﻿1
00:00:02,450 --> 00:00:04,494
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,913 --> 00:00:09,457
{\an5}‫"إذاً تظنين أن هذا الرجل الذي قتل‬
‫أولئك الأشخاص جميعهم في (بيميدجي)؟"‬

3
00:00:09,582 --> 00:00:10,959
‫هذا محتمل‬

4
00:00:12,085 --> 00:00:16,423
‫تقول إنها مصادفة كبيرة أنه بات‬
‫لدينا فجأة ٤ ضحايا خلال ٢٤ ساعة؟‬

5
00:00:16,548 --> 00:00:18,591
‫- بما فيهم أنت؟‬
‫- توفيت زوجتي‬

6
00:00:18,717 --> 00:00:20,093
‫"وأنت تزعجينني"‬

7
00:00:20,218 --> 00:00:22,762
‫دعي (ليستر) المسكين وشأنه فحسب، موافقة؟‬

8
00:00:23,304 --> 00:00:24,973
‫وجدت هذه على زجاجي الأمامي الأسبوع الماضي‬

9
00:00:25,098 --> 00:00:28,143
‫لديك طلاء اسمرار على رسالة ابتزازك‬

10
00:00:28,268 --> 00:00:29,644
‫سأتولى المسألة‬

11
00:00:30,103 --> 00:00:35,650
‫تحققت من لوحته وتبيّن أن سيارته‬
‫مسجّلة باسم أحد ضحاياكم‬

12
00:00:35,775 --> 00:00:38,695
‫٣٠ ملغ، لا تتناول حبتين من هذه‬
‫وتظن أنك ستغفو‬

13
00:00:38,820 --> 00:00:40,363
‫"إنها حبوب نشوة بشكل أساسي"‬

14
00:01:00,925 --> 00:01:06,014
‫"هذه قصة حقيقية"‬

15
00:01:07,974 --> 00:01:12,312
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

16
00:01:13,813 --> 00:01:18,109
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

17
00:01:20,695 --> 00:01:24,741
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

18
00:02:05,990 --> 00:02:07,909
‫"(مينيسوتا)، عام ١٩٨٧"‬

19
00:02:09,786 --> 00:02:13,248
‫- إن هذا أشبه بكابوس‬
‫- قلت لك، أعرف رجلاً‬

20
00:02:14,249 --> 00:02:18,086
‫تعرف رجلاً، رجل؟‬

21
00:02:19,337 --> 00:02:21,548
‫من الأفضل أن يكون شخصاً نافذاً يا (ستافروس)‬

22
00:02:26,261 --> 00:02:33,226
‫- لأجل هذا... تخلّينا عن كلّ شيء‬
‫- تخلّينا؟ ماذا كنا نملك؟‬

23
00:02:33,351 --> 00:02:35,645
‫ديون، اتصالات هاتفية من أناس يصرخون‬

24
00:02:35,770 --> 00:02:39,607
‫- جباة الفواتير على الباب‬
‫- كان المكان دافئاً على الأقل‬

25
00:02:51,744 --> 00:02:54,539
‫- بئساً‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:54,873 --> 00:02:57,500
‫- نفد الوقود‬
‫- اشتريت الوقود‬

27
00:02:57,750 --> 00:02:59,252
‫بخمسة دولارات‬
‫كانت كلّ ما أحمله‬

28
00:02:59,377 --> 00:03:02,046
‫أحمق! سيتجمّد الصبي من البرد‬

29
00:03:02,255 --> 00:03:04,340
‫- لا يمكننا البقاء هنا‬
‫- أعرف‬

30
00:03:04,674 --> 00:03:07,218
‫- سأفكّر في شيء ما‬
‫- تفكّر في ماذا؟ الوقود؟‬

31
00:03:07,510 --> 00:03:11,014
‫- أجل، من دماغك إلى...‬
‫- هلاّ تصمتين، عليّ التفكير‬

32
00:03:37,999 --> 00:03:41,544
‫هنا! هنا!‬

33
00:03:43,963 --> 00:03:48,760
‫هنا! هنا! مهلاً، مهلاً‬
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، أبطئ!‬

