﻿1
00:00:06,487 --> 00:00:11,743
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:13,286 --> 00:00:17,749
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

3
00:00:19,459 --> 00:00:23,796
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

4
00:00:25,506 --> 00:00:29,594
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

5
00:00:51,157 --> 00:00:54,535
‫"لن يفعلوا ذلك، لا تتوقف، أتعلم؟"‬

6
00:00:55,078 --> 00:00:59,082
‫"في اليوم التالي‬
‫أصبحت صانعاً"‬

7
00:00:59,207 --> 00:01:03,086
‫"آمل أن يفعلوا ذلك الليلة‬
‫في أثناء نومها"‬

8
00:01:04,379 --> 00:01:05,755
‫"لكنني خائف"‬

9
00:02:39,348 --> 00:02:41,726
‫قالت إنه عليّ إعداد رغيف اللحم‬

10
00:02:42,018 --> 00:02:46,647
‫قلت لها إننا سنحضر سلطة الهلام‬
‫لكن طلبت (كيتي) رغيف اللحم لذا...‬

11
00:02:47,523 --> 00:02:51,402
‫- عزيزي‬
‫- ماذا قلت عزيزتي؟‬

12
00:02:51,903 --> 00:02:53,905
‫قلت إنه عيد ميلاد (غوردو) الليلة‬

13
00:02:54,030 --> 00:02:57,366
‫يُفترض بنا أن نكون في منزل أخيك‬
‫في الرابعة مع رغيف اللحم‬

14
00:02:58,659 --> 00:03:02,455
‫يبدو الصوت مختلفاً اليوم‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

15
00:03:03,164 --> 00:03:06,459
‫- كأنها غاضبة؟‬
‫- أغسل المناشف، إنه صوت المنشفة‬

16
00:03:10,838 --> 00:03:13,674
‫قالت (كيتي) إنهم جلبوا غسالة أوروبية فاخرة‬

17
00:03:13,800 --> 00:03:16,928
‫تقول إنها تغسل وتجفّف الملابس‬
‫آلة واحدة‬

18
00:03:17,053 --> 00:03:20,264
‫- أتصدق ذلك؟‬
‫- أراهن أنها كلفتهم الكثير‬

19
00:03:20,389 --> 00:03:21,766
‫يمكن لأخيك دفع ثمنها‬

20
00:03:21,891 --> 00:03:25,269
‫قالت (كيتي) إنه حصل على ترقية كبرى‬
‫بعد العمل هناك عاماً واحداً‬

21
00:03:25,978 --> 00:03:29,315
‫قالت (كيتي) إنهم جلبوا أيضاً‬
‫مكبّر صوت فاخراً جديداً‬

22
00:03:32,110 --> 00:03:34,278
‫أظنني تزوجت فرد (نايغارد) الخاطئ‬

23
00:03:36,781 --> 00:03:38,908
‫هذا ما قلته‬
‫ضحكنا كثيراً‬

24
00:03:39,033 --> 00:03:41,077
‫العمل بطيء حالياً في المتجر‬

25
00:03:42,495 --> 00:03:46,457
‫عزيزي، هذا ما تقوله دوماً‬
‫بطيء‬

26
00:03:51,796 --> 00:03:56,092
‫حسناً، حري بي معاودة العمل‬

27
00:04:02,181 --> 00:04:06,936
‫تحقق أرباحك بنفسك‬
‫هذا ما قاله (شاز) لـ(كيتي) بحسب قولها‬

28
00:04:07,061 --> 00:04:09,522
‫يحقق البائعون أرباحهم بنفسهم‬

29
00:04:09,647 --> 00:04:13,025
‫عليك أن تبذل جهداً أكبر عزيزي‬
‫ابتسم لأجل السماء!‬

30
00:04:13,401 --> 00:04:17,530
‫- وضع ربطة عنق أجمل ربما‬
‫- أعطيتني ربطة العنق هذه بنفسك‬

31
00:04:17,655 --> 00:04:20,741
‫حسناً، لو كنت بائعاً أفضل‬
‫لكنت ابتعت لك ربطة عنق أجمل‬

32
00:04:23,494 --> 00:04:25,204
‫أقلّه ألقِ نظرة‬

33
00:04:25,454 --> 00:04:27,498
‫لا أنفك أظنها التجهيزات ربما‬

34
00:04:29,333 --> 00:04:32,795
‫تقول (كيتي) إن (شاز) يصلح‬
‫الأشياء في أرجاء المنزل طوال الوقت‬

35
00:04:33,379 --> 00:04:36,382
‫تقول إنه فكّك المحمصة‬
‫في نهاية الأسبوع‬

36
00:04:36,507 --> 00:04:39,635
‫والآن عادت كأنها جديدة‬
‫تقوم بتحميص الخبز بأفضل شكل‬

37
00:04:51,814 --> 00:04:55,234
‫"ماذا إن كنت محقاً وكانوا مخطئين؟"‬

38
00:05:30,228 --> 00:05:31,771
‫إذاً هذا...‬

39
00:05:32,104 --> 00:05:35,358
‫كما قلت، هناك نوعان من البوليصات‬
‫عليكما التفكير فيهما‬

40
00:05:35,483 --> 00:05:38,569
‫لديكما بوليصة التأمين على الحياة‬
‫والتأمين على الحياة مع الإضافات‬

41
00:05:38,694 --> 00:05:43,699
‫وتغطّي المنافع عينها كما بوليصة‬
‫الحياة برمتها إضافة إلى الكثير غيرها‬

42
00:05:44,492 --> 00:05:46,953
‫أتينا فقط لإدراج (شارلين)‬
‫في تأميني الصحي‬

43
00:05:47,078 --> 00:05:50,790
‫- بما أننا سنرزق بطفل‬
‫- أجل، نأمل أن يكون صبياً‬

44
00:05:50,915 --> 00:05:52,291
‫أو فتاة صغيرة‬

45
00:05:52,416 --> 00:05:57,755
‫- أود إلباس فتاة صغيرة السراويل‬
‫- حقاً؟ حسناً...‬

46
00:05:58,839 --> 00:06:03,594
‫هناك المزيد حتى...‬
‫هذا سبب إضافي...‬

47
00:06:03,719 --> 00:06:09,183
‫إذ ما قد يحصل...‬
‫ما قد يحصل إن تعرّضت لحادث في عملك؟‬

48
00:06:09,558 --> 00:06:11,727
‫- أعمل في المكتبة‬
‫- حسناً‬

49
00:06:11,852 --> 00:06:15,022
‫ماذا يحصل إن تعرّضت لحادث سيارة‬
‫وخرجت من الزجاج الأمامي؟‬

50
00:06:15,523 --> 00:06:19,318
‫أو إن كنت على سلّم‬
‫تنظف المجارير‬

51
00:06:19,443 --> 00:06:24,782
‫وسقطت عنه وكسرت عنقك؟‬
‫تحصل هذه الأمور كل يوم‬

52
00:06:24,907 --> 00:06:29,996
‫ويغفو الناس بينما يدخنون في السرير‬
‫يموتون حرقاً‬

53
00:06:30,454 --> 00:06:33,708
‫ما أقوله هو أن المشرحة مليئة بالشبان‬

54
00:06:33,833 --> 00:06:35,876
‫الذين خالوا أنهم لا يحتاجون‬
‫إلى تأمين على الحياة‬

55
00:06:36,043 --> 00:06:40,881
‫- لنيل الطمأنينة، لتعرف أن ابنك الصغير‬
‫- أو ابنة‬

56
00:06:41,048 --> 00:06:44,176
‫صحيح، أو ابنتك الصغيرة‬
‫تلقى الرعاية اللازمة‬

57
00:06:45,011 --> 00:06:47,847
‫يُفترض بنا أن نكون في منزل أمي بحلول الرابعة‬

58
00:06:47,972 --> 00:06:51,851
‫- أجل، لذا سوف...‬
‫- حسناً‬

59
00:06:51,976 --> 00:06:57,690
‫أقله دعاني أعطيكما كتيباً‬
‫أو... لديّ هذه الأقلام الأنيقة‬

60
00:06:57,815 --> 00:07:01,152
‫انظرا إلى ذلك‬
‫فيها معظم الألوان‬

61
00:07:01,319 --> 00:07:04,447
‫حسناً، إن غيرتما رأيكما‬
‫اتصلا...‬

62
00:07:08,159 --> 00:07:09,535
‫بئساً‬

63
00:07:21,505 --> 00:07:23,132
‫هلاّ تنظران إلى هذا‬

64
00:07:23,674 --> 00:07:26,510
‫- ما الأمر أبي؟‬
‫- أجل أبي، ما الأمر؟‬

65
00:07:27,511 --> 00:07:32,224
‫- مرحباً (سام)‬
‫- هذا أيها الفتيان هو رجل أسود‬

66
00:07:33,017 --> 00:07:36,312
‫- لا يبدو أسود أبي‬
‫- أجل أبي، لا يبدو أسود‬

67
00:07:36,437 --> 00:07:38,064
‫- إنه أقرب إلى يقطينة كبيرة‬
‫- أجل‬

68
00:07:38,189 --> 00:07:42,693
‫- أجل، أشبه بيقطينة كبيرة غبية‬
‫- (ليستر) الذي بات زنجياً‬

69
00:07:42,943 --> 00:07:48,282
‫بحقك يا (سام)، اسمي (نايغارد)‬
‫كما في الثانوية‬

70
00:07:48,491 --> 00:07:51,369
‫- هل ارتدت الثانوية مع رجل أسود أبي؟‬
‫- أجل أبي، هل فعلت ذلك؟‬

71
00:07:51,494 --> 00:07:52,870
‫اصمت‬

72
00:07:54,121 --> 00:07:56,749
‫- كيف حالك (ليستر)؟‬
‫- أجل، بأفضل حال‬

73
00:07:56,874 --> 00:07:58,250
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

74
00:07:58,376 --> 00:07:59,752
‫أجل، أنا أيضاً‬

75
00:07:59,877 --> 00:08:01,712
‫أجل، شركة الشاحنات بأفضل حال‬

76
00:08:01,837 --> 00:08:04,006
‫لدينا منصات في كل أنحاء البحيرات الكبرى‬

77
00:08:04,632 --> 00:08:06,967
‫ابتعت للتو منزلاً صيفياً‬
‫في جزيرة الدببة‬

78
00:08:07,259 --> 00:08:08,761
‫هذا جميل جداً‬

79
00:08:16,560 --> 00:08:19,647
‫أتذكر القصة التي أخبرتك إياها عن الصبي‬
‫الذي وضعته في صفيحة الزيت المستديرة‬

80
00:08:19,772 --> 00:08:22,108
‫وتدحرج على الطريق العام؟‬

81
00:08:22,233 --> 00:08:24,527
‫- هل هذا هو أبي؟‬
‫- أجل أبي، هل هذا هو؟‬

82
00:08:25,653 --> 00:08:27,488
‫حتماً‬

83
00:08:31,367 --> 00:08:34,120
‫صديقي القديم (ليستر) الهزيل‬

84
00:08:35,079 --> 00:08:39,750
‫أخبرني (ليستر)، ما كان اسم تلك الفتاة‬
‫التي كنت معها في الثانوية؟‬

