﻿1
00:00:04,236 --> 00:00:09,199
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:11,577 --> 00:00:15,747
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

3
00:00:17,583 --> 00:00:21,795
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

4
00:00:23,213 --> 00:00:27,551
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

5
00:00:57,289 --> 00:00:58,832
‫نحن هنا بشأن (هيس)‬

6
00:00:58,957 --> 00:01:03,128
‫أجل، تريدان (غولد)، (ماكس غولد)‬
‫إنه في طريقه إلى هنا‬

7
00:01:03,253 --> 00:01:07,007
‫"(هيس) وأبناؤه للنقل"‬

8
00:01:16,767 --> 00:01:19,645
‫- هل أنت (غولد)؟‬
‫- أجل‬

9
00:01:19,895 --> 00:01:21,647
‫- وأنتما...‬
‫- نحن من (فارغو)‬

10
00:01:22,940 --> 00:01:27,152
‫- جيّد، قالوا إنهم سيرسلون شخصاً ما‬
‫- كانوا على حق‬

11
00:01:30,113 --> 00:01:34,493
‫ليس هناك مكتبة في هذه البلدة‬
‫لمَ ليس هناك مكتبة في هذه البلدة؟‬

12
00:01:36,078 --> 00:01:37,579
‫اقتطاعات من الموازنة؟‬

13
00:01:46,880 --> 00:01:49,174
‫يظن أن كلّ بلدة‬
‫يجب أن تحوي مكتبة‬

14
00:01:49,299 --> 00:01:52,260
‫أوافق، قل له إنني أوافقه الرأي‬

15
00:02:00,852 --> 00:02:03,230
‫أرسلنا (فارغو) لنعرف ما حصل لـ(هيس)‬

16
00:02:03,855 --> 00:02:07,442
‫تعرّض للطعن في مؤخر رأسه‬
‫في نادي تعر، هذا ما حصل له‬

17
00:02:27,504 --> 00:02:28,880
‫حسناً‬

18
00:02:30,632 --> 00:02:32,801
‫حسناً، حسناً، لا بأس‬

19
00:02:35,637 --> 00:02:37,806
‫هل تظن أن هذا كان مرتبطاً بالأعمال؟‬

20
00:02:39,683 --> 00:02:42,310
‫لقد كانت الأوضاع هادئة‬
‫لا ترهات عمال‬

21
00:02:42,436 --> 00:02:45,230
‫ولا مناوشات مع مؤسسات نقل أخرى بالشاحنات‬

22
00:02:46,106 --> 00:02:48,859
‫- إذاً؟‬
‫- كان ثمة رجل‬

23
00:02:48,984 --> 00:02:53,071
‫أخبرت (فارغو) بهذا‬
‫جاء إلى المرأب يوم حصل الأمر‬

24
00:02:53,530 --> 00:02:55,407
‫شعره بني‬
‫وطول قامته أقل من ١٨٠ سنتم بقليل‬

25
00:02:55,532 --> 00:03:00,078
‫ليس شاباً ولا عجوزاً‬
‫كان لديه جرح على جبهته هنا‬

26
00:03:00,620 --> 00:03:04,166
‫قال إنه يريد أن يلقي نظرة على (سام) فحسب‬
‫الأمر الذي فعله ثم رحل‬

27
00:03:08,336 --> 00:03:10,630
‫- اسمع...‬
‫- انتظر لحظة‬

28
00:03:23,226 --> 00:03:25,187
‫كان صديقي، مفهوم؟‬

29
00:03:26,396 --> 00:03:30,567
‫(سام)، بالطبع، كان وغداً‬
‫لكن في أعماقه...‬

30
00:03:33,862 --> 00:03:36,406
‫ما أقصده هو أنكما ستعثران عليه، صحيح؟‬

31
00:03:37,074 --> 00:03:38,450
‫الفاعل؟‬

32
00:03:51,213 --> 00:03:52,589
‫سنعثر عليه‬

33
00:04:12,442 --> 00:04:15,278
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- أجل، إنه بخير‬

34
00:04:15,403 --> 00:04:17,447
‫ما زال يؤلمني لكن...‬

35
00:04:18,156 --> 00:04:20,992
‫- هل تذوّقت ذلك الطبق الساخن؟‬
‫- أجل، إنه لذيذ جداً‬

36
00:04:21,118 --> 00:04:22,494
‫أجل‬

37
00:04:23,620 --> 00:04:28,208
‫كنت أنا و(كيتي) نتكلّم‬
‫ونظن أن عليك الانتقال إلى هنا لفترة‬

38
00:04:28,333 --> 00:04:32,254
‫أقم معنا فحسب‬
‫إلى أن تنظّف المنزل أو تبيعه‬

39
00:04:32,921 --> 00:04:35,340
‫لمَ قد أبيع المنزل؟‬

40
00:04:37,175 --> 00:04:41,138
‫لا أقصد أن عليك فعل ذلك‬
‫لكن ابقَ بضعة أيام‬

41
00:04:41,304 --> 00:04:45,100
‫إلى أن نقوم بتنظيفه‬
‫إذ ترك رجال الشرطة فوضى عارمة‬

42
00:04:45,642 --> 00:04:49,896
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، مسرح الجريمة وكلّ شيء‬

43
00:04:50,105 --> 00:04:52,232
‫لقد قلبوا المكان رأساً على عقب فعلاً‬

44
00:04:53,024 --> 00:04:55,235
‫بحثاً عن أدلة كما أفترض‬

45
00:06:11,728 --> 00:06:17,901
‫"(فيرن ثورمن)، رجل قانون‬
‫وزوج ووالد محبوب"‬

46
00:06:40,382 --> 00:06:41,758
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

47
00:06:41,883 --> 00:06:43,260
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

48
00:06:51,518 --> 00:06:55,563
‫- لست مضطرة إلى فعل ذلك‬
‫- إنها تتكوّم‬

49
00:07:03,530 --> 00:07:06,157
‫أخبرني (فيرن) هذه القصة مرة‬

50
00:07:07,117 --> 00:07:10,912
‫حين كان شرطياً مبتدئاً‬
‫كان لديه رئيس أخرق جداً‬

51
00:07:12,038 --> 00:07:13,832
‫قتلته حبّة برَد‬

52
00:07:14,499 --> 00:07:18,420
‫كان يقف في موقف سيارات متجر ألبان‬
‫يشرب مخفوق حليب‬

53
00:07:18,712 --> 00:07:22,090
‫سقطت حبة برد بحجم كرة لينة‬
‫وسحقت جمجمته‬

54
00:07:25,468 --> 00:07:29,222
‫- ما كانت النكهة؟‬
‫- فراولة كما أظن‬

55
00:07:32,350 --> 00:07:34,060
‫كنت أفكّر في حادثة إطلاق النار على أبي‬

56
00:07:34,185 --> 00:07:36,521
‫- توقيف على جانب الطريق، صحيح؟‬
‫- أجل‬

57
00:07:37,230 --> 00:07:40,608
‫أوقف الأشخاص الذين سرقوا (كالاهانز)‬
‫وسرقوا محراث الجليد‬

58
00:07:41,526 --> 00:07:45,405
‫أتوا لإخباري في المدرسة‬
‫كنت في صف الجبر‬

59
00:07:46,614 --> 00:07:48,325
‫وهو بخير‬

60
00:07:48,742 --> 00:07:51,369
‫يعاني عرجاً بالطبع‬
‫لكنهم أمسكوا بالرجال‬

61
00:07:52,370 --> 00:07:55,123
‫حُكم على الصغير حتى بإطلاق سراح مراقب‬

62
00:07:56,166 --> 00:07:58,960
‫أقنع هيئة المحلفين‬
‫بأنها مسألة متلازمة (ستوكهولم)‬

63
00:07:59,753 --> 00:08:03,465
‫حسناً، لدينا الآن لائحة ممَن سيأتي‬
‫في أيّ وقت ويقوم بأيّ عمل‬

64
00:08:03,631 --> 00:08:05,300
‫إن هذا ليوم ولادتك‬

65
00:08:05,425 --> 00:08:07,218
‫سيوصلونك إلى المستشفى‬
‫ثم يعيدونك إلى المنزل‬

66
00:08:07,344 --> 00:08:09,179
‫لذا تم تولي شؤونك‬

67
00:08:09,304 --> 00:08:13,266
‫(بيل)، كنت أفكّر، علينا التكلّم‬
‫مع (ليستر نايغارد) قبل أيّ شيء‬

68
00:08:14,184 --> 00:08:17,729
‫(ليستر)؟ أعطى إفادة أصلاً في المستشفى‬

69
00:08:17,854 --> 00:08:21,858
‫أجل، أعرف، قرأتها‬
‫لكن (فيرن) كان في طريقه إلى منزل (ليستر)‬

70
00:08:21,983 --> 00:08:25,403
‫للتكلّم معه بشأن مقتل (هيس)‬
‫واحتمال تورّط (ليستر) في الأمر‬