34
00:03:49,010 --> 00:03:52,013
‫كلا، توقف!‬
‫توقف! مهلاً!‬

35
00:03:53,056 --> 00:03:54,599
‫هيا! هيا!‬

36
00:04:03,358 --> 00:04:04,734
‫حسناً‬

37
00:04:06,235 --> 00:04:11,741
‫يا إلهي، ساعدني لأتخطى هذا‬
‫لنجد وقوداً و...‬

38
00:04:12,325 --> 00:04:13,826
‫سريراً دافئاً‬

39
00:04:15,161 --> 00:04:18,414
‫دعنا نزدهر بأصغر السبل‬

40
00:04:19,832 --> 00:04:23,336
‫وسأكون خادمك الوضيع‬
‫لما تبقى من أيامي‬

41
00:04:26,172 --> 00:04:27,548
‫أجل‬

42
00:06:08,399 --> 00:06:10,902
‫يا إلهي، يا إلهي‬

43
00:06:12,028 --> 00:06:13,863
‫يا إلهي، يا إلهي‬

44
00:06:16,032 --> 00:06:17,533
‫شكراً يا إلهي‬

45
00:06:25,374 --> 00:06:26,751
‫حسناً‬

46
00:06:32,090 --> 00:06:34,008
‫لا أصدّق أنه لم يتوقف‬

47
00:06:34,175 --> 00:06:37,428
‫سيارة عائلية وطفل في سيارة‬

48
00:06:37,637 --> 00:06:40,932
‫- مَن لا يتوقف لأجل ولد في سيارة؟‬
‫- الرب موجود‬

49
00:06:41,182 --> 00:06:45,353
‫سنتجمّد حتى الموت‬
‫لأن رجلاً لم يستحم منذ السبعينيات‬

50
00:06:45,478 --> 00:06:48,898
‫- لم يزعج نفسه بدوس المكابح‬
‫- الرب موجود‬

51
00:06:54,612 --> 00:06:57,573
‫الرب موجود‬

52
00:07:09,502 --> 00:07:11,170
‫ليس ثمة شيء هنا‬

53
00:07:12,004 --> 00:07:15,842
‫لا حيوانات في أنابيبك‬
‫ومسخّن الماء نظيف‬

54
00:07:16,134 --> 00:07:18,678
‫لا أعرف كيف وصل الدم إلى دش الاستحمام‬

55
00:07:20,555 --> 00:07:23,182
‫- هل أنت متأكد أنه لم يكن صدأ؟ لأن...‬
‫- اسمعني‬

56
00:07:23,808 --> 00:07:27,395
‫ليس الأمر كأنه لصوق وسقط، مفهوم؟‬
‫بل دلاء...‬

57
00:07:27,603 --> 00:07:29,814
‫حرفياً دلاء من الدم‬

58
00:07:31,524 --> 00:07:35,278
‫إنه فيلم رعب، صحيح؟‬
‫ومع الكلب النافق الذي ذكرته أيضاً...‬

59
00:07:35,987 --> 00:07:37,613
‫يبدو أنه يوم سيئ‬

60
00:07:37,738 --> 00:07:43,161
‫- هل ترى أيّ علامات تلاعب؟‬
‫- تلاعب؟‬

61
00:07:44,036 --> 00:07:46,956
‫أجل، براغٍ جرت ترخيتها مؤخراً‬

62
00:07:47,081 --> 00:07:53,713
‫- أو ثقوب يمكن أن يكون الدم حُقن فيها‬
‫- حُقن؟‬

63
00:07:54,505 --> 00:07:57,133
‫- ماذا برأيك حصل هنا؟‬
‫- لا شيء‬

64
00:07:58,009 --> 00:07:59,635
‫شكراً على وقتك‬

65
00:08:00,887 --> 00:08:02,263
‫أجل‬

66
00:08:02,430 --> 00:08:08,436
‫رأيت إعلاناتك على التلفاز‬
‫"يوليو في يناير"‬

67
00:08:08,769 --> 00:08:11,480
‫هل لديك أيّ قسائم هدايا؟‬
‫إن زوجتي...‬

68
00:08:11,606 --> 00:08:13,941
‫- ارحل من هنا‬
‫- بالطبع، حسناً‬

69
00:08:19,155 --> 00:08:22,658
‫اسمع، هل قرأت الكتاب المقدّس يوماً؟‬

70
00:08:26,704 --> 00:08:29,540
‫- ماذا؟‬
‫- الكتاب المقدّس‬

71
00:08:29,832 --> 00:08:31,542
‫الكتاب الكبير‬

72
00:08:32,043 --> 00:08:35,755
‫جعلني ذلك الدم كلّه أفكّر فيه‬
‫(موسى) وما شابه‬