85
00:08:39,875 --> 00:08:42,044
‫تعلم، الممتلئة الجسم‬

86
00:08:42,169 --> 00:08:45,840
‫- إنها (بيرل)، أجل‬
‫- أجل، (بيرل)‬

87
00:08:46,674 --> 00:08:49,218
‫يا لصدر تلك الفتاة، صحيح؟‬

88
00:08:50,094 --> 00:08:54,390
‫- يقول أبي إن ثدييها كبيران‬
‫- أجل، أعرف معنى الصدر أيها الأبله‬

89
00:08:55,224 --> 00:08:57,184
‫أجل أبي، هذا مؤلم‬

90
00:08:59,019 --> 00:09:00,938
‫أمتعتني ذات مرة‬

91
00:09:01,063 --> 00:09:05,109
‫في حفلة العودة في العام الأخير‬
‫بيديها الجميلتين البدينتين‬

92
00:09:05,401 --> 00:09:06,944
‫إنها ناعمة جداً‬

93
00:09:07,695 --> 00:09:10,823
‫نحن متزوجان الآن‬
‫منذ ١٨ عاماً‬

94
00:09:10,948 --> 00:09:14,743
‫- أبي، هذا محرج‬
‫- أجل أبي، هذا محرج جداً‬

95
00:09:15,995 --> 00:09:18,164
‫- ١٨ عاماً؟‬
‫- أجل‬

96
00:09:18,330 --> 00:09:19,832
‫هذا مميز‬

97
00:09:20,458 --> 00:09:22,668
‫لا أعلم ما الذي رأته فيك قط فعلاً‬

98
00:09:23,043 --> 00:09:26,338
‫- حسناً، أنا...‬
‫- أقصد... ساعدني‬

99
00:09:26,964 --> 00:09:30,634
‫هل هو عضوك الذكري الهزيل السخيف‬
‫أو وجهك القذر؟‬

100
00:09:32,303 --> 00:09:34,013
‫أجل، حسناً...‬

101
00:09:35,514 --> 00:09:37,349
‫يجدر بي العودة إلى طريقي‬

102
00:09:39,685 --> 00:09:41,187
‫بحقك‬

103
00:09:43,898 --> 00:09:47,234
‫هل أخبرتكما يوماً كيف كنت أضرب‬
‫هذا الفتى الصغير القامة في الثانوية؟‬

104
00:09:48,360 --> 00:09:52,114
‫وكنت أدوّن اسمي على قبضتي‬
‫قبل أن ألكمه‬

105
00:09:52,323 --> 00:09:54,575
‫كي يعرف الجميع مَن الفاعل‬

106
00:09:54,742 --> 00:09:57,536
‫- هذه نكتة جيدة أبي‬
‫- أجل أبي، بالفعل‬

107
00:09:57,870 --> 00:09:59,246
‫أتذكر؟‬

108
00:10:05,544 --> 00:10:08,547
‫أجل، مرّ وقت طويل لكن...‬

109
00:10:19,767 --> 00:10:21,143
‫يا له من يوم‬

110
00:10:35,115 --> 00:10:37,660
‫أرجو المعذرة‬
‫آنستي؟‬

111
00:10:38,410 --> 00:10:42,790
‫أتخالينني سأتأخر أكثر؟‬
‫يؤلمني أنفي كثيراً‬

112
00:10:42,915 --> 00:10:45,960
‫- سننادي اسمك‬
‫- أجل، لكنني أنتظر هنا منذ ساعة‬

113
00:10:46,085 --> 00:10:47,461
‫سننادي اسمك‬

114
00:11:07,398 --> 00:11:08,899
‫هل لي برشفة؟‬

115
00:11:12,361 --> 00:11:14,321
‫هاك، خذ العلبة بكاملها‬

116
00:11:14,488 --> 00:11:16,991
‫لا يمكنني شربها بدون قشة‬

117
00:11:33,340 --> 00:11:36,635
‫"طبيب مقيم مطلوب‬
‫في وحدة العناية الفائقة، الرجاء الاتصال..."‬

118
00:11:37,386 --> 00:11:38,762
‫على الرحب والسعة‬

119
00:11:43,309 --> 00:11:46,854
‫- ماذا حصل لأنفك؟‬
‫- كان...‬

120
00:11:48,814 --> 00:11:52,026
‫كان مجرّد... سوء تفاهم‬

121
00:11:54,612 --> 00:11:58,907
‫هل كنت الذي أساء فهم الرجل الآخر‬
‫أم هو الذي أساء فهمك؟‬

122
00:12:00,951 --> 00:12:04,997
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- مَن أساء فهم الآخر؟‬

123
00:12:05,414 --> 00:12:09,168
‫لا، ما أقوله هو...‬

124
00:12:10,461 --> 00:12:12,755
‫ليس بالأمر الجيد التأمل بهذه الأمور‬

125
00:12:13,922 --> 00:12:16,425
‫- لماذا؟‬
‫- عذراً؟‬

126
00:12:16,800 --> 00:12:18,927
‫لماذا ليس من الجيد التأمل بهذه الأمور؟‬

127
00:12:19,053 --> 00:12:21,430
‫خاصة الأمور التي تدخلك إلى المستشفى‬

128
00:12:28,812 --> 00:12:32,441
‫كانوا... أكثر عدداً مني‬
‫إن أردت الحقيقة‬

129
00:12:33,150 --> 00:12:34,526
‫ثلاثة ضد واحد‬

130
00:12:35,361 --> 00:12:38,280
‫وكانوا شباناً ضخام الحجم أيضاً‬
‫أو أحدهم‬

131
00:12:39,031 --> 00:12:42,242
‫والآخران كانا ولدين وحسب‬
‫لكنهما ضخمان بالنسبة إلى عمرهما‬

132
00:12:44,161 --> 00:12:48,791
‫لو كنت شخصاً آخر‬
‫لكنت لقّنت (سام) ذلك درساً قيماً‬

133
00:12:56,548 --> 00:13:01,387
‫- (سام)؟‬
‫- (هيس)‬

134
00:13:03,097 --> 00:13:06,058
‫المتنمّر في الثانوية‬
‫وما زال متنمّراً الآن‬

135
00:13:07,434 --> 00:13:13,607
‫إذاً لماذا لم تفعل ذلك؟‬
‫لمَ لم تلقنه درساً؟‬

136
00:13:13,732 --> 00:13:18,904
‫حسناً... كان ابناه معه و...‬

137
00:13:19,446 --> 00:13:21,907
‫تركت رجلاً يضربك أمام ولديه‬

138
00:13:22,074 --> 00:13:24,660
‫- للبعث لهما برسالة؟‬
‫- لا، هذا ليس...‬

139
00:13:26,745 --> 00:13:31,667
‫اللعنة، فقط... تباً‬

140
00:13:33,293 --> 00:13:37,089
‫بحسب تجربتي، إن سمحت لرجل بكسر أنفك‬

141
00:13:37,297 --> 00:13:39,883
‫في المرة المقبلة‬
‫سيحاول كسر عمودك الفقري‬

142
00:13:41,552 --> 00:13:43,303
‫(سام)، مستحيل‬

143
00:13:43,429 --> 00:13:45,097
‫لا أظن ذلك‬

144
00:13:45,222 --> 00:13:50,436
‫أظنني... أحرجته أمام ولديه‬

145
00:13:50,853 --> 00:13:52,563
‫- أحرجته؟‬
‫- أجل...‬

146
00:13:52,688 --> 00:13:55,899
‫كان يخبرني عن تلك المرة‬
‫التي قام فيها مع زوجتي...‬

147
00:13:56,024 --> 00:13:57,401
‫كانا...‬

148
00:13:58,569 --> 00:14:02,573
‫لكنه كان يجهل أنها زوجتي‬
‫وحين أخبرته‬

149
00:14:02,740 --> 00:14:06,285
‫أقام هذا الرجل علاقة مع زوجتك‬
‫وأنت قلق بشأن إحراجه‬

150
00:14:06,410 --> 00:14:09,538
‫لم يقم علاقة، لا، لم يقوما...‬

151
00:14:09,663 --> 00:14:11,373
‫قال إن الأمر كان فقط...‬

152
00:14:13,000 --> 00:14:17,421
‫- يداها ناعمتان وأظن...‬
‫- لا يا سيد، لسنا صديقين‬

153
00:14:17,546 --> 00:14:19,506
‫قد نصبح صديقين يوماً ما‬

154
00:14:20,215 --> 00:14:23,927
‫لكن عليّ أن أقول لك...‬
‫لو كنت مكانك‬

155
00:14:27,222 --> 00:14:28,974
‫لكنت قتلت ذلك الرجل‬

156
00:14:33,937 --> 00:14:35,731
‫حسناً الآن...‬

157
00:14:36,940 --> 00:14:38,317
‫بحقك‬

158
00:14:44,198 --> 00:14:46,867
‫قلت إنه كان يتنمّر عليك‬
‫في الثانوية، صحيح؟‬

159
00:14:48,911 --> 00:14:50,496
‫أربعة أعوام‬

160
00:14:53,457 --> 00:14:54,958
‫أصابني بقرحة‬

161
00:14:56,335 --> 00:15:00,130
‫أتعلم؟ ذات مرة وضعني في برميل زيت‬
‫ودحرجني على الطريق‬

162
00:15:00,881 --> 00:15:02,257
‫حقاً؟‬

163
00:15:07,304 --> 00:15:11,350
‫والآن يقول لك...‬
‫إنه أقام علاقة مع زوجتك‬

164
00:15:11,475 --> 00:15:15,062
‫إن تنمّر عليك مجدداً أمام ولديه‬

165
00:15:15,896 --> 00:15:18,774
‫هذا رجل لا يستحق أخذ أنفاسه‬

166
00:15:21,193 --> 00:15:23,612
‫أجل حسناً، لكن...‬

167
00:15:24,446 --> 00:15:27,282
‫- إليك ما يحصل‬
‫- لا، هذا ما يحصل‬

168
00:15:27,741 --> 00:15:29,117
‫تباً‬

169
00:15:31,495 --> 00:15:33,080
‫حسناً‬

170
00:15:33,288 --> 00:15:35,165
‫حسناً، لكن...‬

171
00:15:35,791 --> 00:15:37,626
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

172
00:15:38,502 --> 00:15:41,755
‫أنت واثق جداً من الأمر‬
‫ربما يجدر بك قتله بدلاً مني‬

173
00:15:48,846 --> 00:15:53,100
‫- تطلب مني قتل هذا الرجل‬
‫- لا، كان... كنت أمزح‬

174
00:15:53,851 --> 00:15:59,273
‫- سيد (نايغارد)؟‬
‫- أجل هذا أنا، مهلاً لحظة‬

175
00:15:59,398 --> 00:16:05,821
‫نحن رفيقان نتحدث وحسب، صحيح؟‬
‫نحن... ننفّس عن غضبنا‬

176
00:16:05,988 --> 00:16:09,116
‫- سيدي، نحن منشغلون جداً‬
‫- كما قلت، مهلاً لحظة‬

177
00:16:09,241 --> 00:16:14,663
‫- (سام هيس)‬
‫- لا، مهلاً لحظة، هذا ليس...‬

178
00:16:15,205 --> 00:16:16,582
‫سيدي‬

179
00:16:17,165 --> 00:16:21,044
‫كلمة واحدة فقط‬
‫أجل أو لا‬

180
00:16:21,336 --> 00:16:27,009
‫- سيدي، سأعطي محلك...‬
‫- أجل، أجل، أنا قادم بحق السماء‬