71
00:08:25,528 --> 00:08:26,905
‫(ليستر)؟‬

72
00:08:28,573 --> 00:08:30,367
‫ارتدت الثانوية مع (ليستر)‬

73
00:08:31,034 --> 00:08:33,745
‫اضطررنا إلى تشريح فأر‬
‫في صف السيّدة (كنوتسن)‬

74
00:08:33,912 --> 00:08:37,374
‫- وفقد (ليستر) المسكين وعيه‬
‫- أجل، حسناً، لكن...‬

75
00:08:37,499 --> 00:08:39,918
‫عانت فتاة الطمث مرة‬
‫في صف الرياضة البدنية‬

76
00:08:40,085 --> 00:08:43,088
‫- ففقد (ليستر) وعيه مجدداً‬
‫- صحيح، لم يحب الدم إذاً‬

77
00:08:43,213 --> 00:08:45,715
‫- لكن رغم ذلك...‬
‫- كما أنه في قضية مقتل (هيس) هذه‬

78
00:08:45,840 --> 00:08:49,511
‫يجب أن أصدّق أن هذا يتعلّق‬
‫بعالم النقل بالشاحنات المحلي القاتل‬

79
00:08:49,636 --> 00:08:55,433
‫أجل، إذاً تقصد أنها مجرد مصادفة؟‬

80
00:08:55,725 --> 00:08:58,937
‫يتعرّض (هيس) للقتل ثم تقع المجزرة‬
‫في منزل (ليستر) في اليوم التالي؟‬

81
00:08:59,062 --> 00:09:03,274
‫تماماً، في الواقع‬
‫أظن أن هذا اقتحام للمنزل‬

82
00:09:03,400 --> 00:09:07,237
‫إنه متشرد أو ما شابه‬
‫ربما الأمر مرتبط بالمخدرات‬

83
00:09:07,529 --> 00:09:10,323
‫لكن ليس بـ(ليستر نايغارد)‬

84
00:09:10,448 --> 00:09:13,743
‫- هل أنا محقة يا (أيدا)؟‬
‫- لست غير محق‬

85
00:09:14,869 --> 00:09:20,333
‫لكن في هذه المسائل المهمة يا (بيل)‬
‫لا ضير من التكلّم مع الشهود بنفسك‬

86
00:09:21,501 --> 00:09:24,921
‫"سيطر على الوقائع"‬
‫هذا ما كان (فيرن) يقوله دوماً‬

87
00:09:27,424 --> 00:09:31,636
‫حسناً، حسناً، جيّد‬
‫سنذهب لرؤية (ليستر)‬

88
00:09:32,011 --> 00:09:34,472
‫لكنني سأتولى الحديث‬

89
00:10:49,881 --> 00:10:52,258
‫- مرحباً يا (ليستر)‬
‫- (بيل)؟‬

90
00:10:52,383 --> 00:10:54,594
‫- سيّد (نايغارد)، لدينا بعض الأسئلة...‬
‫- هذه (مولي)‬

91
00:10:54,719 --> 00:10:58,848
‫- النائب (سولفرسن)‬
‫- بالطبع، يسرّني لقاؤك‬

92
00:10:59,015 --> 00:11:02,143
‫- كما قلت، لدينا بعض الأسئلة...‬
‫- كيف حالك يا (ليستر)؟‬

93
00:11:02,268 --> 00:11:05,813
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- أجل، أجل، إنه يؤلمني‬

94
00:11:05,939 --> 00:11:10,485
‫- ما زلت أعاني... رؤية مزدوجة‬
‫- يا إلهي‬

95
00:11:10,652 --> 00:11:14,781
‫- إن لم يكن الآن وقتاً ملائماً...‬
‫- كلا، كلا، كنت أوشك...‬

96
00:11:15,448 --> 00:11:18,618
‫أريد المساعدة لكن لديّ الكثير من العمل‬

97
00:11:18,743 --> 00:11:20,537
‫أجل، بالطبع‬
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

98
00:11:22,789 --> 00:11:24,165
‫شكراً‬

99
00:11:32,671 --> 00:11:34,965
‫ليس لديّ سوى عصير العنب‬
‫إن لم يكن لديكما مانع‬

100
00:11:36,383 --> 00:11:39,595
‫تقول (بيرل) إنه يذكّرها بطفولتها‬

101
00:11:40,095 --> 00:11:41,472
‫"قالت"‬

102
00:11:42,931 --> 00:11:44,725
‫هل تذكر تلك العلكة؟‬

103
00:11:45,267 --> 00:11:48,228
‫علكة العنب التي كانت متوفرة في صغرنا؟‬

104
00:11:48,353 --> 00:11:50,606
‫تباً، ماذا كانت تسمى؟‬

105
00:11:52,691 --> 00:11:56,236
‫- حصلنا على إفادتك من المستشفى‬
‫- أجل‬

106
00:11:57,946 --> 00:12:00,324
‫أجل، كنت دقيقاً جداً مع أولئك الأشخاص‬

107
00:12:00,449 --> 00:12:03,869
‫ما استطعت أن أتذكّره‬
‫يقول الطبيب إنني عانيت ارتجاجاً‬

108
00:12:04,787 --> 00:12:08,832
‫يقول إنني إن تعرّضت لضربة أقوى‬
‫لتورّم دماغي وسال من أذنيّ‬

109
00:12:09,875 --> 00:12:11,502
‫شكراً للرب أن ذلك لم يحصل‬

110
00:12:12,419 --> 00:12:18,175
‫في إفادتك، قلت إنك عدت إلى المنزل‬
‫ووجدت زوجتك التي كانت ميتة أصلاً‬

111
00:12:18,342 --> 00:12:21,095
‫في الطابق السفلي، أجل‬
‫سمعت الغسالة‬

112
00:12:23,555 --> 00:12:28,060
‫دورة الغزل وأنا...‬
‫كانت على الأرض‬

113
00:12:28,185 --> 00:12:31,522
‫وثمة الكثير من...‬
‫لم أسمع الرجل حتى‬

114
00:12:31,647 --> 00:12:35,901
‫في دقيقة... كنت أنظر إليها‬

115
00:12:36,401 --> 00:12:37,778
‫وفي التالية...‬

116
00:12:38,445 --> 00:12:42,241
‫إذاً لا تذكر مجيء الرئيس (ثورمن) إلى المنزل؟‬

117
00:12:42,366 --> 00:12:44,910
‫كلا، كلا، أشعر بالسقم بشأن ذلك، حقاً‬

118
00:12:45,035 --> 00:12:49,373
‫- أظن أنه رأى الرجل يقتحم المكان‬
‫- كلا يا سيّد (نايغارد)‬

119
00:12:49,581 --> 00:12:53,836
‫جاء الرئيس (ثورمن) للتكلّم معك بشأن رجل‬
‫ربما التقيت به في غرفة الطوارئ‬

120
00:12:53,961 --> 00:12:55,337
‫في اليوم السابق‬

121
00:12:57,297 --> 00:13:00,384
‫- حقاً؟‬
‫- اسمع يا (ليستر)‬

122
00:13:00,551 --> 00:13:02,970
‫إن كان هذا صعباً جداً عليك‬
‫فيمكنك أن تخبرنا بالأمور الأساسية‬

123
00:13:03,095 --> 00:13:07,182
‫لدينا شاهدة قالت إنها رأتك‬
‫مع هذا الرجل الآخر‬

124
00:13:07,307 --> 00:13:09,810
‫تتجادلان بشأن (سام هيس)‬

125
00:13:14,148 --> 00:13:16,650
‫- مَن؟‬
‫- (سام هيس)‬

126
00:13:17,192 --> 00:13:20,612
‫تذكر (سام)‬
‫كان يضربك في الثانوية‬

127
00:13:20,821 --> 00:13:24,741
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، كان (سام) يمقت (ليستر)‬

128
00:13:24,908 --> 00:13:28,453
‫كان يطارده في باحة المدرسة‬
‫إلى أن يتوقف أحدهما‬

129
00:13:28,579 --> 00:13:32,332
‫تذكر... فتى ضخم‬
‫بمَ كان ينعتك؟‬

130
00:13:32,624 --> 00:13:35,335
‫- (ليستر نايغ...)‬
‫- أجل، أجل، (سام)‬

131
00:13:35,460 --> 00:13:36,837
‫أجل‬

132
00:13:39,089 --> 00:13:41,008
‫كان هذا منذ زمن طويل جداً‬

133
00:13:41,300 --> 00:13:46,346
‫لكنك كنت تتكلّم عنه في غرفة الطوارئ‬
‫لذا ما القصة؟‬