73
00:08:36,339 --> 00:08:40,927
‫"وأرسل الرب بلاءً من الدم على الأرض"‬
‫من الأفضل أن تتصالح مع الرب‬

74
00:08:41,135 --> 00:08:43,012
‫- هل تفهم...‬
‫- ماذا قلت؟‬

75
00:08:45,389 --> 00:08:47,725
‫- لا شيء‬
‫- كرّر ذلك‬

76
00:08:48,517 --> 00:08:50,436
‫- كلا...‬
‫- ماذا قلت لي؟‬

77
00:08:50,561 --> 00:08:52,438
‫- كرّر ذلك!‬
‫- يا رئيس، اتركه‬

78
00:08:52,563 --> 00:08:54,982
‫- ماذا قلت؟‬
‫- يا رئيس، إنه مجرد سمكري‬

79
00:08:55,107 --> 00:08:56,484
‫اتركه!‬

80
00:09:00,696 --> 00:09:03,908
‫يا إلهي، إنه مجنون‬

81
00:09:04,158 --> 00:09:05,701
‫أنت مجنون!‬

82
00:09:22,802 --> 00:09:27,890
‫"(كلوبيك) للسمكرة"‬

83
00:09:47,702 --> 00:09:49,704
‫"شرطة (دولوث)"‬

84
00:09:51,872 --> 00:09:55,960
‫- "السيارة ٣٩، هنا عاملة الاتصال، أجب"‬
‫- أجل، مهلاً‬

85
00:09:58,671 --> 00:10:01,299
‫"السيارة ٣٩، هنا عاملة الاتصال، أجب"‬

86
00:10:06,470 --> 00:10:08,556
‫أجل، هنا السيارة ٣٩، تكلّمي‬

87
00:10:08,681 --> 00:10:14,312
‫"أيّتها السيارة ٣٩، عليك متابعة تقرير‬
‫عن كلب مقتول في ١٣٠١ طريق (بيرد)"‬

88
00:10:14,437 --> 00:10:17,231
‫- "انتهت الرسالة"‬
‫- هل تلك...‬

89
00:10:17,356 --> 00:10:23,029
‫هل تعتبرينها جريمة قتل إن...‬
‫بأيّ حال، هذا اختصاص مراقبة الحيوانات‬

90
00:10:23,154 --> 00:10:25,906
‫"أجل، (جو) مريض‬
‫كان يفترض بنا الاستجابة بالأمس"‬

91
00:10:26,032 --> 00:10:28,492
‫"إن المشتكي غاضب جداً‬
‫انتهت الرسالة"‬

92
00:10:28,617 --> 00:10:32,705
‫يا إلهي، ذلك الرجل مريض دوماً‬
‫هل هو مصاب بالسرطان؟ انتهت الرسالة‬

93
00:10:32,830 --> 00:10:39,003
‫- "أجل، اللوكيميا، انتهت الرسالة"‬
‫- يا إلهي، هذا... هذا رهيب‬

94
00:10:39,128 --> 00:10:40,504
‫حسناً‬

95
00:10:40,755 --> 00:10:45,926
‫حسناً... ٣٩، السيارة ٣٩ تستجيب‬
‫انتهت الرسالة والاتصال‬

96
00:10:51,891 --> 00:10:53,809
‫"وقود"‬

97
00:11:01,233 --> 00:11:03,152
‫١٢٥‬

98
00:11:07,239 --> 00:11:09,116
‫١٢٧‬

99
00:11:10,368 --> 00:11:11,744
‫حسناً‬

100
00:11:17,083 --> 00:11:19,794
‫يا إلهي، هذا هو‬

101
00:11:29,637 --> 00:11:31,013
‫إنه هو‬

102
00:11:33,349 --> 00:11:35,393
‫توقف! لا...‬

103
00:11:37,395 --> 00:11:40,731
‫ضع يديك حيث يمكنني...‬
‫حيث يمكنني رؤيتهما‬

104
00:11:41,732 --> 00:11:43,609
‫أنا أجري اتصالاً فحسب‬

105
00:11:44,819 --> 00:11:48,948
‫- ارمه!‬
‫- أجل، حالما أنتهي‬

106
00:11:49,573 --> 00:11:54,412
‫أنا (دولوث)‬
‫الرزمة المطلوبة، (فرانك بيترسن)‬