181
00:17:15,474 --> 00:17:17,392
‫هل الجو بارد بما يكفي لك أيها الرئيس؟‬

182
00:17:18,018 --> 00:17:20,020
‫يُفترض بالحرارة أن تنخفض‬
‫إلى ٢٣ تحت الصفر لاحقاً‬

183
00:17:20,145 --> 00:17:21,688
‫أجل، سمعت ذلك‬

184
00:17:21,855 --> 00:17:23,899
‫لا أحب وقع الأشياء السلبية‬

185
00:17:24,566 --> 00:17:27,945
‫ارتأيت أن أبقى في سروالي القصير‬
‫لأكسب اسمراراً‬

186
00:17:29,321 --> 00:17:30,781
‫إذاً ما هذا؟‬

187
00:17:30,906 --> 00:17:33,408
‫أيها الرئيس، وصلت إلى الموقع‬
‫في الساعة الواحدة‬

188
00:17:33,575 --> 00:17:35,369
‫وجدت هذه السيارة موديل ١٩٩٣ من (نيويورك)‬

189
00:17:35,535 --> 00:17:37,913
‫يبدو أنها انزلقت عن الطريق‬
‫وحطمت السياج‬

190
00:17:38,038 --> 00:17:40,999
‫وجدت بعض بصمات الرجلين‬
‫تبتعد عن السيارة‬

191
00:17:41,124 --> 00:17:45,671
‫خلت أن السائق ربما كان مصاباً‬
‫فأصيب بالارتباك وجال في الغابة‬

192
00:17:45,796 --> 00:17:47,464
‫كنت على وشك معاينة المكان‬

193
00:17:47,589 --> 00:17:49,967
‫يوجد دم هنا وشعر أيضاً‬

194
00:17:50,092 --> 00:17:52,052
‫أجل، رأيت ذلك‬

195
00:17:52,177 --> 00:17:56,098
‫خلته أيلاً ربما‬
‫لكنني لم أجد الأدلة لذا...‬

196
00:18:09,695 --> 00:18:11,071
‫ها هو‬

197
00:18:13,573 --> 00:18:14,950
‫السافل‬

198
00:18:17,285 --> 00:18:19,121
‫هناك دم على عجلة القيادة‬

199
00:18:19,538 --> 00:18:22,499
‫- ربما صدم السائق رأسه‬
‫- أو رأسها‬

200
00:18:26,461 --> 00:18:29,881
‫- هل تفقدت الصندوق؟‬
‫- لا سيدي‬

201
00:18:37,180 --> 00:18:41,476
‫- إذاً أتريد تفقد بصمات الرجلين؟‬
‫- تبدو فكرة جيدة‬

202
00:18:49,860 --> 00:18:52,779
‫- "كيف حال (أيدا)؟"‬
‫- ستلد في أي يوم‬

203
00:18:53,488 --> 00:18:55,240
‫هل اخترتما اسماً؟‬

204
00:18:56,033 --> 00:18:59,327
‫لا يمكن لتلك المرأة أن تختار‬
‫اللون الذي تريده لغرفة الطفل‬

205
00:19:01,163 --> 00:19:02,873
‫لا أصدق أنني لم أرَ ذلك الأيل في الصندوق‬

206
00:19:02,998 --> 00:19:06,334
‫لا تقسي على نفسك‬
‫أمارس هذا العمل منذ وقت طويل‬

207
00:19:06,460 --> 00:19:08,378
‫لم أبحث قط عن أيل في الصندوق‬

208
00:19:08,628 --> 00:19:11,590
‫- أو أي حيوانات برية‬
‫- أيها الرئيس‬

209
00:19:26,730 --> 00:19:29,191
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- "أنا في المطبخ"‬

210
00:19:41,328 --> 00:19:44,623
‫- ثمة رائحة طيبة‬
‫- أراد ابنك شطيرة بيرغر‬

211
00:19:45,540 --> 00:19:47,250
‫يبدو هذا من شيم ابني‬

212
00:20:06,686 --> 00:20:08,522
‫وجدت (مولي) سيارة محطمة‬
‫على الطريق ٧١‬

213
00:20:08,647 --> 00:20:11,233
‫- كيف حالها؟‬
‫- (مولي)؟‬

214
00:20:11,358 --> 00:20:13,485
‫- أجل، إنها بخير‬
‫- أعجبت بها دوماً‬

215
00:20:13,652 --> 00:20:15,904
‫أجل، إنها رائعة‬
‫على أي حال...‬

216
00:20:16,113 --> 00:20:19,449
‫يبدو أن السائق حاول الرحيل سيراً‬

217
00:20:20,075 --> 00:20:21,743
‫فتاه ومات مجلّداً في الغابة‬

218
00:20:21,868 --> 00:20:23,620
‫- يا للهول‬
‫- أجل‬

219
00:20:24,162 --> 00:20:26,957
‫الأمر الغريب هو أن الرجل‬
‫كان يرتدي سروالاً داخلياً وحسب‬

220
00:20:27,290 --> 00:20:29,543
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

221
00:20:29,668 --> 00:20:31,503
‫لا يحمل بطاقة هوية أو أيّ شيء‬

222
00:20:32,587 --> 00:20:34,339
‫لم نجد ملابسه في أي مكان‬

223
00:20:36,758 --> 00:20:38,301
‫ربما أكلها‬

224
00:20:49,312 --> 00:20:52,524
‫كنت أفكر في اللون الأزرق لغرفة الطفل‬

225
00:20:52,649 --> 00:20:54,109
‫حقاً؟‬

226
00:20:54,401 --> 00:20:57,195
‫كنت أفكر سابقاً‬
‫في اختيار اللون الأزرق‬

227
00:20:57,320 --> 00:20:59,614
‫- ثم غيرت رأيي‬
‫- الأزرق لون جميل‬

228
00:21:00,866 --> 00:21:02,325
‫ربما أخضر‬

229
00:21:04,286 --> 00:21:09,875
‫حسناً، أنا جاهز لجلب الطلاء‬
‫ما إن تقرري‬

230
00:21:11,293 --> 00:21:13,336
‫أنت رجل صالح (فيرن ثورمن)‬

231
00:21:13,670 --> 00:21:16,506
‫كانت أختي مجنونة‬
‫إذ نصحتني بعدم الزواج منك‬

232
00:21:19,092 --> 00:21:20,677
‫أختك مجنونة‬

233
00:21:25,390 --> 00:21:28,476
‫"شركة (هيس) وأبناؤه للنقل"‬

234
00:21:38,153 --> 00:21:40,614
‫- قال أبي إنه بوسعنا التناوب‬
‫- حقاً؟‬

235
00:21:40,739 --> 00:21:44,659
‫قال أبي إنه يخالك أيضاً‬
‫صاحب دماغ خامل لذا...‬

236
00:21:45,702 --> 00:21:47,621
‫- مهلاً‬
‫- اصمت‬

237
00:21:55,128 --> 00:21:56,755
‫تفعلان ذلك بالشكل الخطأ‬

238
00:21:57,422 --> 00:22:00,300
‫عليك الضغط بساعدك‬
‫على أسفل عنقه‬

239
00:22:00,467 --> 00:22:03,386
‫أمسك مرفقك باليد الأخرى‬
‫كي تخنقه بالكامل‬

240
00:22:03,887 --> 00:22:08,266
‫- ماذا تريد يا سيد؟‬
‫- أجل يا سيد، ماذا تريد؟‬

241
00:22:09,392 --> 00:22:11,978
‫مكتوب على اللافتة خارجاً‬
‫(هيس) وأبناؤه‬

242
00:22:15,065 --> 00:22:18,902
‫- أيّ واحد فيكما هو الصبي البكر؟‬
‫- أنا، أنا (ميكي)‬

243
00:22:20,028 --> 00:22:23,573
‫لذا سأكون المسؤول بعد رحيل أبي‬

244
00:22:23,698 --> 00:22:27,118
‫- هذا غير صحيح، قالت أمي...‬
‫- لا علاقة لأمي بالأمر يا أختي‬

245
00:22:27,327 --> 00:22:31,873
‫مرحباً، هل أساعدك بشيء؟‬

246
00:22:33,917 --> 00:22:35,418
‫(سام هيس)؟‬

247
00:22:36,711 --> 00:22:38,255
‫مَن يسأل؟‬

248
00:22:44,928 --> 00:22:46,304
‫أنا‬

249
00:22:46,429 --> 00:22:48,682
‫لدينا سببان فقط‬
‫للقدوم إلى محلي يا صديقي‬

250
00:22:49,975 --> 00:22:52,978
‫إما أنك بحاجة إلى شاحنة‬
‫أو تقود شاحنة‬

251
00:22:53,311 --> 00:22:57,357
‫- هل أنت سائق شاحنة؟‬
‫- كنت أتكلم مع ولديك وحسب‬

252
00:22:58,608 --> 00:23:00,902
‫أظن أن الصغير أخرق بعض الشيء‬

253
00:23:03,571 --> 00:23:04,948
‫ماذا قلت؟‬

254
00:23:05,949 --> 00:23:08,493
‫أقول إن معدل ذكائه يبدو متدنياً‬

255
00:23:09,035 --> 00:23:12,414
‫- هل أخضعته لمعاينة؟‬
‫- اضربه أبي‬

256
00:23:12,998 --> 00:23:14,749
‫أجل أبي، اضربه‬

257
00:23:23,049 --> 00:23:24,718
‫سأضبط نفسي‬

258
00:23:25,302 --> 00:23:27,762
‫بما أنك مصاب بجرح جلي في الرأس‬

259
00:23:27,929 --> 00:23:30,015
‫ولن أبرّحك ضرباً‬
‫وأقتلك بمرفاع العجلات‬

260
00:23:31,349 --> 00:23:35,103
‫لكنني سأكرر سؤالي‬
‫ماذا تريد؟‬

261
00:23:35,520 --> 00:23:37,063
‫أردت رؤيتك وحسب‬

262
00:23:41,026 --> 00:23:43,361
‫حسناً، هذا يكفي‬

263
00:23:56,791 --> 00:23:58,835
‫كيف يسقط رجل ناضج متعثراً بقدميه؟‬

264
00:23:58,960 --> 00:24:01,129
‫كان جليداً، انزلقت على الجليد‬

265
00:24:01,463 --> 00:24:04,049
‫- كان يجدر بنا إلغاء الموعد‬
‫- لا تكن كالأطفال‬

266
00:24:10,472 --> 00:24:12,140
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أتينا‬

267
00:24:21,691 --> 00:24:23,068
‫- أتينا‬
‫- مرحباً‬

268
00:24:23,193 --> 00:24:25,278
‫ادخلا، يعدّ (شاز) اللحم‬

269
00:24:31,201 --> 00:24:33,703
‫اصطحبت الفريق بكامله‬
‫إلى (دولوث) يوم الثلاثاء‬

270
00:24:33,828 --> 00:24:35,413
‫نزلنا جميعاً في (ماريوت)‬

271
00:24:35,538 --> 00:24:38,166
‫- أردت دوماً النزول فيه‬
‫- أجل، إنه رائع بالفعل‬

272
00:24:38,291 --> 00:24:42,337
‫سرير كبير الحجم‬
‫منظر مطلّ على البحيرة، سمّي ما شئت‬