134
00:13:53,353 --> 00:13:54,730
‫أنا...‬

135
00:13:58,901 --> 00:14:01,612
‫إن المسألة مبهمة جداً‬
‫لكنني ربما قلت...‬

136
00:14:02,821 --> 00:14:04,990
‫(ماي فايس إز أميس)‬
‫أيّ وجهي في حالة سيئة‬

137
00:14:05,365 --> 00:14:06,909
‫(ميس) تبدو مثل (هيس)‬

138
00:14:07,075 --> 00:14:11,788
‫- على الأرجح أن شاهدتك أساءت الفهم‬
‫- أجل، هذا ممكن‬

139
00:14:13,165 --> 00:14:16,877
‫هل يمكنك وصف الرجل؟‬
‫طول القامة، لون العينين‬

140
00:14:17,002 --> 00:14:20,589
‫- ذلك النوع من الأمور؟‬
‫- إن الأيام القليلة الأخيرة مبهمة جداً‬

141
00:14:20,714 --> 00:14:24,551
‫سبب سؤالنا هو أن لدينا نظرية تشغيل، مفهوم؟‬

142
00:14:24,676 --> 00:14:31,058
‫أن هذا عمل متشرد أو متشردين‬
‫ويحتمل أن الأمر مرتبط بالمخدرات‬

143
00:14:31,183 --> 00:14:35,604
‫أظن أن هذا الرجل الذي التقيت به‬
‫في المستشفى لحق بك إلى المنزل‬

144
00:14:35,729 --> 00:14:39,691
‫- هذا ليس... لا نتشارك تلك النظرية‬
‫- أجل، كلا، لكن... أجل‬

145
00:14:40,901 --> 00:14:46,365
‫أجل، أنا مرتبك قليلاً الآن‬

146
00:14:46,490 --> 00:14:48,533
‫عانيت ارتجاجاً‬
‫لست متأكداً إن قلت ذلك‬

147
00:14:48,659 --> 00:14:51,203
‫لذا، أجل، الأمور...‬

148
00:14:52,913 --> 00:14:54,623
‫الأمور مبهمة نوعاً ما‬

149
00:14:57,334 --> 00:15:00,254
‫هل تعرف أمراً؟ أنا راض‬

150
00:15:01,505 --> 00:15:03,298
‫- في الواقع، لديّ بعض الأسئلة الأخرى‬
‫- أجل‬

151
00:15:03,423 --> 00:15:05,676
‫شكراً على عصير العنب يا (ليستر)‬

152
00:15:05,801 --> 00:15:07,302
‫إنه يعيد إليّ الذكريات، صدّقني‬

153
00:15:07,427 --> 00:15:11,139
‫وسأبحث عن اسم تلك العلكة‬
‫حين أعود إلى المنزل‬

154
00:15:11,265 --> 00:15:14,935
‫- (هابا بابا)‬
‫- (هابا بابا)، أجل‬

155
00:15:15,060 --> 00:15:17,688
‫أجل، (هابا بابا)‬
‫كنا نغرق في الضحك بشأنها‬

156
00:15:17,813 --> 00:15:19,940
‫- هل تذكرين (هابا بابا)؟‬
‫- كلا‬

157
00:15:21,066 --> 00:15:23,777
‫إن احتجت إلى أيّ شيء يا (ليستر)‬
‫اتصل بنا‬

158
00:15:23,902 --> 00:15:27,030
‫إذ صدّقني، هذه مأساة‬

159
00:15:27,155 --> 00:15:30,867
‫مأساة فعلية حقيقية‬

160
00:15:32,703 --> 00:15:34,538
‫كانت امرأة صالحة‬

161
00:15:37,082 --> 00:15:38,458
‫زوجة صالحة‬

162
00:15:39,293 --> 00:15:45,299
‫أسأل نفسي بلا توقف‬
‫"مَن يمكنه فعل أمر مماثل؟"‬

163
00:16:17,831 --> 00:16:20,625
‫- صباح الخير أيّها الشاب‬
‫- لديك رزمة لي‬

164
00:16:20,751 --> 00:16:23,754
‫- حسناً، ما اسمك؟‬
‫- لماذا؟‬

165
00:16:24,963 --> 00:16:26,715
‫لأستطيع إيجاد الرزمة‬

166
00:16:28,717 --> 00:16:30,927
‫- (دولوث)‬
‫- المعذرة؟‬

167
00:16:31,595 --> 00:16:36,475
‫- الرزمة مرسلة إلى (دولوث)‬
‫- هذا اسم مدينة، أريد اسمك‬

168
00:16:37,017 --> 00:16:40,312
‫- قلت لك اسمي‬
‫- اسمك (دولوث)؟‬

169
00:16:43,106 --> 00:16:47,235
‫- أحتاج إلى رؤية بطاقة هوية‬
‫- كلا‬

170
00:16:47,402 --> 00:16:49,780
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني‬

171
00:16:52,115 --> 00:16:56,536
‫لا يمكنني أن أعطيك بريدك‬
‫إن لم ترني بطاقة هوية‬

172
00:16:56,703 --> 00:16:58,413
‫بل يمكنك ذلك بالتأكيد‬

173
00:16:58,622 --> 00:17:00,665
‫ليس عليك سوى البحث في تلك الرزم هناك‬

174
00:17:00,791 --> 00:17:03,418
‫وإيجاد تلك المرسلة إلى (دولوث)‬
‫وإعطائي إياها‬

175
00:17:04,378 --> 00:17:11,051
‫اسمع يا بني، نحن في (دولوث)‬
‫لذا تقنياً، البريد كلّه مرسل إلى (دولوث)‬

176
00:17:13,970 --> 00:17:16,556
‫هل سأحتاج إلى الدخول إلى هناك‬
‫وجلبه بنفسي؟‬

177
00:17:17,641 --> 00:17:19,017
‫سيّدي؟‬

178
00:17:25,315 --> 00:17:26,691
‫حسناً‬

179
00:17:35,742 --> 00:17:37,869
‫هذا غير اعتيادي‬

180
00:17:37,994 --> 00:17:42,207
‫كلا، الأمر غير الاعتيادي هو حين‬
‫وجدت قدم إنسان في فرن محمّصة‬

181
00:17:42,374 --> 00:17:44,042
‫هذا غريب فحسب‬

182
00:18:04,563 --> 00:18:06,606
‫"(أمريكن فينكس)‬
‫قصة (ستافروس ميلوس)"‬

183
00:18:20,162 --> 00:18:22,914
‫- أنا كاهن كما يبدو‬
‫- سيّدي؟‬

184
00:18:27,627 --> 00:18:29,421
‫يوماً مباركاً‬

185
00:18:40,640 --> 00:18:42,184
‫فاتتك بقعة‬

186
00:18:48,231 --> 00:18:53,987
‫"مزارع (فينكس)"‬

187
00:19:12,672 --> 00:19:15,842
‫"تنظر إلى ملك السوبرماركت‬
‫في (مينيسوتا)، (لا ميركادا راي)"‬

188
00:19:15,967 --> 00:19:18,220
‫- "يوليو في يناير"‬
‫- "٢٩ سوقاً في ١٥ مقاطعة"‬

189
00:19:18,345 --> 00:19:21,681
‫بدأ كلّ شيء هنا في هذا المكتب‬

190
00:19:21,890 --> 00:19:25,727
‫في الربع التالي‬
‫سنتوسّع إلى (ويسكونسن) وولايتَي (داكوتا)‬

191
00:19:25,852 --> 00:19:29,314
‫بحلول هذا الوقت من السنة المقبلة‬
‫سأحكم الغرب الأوسط كلّه‬

192
00:19:29,439 --> 00:19:33,151
‫هل ترى المانغو؟‬
‫مستورد مباشرة من (الإكوادور) والكيوي أيضاً‬

193
00:19:33,276 --> 00:19:39,574
‫هذا ما يجعل متاجري متفوقة جداً‬
‫لديّ مانغو في شهر يناير‬

194
00:19:40,742 --> 00:19:43,662
‫وظهر امرأة في التسعين، اللعنة‬

195
00:19:48,250 --> 00:19:52,337
‫- مَن هو صنبور الحريق؟‬
‫- (سيمينكو)‬

196
00:19:53,338 --> 00:19:54,881
‫رئيس الأمن‬

197
00:19:55,006 --> 00:19:56,633
‫هل أنت من هواة (أويلرز)؟‬

198
00:19:56,925 --> 00:20:00,136
‫إن (والي) هنا كان أكثر اللاعبين قيمة‬
‫لسنة ١٩٩٢‬

199
00:20:00,262 --> 00:20:03,640
‫كسر ١٣٨ رأساً خلال مهنته‬
‫أليس كذلك يا (والي)؟‬

200
00:20:05,058 --> 00:20:08,228
‫قال صديقنا المشترك شيئاً عن رسالة ابتزاز‬

201
00:20:17,571 --> 00:20:19,906
‫وجدت هذه على زجاجي الأمامي‬
‫الأسبوع الماضي‬

202
00:20:21,241 --> 00:20:23,410
‫"أعرف بأمر المال، ادفع لي ٤٣،٦١٣ دولاراً‬
‫وإلا سأخبر العالم"‬

