32:08,548 --> 00:32:10,675
‫كما تعلم، على الأرض كان هناك...‬

389
00:32:11,760 --> 00:32:13,428
‫الزجاج المحطم من النافذة‬

390
00:32:16,681 --> 00:32:18,850
‫التقطت قطعة زجاج و...‬

391
00:32:23,271 --> 00:32:24,648
‫أين ضربته؟‬

392
00:32:26,858 --> 00:32:30,654
‫- هذا... لهذا السبب هو...‬
‫- أجل‬

393
00:32:34,950 --> 00:32:36,827
‫لهذا السبب أبعدك أبي‬

394
00:32:40,580 --> 00:32:42,165
‫أبعدني إلى (سردينيا)‬

395
00:33:02,310 --> 00:33:06,064
{\pos(192,225)}‫ولكن حينها اندلعت الحرب‬

396
00:33:07,649 --> 00:33:10,402
{\pos(192,210)}‫"دمر أصحاب‬
‫القمصان السود كل شيء"‬

397
00:33:11,236 --> 00:33:13,363
{\pos(192,225)}‫"وجب علينا الهرب"‬

398
00:33:13,989 --> 00:33:16,241
{\pos(192,225)}‫"وجب علينا الاختباء"‬

399
00:33:16,366 --> 00:33:18,034
‫هل تريدنا أن نضعك في السرير أيضاً؟‬

400
00:33:18,285 --> 00:33:19,870
‫أجل، أنت أحمق‬

401
00:33:21,079 --> 00:33:23,540
{\pos(192,225)}‫"رأيت أشياء..."‬

402
00:33:27,627 --> 00:33:30,297
{\pos(192,225)}‫"وأنا في الحادية عشرة من عمري"‬

403
00:33:31,298 --> 00:33:34,050
{\pos(192,225)}‫قتلوا (جوسيبي)‬

404
00:33:37,012 --> 00:33:41,141
{\pos(192,225)}‫وبقيت وحدي‬

405
00:33:42,684 --> 00:33:48,064
{\pos(192,210)}‫"قضيت ثلاثة أسابيع‬
‫لا أتناول شيئاً إلا لحاء الشجر"‬

406
00:33:52,027 --> 00:33:56,281
{\pos(192,225)}‫"وكنت أنتعل حذاء رجل ميت"‬

407
00:34:00,076 --> 00:34:01,494
‫نحن هنا الآن‬

408
00:34:05,415 --> 00:34:07,250
‫كل ما حصل...‬

409
00:34:10,629 --> 00:34:12,047
‫لا يهم، فنحن هنا الآن‬

410
00:34:21,348 --> 00:34:23,850
‫تعال إلى هنا، تعال‬

411
00:37:19,317 --> 00:37:22,529
‫"في أعلى الجبل"‬

412
00:37:24,280 --> 00:37:26,950
‫"تهب الرياح بحرية"‬

413
00:37:28,159 --> 00:37:31,871
‫"أفكر في سابق عهدك"‬

414
00:37:33,915 --> 00:37:38,670
‫"في أعلى الجبل، أقف وحدي"‬

415
00:37:40,630 --> 00:37:43,925
‫"أتساءل إلى أين ذهبت سنوات حياتي"‬

416
00:37:46,177 --> 00:37:50,140
‫"أتساءل ما إن كنت ستفكر بي يوماً ما"‬

417
00:37:51,808 --> 00:37:55,770
‫"أو ما إن كان الزمن مشوشاً في ذاكرتك"‬

418
00:37:57,772 --> 00:38:04,028
‫"بينما أستمع إلى النسيم‬
‫الذي يهب بلطف عبر الأشجار"‬