273
00:24:42,462 --> 00:24:44,381
‫- اصطحبني الرئيس إلى العشاء‬
‫- كلاهما فقط‬

274
00:24:44,506 --> 00:24:46,174
‫شريحة لحم ضخمة‬
‫بحجم قفاز ملتقط الكرة‬

275
00:24:46,299 --> 00:24:49,511
‫قال "(شاز)، ستحرز تقدماً في هذا العالم"‬

276
00:24:49,636 --> 00:24:51,513
‫أعطاه زيادة في الأجر‬
‫ومكتباً في الزاوية‬

277
00:24:51,638 --> 00:24:53,765
‫- أجل‬
‫- هل سمعت ذلك (ليستر)؟‬

278
00:24:53,890 --> 00:24:56,851
‫- مكتب في الزاوية‬
‫- أجل، هذا رائع‬

279
00:24:56,976 --> 00:24:59,938
‫- وهو أخوك الصغير‬
‫- أجل، قلت إنني سمعت ذلك‬

280
00:25:00,063 --> 00:25:02,565
‫نائب رئيس قسم المبيعات‬
‫في منطقة الغرب الأوسط‬

281
00:25:02,816 --> 00:25:04,359
‫ابتعت مكبّر الصوت للاحتفال‬

282
00:25:04,526 --> 00:25:06,277
‫هذا رائع، صحيح؟‬

283
00:25:07,570 --> 00:25:10,782
‫ستضطر إلى الزواج بذلك اللحم‬
‫إن تابعت تحسّسه بهذا الشكل‬

284
00:25:11,533 --> 00:25:13,118
‫رأيت ذلك على (رايتشل راي)‬

285
00:25:13,243 --> 00:25:18,331
‫قالت إن التدليك يفكك العضلات‬
‫ويجعل اللحم أكثر عصارة‬

286
00:25:19,374 --> 00:25:20,917
‫لا يرغب (ليستر) أبداً‬
‫في تجربة أشياء جديدة‬

287
00:25:21,042 --> 00:25:22,836
‫مهلاً لحظة، هذا غير صحيح‬

288
00:25:23,336 --> 00:25:25,797
‫نطلب من (غوردو)‬
‫تجربة الأشياء على الدوام‬

289
00:25:26,423 --> 00:25:30,427
‫- يقول (شاز) إن علينا فتح آفاقه‬
‫- توسيع آفاقه‬

290
00:25:31,553 --> 00:25:35,890
‫إنه عالم كبير‬
‫لا تقتصر الحياة على (مينيسوتا)‬

291
00:25:39,936 --> 00:25:41,646
‫تعثرت بقوة، صحيح؟‬

292
00:25:41,855 --> 00:25:46,317
‫هناك موقع قرب مركز الإطفاء‬
‫جليدي دوماً‬

293
00:25:49,237 --> 00:25:51,030
‫لا أعلم في ما كنت أفكر‬

294
00:25:52,198 --> 00:25:53,575
‫(ليستر)‬

295
00:25:54,909 --> 00:25:57,537
‫اخرج إلى المرأب‬
‫ساعدني لجلب المزيد من البيرة‬

296
00:25:59,998 --> 00:26:02,292
‫اصطحبت (غوردو) إلى أخصائي‬
‫في الشهر الفائت‬

297
00:26:04,419 --> 00:26:06,379
‫يظنه قد يكون مصاباً بالتوحّد‬

298
00:26:07,630 --> 00:26:09,549
‫لا يكف عن الرسم على الجدران‬

299
00:26:09,674 --> 00:26:12,594
‫وقالت (كيتي) إنها وجدت وعاءً‬
‫في خزانته‬

300
00:26:13,178 --> 00:26:15,513
‫أظنه يبوّل فيه ليلاً‬

301
00:26:18,892 --> 00:26:20,435
‫ما سبب ذلك؟‬

302
00:26:24,981 --> 00:26:27,984
‫- أتريد رؤية شيء رائع؟‬
‫- بالطبع‬

303
00:26:35,658 --> 00:26:37,494
‫- رائع‬
‫- أجل، ليس هذه‬

304
00:26:40,955 --> 00:26:47,337
‫- يا إلهي، ما هذه؟‬
‫- هذه بندقية (إم ٢٤٩) الرشاشة‬

305
00:26:47,462 --> 00:26:49,923
‫أحياناً يُشار إليها بصفة الخنزير الصغير‬

306
00:26:50,882 --> 00:26:52,759
‫هل مسموح لك...‬
‫أيمكنك امتلاكها حتى؟‬

307
00:26:52,884 --> 00:26:55,428
‫هل هي شرعية؟‬
‫تقنياً، مستحيل‬

308
00:26:55,553 --> 00:26:58,473
‫لكن لديّ صديق يعمل في التموينات‬
‫في مخيم (ريبلي)‬

309
00:26:58,932 --> 00:27:01,684
‫تباً، أنا أمريكي‬
‫أسدد ضرائبي‬

310
00:27:03,728 --> 00:27:05,104
‫أتريد إلقاء نظرة عليها؟‬

311
00:27:05,230 --> 00:27:10,443
‫تعمل بالغاز، إنها مبرّدة‬
‫تطلق ٧٢٥ رصاصة في الدقيقة‬

312
00:27:16,491 --> 00:27:18,952
‫يا إلهي‬
‫كان يجدر بك أن تخبرني أنها ثقيلة جداً‬

313
00:27:19,077 --> 00:27:22,914
‫- هل هي جيدة؟‬
‫- لا (ليستر)، ليست جيدة‬

314
00:27:24,082 --> 00:27:27,335
‫- هاك‬
‫- كسرت اللعينة‬

315
00:27:28,711 --> 00:27:31,548
‫- لمَ أنت فاشل هكذا؟‬
‫- هيا الآن‬

316
00:27:31,673 --> 00:27:36,261
‫منذ أن كنت... والآن تقول (كيتي)‬
‫إنها تكلمت مع (بيرل) الأسبوع الفائت‬

317
00:27:36,386 --> 00:27:39,055
‫وسئمت منك... زوجتك‬

318
00:27:39,180 --> 00:27:42,809
‫تقول إنك تتصرف بشكل غريب جداً‬
‫تجلس متجهماً وحسب‬

319
00:27:42,934 --> 00:27:45,812
‫قالت إنها أمسكت بك واقفاً في الحمام‬
‫حاملاً فرشاة الأسنان بيدك‬

320
00:27:45,937 --> 00:27:47,605
‫تحدّق بالمرآة وحسب‬

321
00:27:47,730 --> 00:27:50,858
‫قالت إن الزبد كان يسيل من فمك‬
‫ككلب مسعور‬

322
00:27:50,984 --> 00:27:57,407
‫بحقك، هذا... ليس ما قد أشعر به‬
‫أو لا ولمعلوماتك‬

323
00:27:57,532 --> 00:28:01,786
‫لم أنم كثيراً في الليلة الفائتة‬
‫لذا معجون الأسنان لم يكن بشيء‬

324
00:28:01,911 --> 00:28:03,746
‫هل تعثرت حقاً على الجليد وكسرت أنفك؟‬

325
00:28:03,871 --> 00:28:05,999
‫أجل، أجل‬

326
00:28:06,499 --> 00:28:08,459
‫قلت لك، أمام مركز الإطفاء‬

327
00:28:08,585 --> 00:28:10,378
‫تعرف أنهم يشغّلون الخراطيم‬
‫ويغسلون الشاحنات‬

328
00:28:10,545 --> 00:28:12,463
‫فتغدو الطريق زلقة ومبللة‬

329
00:28:14,048 --> 00:28:18,428
‫أتعرف؟ يتكلم الشبان في العمل‬
‫عن مدى تقديرهم لإخوتهم‬

330
00:28:18,678 --> 00:28:20,138
‫إخوتهم الكبار‬

331
00:28:21,931 --> 00:28:24,017
‫أحياناً أقول للناس إنك ميت‬

332
00:28:24,934 --> 00:28:29,147
‫بحقك (ليستر)، عمرك ٤٠ عاماً‬
‫متى ستسوّي أمورك؟‬

333
00:28:32,442 --> 00:28:33,818
‫أخوك؟‬

334
00:28:35,612 --> 00:28:40,700
‫لم تضطر إلى ضربه‬
‫حقاً، ما خطبك؟‬

335
00:28:43,161 --> 00:28:44,746
‫إنه أخوك‬

336
00:28:54,119 --> 00:28:58,248
‫"شركة (باندل ريلتي)"‬

337
00:29:02,627 --> 00:29:05,547
‫أجل، مرة أخرى‬
‫أجل، مرة أخرى‬

338
00:29:06,715 --> 00:29:10,010
‫قبل الـ١٧ من الشهر‬
‫أتريده أن يبدو حادثاً؟‬

339
00:29:11,303 --> 00:29:13,305
‫قرّر ما تريده وعاود الاتصال بي‬

340
00:29:18,935 --> 00:29:21,271
‫- (ريلتي)‬
‫- "هذا أنا"‬

341
00:29:21,479 --> 00:29:24,149
‫(سانت بول)، كنت أنتظر اتصالك أمس‬

342
00:29:24,858 --> 00:29:27,652
‫- تأخرت‬
‫- "هل من مشاكل؟"‬

343
00:29:28,445 --> 00:29:32,324
‫- مشاكل في السيارة، أصلحتها الآن‬
‫- لكنك أنجزت المهمة‬

344
00:29:32,782 --> 00:29:36,286
‫- "بالطبع"‬
‫- ومتى ستصل إلى (دولوث)؟‬

345
00:29:36,411 --> 00:29:41,082
‫- "يتوق الزبون الجديد للبدء"‬
‫- قريباً، أخذت طريقاً جانبية‬

346
00:29:41,207 --> 00:29:46,463
‫- وما طبيعة هذا التأخير؟‬
‫- إنها مسألة شخصية‬

347
00:29:46,588 --> 00:29:48,548
‫لن أتأخر لأكثر من يوم أو يومين‬

348
00:29:49,758 --> 00:29:52,510
‫- "سأعلم (دولوث) بذلك"‬
‫- حسناً‬

349
00:30:21,373 --> 00:30:22,749
‫حسناً‬

350
00:30:24,125 --> 00:30:29,631
‫أجل، أجل، أيها الضخم‬
‫أجل‬

351
00:30:30,256 --> 00:30:33,385
‫أجل، هذا جيد‬

352
00:30:48,817 --> 00:30:50,485
‫أجل؟ لا‬

353
00:30:57,742 --> 00:30:59,119
‫أجل؟‬

354
00:31:01,246 --> 00:31:03,039
‫يا إلهي، أين؟‬

355
00:31:04,916 --> 00:31:06,292
‫حسناً‬

356
00:31:06,751 --> 00:31:08,378
‫أقلّيني، حسناً؟‬

357
00:31:12,841 --> 00:31:16,928
‫- هل عليك الذهاب؟‬
‫- جريمة قتل‬

358
00:31:18,471 --> 00:31:21,766
‫ستأتي (مولي) لتقلّني‬
‫عودي إلى النوم عزيزتي‬

359
00:31:22,767 --> 00:31:24,728
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