203
00:20:23,535 --> 00:20:27,497
‫- ماذا يعني "أعرف بأمر المال"؟‬
‫- ما يعنيه لا يهم‬

204
00:20:28,039 --> 00:20:30,959
‫إنه ابتزاز‬
‫لم أجلبك إلى هنا لما يعنيه‬

205
00:20:31,084 --> 00:20:32,919
‫جلبتك إلى هنا لإيقافه‬

206
00:20:33,378 --> 00:20:36,047
‫قال (سيمينكو) "لا تفعل ذلك‬
‫دعني أتولى الأمر"‬

207
00:20:36,214 --> 00:20:39,968
‫لكنك لا تصبح (لا ميركادا راي)‬
‫بدون أن تعرف متى تفوّض الأمور‬

208
00:20:40,093 --> 00:20:42,971
‫- مفهوم؟‬
‫- إنه رقم محدّد جداً‬

209
00:20:43,096 --> 00:20:45,932
‫٤٣ ألفاً و٦١٣ دولاراً‬

210
00:20:46,099 --> 00:20:48,685
‫تباً، ربما يريد أن يدفع ديونه الدراسية‬
‫لا أعرف‬

211
00:20:48,810 --> 00:20:50,687
‫ما يهم هو‬
‫هل يمكنك إيجاد الرجل؟‬

212
00:20:50,812 --> 00:20:53,273
‫مرحباً يا أبي‬
‫لديّ دعابة جيّدة لك‬

213
00:20:53,773 --> 00:20:55,984
‫- آسف‬
‫- ألا تعرف أن الباب المغلق‬

214
00:20:56,109 --> 00:20:57,569
‫يعني "ممنوع الدخول" يا صبي؟‬

215
00:20:57,694 --> 00:20:59,571
‫أو على الأقل اقرع الباب بحق السماء؟‬

216
00:20:59,696 --> 00:21:01,156
‫ستحب هذه‬

217
00:21:01,406 --> 00:21:04,117
‫ما هو الشراب المفضّل لدى خبير كراتيه؟‬

218
00:21:05,118 --> 00:21:08,038
‫"كرا تيه"، هل فهمت الدعابة؟‬

219
00:21:09,497 --> 00:21:14,878
‫"كراتي"، إنه شاي‬

220
00:21:15,545 --> 00:21:19,924
‫- يا بني، اخرج من هنا‬
‫- يسرّني لقاؤك‬

221
00:21:23,928 --> 00:21:25,680
‫اسمع، يمكنني إيجاد الرجل‬

222
00:21:25,805 --> 00:21:29,768
‫السؤال هو، ماذا تريدني أن أفعل به‬
‫حين أجده؟‬

223
00:21:29,976 --> 00:21:34,064
‫- اقتله، أليس هذا ما يقولونه؟‬
‫- مَن يقول ذلك؟‬

224
00:21:34,189 --> 00:21:37,901
‫- في الأفلام‬
‫- لا أشاهد الأفلام‬

225
00:21:38,026 --> 00:21:39,694
‫لا تشاهد الأفلام‬

226
00:21:40,236 --> 00:21:42,906
‫اسمع، ليس الأمر معقداً‬

227
00:21:43,031 --> 00:21:47,577
‫لا تصبح ملك السوبرماركت في (مينيسوتا)‬
‫بدون أن تصنع بعض العداوات، مفهوم؟‬

228
00:21:47,702 --> 00:21:49,579
‫ابدأ بزوجتي البائسة‬

229
00:21:51,998 --> 00:21:56,086
‫- أتظن أن زوجتك تبتزك؟‬
‫- هل مارست الجنس يوماً مع يونانية؟‬

230
00:21:56,211 --> 00:21:58,797
‫بعد الأربعين، يصبح لفرجها أسنان‬

231
00:21:59,381 --> 00:22:02,092
‫وهي ليست زوجتي‬
‫إنها زوجتي السابقة قريباً‬

232
00:22:02,217 --> 00:22:04,886
‫وهي تقاضيني مقابل ٥٠ بالمئة‬

233
00:22:07,389 --> 00:22:10,350
‫على الرغم من أنني أفكّر الآن‬
‫في أن ٥٠ بالمئة لا تكفيها‬

234
00:22:12,811 --> 00:22:18,108
‫هذا محرج بعض الشيء، لكن...‬
‫هل يمكنك توقيع نسخة من كتابي؟‬

235
00:22:20,985 --> 00:22:22,362
‫سيسرّني ذلك‬

236
00:22:23,655 --> 00:22:27,659
‫- هل تريد شيئاً شخصياً؟‬
‫- أجل، هل يمكنك أن تكتب...‬

237
00:22:27,784 --> 00:22:31,204
‫"إلى (فرانك بيترسن)‬
‫شكراً لنيلك من مبتزي"‬

238
00:22:34,165 --> 00:22:37,669
‫أمزح فحسب‬
‫أيّ شيء تريده، أنت المؤلف‬

239
00:23:01,515 --> 00:23:04,476
‫"قسم شرطة مدينة (دولوث)"‬

240
00:23:04,685 --> 00:23:09,523
‫إضافة إلى الضحايا في القبو‬
‫أيّ السيّد والسيّدة (نايغارد)‬

241
00:23:09,648 --> 00:23:13,152
‫سمعنا أن قائد الشرطة‬
‫قُتل بعيار ناري في البهو‬

242
00:23:15,070 --> 00:23:16,739
‫هذا يعني "المدخل"‬

243
00:23:17,740 --> 00:23:21,702
‫لا وصف للمشتبه به أو المشتبه بهم بعد‬
‫لكنني أخبرت الرئيس الجديد في (بيميدجي)‬

244
00:23:21,827 --> 00:23:24,413
‫أننا سنكون في حال تأهب عال‬
‫في أيّ شيء مرتبط بالقضية‬

245
00:23:26,040 --> 00:23:29,126
‫هذا يعني الأشخاص المثيرين للريبة أو وشاة‬
‫السجن الذين يقولون إنهم يعرفون شيئاً‬

246
00:23:36,508 --> 00:23:39,678
‫- حسناً، لنعمل على الأمر‬
‫- حسناً، هيا‬

247
00:23:39,929 --> 00:23:41,305
‫(غريملي)‬

248
00:23:43,390 --> 00:23:44,850
‫تغيّب موظف مراقبة الحيوانات‬
‫بداعي المرض مجدداً‬

249
00:23:44,975 --> 00:23:46,977
‫- ستتولى الأمر‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

250
00:24:16,382 --> 00:24:19,843
‫"مشاركة الإيمان"‬

251
00:24:29,270 --> 00:24:32,189
‫لديّ "شفق قطبي"، ماذا عنك؟‬
‫انتهت الرسالة‬

252
00:24:32,314 --> 00:24:34,817
‫"وضعت الشفق القطبي الشمالي للتو‬
‫انتهت الرسالة"‬

253
00:24:35,234 --> 00:24:37,278
‫عاد والدي إلى المنزل مع العشاء‬
‫انتهت الرسالة‬

254
00:24:37,403 --> 00:24:41,407
‫- "ما العشاء الليلة؟ انتهت الرسالة"‬
‫- البيرغر كما يبدو، انتهت الرسالة‬

255
00:24:41,782 --> 00:24:44,368
‫- وناغيت الدجاج‬
‫- وناغيت الدجاج‬

256
00:24:44,493 --> 00:24:45,869
‫انتهت الرسالة والاتصال‬

257
00:25:32,708 --> 00:25:35,336
‫- هل جلبت صلصات التغميس؟‬
‫- كمية مضاعفة منها حتى‬

258
00:25:41,717 --> 00:25:44,136
‫- هل كان يومك جيّداً؟‬
‫- أجل‬

259
00:25:44,553 --> 00:25:48,974
‫كان لدينا اجتماع‬
‫وتكلّم المدير عن التنمر‬

260
00:25:49,099 --> 00:25:52,394
‫وأن التنمر خطأ‬
‫وإن رأينا أحداً يتعرّض للتنمر‬

261
00:25:52,519 --> 00:25:55,105
‫فعلينا قول شيء ما أو إيقافه‬

262
00:25:56,231 --> 00:26:01,779
‫فرفعت يدي وسألت "ماذا يُفترض بك‬
‫أن تفعل إن كان المتنمر أكبر منك بكثير"‬

263
00:26:01,904 --> 00:26:04,573
‫"أو يحمل سكيناً أو ما شابه؟"‬

264
00:26:07,284 --> 00:26:08,744
‫وماذا أجاب؟‬

265
00:26:08,869 --> 00:26:12,748
‫إن كان المتنمر يحمل سكيناً‬
‫فعليك إخبار بالغ‬

266
00:26:13,957 --> 00:26:19,129
‫- هذه نصيحة جيّدة‬
‫- أجل، لكن ماذا إن لم يكن ثمة وقت؟‬