107
00:11:55,204 --> 00:11:57,873
‫- حسناً، كلّ شيء بخير، هل ترى؟‬
‫- ضعه أرضاً!‬

108
00:11:57,998 --> 00:12:00,042
‫- إنه هاتف جديد‬
‫- الآن!‬

109
00:12:01,710 --> 00:12:03,087
‫حسناً‬

110
00:12:04,588 --> 00:12:05,965
‫حسناً...‬

111
00:12:06,924 --> 00:12:12,930
‫- استدر وضع يديك على رأسك‬
‫- ما سبب هذا أيّها الشرطي؟‬

112
00:12:13,848 --> 00:12:15,641
‫تعرف ما سبب هذا‬

113
00:12:17,226 --> 00:12:23,566
‫حسناً، ضع يدك اليسرى‬
‫وراء مؤخّر...‬

114
00:12:24,525 --> 00:12:28,404
‫أجل، حسناً‬

115
00:12:28,571 --> 00:12:30,823
‫والآن اليد الأخرى، ببطء‬

116
00:12:31,240 --> 00:12:35,619
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬
‫- أنت مكبّل‬

117
00:12:35,744 --> 00:12:38,789
‫- أنت رهن الاعتقال بالطبع‬
‫- بأيّ تهمة؟‬

118
00:12:41,000 --> 00:12:44,587
‫إنها... سنحدّد ذلك في المركز‬

119
00:12:48,090 --> 00:12:49,467
‫حسناً‬

120
00:12:51,177 --> 00:12:52,553
‫حسناً‬

121
00:12:53,387 --> 00:12:54,972
‫لنعد إلى السيارة‬

122
00:13:04,690 --> 00:13:06,734
‫تباً، تباً‬

123
00:13:14,450 --> 00:13:18,120
‫حسناً، اجلس أولاً‬
‫انتبه لرأسك‬

124
00:13:39,183 --> 00:13:43,687
‫- ترتكب غلطة‬
‫- اسكت‬

125
00:13:52,196 --> 00:13:55,366
‫- ترتكب غلطة‬
‫- طلبت منك أن تسكت!‬

126
00:13:58,285 --> 00:14:04,041
‫هذا ما ستقوله بعد بضع ساعات من الآن‬
‫"ترتكب غلطة"‬

127
00:14:14,666 --> 00:14:16,877
‫"مخاوف من اشتداد العاصفة"‬

128
00:14:17,753 --> 00:14:21,715
‫- أمسكت رجلاً‬
‫- هل أساء معاملة هرّ؟‬

129
00:14:23,008 --> 00:14:25,010
‫القتل وسرقة سيارة، مفهوم؟‬

130
00:14:25,135 --> 00:14:27,471
‫هذا الرجل مطلوب بتهمة جريمة‬
‫القتل الثلاثية في (بيميدجي)‬

131
00:14:27,596 --> 00:14:31,099
‫كلا، مهلاً لحظة‬
‫كما أخبرت هذا الشاب‬

132
00:14:31,224 --> 00:14:35,645
‫- هذه مضيعة للوقت بكلّ بساطة‬
‫- اصمت يا (كوتشيز)‬

133
00:14:36,897 --> 00:14:41,443
‫سأضع الحبر على يدك اليمنى‬
‫وأطبع كلّ إصبع بمفرده على دفتر‬

134
00:14:42,027 --> 00:14:46,406
‫إن حاولت أيّ شيء‬
‫فلا يمكنني أن أعدك بألا تنكسر أصابعك‬

135
00:14:47,073 --> 00:14:51,244
‫حسناً، فهمت الرسالة أيّها الشاب‬
‫لن أقاومك‬

136
00:15:09,304 --> 00:15:12,015
‫أجل، إذاً أظن أننا نتكلّم عن...‬

137
00:15:14,059 --> 00:15:15,477
‫ما الذي يجري؟‬

138
00:15:22,234 --> 00:15:25,111
‫"خلال غيابك تلقيت رسالة إلكترونية"‬

139
00:15:25,237 --> 00:15:27,155
‫"تفريغ هاتف (ليستر نايغارد)"‬

140
00:15:27,280 --> 00:15:30,200
‫- السافل...‬
‫- "(مولي)، اتصال على الخط ٢"‬

141
00:15:30,742 --> 00:15:33,829
‫- أجل، (سولفرسن)‬
‫- "أجل، مرحباً، أنا (غاس)"‬