360
00:31:39,868 --> 00:31:42,245
‫- شكراً‬
‫- هل (أيدا) نائمة؟‬

361
00:31:42,370 --> 00:31:43,747
‫أجل‬

362
00:31:47,709 --> 00:31:49,836
‫ماذا أدوّن كسبب الوفاة؟‬

363
00:31:51,546 --> 00:31:53,506
‫ضعي إن السبب لا يحتاج إلى شرح‬

364
00:31:56,926 --> 00:31:59,721
‫- هل أنت بخير (بيل)؟‬
‫- أجل‬

365
00:32:00,305 --> 00:32:01,890
‫تقيأت منذ بعض الوقت‬

366
00:32:02,265 --> 00:32:06,019
‫- آمل أنك لم تتقيأ هنا‬
‫- لا، خرجت إلى المرأب‬

367
00:32:07,187 --> 00:32:11,357
‫أعدّت زوجتي المعكرونة على العشاء‬
‫بدا لي من المؤسف أن أتقيأها‬

368
00:32:13,276 --> 00:32:16,863
‫أنا بخير الآن‬
‫ما دمت لا أنظر إليه‬

369
00:32:22,035 --> 00:32:23,411
‫تباً‬

370
00:32:25,747 --> 00:32:29,793
‫- هذا (سام هيس)‬
‫- (هيس) الذي يملك شركة الشاحنات؟‬

371
00:32:30,043 --> 00:32:32,712
‫أجل، الذي له ولدان‬
‫وكلاهما غبيان جداً‬

372
00:32:34,756 --> 00:32:38,635
‫مهلاً، أليس (هيس) متورطاً‬
‫مع اتحاد الجريمة المنظمة في (فارغو)؟‬

373
00:32:38,760 --> 00:32:43,932
‫- مهرّبو أسلحة وما إلى ذلك؟‬
‫- هذا ما يقال، لم أرَ الإثبات قط‬

374
00:32:45,391 --> 00:32:49,729
‫يا إلهي، أتخالها ستكون من الجرائم المنظمة؟‬

375
00:32:50,146 --> 00:32:51,940
‫عملية تصفية أو ما إلى ذلك‬

376
00:32:53,066 --> 00:32:56,694
‫ما زلت لا أعرف ما أفكر فيه سوى أنني‬
‫كنت دافئاً في السرير منذ نصف ساعة‬

377
00:33:03,368 --> 00:33:06,120
‫"نزل (ليروي)"‬

378
00:33:06,246 --> 00:33:08,706
‫كم من مرة عليّ أن أكرر لك؟‬

379
00:33:08,832 --> 00:33:13,503
‫لا يمكنك أخذ الملاءات من سرير‬
‫ووضعها على آخر، هذا غير صحي‬

380
00:33:13,711 --> 00:33:15,463
‫أهزها أولاً‬

381
00:33:15,922 --> 00:33:20,844
‫لا تملك أيّ رشد على الإطلاق، أليس كذلك؟‬
‫اذهب ونظف الممشى بالمجرفة‬

382
00:33:28,268 --> 00:33:30,520
‫- أريد غرفة‬
‫- لك فقط؟‬

383
00:33:30,770 --> 00:33:33,481
‫- عذراً؟‬
‫- هل هي لك فقط، الغرفة؟‬

384
00:33:33,606 --> 00:33:36,484
‫- وما الفارق؟‬
‫- السعر مختلف لاثنين‬

385
00:33:36,651 --> 00:33:40,196
‫وإن كان معك حيوانات أليفة‬
‫كلب، هر، تدفع ١٠ دولارات إضافية‬

386
00:33:41,114 --> 00:33:44,158
‫- ماذا إن كان لديّ سمكة؟‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

387
00:33:44,701 --> 00:33:46,953
‫هل تكلفني السمكة ١٠ دولارات؟‬

388
00:33:47,704 --> 00:33:50,790
‫أو ماذا إن كنت أحتفظ بعناكب أو فئران؟‬

389
00:33:51,916 --> 00:33:55,879
‫- ماذا إن كنت مصاباً بالجراثيم؟‬
‫- سيدي، الجراثيم ليست حيوانات أليفة‬

390
00:33:56,087 --> 00:34:00,258
‫- يمكنها أن تكون كذلك‬
‫- سيدي، ربما ستسعد أكثر في نزل آخر؟‬

391
00:34:02,051 --> 00:34:04,095
‫أريد معرفة السياسة وحسب‬

392
00:34:04,804 --> 00:34:07,098
‫فقد نشأت في المؤسسات‬

393
00:34:09,350 --> 00:34:14,856
‫- سيدي، ألديك حيوان أليف أو لا؟‬
‫- لا، أنا فقط‬

394
00:34:34,542 --> 00:34:38,755
‫- لماذا تسمح لها بمكالمتك هكذا؟‬
‫- ليست بهذا السوء‬

395
00:34:38,880 --> 00:34:41,674
‫بني، قارنتك ببطلينوس‬

396
00:34:43,801 --> 00:34:47,430
‫- ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬
‫- أهانني رجل مرة‬

397
00:34:48,306 --> 00:34:50,683
‫فبوّلت في خزان وقوده‬

398
00:34:51,476 --> 00:34:53,686
‫لم يستطع مجدداً قيادة سيارته بشكل سليم‬

399
00:35:16,793 --> 00:35:18,461
‫"نزل (ليروي)"‬

400
00:35:18,753 --> 00:35:21,172
‫أجل سيدتي‬
‫أنظر من نافذتي‬

401
00:35:21,297 --> 00:35:26,427
‫وهناك شاب يبوّل في خزان وقود‬
‫سيارة (كافاليير) حمراء‬

402
00:35:27,595 --> 00:35:29,055
‫"السافل!"‬

403
00:35:31,975 --> 00:35:35,478
‫مهلاً، أيها الحقير‬

404
00:35:41,040 --> 00:35:43,543
‫"مقهى (لو)"‬

405
00:35:47,213 --> 00:35:49,591
‫- هل أدفئك عزيزتي؟‬
‫- شكراً أبي‬

406
00:35:50,049 --> 00:35:52,260
‫- إلامَ تنظرين؟‬
‫- ملف جريمة قتل‬

407
00:35:52,427 --> 00:35:53,886
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

408
00:35:55,263 --> 00:35:57,932
‫تعرّض (سام هيس) للقتل‬
‫مساء أمس في حانة (لاكي بيني)‬

409
00:35:58,099 --> 00:36:01,060
‫- لا أصدق‬
‫- سكين في رأسه‬

410
00:36:02,604 --> 00:36:04,063
‫لم أخبرك بذلك‬

411
00:36:07,066 --> 00:36:08,860
‫مرحباً (مولي)، (لو)‬

412
00:36:09,027 --> 00:36:10,445
‫- قهوة؟‬
‫- بالطبع‬

413
00:36:10,570 --> 00:36:12,780
‫- بيض متوسط النضج؟‬
‫- لن أرفض ذلك‬

414
00:36:12,905 --> 00:36:14,282
‫كيف حال ساقك؟‬

415
00:36:14,741 --> 00:36:17,243
‫تنتقل من مؤخرتي إلى الأرض كما الأخرى‬

416
00:36:18,036 --> 00:36:19,454
‫أفكر في صيد السمك في الجليد‬
‫في نهاية الأسبوع‬

417
00:36:19,579 --> 00:36:20,955
‫يُؤسفني سماع ذلك‬

418
00:36:21,080 --> 00:36:22,540
‫- أيهمك الأمر؟‬
‫- لا سيدي‬

419
00:36:22,665 --> 00:36:25,376
‫الشيء الوحيد الذي التقطته‬
‫من صيد السمك في الشتاء هو الزكام‬

420
00:36:26,919 --> 00:36:28,421
‫اسمع أيها الرئيس، كنت أفكر في أمر‬

421
00:36:28,546 --> 00:36:30,632
‫بشأن ذلك الفتى في الثلج‬
‫بالسروال الداخلي؟‬

422
00:36:30,882 --> 00:36:32,425
‫هناك شيء غريب في ذلك‬

423
00:36:32,550 --> 00:36:35,011
‫أي عدا واقع أنه كان يرتدي‬
‫سروالاً داخلياً وحسب؟‬

424
00:36:35,136 --> 00:36:39,849
‫أجل، نعرف من الحطام أن السائق‬
‫صدم رأسه على عجلة القيادة، صحيح؟‬

425
00:36:39,974 --> 00:36:41,851
‫- لكن الرجل في الثلج‬
‫- غير مصاب في الرأس‬

426
00:36:41,976 --> 00:36:45,688
‫- أجل، لذا...‬
‫- هذا عمل شرطة بارع أيتها النائب‬

427
00:36:46,064 --> 00:36:47,440
‫شكراً‬

428
00:36:47,565 --> 00:36:51,653
‫لكن إن لم يكن السائق‬
‫علينا أن نسأل، مَن هو؟‬

429
00:36:52,278 --> 00:36:53,863
‫تفقدت بصماته ولم أجد شيئاً‬

430
00:36:53,988 --> 00:36:55,823
‫كما تبيّن أن السيارة مسروقة‬

431
00:36:55,948 --> 00:36:58,618
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أجل في (غراند فوركس)‬

432
00:36:58,785 --> 00:37:01,079
‫اتصلت بمركز الشرطة المحلي‬
‫أنتظر اتصالاً منهم‬

433
00:37:04,165 --> 00:37:08,044
‫- وهل من شيء عن (هيس)؟‬
‫- لا، مطلقاً‬

434
00:37:08,628 --> 00:37:11,881
‫السيدة التي كان (هيس) برفقتها؟‬

435
00:37:12,006 --> 00:37:14,634
‫لم ترَ القاتل جيداً‬
‫بسبب الدم الذي ملأ عينيها‬

436
00:37:14,759 --> 00:37:16,969
‫لكننا نتفقد البصمات التي على السكين‬

437
00:37:17,095 --> 00:37:21,432
‫كما أن (بيل) يجول في المتاجر المحلية‬
‫ليرى إن ابتيع السكين هنا في (بيميدجي)‬

438
00:37:24,936 --> 00:37:27,814
‫- ستصبحين رئيساً بارعاً ذات يوم‬
‫- أنا؟‬

439
00:37:29,315 --> 00:37:33,653
‫- ماذا عن (بيل)؟ له الأقدمية‬
‫- ينظف (بيل) سلاحه بحمام فقاعات‬

440
00:37:35,446 --> 00:37:38,491
‫لا، ستكونين أنت‬
‫إن أردت‬

441
00:37:47,291 --> 00:37:49,627
‫حين تتكلمين مع الشرطة‬
‫اختصري الكلام‬

442
00:37:49,752 --> 00:37:51,587
‫أي ما يشبه القول‬
‫شكراً لكن لا شكراً‬

443
00:37:51,921 --> 00:37:55,341
‫سبق أن تكلمت مع (فارغو)‬
‫ويريدون تسوية الأمر بأنفسهم‬

444
00:37:55,842 --> 00:37:58,636
‫- سيرسلون رجالاً‬
‫- تسوية ماذا؟‬

445
00:37:59,053 --> 00:38:01,139
‫كان في بيت دعارة‬

446
00:38:01,681 --> 00:38:03,057
‫يسرني أنه مات‬

447
00:38:03,182 --> 00:38:06,728
‫- أمي، لا تتكلمي هكذا‬
‫- أجل أمي، لا تتكلمي هكذا‬

448
00:38:06,894 --> 00:38:10,857
‫يجبرني على العيش في القطب الشمالي‬
‫ثم يجرؤ على...‬