267
00:26:19,630 --> 00:26:23,467
‫أنت الشرطة، إن رأيت أحداً يفعل شيئاً‬
‫فستمنعه، صحيح؟‬

268
00:26:24,802 --> 00:26:29,723
‫هل تعرفين؟ أحياناً‬
‫هناك أكثر من أمر صائب واحد‬

269
00:26:29,848 --> 00:26:31,266
‫ماذا يعني ذلك؟‬

270
00:26:37,564 --> 00:26:44,571
‫يعني... أنك لديّ‬
‫وأنا مسؤول عنك‬

271
00:26:45,572 --> 00:26:53,622
‫وأحياناً، قد أكون في وضع حيث...‬
‫ولم يحصل هذا ولن يحصل‬

272
00:26:53,831 --> 00:26:59,211
‫لكن وضع حيث إن حاولت ردع الشرير‬
‫عن ارتكاب أمر سيئ‬

273
00:26:59,670 --> 00:27:03,757
‫فقد أتعرّض للأذى أو أسوأ من ذلك‬

274
00:27:04,800 --> 00:27:09,638
‫- وعندئذٍ مَن سيهتم بك؟‬
‫- لكنها وظيفتك‬

275
00:27:10,347 --> 00:27:15,644
‫لديّ وظيفتان‬
‫وأول وأهم وظيفة هي أن أكون والدك‬

276
00:27:18,105 --> 00:27:22,276
‫إن رأيت أحداً يفعل شيئاً، فسأمنعه‬

277
00:27:23,193 --> 00:27:24,653
‫أظن أنك ستفعلين‬

278
00:27:38,959 --> 00:27:41,628
‫كلّ مؤسسة، كما يبدو‬

279
00:27:41,837 --> 00:27:45,424
‫إن أردت فتاة أو مخدرات‬
‫فاطلب فحسب‬

280
00:27:46,550 --> 00:27:51,346
‫- هل تعرفان مَن نحن؟‬
‫- أخبرت الشرطة‬

281
00:27:51,513 --> 00:27:56,143
‫- لم أرَ الرجل بسبب الدم في عينيّ‬
‫- لدينا وصف للرجل‬

282
00:27:56,310 --> 00:27:59,646
‫١٧٨ سنتم وشعر بني‬
‫وكدمة كبيرة على جبهته‬

283
00:27:59,813 --> 00:28:01,440
‫هل يذكّرك هذا بأيّ شيء؟‬

284
00:28:04,985 --> 00:28:06,695
‫- قد يكون (ليني)‬
‫- مَن هو (ليني)؟‬

285
00:28:06,820 --> 00:28:10,199
‫يأتي إلى هنا كثيراً‬
‫ويفرط في الشرب‬

286
00:28:10,532 --> 00:28:13,702
‫سمعته يقول بضعة أمور عبر السنوات‬
‫عن أشخاص مثل (هيس)‬

287
00:28:13,827 --> 00:28:17,039
‫يملكون المال ويظنون أنهم مهمون‬

288
00:28:18,373 --> 00:28:22,586
‫هذا هو عند المشرب‬
‫مَن يضع اللصوق على رأسه‬

289
00:28:31,929 --> 00:28:35,641
‫كان الروس يرسلون كلاباً إلى الفضاء وهذا غباء‬

290
00:28:35,766 --> 00:28:37,976
‫إذ ماذا سيفعل كلب في الفضاء؟‬

291
00:28:38,101 --> 00:28:43,190
‫على الأقل، إن أرسلوا قرداً‬
‫فيمكنهم تشغيل المعدات أو ما شابه‬

292
00:28:47,361 --> 00:28:52,032
‫مرحباً، يريد صديقي صودا بالبرتقال‬
‫وأريد كوب ماء ساخن مع ليمون‬

293
00:28:52,491 --> 00:28:55,786
‫ما يفترض بكما أن تكونا؟‬
‫عرضاً في سيرك؟‬

294
00:28:58,664 --> 00:29:03,252
‫- كان صديقي يتساءل كيف أصبت رأسك‬
‫- هل يريد صديقك رفيقاً؟‬

295
00:29:03,418 --> 00:29:07,297
‫لأن هذا مكان للرجال الذين يحبون النساء‬
‫وليس للجبناء الذين يحبون الرجال‬

296
00:29:07,714 --> 00:29:10,926
‫- كلا، بجدية، كيف أصبت رأسك؟‬
‫- برغٍ‬

297
00:29:13,845 --> 00:29:16,473
‫لا أخاف من حقير وهزيل‬

298
00:29:20,561 --> 00:29:25,065
‫- تحب اللعب بالسكاكين؟‬
‫- استمر بالكلام أيّها الكبير وستكتشف ذلك‬

299
00:29:29,842 --> 00:29:33,304
‫"(بيميدجي)"‬

300
00:29:39,352 --> 00:29:42,230
‫"(هيس) وأبناؤه للنقل"‬

301
00:29:44,190 --> 00:29:45,566
‫هيا!‬

302
00:29:48,277 --> 00:29:49,654
‫هل هذا هو الرجل؟‬

303
00:29:53,741 --> 00:29:55,660
‫هل يمكنك نزع الشريط اللاصق ربما؟‬

304
00:30:00,456 --> 00:30:03,251
‫اللعنة عليكم أيّها الملاعين الصغار!‬
‫سأقتلكم جميعكم!‬

305
00:30:05,628 --> 00:30:08,840
‫والآن اسمعا، موافقان؟‬

306
00:30:08,965 --> 00:30:13,428
‫آسف على ما قلته من قبل‬
‫عن الحقير والهزيل‬

307
00:30:15,680 --> 00:30:17,140
‫لا أظن أنه الفاعل‬

308
00:30:28,776 --> 00:30:31,404
‫لذيذ، القليل بعد‬

309
00:30:31,529 --> 00:30:35,742
‫- ماذا قلت إنك تدعى أيّها الوسيم؟‬
‫- (فرانك بيترسن) يا سيّدتي‬

310
00:30:35,867 --> 00:30:40,830
‫- أعمل لدى (مايك)، محامي طلاقك‬
‫- سررت بلقائك بالتأكيد‬

311
00:30:43,416 --> 00:30:45,001
‫آسف، طليت نفسي برذاذ الاسمرار للتو‬

312
00:30:45,918 --> 00:30:49,172
‫إنه حقير، هل شممت يديه؟‬

313
00:30:50,048 --> 00:30:53,760
‫- هل شممت يدَي زوجك؟‬
‫- رائحتهما كرائحة الأقدام‬

314
00:30:54,427 --> 00:30:57,513
‫تبدو مؤخرتك مذهلة يا عزيزتي‬
‫استمري بذلك‬

315
00:30:58,264 --> 00:31:03,644
‫إذاً بأيّ حال، طلبوا مني تسجيل‬
‫كامل ممتلكات زوجك‬

316
00:31:03,770 --> 00:31:06,898
‫نريد أن نحصل لك على‬
‫أفضل تسوية طلاق ممكنة‬

317
00:31:07,106 --> 00:31:12,070
‫جرى تقدير صافي ممتلكات زوجك‬
‫بقيمة عشرة ملايين دولار‬

318
00:31:12,195 --> 00:31:15,406
‫- أكثر‬
‫- ١٥؟‬

319
00:31:16,699 --> 00:31:18,618
‫حسناً يا عزيزتي، لنسترح قليلاً، موافقة؟‬

320
00:31:18,743 --> 00:31:20,953
‫٥ دقائق، خذي‬

321
00:31:22,872 --> 00:31:26,542
‫سيّدتي، هل يمكنك أن تؤكّدي‬
‫أن زوجك بدأ أول متجر بقالة له‬

322
00:31:26,667 --> 00:31:29,545
‫بقرض من عمه‬
‫كما هو مذكور في الدفتر؟‬

323
00:31:31,422 --> 00:31:35,384
‫- هذه هي القصة‬
‫- لكنك لا تصدّقينها؟‬

324
00:31:35,510 --> 00:31:39,889
‫كان لدى (ستافروس) عمان‬
‫أحدهما سكّير عاش في حظيرة‬

325
00:31:40,014 --> 00:31:43,142
‫والآخر مات في حادث صيد أسماك‬
‫حين كان في العاشرة‬

326
00:31:44,060 --> 00:31:46,646
‫- إذاً ما مصدر المال؟‬
‫- "مرحباً يا أمي"‬

327
00:31:49,190 --> 00:31:51,984
‫- (فرانك بيترسن)‬
‫- أجل، من المتجر‬

328
00:31:52,110 --> 00:31:53,611
‫لديّ دعابة لك‬

329
00:31:53,736 --> 00:31:56,030
‫أيّ نوع من العظام‬
‫لن يأكله كلب أبداً؟‬

330
00:31:58,074 --> 00:31:59,450
‫دجاج؟‬

331
00:32:01,410 --> 00:32:05,915
‫- آلة الـ(ترامبون)‬
‫- أجل!‬

332
00:32:06,457 --> 00:32:11,129
‫هذه دعابة جيّدة، (ترامبون)‬
‫سيحب أبي تلك الدعابة‬