419
00:38:05,405 --> 00:38:08,491
‫"سأعتز دوماً بما كنت تعنيه لي"‬

420
00:38:15,248 --> 00:38:17,041
‫أسرع! علي أن أقضي حاجة‬

421
00:38:40,356 --> 00:38:41,733
‫ماذا حصل بحق الجحيم؟‬

422
00:41:47,043 --> 00:41:48,670
‫مرحباً يا سيدتي، هل أنت على ما يرام؟‬

423
00:41:50,421 --> 00:41:52,924
‫أجل، أنا... خفت قليلاً فحسب‬

424
00:41:53,091 --> 00:41:55,343
‫كم أنا سخيفة‬
‫ماذا... ماذا تفعلون هنا؟‬

425
00:41:55,551 --> 00:41:57,387
‫آنسة (مايفلاور)، عليك مرافقتنا‬

426
00:41:57,720 --> 00:42:01,140
‫- ماذا؟ إلى أين؟‬
‫- لدينا مذكرة باعتقالك‬

427
00:42:02,100 --> 00:42:05,144
‫- مذكرة...‬
‫- لقد استيقظ‬

428
00:42:07,855 --> 00:42:12,819
‫مدير المستشفى، الدكتور (هارفارد)‬
‫لذا، أخبرنا مقر الشرطة بأن نجلبك‬

429
00:42:14,320 --> 00:42:17,490
‫في الواقع، هذا خبر سار جداً‬

430
00:42:18,866 --> 00:42:21,160
‫هل يمكنني ربما أن...‬
‫سأجلب حقيبتي فحسب‬

431
00:42:21,869 --> 00:42:25,540
‫المعذرة، أبعد... أبعد يديك عني!‬

432
00:42:25,665 --> 00:42:28,126
‫- الشرطة! الشرطة!‬
‫- سيدتي، نحن الشرطة‬

433
00:42:28,459 --> 00:42:31,546
‫- أنت تزيدين الطين بلة فقط‬
‫- حسناً، هذا...‬

434
00:42:31,838 --> 00:42:34,340
‫- سوء فهم سخيف جداً، إذا...‬
‫- أجل يا سيدتي‬

435
00:42:34,465 --> 00:42:37,260
‫- أنا واثق بأنه كذلك‬
‫- اسمحوا لي أن آخذ... حقيبتي‬

436
00:42:37,385 --> 00:42:39,804
‫فلن يكون هناك... يا للهول!‬

437
00:43:55,044 --> 00:43:57,046
‫اسمي (إيثيلريدا بيرل سماتني)‬

438
00:43:57,296 --> 00:43:59,214
‫لدي موعد لأرى السيد (كانون)؟‬

439
00:44:16,940 --> 00:44:20,736
‫شكراً على تخصيص الوقت للقائي‬
‫اليوم يا سيدي، لن أطيل عليك‬

440
00:44:20,944 --> 00:44:23,072
‫قال ابني إن علي‬
‫أن أسمع ما تريدين قوله‬

441
00:44:23,864 --> 00:44:26,992
‫لكن المسألة مبتوت بها‬
‫صار منزلكم ملكاً لي‬

442
00:44:27,284 --> 00:44:29,870
‫وصار عملكم ملكاً لي‬
‫طالما أنا حي أرزق‬

443
00:44:31,538 --> 00:44:33,457
‫وهو أمر قد يدوم مدة نصف ساعة‬

444
00:44:40,381 --> 00:44:44,551
‫"الإعدام من دون محاكمة‬
‫في عهد ملوك (غرناطة) المغاربة"‬

445
00:44:45,344 --> 00:44:47,638
‫- ماذا؟‬
‫- لوحتك‬

446
00:44:48,305 --> 00:44:49,807
‫إنها بريشة (هنري رينو)‬

447
00:44:50,307 --> 00:44:53,477
‫رسمها عام ١٨٧٠‬
‫عندما كان في سن الـ٢٦ فقط‬

448
00:44:54,311 --> 00:44:56,605
‫مات في السنة التالية‬
‫في معركة (بوزنفال)‬

449
00:44:59,566 --> 00:45:02,236
‫- هذه ليست اللوحة الأصلية‬
‫- صحيح‬

450
00:45:03,654 --> 00:45:05,155
‫رأيتها في مجلة‬

451
00:45:05,614 --> 00:45:07,533
‫طلبت إلى مقلّد‬
‫أعرفه أن يصنع لي نسخة‬

452
00:45:08,242 --> 00:45:10,911
‫يفترض بها أن تجعلني‬
‫أبدو قوياً، ماذا قلتِ اسمها؟‬