142
00:15:33,995 --> 00:15:35,747
‫- "أمسكت به"‬
‫- مَن يتكلّم؟‬

143
00:15:38,083 --> 00:15:40,627
‫أجل، (غاس غريملي) من (دولوث)‬

144
00:15:40,794 --> 00:15:43,129
‫- تناولنا مخفوق حليب ذلك اليوم‬
‫- "أجل"‬

145
00:15:43,255 --> 00:15:46,466
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- "أجل، بشكل جيّد جداً"‬

146
00:15:48,051 --> 00:15:53,431
‫كنت في دورية في وقت سابق‬
‫أستجيب بشأن حالة "٦١٣" و...‬

147
00:15:53,557 --> 00:15:57,769
‫- "ما هي تلك؟"‬
‫- كلب نافق يُحتمل أنه قتل‬

148
00:15:57,894 --> 00:16:02,023
‫ورأيت هذا الرجل‬
‫يقف قرب شاحنة‬

149
00:16:02,399 --> 00:16:04,442
‫- وكان هو‬
‫- مَن؟‬

150
00:16:04,568 --> 00:16:08,113
‫- "الرجل من سيارة السيّد (نايغارد)"‬
‫- السائق؟‬

151
00:16:08,238 --> 00:16:11,533
‫أجل، أجل... السائق الذي تركته يذهب‬

152
00:16:11,658 --> 00:16:15,829
‫لكنه كان هناك‬
‫واقفاً يجري اتصالاً عبر...‬

153
00:16:15,954 --> 00:16:19,082
‫- ماذا فعلت...‬
‫- توقفت واعتقلته بالطبع‬

154
00:16:19,207 --> 00:16:22,878
‫- اعتقلته؟‬
‫- أجل، بتهمة ارتكاب الجرائم‬

155
00:16:23,295 --> 00:16:26,172
‫أنظر إلى الرجل الآن‬

156
00:16:27,048 --> 00:16:29,426
‫سيجري الملازم حديثاً معه‬

157
00:16:29,551 --> 00:16:33,471
‫- "لكن خطر لي أنك ربما ترغبين..."‬
‫- أجل، أجل، حسناً، سأركب سيارتي‬

158
00:16:33,597 --> 00:16:34,973
‫- "عظيم"‬
‫- أجل‬

159
00:16:35,724 --> 00:16:37,517
‫- سآتي بأسرع وقت...‬
‫- "حسناً إذاً"‬

160
00:16:37,684 --> 00:16:41,229
‫- أجل، سأطلب من الملازم انتظارك‬
‫- شكراً‬

161
00:16:41,396 --> 00:16:43,565
‫"أجل، على الرحب"‬

162
00:16:43,899 --> 00:16:46,484
‫أجل، حسناً، كنا نمضي الكثير من الوقت‬
‫في التحقيق في ما أصاب الرئيس‬

163
00:16:46,610 --> 00:16:48,987
‫لكن الأرصاد الجوية تتوقع عاصفة كبيرة‬

164
00:16:49,112 --> 00:16:52,198
‫تتوقع وصولها ليلة الأربعاء‬
‫وصباح الخميس...‬

165
00:16:52,324 --> 00:16:54,534
‫رياح عاتية وعاصفة ثلجية‬
‫كلّ شيء‬

166
00:16:54,659 --> 00:16:57,996
‫لذا، إن أردتم كسب مال إضافي‬
‫بجرف الطرقات، تكلّموا مع (سيندي)‬

167
00:16:58,121 --> 00:17:00,373
‫ينطبق الأمر على مهام ضبط السير‬
‫وإلى آخره‬

168
00:17:00,498 --> 00:17:02,542
‫لكن لا أريد أن يؤثّر هذا على الأعمال اليومية‬

169
00:17:02,667 --> 00:17:05,879
‫لذا لا تتسجّلوا للقيام بذلك‬
‫إلا إن أنهيتم عملكم‬

170
00:17:06,004 --> 00:17:09,549
‫- أيّها الرئيس، أمسكوا به‬
‫- مَن؟‬

171
00:17:09,674 --> 00:17:12,928
‫- شرطة (دولوث)‬
‫- كلا، بمَن أمسكوا؟‬

172
00:17:13,803 --> 00:17:17,349
‫أجل، الرجل الذي يقود‬
‫سيارة (ليستر) المسروقة‬