333
00:32:11,295 --> 00:32:14,924
‫أبوك، أبوك‬
‫إن أباك يخدعنا يا سيّد‬

334
00:32:15,049 --> 00:32:17,552
‫- أمي‬
‫- ماذا؟ أتكلّم بصراحة فحسب‬

335
00:32:17,718 --> 00:32:21,055
‫إن والدك قاسٍ‬
‫وأنت تثق بسهولة‬

336
00:32:21,180 --> 00:32:25,810
‫إنه أبي وأنت أمي‬
‫وسيجري كلّ شيء على ما يرام، مفهوم؟‬

337
00:32:30,731 --> 00:32:33,109
‫أليسا أروع ثنائي على الإطلاق؟‬

338
00:32:33,943 --> 00:32:35,319
‫أجل‬

339
00:32:36,779 --> 00:32:39,490
‫"أجل، هذا أنا، أنا (ليستر)"‬

340
00:32:41,159 --> 00:32:44,954
‫"إنها... زوجتي، تباً!"‬

341
00:32:46,539 --> 00:32:50,084
‫"أظن أنني... إنها في القبو ميتة"‬

342
00:32:50,209 --> 00:32:54,380
‫"و... اسمع، أشعر بالذعر هنا‬
‫لا أعرف ما العمل"‬

343
00:32:59,719 --> 00:33:02,430
‫"أجل، أجل، هذا أنا (ليستر)"‬

344
00:33:04,056 --> 00:33:07,935
‫"إنها... زوجتي، تباً!"‬

345
00:33:09,187 --> 00:33:14,275
‫"أظن أنني... إنها في القبو ميتة"‬

346
00:33:14,400 --> 00:33:17,737
‫"و... اسمع، أشعر بالذعر هنا‬
‫لا أعرف ما العمل"‬

347
00:33:17,862 --> 00:33:21,282
‫- "(ليستر)، هل أسأت التصرف؟"‬
‫- "يا إلهي..."‬

348
00:33:22,825 --> 00:33:24,493
‫آسف، طليت نفسي برذاذ الاسمرار للتو‬

349
00:33:24,952 --> 00:33:27,997
‫"المطرقة و... اسمع‬
‫هل يمكنك المجيء إلى هنا؟"‬

350
00:33:28,122 --> 00:33:31,083
‫"أنا في طريق (ويلو كريك)‬
‫الرقم ٦١٣"‬

351
00:33:32,084 --> 00:33:34,086
‫"أرجوك! أرجوك؟"‬

352
00:33:37,089 --> 00:33:39,258
‫"بالطبع يا (ليستر)‬
‫سآتي على الفور"‬

353
00:33:54,523 --> 00:33:56,442
‫هذا المكان قذر جداً‬

354
00:33:59,153 --> 00:34:01,614
‫حسناً أيّها الأحمق‬
‫إليك الوضع‬

355
00:34:01,906 --> 00:34:03,991
‫ستوضّب أغراضك وترحل‬

356
00:34:04,283 --> 00:34:07,036
‫سأخبر (ستافروس) أنك عجزت عن إيجاد الرجل‬

357
00:34:07,245 --> 00:34:09,872
‫وبالمقابل لن أقتلك‬

358
00:34:11,290 --> 00:34:13,251
‫هل تسمعني أيّها الحقير؟‬

359
00:34:15,086 --> 00:34:18,422
‫قمت ببعض البحث عنك‬
‫وأجريت بعض الاتصالات، هل تفهمني؟‬

360
00:34:19,465 --> 00:34:22,176
‫ولا نحتاج إليك وإلى صلاتك في المدينة الكبيرة‬

361
00:34:22,301 --> 00:34:25,388
‫لتأتي إلى هنا وتخبرنا ما نفعله‬

362
00:34:26,430 --> 00:34:30,142
‫أنا الرجل المهم، هل تفهم؟ أنا‬

363
00:34:32,228 --> 00:34:36,023
‫عملت ٢٠ سنة لدى الملك‬
‫هل تعرف ما يجعلني ذلك؟‬

364
00:34:36,148 --> 00:34:38,776
‫رئيس الوزراء البائس‬

365
00:34:39,652 --> 00:34:42,989
‫لذا أعطني الرسالة ووضّب أغراضك و...‬

366
00:34:47,702 --> 00:34:49,203
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

367
00:34:54,583 --> 00:34:56,294
‫هذا مقرف‬

368
00:35:06,887 --> 00:35:11,642
‫حسناً أيّها المتحذلق‬
‫لديّ رقمك، أعرف حقيقتك‬

369
00:35:12,143 --> 00:35:17,315
‫تذكّر فحسب، جرى تحذيرك‬
‫حذّرك (سيمينكو)‬

370
00:35:41,170 --> 00:35:42,546
‫(مولي)؟‬

371
00:35:50,054 --> 00:35:54,350
‫- أجل أيّها الرئيس؟‬
‫- أريد التأكد أننا متوافقان على كلّ شيء‬

372
00:35:54,558 --> 00:35:58,020
‫- أريدك أن تضعه في الوسط‬
‫- متفاهمان بشأن ماذا؟‬

373
00:35:58,187 --> 00:36:01,690
‫بشأن (ليستر) والقضية‬

374
00:36:01,815 --> 00:36:04,693
‫أريد الحرص فحسب‬
‫أن تركّزي على نظرية الاقتحام‬

375
00:36:04,818 --> 00:36:07,821
‫وربما أن تتصلي ببلدة أخرى‬
‫وتسألي إن واجهوا مشكلة مشابهة‬

376
00:36:07,946 --> 00:36:09,490
‫كلا، أعلى‬

377
00:36:10,574 --> 00:36:13,160
‫مشابهة لثلاث جرائم قتل‬
‫بما في ذلك رئيس الشرطة؟‬

378
00:36:14,286 --> 00:36:18,415
‫ليس حرفياً‬
‫بل المتشردين وما شابه‬

379
00:36:18,582 --> 00:36:20,209
‫هناك، ممتاز‬

380
00:36:21,085 --> 00:36:22,878
‫اسمع أيّها الرئيس‬
‫أعرف أنك لا تظن أن (ليستر)...‬

381
00:36:23,003 --> 00:36:26,965
‫اتصلي برجال شرطة الولاية‬
‫اعرفي إن أوقفوا أيّ سيارات‬

382
00:36:27,091 --> 00:36:29,176
‫من النوع المثير للريبة‬
‫حيث عانى السائق إصابة في الرأس‬

383
00:36:29,301 --> 00:36:31,553
‫- وما شابه‬
‫- أجل‬

384
00:36:31,720 --> 00:36:35,391
‫- أجل، لكنني أظن...‬
‫- دعي (ليستر) المسكين وشأنه فحسب‬

385
00:36:35,516 --> 00:36:36,892
‫موافقة؟‬

386
00:36:42,272 --> 00:36:45,734
‫"(ثورمن)، رئيس الشرطة"‬

387
00:37:55,721 --> 00:38:00,267
‫ستبيت في غرفة (غوردو)‬
‫سينام على الكنبة، الأمر الذي...‬

388
00:38:00,392 --> 00:38:03,645
‫لا تقلق‬
‫بنى له والده حصناً، إنه يحبه‬

389
00:38:44,353 --> 00:38:46,396
‫"عزيزتي، الطقس بارد في الخارج"‬

390
00:38:47,731 --> 00:38:50,734
‫"لكن هنا في مزارع (فينكس)‬
‫الصيف دائم"‬

391
00:38:52,027 --> 00:38:55,364
‫- بازلاء لذيذة جداً يا عزيزتي‬
‫- أجل يا أمي، إنها لذيذة جداً‬

392
00:38:57,741 --> 00:39:00,827
‫- كيف عشاؤك يا (ليستر)؟‬
‫- أجل، لذيذ جداً‬

393
00:39:02,120 --> 00:39:04,122
‫كنت أفكّر في الذهاب للصيد‬
‫في عطلة هذا الأسبوع‬

394
00:39:04,248 --> 00:39:06,208
‫قلت لـ(غوردو) إنني سآخذه لإطلاق النار‬

395
00:39:07,918 --> 00:39:09,294
‫هل يهمك الأمر؟‬

396
00:39:11,380 --> 00:39:14,675
‫عزيزي، لا أظن أن شقيقك يريد أن يكون‬
‫بالقرب من تلك الأسلحة كلّها والعنف‬

397
00:39:14,800 --> 00:39:16,510
‫ليس بعد ما حصل‬

398
00:39:18,637 --> 00:39:20,639
‫- تباً، آسف‬
‫- كلا، كلا‬

399
00:39:20,764 --> 00:39:22,140
‫- لا بأس‬
‫- يمكنني أن أكون حقيراً جداً أحياناً‬