453
00:45:11,203 --> 00:45:14,415
‫"الإعدام بدون محاكمة‬
‫في عهد ملوك (غرناطة) المغاربة"‬

454
00:45:30,806 --> 00:45:32,891
‫تريدينني أن أعيد المنزل لوالديك‬

455
00:45:33,308 --> 00:45:34,810
‫لا يا سيدي‬

456
00:45:35,352 --> 00:45:36,770
‫أتيت لأخبرك بأنهما استحقاه‬

457
00:45:37,729 --> 00:45:40,357
‫القرض الأول كان ٣٥٠٠ دولار‬

458
00:45:40,607 --> 00:45:44,153
‫بدأ معدل الفائدة عند ١٠ بالمئة‬
‫عند تقسيمه على ستة أشهر‬

459
00:45:44,611 --> 00:45:46,572
‫يصبح المبلغ ٦٢٠٠ دولار‬

460
00:45:47,531 --> 00:45:50,492
‫- سرقا مني‬
‫- ولكنهما أعادا المبلغ كاملاً‬

461
00:45:50,742 --> 00:45:53,287
‫ونظراً إلى أنك اخترت ألا تقتلهما‬

462
00:45:53,954 --> 00:45:59,334
‫أفترض أنك شعرت بأن عقابهما‬
‫يجب أن يكون مادياً، غرامة‬

463
00:45:59,585 --> 00:46:02,546
‫- أخذت منزلهما‬
‫- قلتَ إن المنزل لك‬

464
00:46:02,671 --> 00:46:06,675
‫لكنهما لا يزالان يمتلكان صك الملكية‬
‫ولا يزالان يدفعان الضرائب‬

465
00:46:09,344 --> 00:46:13,265
‫هل أرسلاك؟‬
‫فتاة للاستفادة من عامل الشفقة؟‬

466
00:46:14,558 --> 00:46:16,935
‫هل هذا ما تراه؟ فتاة؟‬

467
00:46:17,853 --> 00:46:21,732
‫هل تعرف كثيراً من الفتيات اللواتي‬
‫يدرسن الفن الأوروبي ويجدن لغتين؟‬

468
00:46:22,691 --> 00:46:25,068
‫أتيت بمفردي لتصويب الخطأ‬

469
00:46:25,777 --> 00:46:27,362
‫نحن لا نفعل ذلك هنا‬

470
00:46:29,114 --> 00:46:32,075
‫أنت في حرب‬
‫وخسرت ٢٧ رجلاً‬

471
00:46:32,910 --> 00:46:35,662
‫- ما يقارب ذلك الرقم‬
‫- لا، إنه الرقم الصحيح بالضبط‬

472
00:46:36,205 --> 00:46:39,583
‫خسرت سبعة وعشرين رجلاً‬
‫قتلاً بالرصاص وطعناً وخنقاً‬

473
00:46:40,292 --> 00:46:43,962
‫سبعة وعشرون احتاجوا‬
‫إلى خدمات متعهد مرخص لدفن الموتى‬

474
00:46:46,089 --> 00:46:47,758
‫الفاتورة معي هنا‬

475
00:46:49,259 --> 00:46:52,137
‫يبلغ مجموع الكلفة ٨٧٠٠ دولار‬

476
00:46:54,181 --> 00:46:58,644
‫- لا يجري الأمر بهذه الطريقة‬
‫- ٨٧٠٠ في خدمات متفق عليها‬