173
00:17:17,599 --> 00:17:21,937
‫- اعتقله شرطي قبل ساعة‬
‫- لمَ اتصلوا بك؟‬

174
00:17:22,687 --> 00:17:24,856
‫- المعذرة؟‬
‫- لا تعملين على القضية حتى‬

175
00:17:24,981 --> 00:17:27,817
‫- لمَ اتصلوا بك؟‬
‫- أنا...‬

176
00:17:27,943 --> 00:17:34,282
‫ذلك اليوم، جاء شرطي من (دولوث)‬
‫وتكلّمنا أنا وهو فحسب‬

177
00:17:35,367 --> 00:17:39,412
‫هذا غير اعتيادي‬
‫يجب أن يتكلّموا مع الشرطي المسؤول‬

178
00:17:39,537 --> 00:17:41,665
‫أجل، أجل‬
‫لذا كنت أفكّر في القيادة إلى هناك‬

179
00:17:41,790 --> 00:17:43,166
‫للتكلّم مع المشتبه به‬

180
00:17:43,291 --> 00:17:46,670
‫لأنني أظن أنه الرجل‬
‫الذي وضع الرجل العاري في الصندوق‬

181
00:17:46,795 --> 00:17:50,131
‫كلا، يجب أن أذهب أنا‬
‫قلت إنه كان يقود سيارة (ليستر)‬

182
00:17:50,256 --> 00:17:53,134
‫إنها قضيتي‬
‫كما أن لقضية (فيرن) الأولوية‬

183
00:17:53,259 --> 00:17:55,845
‫- حسناً، لكن أيّها الرئيس...‬
‫- (كنوتسن)، أنت المسؤول حتى عودتي‬

184
00:17:55,971 --> 00:17:57,722
‫حسناً أيّها الرئيس، سمعتك‬

185
00:18:09,317 --> 00:18:13,321
‫عليّ أخذ بعض الأغراض‬
‫لاستطعت الانتظار في السيارة‬

186
00:18:13,530 --> 00:18:16,950
‫كلا، قالت (كيتي) إن عليّ...‬
‫أريد أن أكون موجوداً لأجلك‬

187
00:18:17,075 --> 00:18:19,119
‫لذا... يا إلهي!‬

188
00:18:22,956 --> 00:18:26,126
‫هل... يتركونه هكذا؟‬

189
00:18:28,044 --> 00:18:30,672
‫- الدم كلّه؟‬
‫- أجل، إنه...‬

190
00:18:31,506 --> 00:18:34,676
‫يعطونك رقماً لتتصل به، خدمة‬

191
00:18:38,972 --> 00:18:40,890
‫- (ليستر)‬
‫- عليّ...‬

192
00:18:53,570 --> 00:18:54,946
‫يا إلهي‬

193
00:19:01,161 --> 00:19:03,079
‫أجل، يا إلهي‬

194
00:19:03,830 --> 00:19:05,206
‫أجل‬

195
00:19:12,255 --> 00:19:16,760
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫يا إلهي، يا إلهي‬

196
00:19:16,885 --> 00:19:18,261
‫يا إلهي‬

197
00:19:20,597 --> 00:19:22,098
‫ما الذي...‬

198
00:19:30,440 --> 00:19:34,402
‫اللعنة! يا إلهي!‬

199
00:19:50,960 --> 00:19:55,048
‫يا إلهي، ثمة...‬

200
00:20:03,139 --> 00:20:04,516
‫آلو؟‬

201
00:20:06,518 --> 00:20:11,189
‫- "هل كان الأمر يستحق العناء؟"‬
‫- مَن يتكلّم؟‬

202
00:20:12,565 --> 00:20:17,070
‫"الأرملة (هيس)...‬
‫زوجها مدفون تحت التراب"‬

203
00:20:17,195 --> 00:20:19,197
‫"وستحصل على مال التأمين"‬

204
00:20:19,447 --> 00:20:22,242
‫"وتمتّعك كلّ ليلة"‬

205
00:20:22,951 --> 00:20:27,163
‫"شخص مثلك يا (ليستر)‬
‫في بلدة صغيرة ونظراً لكونك شخصاً تافهاً"‬