400
00:39:22,266 --> 00:39:23,684
‫- انتبه لكلامك!‬
‫- كلا، كلا، كلا...‬

401
00:39:23,809 --> 00:39:30,148
‫يبدو... صيد غزال أو ما شابه‬

402
00:39:31,942 --> 00:39:34,903
‫إذاً كنت أفكّر‬
‫ربما عليّ بيع المكان‬

403
00:39:35,112 --> 00:39:38,198
‫وأحصل على... ماذا تسميها؟‬
‫بداية جديدة؟‬

404
00:39:38,699 --> 00:39:41,118
‫حقاً؟ هذا رائع‬

405
00:39:41,910 --> 00:39:43,412
‫سأتصل بـ(جيمي)‬

406
00:39:44,121 --> 00:39:46,623
‫يقول إن السوق جيّد الآن‬
‫جيّد جداً‬

407
00:39:47,499 --> 00:39:49,751
‫إنه الخيار الصحيح يا عزيزي‬

408
00:39:49,876 --> 00:39:52,212
‫ثمة الكثير من الذكريات السيئة‬
‫في ذلك المنزل القديم‬

409
00:39:52,379 --> 00:39:54,131
‫نظن أنا و(تشاز) ذلك‬

410
00:39:54,256 --> 00:39:55,924
‫يا إلهي!‬

411
00:39:56,049 --> 00:39:58,260
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس‬

412
00:39:58,385 --> 00:39:59,970
‫- آسفة‬
‫- لا مشكلة‬

413
00:40:02,139 --> 00:40:04,808
‫"وصفات طبية"‬

414
00:40:08,812 --> 00:40:10,188
‫مرحباً‬

415
00:40:11,898 --> 00:40:15,319
‫- كيف أساعدك يا بني؟‬
‫- لديّ...‬

416
00:40:16,695 --> 00:40:19,197
‫أحتاج إلى شيء لعلاج جرح‬
‫قد تعتبره جرحاً كما أظن‬

417
00:40:19,323 --> 00:40:22,200
‫هل نتكلّم عن حبوب مسكّنة‬
‫أم شيء موضعي أكثر؟‬

418
00:40:22,326 --> 00:40:29,833
‫- أظن أنه شيء يمنعه من الالتهاب‬
‫- حسناً، مضاد للالتهاب إذاً‬

419
00:40:29,958 --> 00:40:31,752
‫- حسناً‬
‫- لديّ بعضه في الخلف‬

420
00:40:34,921 --> 00:40:36,298
‫- سيّد (نايغارد)؟‬
‫- أجل؟‬

421
00:40:37,090 --> 00:40:38,550
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

422
00:40:38,675 --> 00:40:40,886
‫النائب (سولفرسن) مجدداً‬
‫لديّ بعض الأسئلة الأخرى فحسب‬

423
00:40:41,011 --> 00:40:43,555
‫- هل الوقت ملائم الآن؟‬
‫- ليس فعلاً‬

424
00:40:43,680 --> 00:40:45,766
‫- أنا مشغول نوعاً ما‬
‫- بالطبع، أجل، كلا، أفهم‬

425
00:40:45,891 --> 00:40:47,434
‫أجل، لن يستغرق الأمر وقتاً‬

426
00:40:47,559 --> 00:40:50,729
‫إذاً اسمع، بالعودة إلى غرفة الطوارئ‬
‫تلك الزيارة الأولى‬

427
00:40:50,854 --> 00:40:52,481
‫كان ذلك بسبب أنف مكسور‬
‫هل ذلك صحيح؟‬

428
00:40:52,606 --> 00:40:55,817
‫بئساً، تذكّرت للتو‬

429
00:40:57,277 --> 00:40:59,363
‫- سيّدي...‬
‫- يجب أن أكلّمك بصراحة‬

430
00:40:59,488 --> 00:41:03,617
‫بدأت أشعر بأنني أتعرّض للإزعاج هنا‬

431
00:41:03,742 --> 00:41:06,662
‫- هذا ليس...‬
‫- سيّدي، مرهمك!‬

432
00:41:08,121 --> 00:41:12,042
‫- سيّدي!‬
‫- أظن أنه يقصدك‬

433
00:41:13,543 --> 00:41:18,048
‫تتكلّمين عن شخص ربما تكلّمت معه‬
‫في المستشفى‬

434
00:41:18,173 --> 00:41:22,260
‫بينما يجب أن تكوني في الخارج‬
‫تبحثين عن الحيوان الذي قتل زوجتي‬

435
00:41:22,386 --> 00:41:25,514
‫مع كلّ احترامي، سيّدي‬
‫إن زوجتك ليست الضحية الوحيدة هنا‬

436
00:41:25,639 --> 00:41:29,351
‫قُتل صديقي إضافة إلى (سام هيس)‬

437
00:41:29,851 --> 00:41:32,104
‫قلت لك إنني لم أرَ (سام) منذ الثانوية‬

438
00:41:34,106 --> 00:41:35,649
{\an5}‫"أطلق البوق إن كنت تهوى الحياكة"‬

439
00:41:36,233 --> 00:41:38,944
‫لست متأكدة أن هذه سيارتك‬
‫يا سيّد (نايغارد)‬

440
00:41:39,069 --> 00:41:42,781
‫ماذا؟ كلا، إنها... إنها سيارة زوجتي‬

441
00:41:43,323 --> 00:41:45,617
‫- سيارتي في المرأب‬
‫- سيّدي، المسألة....‬

442
00:41:45,742 --> 00:41:47,786
‫يصعب تصديق الأمر فحسب، هل تفهم؟‬

443
00:41:47,911 --> 00:41:52,332
‫تقول إن هذه كلّها مصادفة كبيرة ما‬
‫كونك تعرف (سام) وكلّ شيء‬

444
00:41:52,541 --> 00:41:55,669
‫وهذه بلدة هادئة وفجأة‬
‫لدينا ٤ ضحايا خلال ٢٤ ساعة‬

445
00:41:55,794 --> 00:41:57,254
‫بما ذلك أنت‬

446
00:41:57,379 --> 00:42:01,466
‫ثم هناك هذه الشاهدة التي قالت إنك‬
‫كنت تتكلّم عن (سام هيس) يوم مقتله‬

447
00:42:01,591 --> 00:42:05,887
‫ثم تبيّن أنه جمعتكما خلافات في الماضي‬
‫لذا تعرف‬

448
00:42:06,012 --> 00:42:10,016
‫ما أقصده هو‬
‫ساعدني لأفهم ما حصل‬

449
00:42:10,809 --> 00:42:15,272
‫اسمعي، أجبت عن كلّ...‬
‫اسألي (بيل) فحسب، موافقة؟‬

450
00:42:15,480 --> 00:42:18,066
‫رئيسك، لقد قال إنه راضٍ‬

451
00:42:19,025 --> 00:42:21,319
‫ولديّ... انظري إليّ‬

452
00:42:22,362 --> 00:42:27,409
‫زوجتي... ماتت‬
‫وأنت تزعجينني‬

453
00:42:27,534 --> 00:42:30,579
‫- لا أزعجك يا سيّدي، أنا...‬
‫- تكلّمي مع (بيل)!‬

454
00:42:31,371 --> 00:42:33,498
‫سيخبرك، كان هذا اقتحاماً‬

455
00:42:33,623 --> 00:42:35,417
‫أنت تضيّعين الوقت بالتكلّم معي‬

456
00:42:35,542 --> 00:42:37,711
‫أنا... لا يمكنني مساعدتك‬

457
00:42:37,961 --> 00:42:39,337
‫انتبهي لقدميك الآن‬

458
00:43:00,322 --> 00:43:03,283
‫"مقهى (لو)"‬

459
00:43:05,619 --> 00:43:06,995
‫"كيف يجري الوضع؟"‬

460
00:43:07,788 --> 00:43:12,459
‫تبيّن أن (ليستر) و(هيس) ارتادا الثانوية معاً‬
‫وكان (هيس) يضربه‬

461
00:43:14,795 --> 00:43:19,216
‫- إن محققاً خبيراً قد يعتبر ذلك دليلاً‬
‫- أجل، هذا ما قلته‬

462
00:43:19,675 --> 00:43:22,553
‫لكن (بيل) مؤمن كبير بالمصادفة كما يبدو‬

463
00:43:22,803 --> 00:43:25,764
‫ما يفتقر إليه بالمنطق‬
‫يعوّض عنه بالثقة بالنفس‬

464
00:43:25,889 --> 00:43:27,266
‫أجل‬

465
00:43:28,725 --> 00:43:30,602
‫- هل لدى (بيل) نظرية؟‬
‫- أجل‬

466
00:43:30,978 --> 00:43:37,234
‫يقول إنها فورة جرائم‬
‫متشرد أو وهنا أقتبس "مجموعة متشردين"‬