477
00:47:01,647 --> 00:47:03,023
‫بالإضافة إلى هذا‬

478
00:47:10,822 --> 00:47:14,660
‫خاتم ذهبي، قد يعطيك متجر‬
‫الرهونات لقاءه ٤٠٠ أو ٥٠٠ دولار‬

479
00:47:15,786 --> 00:47:17,788
‫ما سيجعل المبلغ...‬

480
00:47:18,497 --> 00:47:20,582
‫ومَن يكترث؟‬

481
00:47:20,999 --> 00:47:23,377
‫سبق أن أخبرتك‬
‫بأن الأمر لا يجري بهذه الطريقة‬

482
00:47:23,710 --> 00:47:27,005
‫لا، لم ترَ بعد الأمر‬
‫الذي يجعله ثميناً لا يقدر بثمن‬

483
00:47:27,589 --> 00:47:30,175
‫الأمر الذي سيجعلك‬
‫تعطيني ما أريد‬

484
00:47:32,594 --> 00:47:34,930
‫ثمة ممرضة تعيش قبالة بيتي‬

485
00:47:36,014 --> 00:47:39,184
‫- كان الخاتم في حوزتها‬
‫- أنت تبيعينني خاتماً مسروقاً الآن إذن‬

486
00:47:40,936 --> 00:47:43,605
‫كان لدى هذه الممرضة‬
‫أشياء كثيرة أخرى‬

487
00:47:44,398 --> 00:47:45,983
‫أخذتها من مرضاها‬

488
00:47:46,275 --> 00:47:48,986
‫احتفظت بها في الخزانة‬
‫بجانب سجل وفاتهم‬

489
00:47:49,403 --> 00:47:52,364
‫وأدوية أعطتهم إياها‬
‫لمساعدتهم في الرحيل عن هذا العالم‬

490
00:47:53,782 --> 00:47:56,910
‫- ومن هي هذه الممرضة؟‬
‫- اعتقلتها الشرطة ليلة أمس‬

491
00:47:57,995 --> 00:48:00,706
‫إنها تسمم الناس، أتفهم قصدي؟‬

492
00:48:01,665 --> 00:48:05,627
‫وتسرق منهم أغراضهم‬
‫ومقتنياتهم مثل هذا الخاتم‬

493
00:48:07,045 --> 00:48:08,714
‫وشرعت أفكر‬

494
00:48:09,715 --> 00:48:11,174
‫لمن يعود هذا الخاتم؟‬

495
00:48:12,009 --> 00:48:14,636
‫لذا، ذهبت إلى المكتبة‬

496
00:48:15,429 --> 00:48:16,805
‫"وألقيت نظرة‬
‫على صفحات الوفيات"‬

497
00:48:18,682 --> 00:48:21,768
‫"(دوناتيلو فادا)، رجل أعمال رائد‬
‫من (كانساس سيتي)، توفي في سن الـ٦٤"‬

498
00:48:32,738 --> 00:48:35,949
‫أريدك أن تعيد المنزل والعمل لوالديّ‬

499
00:48:36,325 --> 00:48:38,035
‫وتمحو الديون كلها‬

500
00:48:38,452 --> 00:48:42,205
‫وماذا تخالين‬
‫أنك تملكين ليجعلني أفعل ذلك؟‬

501
00:48:43,373 --> 00:48:45,334
‫سأساعدك في الفوز في حربك‬

502
00:48:49,296 --> 00:48:51,673
‫افعلي ذلك‬
‫ويمكنك الحصول على ما تشائين‬

503
00:48:54,176 --> 00:48:55,552
‫أقسم على ذلك‬

504
00:48:57,137 --> 00:48:58,555
‫أقسم‬

505
00:49:01,892 --> 00:49:03,310
‫جيد‬

506
00:49:15,614 --> 00:49:19,284
‫"(دوناتيلو فادا)، رجل أعمال رائد‬
‫من (كانساس سيتي)، توفي في سن الـ٦٤"‬

507
00:49:52,244 --> 00:49:56,244
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