449
00:38:11,566 --> 00:38:15,820
‫لا أمزح‬
‫سأغني في جنازته‬

450
00:38:33,254 --> 00:38:36,007
‫سيد (ميكي)، لديك اتصال هاتفي‬

451
00:38:37,884 --> 00:38:40,136
‫نادتني أيها الأخرق‬

452
00:38:41,179 --> 00:38:45,725
‫- أيمكنني القدوم؟‬
‫- لا، بحقك، ابقَ مع أمي‬

453
00:38:49,479 --> 00:38:51,939
‫- آلو؟‬
‫- "(ميكي)؟ هنا (لويس غروسمان)"‬

454
00:38:52,064 --> 00:38:54,108
‫محامي والدك العقاري‬

455
00:38:54,692 --> 00:38:59,238
‫أولاً، أريد التعبير عن أسفي على خسارتك‬

456
00:38:59,655 --> 00:39:02,825
‫- حسناً‬
‫- "والأمر التالي"‬

457
00:39:03,534 --> 00:39:08,372
‫هو أنني مسؤول عن الإشراف‬
‫على توزيع أملاك والدك الشاسعة‬

458
00:39:10,541 --> 00:39:12,835
‫- أتقصد المال؟‬
‫- "صحيح"‬

459
00:39:12,960 --> 00:39:16,964
‫المال، العقارات، الممتلكات، السيارات‬

460
00:39:17,089 --> 00:39:24,222
‫و... ما من طريقة دقيقة لشرح ذلك‬
‫كانت الوصية واضحة جداً‬

461
00:39:25,640 --> 00:39:29,268
‫قرر والدك ترك كل شيء‬
‫إلى أخيك الأصغر (مو)‬

462
00:39:29,477 --> 00:39:31,938
‫- أتمزح؟‬
‫- "أعلم أنه يصعب عليك سماع ذلك"‬

463
00:39:32,480 --> 00:39:34,857
‫لكن الوصية كانت واضحة تماماً‬

464
00:39:35,650 --> 00:39:43,741
‫أقتبس، "أترك كامل عقاري الشاسع‬
‫إلى ابني الثاني والمفضل (مو)"‬

465
00:39:45,451 --> 00:39:49,205
‫"هذا رقيق، لا بد من أنه‬
‫كان يحب ذلك الصبي كثيراً"‬

466
00:39:49,580 --> 00:39:54,085
‫على أي حال، هذا كل شيء‬
‫مجدداً، آسف على خسارتك‬

467
00:39:54,710 --> 00:39:58,506
‫إن كانت لديك أي أسئلة‬
‫رجاءً، لا تتردد في الاتصال بي‬

468
00:40:01,300 --> 00:40:05,596
‫حسناً، كما قلت سيدة (هيس)‬
‫نتفقد بعض الأمور من جانبنا‬

469
00:40:05,721 --> 00:40:08,432
‫لكن إن كان بوسعك إخبارنا بشيء‬
‫عن عمل زوجك‬

470
00:40:08,558 --> 00:40:13,563
‫نقدّر لك الزيارة أيها الرئيس، لكن السيدة (هيس)‬
‫لم تكن مطلعة على أعمال (سام)‬

471
00:40:13,729 --> 00:40:15,398
‫بصراحة، إنها مرتبكة‬

472
00:40:15,565 --> 00:40:18,234
‫بما أن زوجها كان قطباً‬
‫من أقطاب المجتمع الرئيسية‬

473
00:40:18,359 --> 00:40:22,363
‫تباً، صوتوا له في (بيميدجي) بأنه أفضل‬
‫رجل أعمال لعامَي ١٩٩٦ و١٩٩٨‬

474
00:40:22,655 --> 00:40:28,244
‫- مَن كان؟‬
‫- أجل، كما قلت هذا محيّر‬

475
00:40:28,703 --> 00:40:32,707
‫بالطبع نعلم كلانا أن بعض رجالكم‬
‫تواجهوا مع رجال القانون في الماضي‬

476
00:40:32,832 --> 00:40:34,625
‫تهم متعلقة ببضائع مسروقة وما إلى ذلك‬

477
00:40:34,750 --> 00:40:37,044
‫وحسب شرطة الولاية‬

478
00:40:37,169 --> 00:40:40,464
‫قد يكون رجالك متورطين في‬
‫اتحاد الجريمة المنظمة في (فارغو)‬

479
00:40:40,631 --> 00:40:44,427
‫مهلاً، ستقفين هنا‬
‫دعيني أستوضح الأمر‬

480
00:40:44,552 --> 00:40:48,306
‫هل ستقفين هنا وتنعتين الضحية بالمجرم‬
‫أمام زوجته وولديه؟‬

481
00:40:48,431 --> 00:40:52,518
‫لا، لا أحد ينعت أحداً بالمجرم‬
‫نحاول فهم ما حصل وحسب‬

482
00:40:52,643 --> 00:40:55,771
‫أيها الرئيس، محاولة قتل، محاولة قتل!‬

483
00:41:05,613 --> 00:41:09,158
‫- "نزل (ليروي)"‬
‫- "والآن حال الطقس"‬

484
00:41:11,911 --> 00:41:14,705
‫"لا داعي لأخبركم‬
‫أن الطقس كان بارداً هناك"‬

485
00:41:14,830 --> 00:41:17,041
‫"وبدءاً من الآن‬
‫لم يتغير الكثير"‬

486
00:41:17,333 --> 00:41:20,127
‫- "لذا لنلقِ نظرة على مكاننا..."‬
‫- ما هذا؟‬

487
00:41:20,252 --> 00:41:22,421
‫"درجة الحرارة في (دولوث)‬
‫١٥ تحت الصفر"‬

488
00:41:36,560 --> 00:41:38,562
‫- مرحباً (ليستر)‬
‫- مرحباً (بو)‬

489
00:41:38,938 --> 00:41:40,940
‫يا إلهي، ماذا حصل لوجهك؟‬

490
00:41:41,649 --> 00:41:43,901
‫أتعرف ذلك الموقع قرب مركز الإطفاء؟‬

491
00:41:44,026 --> 00:41:47,529
‫- حيث يغسلون الشاحنات؟‬
‫- أجل، انزلقت على الجليد‬

492
00:41:49,114 --> 00:41:53,243
‫(ليستر)، أريدك أن تخرج‬
‫ملف (سام هيس)‬

493
00:41:55,162 --> 00:41:57,247
‫- مَن؟‬
‫- (سام هيس)‬

494
00:41:57,414 --> 00:41:59,375
‫يملك مستودع الشاحنات في (ونزلو)‬

495
00:41:59,500 --> 00:42:02,920
‫تعرفه، إنه الرجل الضخم؟‬
‫أجل، لقد مات‬

496
00:42:05,047 --> 00:42:06,882
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، هذا مؤسف‬

497
00:42:07,007 --> 00:42:10,135
‫إنها بوليصة كبيرة‬
‫يقولون إنه قُتل‬

498
00:42:10,260 --> 00:42:12,304
‫طُعن بالسكين حسب ما سمعت‬

499
00:42:15,140 --> 00:42:18,686
‫- هل أنت بخير (ليستر)؟‬
‫- بالطبع‬

500
00:42:20,980 --> 00:42:23,857
‫- أتعرف أنني ارتدت الثانوية معه؟‬
‫- حقاً؟‬

501
00:42:23,983 --> 00:42:26,360
‫على أي حال، أريدك أن تسحب بوليصته‬

502
00:42:26,610 --> 00:42:28,904
‫عليّ أن أكلم زوجته هاتفياً‬
‫في وقت لاحق‬

503
00:42:31,865 --> 00:42:34,827
‫"نزل (ليروي)"‬

504
00:43:03,564 --> 00:43:04,940
‫هل...‬

505
00:43:06,483 --> 00:43:09,945
‫يا إلهي، هل قتلته حقاً؟ (سام)؟‬

506
00:43:10,112 --> 00:43:13,907
‫يا إلهي، هل مات (سام)؟‬

507
00:43:15,909 --> 00:43:19,329
‫- ما شعورك حيال ذلك؟‬
‫- أقصد...‬

508
00:43:19,997 --> 00:43:23,917
‫بالطبع، إنها مأساة‬

509
00:43:24,084 --> 00:43:26,920
‫- إذاً لماذا قتلته؟‬
‫- مهلاً لحظة‬

510
00:43:29,256 --> 00:43:31,717
‫- لم أقم قط...‬
‫- في الواقع بلى‬

511
00:43:32,176 --> 00:43:35,596
‫- أتذكر؟ أجل أو لا؟‬
‫- لم أقل أجل قط‬

512
00:43:35,721 --> 00:43:40,059
‫- ولم تقل لا‬
‫- لا، هذا ليس... بحقك‬

513
00:43:40,476 --> 00:43:43,687
‫- هذا غير... في المحكمة‬
‫- مَن ذكر المحكمة؟‬

514
00:43:43,854 --> 00:43:47,357
‫أقصد... أنا... يا إلهي‬

515
00:43:49,568 --> 00:43:52,488
‫وكانت لديه زوجة‬
‫وهذان الصبيان‬

516
00:43:53,030 --> 00:43:56,366
‫(ليستر)، وضعك في برميل‬
‫ودحرجك على الطريق‬

517
00:43:58,494 --> 00:44:02,331
‫مشكلتك هي أنك أمضيت حياتك بكاملها‬
‫تظن أن هناك قواعد‬

518
00:44:03,540 --> 00:44:05,084
‫لكن لا وجود لها‬

519
00:44:05,918 --> 00:44:10,547
‫كنا غوريلات‬
‫كل ما لدينا هو ما بوسعنا أخذه والدفاع عنه‬

520
00:44:11,340 --> 00:44:14,593
‫في الحقيقة، اليوم أنت رجل‬
‫أكثر مما كنت عليه أمس‬

521
00:44:15,928 --> 00:44:17,304
‫كيف عرفت؟‬

522
00:44:18,263 --> 00:44:22,101
‫حياتك تلك أشبه بمدّ أحمر (ليستر)‬

523
00:44:25,062 --> 00:44:27,356
‫القذارات التي يجبروننا على أكلها‬

524
00:44:28,398 --> 00:44:32,486
‫يوماً تلو الآخر، الرئيس‬
‫الزوجة، إلى ما هنالك‬

525
00:44:32,736 --> 00:44:38,575
‫يرهقوننا بالكامل‬
‫إن لم تدافع عنها وتعلمهم أنك ما زلت قرداً‬

526
00:44:39,076 --> 00:44:43,831
‫في عمق أعماقك، حيث الأهم‬
‫سيجرفونك وحسب‬

527
00:44:50,337 --> 00:44:53,715
‫"(فيرن ثورمن)، رئيس الشرطة"‬

528
00:44:56,426 --> 00:44:59,138
‫اتصال لك أيها الرئيس‬
‫إنها زوجتك‬

529
00:45:02,850 --> 00:45:04,226
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- "أبيض"‬

530
00:45:04,351 --> 00:45:07,813
‫- ما الأبيض؟‬
‫- قررت طلاء غرفة الطفل بالأبيض‬

531
00:45:08,647 --> 00:45:12,651
‫- "إنها بيضاء أصلاً"‬
‫- حسناً، أريد دهنها مجدداً‬

532
00:45:13,527 --> 00:45:16,321
‫يجدر بغرفة الطفل أن تحوي‬
‫غطاءً جديداً، ألا تظن ذلك؟‬