206
00:20:27,288 --> 00:20:29,290
‫"أظن أنك ربحت اليانصيب"‬

207
00:20:29,791 --> 00:20:35,505
‫"لكنني أظن أن عليك أن تسأل نفسك‬
‫هل كان الأمر يستحق العناء؟"‬

208
00:20:37,382 --> 00:20:39,884
‫- عناء ماذا؟‬
‫- "حياتك"‬

209
00:20:49,617 --> 00:20:51,661
‫"مقهى (لو)"‬

210
00:21:04,090 --> 00:21:05,800
‫"ماذا قال؟"‬

211
00:21:06,842 --> 00:21:08,594
‫"ماذا يقولون يوماً؟"‬

212
00:21:17,937 --> 00:21:19,313
‫"ماذا؟"‬

213
00:21:22,733 --> 00:21:25,569
‫"لا أحد يحب أن تتم مراقبته فيما يأكل"‬

214
00:21:27,154 --> 00:21:30,616
‫- "يحب بعض الناس ذلك"‬
‫- "أيّ ناس؟"‬

215
00:21:31,575 --> 00:21:32,952
‫"المورمون"‬

216
00:21:33,077 --> 00:21:34,453
‫- هل تريدان المزيد؟‬
‫- كلا، لا نريد‬

217
00:21:34,578 --> 00:21:35,955
‫نريد الفاتورة فحسب من فضلك، شكراً‬

218
00:21:38,874 --> 00:21:41,752
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- لا يشعر بالجوع الشديد فحسب، شكراً‬

219
00:21:45,172 --> 00:21:46,549
‫شكراً‬

220
00:22:02,732 --> 00:22:07,695
‫- "ماذا؟"‬
‫- "لنفعل هذا ونذهب إلى الديار فحسب"‬

221
00:22:09,155 --> 00:22:10,781
‫"يجب أن نتأكّد"‬

222
00:22:12,742 --> 00:22:14,910
‫"يمارس الجنس مع الزوجة وقد قتل زوجته"‬

223
00:22:15,411 --> 00:22:16,787
‫"لنفعل هذا ونرحل من هنا فحسب"‬

224
00:22:18,414 --> 00:22:22,293
‫- "أنت لا تحترمني"‬
‫- بحق السماء يا رجل!‬

225
00:22:26,964 --> 00:22:29,133
‫"لن أفعل هذا معك"‬

226
00:22:34,597 --> 00:22:35,973
‫حقاً؟‬

227
00:22:37,391 --> 00:22:39,226
‫"عليه قول ذلك على الأقل"‬

228
00:22:40,519 --> 00:22:42,730
‫"نمسك به إذاً ونجبره على الكلام"‬

229
00:23:07,338 --> 00:23:10,549
‫لن أنظر إليك!‬
‫لن أنظر إليك!‬

230
00:23:10,800 --> 00:23:13,552
‫"مدينة (دولوث)، قسم الشرطة"‬

231
00:23:18,140 --> 00:23:21,852
‫- لديك دقيقتان‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً يا سيّدي‬

232
00:23:47,211 --> 00:23:50,798
‫سيّدي؟ هل أنت (دون تشامف)؟‬

233
00:23:54,385 --> 00:23:56,512
‫- أجل‬
‫- ثمة اتصال هاتفي لك‬

234
00:23:56,846 --> 00:23:59,306
‫- ماذا؟‬
‫- اتصال هاتفي‬

235
00:23:59,432 --> 00:24:01,392
‫يمكنك أن تجيب هنا عند المنضدة‬

236
00:24:06,564 --> 00:24:08,649
‫- آلو؟‬
‫- "هل يملكونها؟"‬

237
00:24:09,525 --> 00:24:12,528
‫- مَن يتكلّم؟‬
‫- لنحزر هذا معاً‬

238
00:24:12,653 --> 00:24:14,363
‫مَن يعرف أنك في متجر الحيوانات الأليفة الآن؟‬

239
00:24:14,488 --> 00:24:15,948
‫أمي‬

240
00:24:17,908 --> 00:24:19,618
‫هل أبدو كأمك؟‬

241
00:24:20,411 --> 00:24:22,288
‫- كلا‬
‫- "مهلاً"‬

242
00:24:22,538 --> 00:24:24,790
‫هل تعرف أمك لما أنت‬
‫في متجر الحيوانات الأليفة؟‬