467
00:43:37,985 --> 00:43:39,695
‫كأنها سنة ١٩٤٢‬

468
00:43:39,987 --> 00:43:43,407
‫كأن المتشردين يشكّلون تهديداً وطنياً‬
‫المتجوّلون‬

469
00:43:45,075 --> 00:43:49,454
‫إنه الرئيس الآن‬
‫لذا يحدّد الأجندة كما الحال دوماً‬

470
00:43:49,580 --> 00:43:51,331
‫أجل، أعرف لكن...‬

471
00:43:52,416 --> 00:43:57,546
‫لدينا حادث اصطدام السيارة هذا‬
‫مع رجل ميت متجمّد شبه عارٍ بالقرب منها‬

472
00:43:57,754 --> 00:44:00,340
‫ويعاني السائق إصابة في الرأس‬
‫وربما قصد غرفة الطوارئ‬

473
00:44:00,465 --> 00:44:02,926
‫حيث تكلّم مع (ليستر) عن (سام هيس)‬

474
00:44:03,051 --> 00:44:05,721
‫ثم خلال ٢٤ ساعة‬
‫يموت (هيس)‬

475
00:44:05,929 --> 00:44:08,932
‫ثم حصلت الضجة‬
‫مع مقتل زوجة (ليستر) و(فيرن)‬

476
00:44:13,478 --> 00:44:16,773
‫لست متأكداً من أنك تذكرين‬
‫لكن حين كنت في الخامسة‬

477
00:44:16,899 --> 00:44:20,193
‫اضطروا إلى تخديرك لمعالجة سنك‬

478
00:44:20,736 --> 00:44:22,404
‫وضعوا لك ذلك القناع‬

479
00:44:22,821 --> 00:44:25,198
‫- وكانت رائحة الغاز مثل (توتي فروتي)‬
‫- أجل‬

480
00:44:26,283 --> 00:44:30,203
‫ابنتي الصغيرة اللينة‬
‫في عالم صعب من المثاقب والإبر‬

481
00:44:30,787 --> 00:44:33,999
‫عمري ٣١ يا أبي‬
‫أحمل مسدساً‬

482
00:44:34,124 --> 00:44:37,544
‫أعرف، لكن الأمر نسبي‬

483
00:44:41,173 --> 00:44:45,928
‫ثمة أمور تتعرّض لها معلّمة مدرسة...‬
‫التهرّب المدرسي وما شابه‬

484
00:44:46,845 --> 00:44:51,350
‫ثم هناك الأمور التي يراها الشرطي‬
‫القتل والعنف‬

485
00:44:51,516 --> 00:44:53,435
‫والاستهزاء العام من القانون‬

486
00:44:54,978 --> 00:44:57,105
‫ثم هناك نوع المسائل‬
‫التي تنظرين إليها الآن‬

487
00:44:59,316 --> 00:45:03,570
‫- وهي؟‬
‫- وهي إن كنت محقاً...‬

488
00:45:05,364 --> 00:45:07,491
‫الوحشية، بكلّ بساطة‬

489
00:45:08,325 --> 00:45:13,497
‫الذبح والكراهية‬
‫شياطين بأعين ميتة وابتسامات خبيثة‬

490
00:45:15,874 --> 00:45:19,336
‫يوماً ما ستتزوّجين وتنجبين الأولاد‬

491
00:45:19,670 --> 00:45:25,926
‫وحين تنظرين إليهم، إلى وجوههم‬
‫عليك أن تري الخير في العالم‬

492
00:45:26,843 --> 00:45:30,305
‫لأنك إن لم تفعلي‬
‫فكيف ستعيشين؟‬

493
00:45:33,475 --> 00:45:38,105
‫- تتكلّم كثيراً، هل تعرف ذلك؟‬
‫- لطالما كانت تلك مشكلة‬

494
00:45:44,736 --> 00:45:46,405
‫- (لو)‬
‫- أيّها الرئيس‬

495
00:45:47,197 --> 00:45:50,033
‫- (مولي)، هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

496
00:45:50,242 --> 00:45:53,120
‫- اسحب كرسياً، هل تريد قهوة أو...‬
‫- أجل، كلا‬

497
00:45:54,371 --> 00:45:57,332
‫اتصل بي (ليستر نايغارد)‬
‫أجل وهو مستاء جداً‬

498
00:45:57,457 --> 00:46:00,794
‫- أجل، خطر لي أنه قد يفعل ذلك‬
‫- أجل، تكلّمنا عن هذا‬

499
00:46:01,003 --> 00:46:05,924
‫وظننت أننا... ظننت أنني واضح‬
‫في واقع أننا سنركّز على نظرية المتشرد‬

500
00:46:06,049 --> 00:46:10,846
‫- وليس إزعاج الضحية‬
‫- لا... لم أزعجه‬

501
00:46:10,971 --> 00:46:13,348
‫- لديّ أسئلة فحسب‬
‫- أجل‬

502
00:46:13,473 --> 00:46:15,559
‫أنا الرئيس الآن وعليّ...‬

503
00:46:16,184 --> 00:46:18,812
‫يجب أن يصطف الجميع خلفي‬
‫ويطيع الأوامر‬

504
00:46:18,937 --> 00:46:20,313
‫بالطبع، أجل، أجل، أعرف‬

505
00:46:20,439 --> 00:46:24,192
‫أجل، تكلّمنا عن هذا‬
‫والآن عليّ إزاحتك عن القضية‬

506
00:46:24,693 --> 00:46:27,362
‫نعرف جميعنا شعورك تجاه (فيرن)‬
‫تباً، مَن لم يعرف بذلك؟‬

507
00:46:27,487 --> 00:46:30,365
‫لكن ربما من الأفضل إن...‬

508
00:46:30,907 --> 00:46:33,201
‫وقد يكون هذا مفيداً لك مهنياً‬

509
00:46:33,326 --> 00:46:38,415
‫لأنني سأجعلك مسؤولة التحقيق‬
‫في قضية الرجل المتجمّد، العاري‬

510
00:46:38,623 --> 00:46:40,834
‫- سأجعلك رئيسة التحقيق في ذلك‬
‫- (بيل)، اسمع...‬

511
00:46:40,959 --> 00:46:45,130
‫أجل! إذاً هذا قراري!‬
‫اهتمي بنفسك‬

512
00:46:57,434 --> 00:46:58,977
‫حسناً إذاً‬

513
00:47:05,484 --> 00:47:07,194
‫- سأراك على العشاء‬
‫- أجل‬

514
00:47:07,778 --> 00:47:09,154
‫المثاقب والإبر‬

515
00:47:24,920 --> 00:47:27,631
‫"العيش في كوخ صغير قرب البحر"‬

516
00:47:31,968 --> 00:47:34,262
‫"وشم الهواء المالح العليل"‬

517
00:47:36,181 --> 00:47:39,267
‫"العيش مع الفجر والغسق"‬

518
00:47:41,311 --> 00:47:44,648
‫"الهلال والبدر"‬

519
00:47:46,525 --> 00:47:52,489
‫"المد والجزر والرياح والمطر"‬

520
00:47:53,782 --> 00:47:56,827
‫"ركوب الأمواج وتمشيط الشاطئ"‬

521
00:47:58,286 --> 00:48:02,415
‫"وجمع الأصداف‬
‫والخشب الذي جرفته الأمواج"‬

522
00:48:03,416 --> 00:48:05,669
‫"ومعرفة بهجة الوحدة"‬

523
00:48:07,170 --> 00:48:09,381
‫"وفقدان حس الوقت كلّه"‬

524
00:48:10,632 --> 00:48:12,259
‫"والشعور بالحرية"‬

525
00:48:15,220 --> 00:48:17,514
‫"السير عبر الجزيرة إلى القرية"‬

526
00:48:19,558 --> 00:48:21,101
‫"وزيارة السوق"‬

527
00:48:22,936 --> 00:48:26,064
‫"والاستمتاع بالموسيقى والطعام والناس"‬

528
00:48:27,649 --> 00:48:32,445
‫"والقيام ببعض المقايضة‬
‫ورؤية السفن العظيمة تأتي وتذهب"‬

529
00:48:32,571 --> 00:48:34,322
‫كلا، مهلاً‬

530
00:48:34,447 --> 00:48:36,283
‫"يا إلهي، أمضي وقتاً ممتعاً"‬

531
00:48:38,952 --> 00:48:42,664
‫"وفي المساء، فيما السماء مشتعلة"‬

532
00:48:43,790 --> 00:48:46,877
‫"تصبح السماء والأرض‬
‫كاتدرائيتي المفتوحة الكبيرة"‬

533
00:48:48,128 --> 00:48:50,297
‫"حيث جميع الناس إخوة"‬

534
00:48:51,006 --> 00:48:53,592
‫"حيث كلّ شيء خاضع للقانون"‬

535
00:48:54,551 --> 00:48:56,553
‫"ومتوّج بالحب"‬

536
00:48:59,431 --> 00:49:03,431
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