533
00:45:16,613 --> 00:45:20,617
‫- بلى، هل من لون معيّن؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

534
00:45:20,951 --> 00:45:23,996
‫حسناً، لديك الأبيض الزاهي‬
‫والأبيض النقي‬

535
00:45:24,121 --> 00:45:29,543
‫- أبيض صفراوي‬
‫- صحيح، هناك الأبيض الصفراوي‬

536
00:45:30,294 --> 00:45:31,795
‫لم أفكر في ذلك‬

537
00:45:32,629 --> 00:45:35,424
‫"اسمعي، دعيني أمرّ بمتجر الخردوات‬
‫وأبتاع مختلف الأنواع"‬

538
00:45:35,591 --> 00:45:38,510
‫- وسنختار واحداً الليلة؟‬
‫- سنرزق بطفل (فيرن)‬

539
00:45:38,760 --> 00:45:42,598
‫- "هذا صحيح"‬
‫- لا، أدركت معنى الأمر أخيراً‬

540
00:45:43,307 --> 00:45:45,851
‫- سنرزق بطفل‬
‫- أتوق لذلك‬

541
00:45:47,144 --> 00:45:48,520
‫أراك قريباً‬

542
00:45:54,276 --> 00:45:57,905
‫- هل يلزمك شيء آخر؟‬
‫- لا، لا أريد شيئاً‬

543
00:46:03,202 --> 00:46:04,578
‫"أجبني أيها الرئيس"‬

544
00:46:06,079 --> 00:46:08,624
‫- هنا (فيرن)، تكلمي‬
‫- "أيها الرئيس، أنا في المستشفى"‬

545
00:46:08,749 --> 00:46:11,793
‫- "كنت أتفقد حال الصبي (هيس)"‬
‫- كيف حاله؟‬

546
00:46:12,044 --> 00:46:14,880
‫"لديه عظم ترقوة مكسور‬
‫تعرّض لضرب مبرّح"‬

547
00:46:16,340 --> 00:46:17,716
‫- هذا مؤسف‬
‫- "أجل"‬

548
00:46:18,008 --> 00:46:23,013
‫إذاً، تكلمت مع (سو راوندتري) وسألتها‬
‫إن تلقوا أحداً مصاباً بجراح في الرأس مؤخراً‬

549
00:46:23,138 --> 00:46:27,851
‫تعرف نظريتي عن السائق والحطام‬
‫وتقول إنهم تلقوا واحداً أمس‬

550
00:46:27,976 --> 00:46:30,979
‫"تقول إنه رجل غريب جداً‬
‫وشديد التوتر"‬

551
00:46:31,104 --> 00:46:32,481
‫"وإليك الأمر المثير للاهتمام"‬

552
00:46:32,606 --> 00:46:37,569
‫لأنها قالت إن الرجل المصاب في رأسه‬
‫كان يتكلم مع رجل آخر عن (سام هيس)‬

553
00:46:38,195 --> 00:46:39,655
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل سيدي"‬

554
00:46:40,155 --> 00:46:41,657
‫قالت إنهما بدوا مقرّبين جداً‬

555
00:46:41,782 --> 00:46:44,952
‫لذا فجأة، رحت أفكر في أن الحالتين‬
‫قد تكونان مرتبطتين‬

556
00:46:45,702 --> 00:46:47,079
‫هذا ممكن‬

557
00:46:47,871 --> 00:46:51,750
‫- هل قالت لك مَن الرجل الآخر؟‬
‫- "(ليستر نايغارد)"‬

558
00:46:52,542 --> 00:46:54,878
‫- حقاً؟‬
‫- هل تعرفه؟‬

559
00:46:55,003 --> 00:46:56,421
‫"بالطبع أعرف (ليستر)"‬

560
00:46:57,214 --> 00:46:59,967
‫- يبيع بوليصات التأمين في محل (بو)‬
‫- "أجل"‬

561
00:47:00,092 --> 00:47:04,096
‫أجل، اتصلت بهم وكانوا مقفلين‬
‫لذا أردت المرور بمنزل (ليستر)‬

562
00:47:04,304 --> 00:47:06,181
‫"لا، أعرف (ليستر)‬
‫سأفعل ذلك بنفسي"‬

563
00:47:07,099 --> 00:47:09,268
‫أنهي عملك لليوم، أحسنت صنيعاً‬

564
00:47:25,867 --> 00:47:28,787
‫- (ليستر)؟‬
‫- "أنا في القبو"‬

565
00:47:41,174 --> 00:47:46,263
‫- ماذا تفعل يا عزيزي؟‬
‫- أحاول إصلاح الآلة البائسة‬

566
00:47:46,388 --> 00:47:51,852
‫- يبدو أن مثبّت المحرّك معطل‬
‫- أنت واثق أنك تدرك ما تفعله؟‬

567
00:47:52,686 --> 00:47:54,730
‫يبدو الأمر واضحاً جداً‬

568
00:47:55,480 --> 00:47:58,442
‫- إذاً أتريدين تجربتها؟‬
‫- لا شيء فيها‬

569
00:47:59,192 --> 00:48:00,861
‫أقصد بداعي التجربة‬

570
00:48:21,590 --> 00:48:22,966
‫أطفئيها‬

571
00:48:24,509 --> 00:48:25,886
‫أطفئيها!‬

572
00:48:38,690 --> 00:48:45,030
‫- أتلفتها، أتلفت غسّالتي‬
‫- لا، كنت... كان...‬

573
00:48:45,697 --> 00:48:48,700
‫المدّ، أتعلمين؟‬
‫كنت واثقاً في...‬

574
00:48:48,825 --> 00:48:52,454
‫كنت... كنت أتصرف كرجل‬

575
00:48:54,748 --> 00:48:56,500
‫لكنك لست رجلاً (ليستر)‬

576
00:48:56,708 --> 00:48:58,377
‫لست نصف رجل حتى‬

577
00:48:59,169 --> 00:49:02,130
‫لا أعرف صدقاً ما أصابني لأتزوج منك‬

578
00:49:02,547 --> 00:49:04,883
‫قالت أمي "لا تفعلي ذلك (بيرل)"‬

579
00:49:05,008 --> 00:49:07,928
‫قالت إنه من الصبيان‬
‫الذين يخسرون على الدوام‬

580
00:49:08,178 --> 00:49:11,932
‫"وتعرفين ما يصبح عليه أولئك الشبان‬
‫حين يكبرون، أليس كذلك؟ فاشلين"‬

581
00:49:13,225 --> 00:49:18,188
‫- اسحبي كلامك‬
‫- وإلا ماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

582
00:49:19,064 --> 00:49:21,566
‫تعجز عن مواجهتي حتى‬
‫حين نمارس الجنس‬

583
00:49:21,691 --> 00:49:26,613
‫- مهلك، أنت التي لا تواجهينني‬
‫- ذلك كي أتصورك رجلاً حقيقياً‬

584
00:49:32,869 --> 00:49:37,290
‫- اسحبي كلامك‬
‫- وإلا ماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

585
00:49:40,377 --> 00:49:43,630
‫هل ستضربني؟ هذا مضحك‬

586
00:49:59,062 --> 00:50:00,439
‫يا إلهي‬

587
00:50:03,316 --> 00:50:07,696
‫يا إلهي، يا إلهي‬
‫يا إلهي، آسف‬

588
00:50:13,577 --> 00:50:18,790
‫- يا إلهي، يا إلهي‬
‫- "ماذا إن كنت محقاً وكانوا مخطئين؟"‬

589
00:51:15,639 --> 00:51:17,265
‫أجل، هذا أنا‬

590
00:51:17,390 --> 00:51:19,392
‫عليك أن تساعدني‬
‫ارتكبت عملاً سيئاً‬

591
00:51:19,601 --> 00:51:24,606
‫- "هنا نزل (ليروي)"‬
‫- مرحباً، هل لي بالغرفة ٢٣ من فضلك؟‬

592
00:51:30,111 --> 00:51:31,488
‫- "أجل؟"‬
‫- أجل‬

593
00:51:31,613 --> 00:51:33,323
‫أجل، هذا أنا (ليستر)‬

594
00:51:35,116 --> 00:51:38,954
‫هي... زوجتي... تباً‬

595
00:51:40,413 --> 00:51:44,084
‫أظنني... إنها في القبو ميتة‬

596
00:51:44,209 --> 00:51:48,046
‫واسمع، أنا مصاب بالهلع هنا‬
‫أجهل ما أفعله‬

597
00:51:49,589 --> 00:51:55,804
‫- "(ليستر)، هل أسأت السلوك؟"‬
‫- يا إلهي، أجل‬

598
00:51:57,722 --> 00:52:00,767
‫المطرقة و... اسمع‬
‫أيمكنك القدوم؟‬

599
00:52:00,934 --> 00:52:03,812
‫أنا على طريق (ويلو كريك)‬
‫الرقم ٦١٣‬

600
00:52:05,188 --> 00:52:07,065
‫أرجوك، أرجوك‬

601
00:52:09,943 --> 00:52:13,196
‫- "بالطبع (ليستر)، سآتي فوراً"‬
‫- شكراً، شكراً‬

602
00:52:17,075 --> 00:52:18,451
‫ها نحن ذا‬

603
00:52:36,094 --> 00:52:37,470
‫ماذا فعلت؟‬

604
00:52:40,473 --> 00:52:42,058
‫قتلتها‬

605
00:52:46,980 --> 00:52:48,356
‫ماذا فعلت؟‬

606
00:52:49,774 --> 00:52:51,151
‫قتلتها‬

607
00:53:17,594 --> 00:53:19,346
‫قتلتها‬

608
00:53:20,680 --> 00:53:22,140
‫مساء الخير يا (ليستر)‬

609
00:53:31,355 --> 00:53:33,816
‫يُفترض أن الحرارة انخفضت‬
‫إلى ٢٣ تحت الصفر حسب ما سمعت‬

610
00:53:38,327 --> 00:53:41,706
‫- هل (بيرل) في المنزل؟‬
‫- لا، لا، إنها في منزل أخي‬

611
00:53:42,457 --> 00:53:48,921
‫- حسناً إذاً، كيف حال أنفك؟‬
‫- هذا... يؤلمني‬

612
00:53:50,298 --> 00:53:53,634
‫- كيف حصل ذلك بالمناسبة؟‬
‫- انزلقت قرب مركز الإطفاء‬

613
00:53:54,886 --> 00:53:57,722
‫- هل ذهبت إلى المستشفى؟‬
‫- أجل، عالجوه‬

614
00:53:57,972 --> 00:53:59,765
‫هل تكلمت مع أحد أثناء وجودك هناك؟‬

615
00:54:01,767 --> 00:54:05,771
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سبب قدومي... لا أعلم إن سمعت بالأمر‬

616
00:54:05,980 --> 00:54:09,150
‫قُتل (سام هيس) مساء أمس‬
‫في (لاكي بيني)‬

617
00:54:09,317 --> 00:54:10,735
‫- أجل‬
‫- كان الأمر فظيعاً‬

618
00:54:11,110 --> 00:54:17,658
‫سمعت أنك كنت تتكلم مع رجل آخر‬
‫عن (هيس) قبل موته في المستشفى‬

619
00:54:19,660 --> 00:54:23,664
‫- لا، لا أظن ذلك‬
‫- ما كان اسمه؟ الرجل الآخر؟‬

620
00:54:30,129 --> 00:54:32,965
‫هل أنت بخير (ليستر)؟‬
‫تبدو متوتراً بعض الشيء‬

621
00:54:33,257 --> 00:54:38,554
‫أجل، أجل، أجل، ما يحصل هو التالي‬
‫ستعود (بيرل) إلى المنزل قريباً و...‬

622
00:54:44,060 --> 00:54:48,898
‫(ليستر)، اسمعني بحذر شديد‬
‫أريدك أن تتمدّد أرضاً‬

623
00:54:49,607 --> 00:54:51,609
‫- انتظر، مهلاً لحظة‬
‫- (ليستر)، تمدّد أرضاً‬

624
00:54:51,734 --> 00:54:54,570
‫ليس الأمر كما يبدو عليه‬
‫انتظر، انتظر‬

625
00:54:54,695 --> 00:54:58,533
‫لا، لا تنزل إلى هناك‬
‫لا، لا يوجد شيء في الأسفل‬

626
00:54:58,699 --> 00:55:01,077
‫ليس... لم أفعل شيئاً‬
‫عدت إلى المنزل وحسب‬

627
00:55:01,285 --> 00:55:03,412
‫"عدت إلى المنزل و...‬
‫لا يوجد شيء في الأسفل"‬

628
00:55:03,538 --> 00:55:04,914
‫"ليس الأمر... لم أفعل شيئاً"‬

629
00:55:05,039 --> 00:55:09,377
‫لم أفعل شيئاً، لم أفعل شيئاً‬
‫عدت إلى المنزل وحسب، عدت إلى المنزل‬

630
00:55:10,628 --> 00:55:13,089
‫هنا الرئيس (ثورمن)‬
‫أنا في ٦١٣ طريق (ويلو كريك)‬

631
00:55:13,214 --> 00:55:15,466
‫أطلب الدعم‬
‫٦١٣ طريق (ويلو كريك)‬

632
00:55:19,804 --> 00:55:22,557
‫"أيها الرئيس، أيها الرئيس؟"‬

633
00:55:24,100 --> 00:55:25,476
‫"أيها الرئيس؟"‬

634
00:55:37,154 --> 00:55:38,531
‫هل من أحد غيره؟‬

635
00:55:40,616 --> 00:55:43,369
‫(ليستر)، هل هناك المزيد من الشرطيين؟‬

636
00:56:01,846 --> 00:56:03,431
‫ماذا قلت له؟‬

637
00:56:05,474 --> 00:56:06,851
‫لا شيء‬

638
00:56:07,768 --> 00:56:09,478
‫سأل عن (سام)‬

639
00:56:11,188 --> 00:56:12,982
‫ألديك المزيد من الرصاص لهذه البندقية؟‬

640
00:56:13,107 --> 00:56:14,483
‫لا‬

641
00:56:15,651 --> 00:56:17,028
‫هل هذا القبو؟‬

642
00:56:52,813 --> 00:56:54,482
‫وصلت الشرطة‬

643
00:56:55,858 --> 00:56:58,069
‫قلت إن الشرطة وصلت‬

644
00:56:58,194 --> 00:56:59,695
‫ماذا نفعل؟‬

645
00:57:17,963 --> 00:57:21,884
‫ضابط مصاب‬
‫طريق ٦١٣ (ويلو كريك)‬

646
00:57:22,093 --> 00:57:24,345
‫"تلقيتك، أؤكد الرمز ٣"‬

647
00:57:26,597 --> 00:57:28,099
‫"هنا شرطة (بيميدجي)"‬

648
00:57:32,645 --> 00:57:35,606
‫"إلى جميع الوحدات، ضابط‬
‫بحاجة إلى مساعدة فورية"‬

649
00:57:35,731 --> 00:57:37,983
‫"في ٦١٣ طريق (ويلو كريك)"‬

650
00:57:49,078 --> 00:57:50,454
‫"شرطة (بيميدجي)"‬

651
00:57:51,414 --> 00:57:54,542
‫"إن كان هناك أحد في المنزل‬
‫اخرج رافعاً يديك"‬

652
00:58:03,467 --> 00:58:05,136
‫"ماذا إن كنت محقاً وكانوا مخطئين؟"‬

653
00:58:24,697 --> 00:58:26,073
‫حسناً‬

654
00:58:56,395 --> 00:58:58,147
‫"(مولي)، يا إلهي"‬

655
00:58:58,689 --> 00:59:00,107
‫هنا في الأسفل‬

656
00:59:01,817 --> 00:59:03,444
‫الزوج على قيد الحياة‬

657
00:59:07,239 --> 00:59:08,616
‫يا إلهي‬

658
01:00:35,450 --> 01:00:39,121
‫"طلاء"‬

659
01:00:56,513 --> 01:00:59,474
‫"(دولوث)، (مينيسوتا)"‬

660
01:01:11,528 --> 01:01:13,572
‫"أبي، أجبني أبي‬
‫بدّل"‬

661
01:01:17,117 --> 01:01:19,035
‫أجل، والدك هنا‬
‫تكلّمي‬

662
01:01:19,828 --> 01:01:21,913
‫"فريقي متقدم بـ١٣ نقطة، بدّل"‬

663
01:01:23,123 --> 01:01:25,125
‫ماذا حصل؟ بدّل‬

664
01:01:25,750 --> 01:01:31,965
‫- "سجلنا هدفاً ميدانياً آخر، بدّل"‬
‫- رائع، هل نظفت أسنانك؟ بدّل‬

665
01:01:32,215 --> 01:01:36,595
‫- "أجل بدّل"‬
‫- والفروض المنزلية؟ بدّل‬

666
01:01:37,012 --> 01:01:40,348
‫"أنهيت فرضَي علم الرياضيات والعلوم‬
‫ما زال لديّ فرض الإنكليزية، بدّل"‬

667
01:01:40,849 --> 01:01:43,768
‫حسناً، فور انتهاء المباراة، بدّل‬

668
01:03:02,013 --> 01:03:04,432
‫- مساء الخير أيها الضابط‬
‫- مساء الخير‬

669
01:03:04,641 --> 01:03:09,354
‫- الرخصة والتسجيل من فضلك‬
‫- يمكننا فعل ذلك بهذه الطريقة‬

670
01:03:10,689 --> 01:03:12,565
‫تطلب مني أوراقي‬

671
01:03:12,691 --> 01:03:15,235
‫أقول لك إنها ليست سيارتي‬
‫وإنني استعرتها‬

672
01:03:15,568 --> 01:03:20,407
‫فنرى كيف تؤول الأمور‬
‫يمكننا فعل ذلك‬

673
01:03:21,408 --> 01:03:24,160
‫أو يمكنك الصعود في سيارتك والرحيل‬

674
01:03:25,996 --> 01:03:27,706
‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

675
01:03:28,790 --> 01:03:31,126
‫لأن هناك بعض الطرقات‬
‫التي لا يجدر بك أن تسلكها‬

676
01:03:32,585 --> 01:03:37,048
‫لأن الخرائط كانت تذكر أنه توجد‬
‫تنانين هنا، والآن ما عاد كذلك‬

677
01:03:42,012 --> 01:03:44,764
‫لكن ذلك لا يعني‬
‫أن التنانين غير موجودة‬

678
01:03:45,140 --> 01:03:47,142
‫"أبي، أجبني أبي، بدّل"‬

679
01:03:50,729 --> 01:03:52,814
‫ترجّل من السيارة من فضلك سيدي‬

680
01:03:53,648 --> 01:03:55,358
‫كم عمر ابنتك؟‬

681
01:03:57,944 --> 01:04:01,656
‫- قلت لك أن تترجل من السيارة‬
‫- "أبي أجبني، أبي، بدّل"‬

682
01:04:02,532 --> 01:04:07,537
‫دعني أخبرك بما سيحصل‬
‫أيها الضابط المتشدّد‬

683
01:04:09,289 --> 01:04:15,003
‫سأقفل نافذتي ثم سأرحل بعيداً‬
‫وستعود إلى منزلك وابنتك‬

684
01:04:15,170 --> 01:04:17,756
‫وكل بضعة أعوام، ستنظر إلى وجهها‬

685
01:04:17,881 --> 01:04:21,134
‫وتعلم أنك على قيد الحياة‬
‫لأنك اخترت ألا تسلك طريقاً محددة‬

686
01:04:21,259 --> 01:04:22,635
‫في ليلة محددة‬

687
01:04:23,511 --> 01:04:27,098
‫أنك اخترت السير نحو النور‬
‫بدلاً من الظلام‬

688
01:04:33,063 --> 01:04:34,481
‫أتفهمني؟‬

689
01:04:36,941 --> 01:04:38,318
‫سيدي‬

690
01:04:39,861 --> 01:04:41,529
‫سأرفع نافذتي‬

691
01:05:07,389 --> 01:05:09,891
‫"أبي، أجبني أبي، بدّل"‬

692
01:05:13,895 --> 01:05:17,232
‫"أبي، أتسمعني؟ بدّل"‬

693
01:06:15,623 --> 01:06:18,001
‫إذاً لديّ نوعان من الشطائر‬
‫التن والديك الرومي‬

694
01:06:18,126 --> 01:06:22,088
‫التن هو للسمك‬
‫إلا إن خلته يظن أن هذا أكل للحوم بعضها‬

695
01:06:23,339 --> 01:06:26,509
‫أتعلمين؟ كنت أبحث عن مزيد‬
‫من المساعدة في المطعم‬

696
01:06:26,926 --> 01:06:30,680
‫أحتاج إلى شخص يرافق الزبائن‬
‫إلى الطاولات ويجيب على الهاتف‬

697
01:06:31,556 --> 01:06:33,808
‫- مضيفة‬
‫- هكذا تسمّى؟‬

698
01:06:33,933 --> 01:06:35,310
‫أجل‬

699
01:06:37,187 --> 01:06:42,859
‫على أي حال، لا أعلم إن كان الأمر‬
‫يثير اهتمامك‬

700
01:06:43,568 --> 01:06:47,155
‫- أنا ضابط شرطة، أبي‬
‫- بالطبع أعرف ذلك‬

701
01:06:47,489 --> 01:06:51,868
‫أعرف أيضاً أن الناس في هذا العالم‬
‫أقل ميلاً إلى إطلاق النار على مضيفة‬

702
01:06:51,993 --> 01:06:53,912
‫بدلاً من ضابط شرطة‬

703
01:06:56,080 --> 01:06:57,916
‫- هذا صحيح‬
‫- إذاً...‬

704
01:06:58,082 --> 01:07:02,962
‫- أيعني ذلك أنك ستساعدين والدك؟‬
‫- لا‬

705
01:07:04,964 --> 01:07:07,217
‫لكن ربما يمكنك إدراج ذلك في الإعلان‬

706
01:07:11,095 --> 01:07:13,681
‫اسمع، بعد التفكير ملياً‬
‫أظنني سأذهب إلى العمل‬

707
01:07:14,766 --> 01:07:18,937
‫- لنؤجّل رحلة صيد السمك‬
‫- يبدو الأمر جيداً‬

708
01:07:20,188 --> 01:07:23,525
‫- أحبك أبي‬
‫- أنا أيضاً عزيزتي‬

709
01:07:38,039 --> 01:07:42,039
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