243
00:24:25,166 --> 00:24:29,545
‫- تظن أنني سأشتري هرّة‬
‫- حسناً، لا أملك وقتاً لهذا‬

244
00:24:29,879 --> 00:24:34,049
‫- هل يملكونها؟ أجل أم كلا؟‬
‫- أجل، لكن مئة فقط‬

245
00:24:34,675 --> 00:24:37,303
‫حسناً، ثمة ٣ متاجر حيوانات أليفة أخرى‬
‫في المدينة‬

246
00:24:37,428 --> 00:24:40,890
‫لذا اقصدها كلّها‬
‫أنا في السجن، سأخرج خلال بضع ساعات‬

247
00:24:41,307 --> 00:24:43,476
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- انتهى الوقت‬

248
00:24:45,519 --> 00:24:47,730
‫حسناً، ساعتان‬
‫تعال وخذني‬

249
00:24:51,275 --> 00:24:55,154
‫- وهذا الشرطي الذي قام بالاعتقال‬
‫- أجل، أحسنت العمل‬

250
00:24:55,446 --> 00:24:57,948
‫- هل قاومك؟‬
‫- كلا يا سيّدي‬

251
00:24:58,491 --> 00:25:00,910
‫(بيل أوزوالت) هو الرئيس في (بيميدجي)‬

252
00:25:03,913 --> 00:25:06,624
‫- هل جاءت (مولي)؟‬
‫- مَن؟‬

253
00:25:06,957 --> 00:25:10,878
‫النائب في مكتبي‬
‫يبدو أن رجلك معجب بها‬

254
00:25:11,921 --> 00:25:15,299
‫أوقف ذلك الشيء يا (غريملي)‬
‫هذه قضية قتل‬

255
00:25:15,466 --> 00:25:16,842
‫حاضر يا سيّدي‬

256
00:25:16,967 --> 00:25:19,053
‫- إذاً هل نعرف اسم الرجل؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

257
00:25:19,178 --> 00:25:23,265
‫تقول رخصة القيادة إن اسمه (فرانك بيترسن)‬
‫وعنوانه في (بوديت)‬

258
00:25:24,266 --> 00:25:25,643
‫(بيترسن)، صحيح؟‬

259
00:25:27,061 --> 00:25:30,481
‫عرفت رجلاً يدعى (جيه بيترسن) مرة‬
‫كان يملك ذراعاً قزمة‬

260
00:25:33,234 --> 00:25:35,486
‫- ماذا عن الدليل؟‬
‫- سيّدي؟‬

261
00:25:35,653 --> 00:25:37,404
‫أجل، الدليل المرتبط بالجريمة‬

262
00:25:37,530 --> 00:25:40,533
‫- تقول إنك أوقفته يقود سيارة (ليستر)‬
‫- أجل يا سيّدي‬

263
00:25:40,658 --> 00:25:43,619
‫لكنني لم أعرف أنها مسروقة‬
‫لهذا السبب تركته يرحل‬

264
00:25:44,537 --> 00:25:47,081
‫لكنك رفعت البصمات‬
‫عن السيارة المحجوزة‬

265
00:25:47,331 --> 00:25:49,833
‫كلا يا سيّدي‬
‫قال التقنيون إنها نظيفة كلّياً‬

266
00:25:50,209 --> 00:25:51,585
‫أجل‬

267
00:25:51,961 --> 00:25:55,256
‫لكن لدينا صورة، صحيح؟‬
‫كاميرا لوحة القيادة من إيقاف السيارة؟‬

268
00:25:55,381 --> 00:25:58,008
‫- دليل على أنه رجلنا؟‬
‫- كلا يا سيّدي‬

269
00:25:58,133 --> 00:26:01,303
‫كاميرتي معطّلة منذ أسابيع‬
‫لكن (مولي) تملك صورة‬

270
00:26:01,428 --> 00:26:04,056
‫- إنها في الملف، أرتني إياها‬
‫- أجل‬

271
00:26:04,431 --> 00:26:06,058
‫- فعلت؟‬
‫- أجل‬

272
00:26:10,145 --> 00:26:11,522
‫هناك‬

273
00:26:12,273 --> 00:26:13,857
‫أجل، هذا الرجل...‬

274
00:26:15,067 --> 00:26:18,696
‫لكن تصعب الرؤية نوعاً ما‬
‫إنها غير واضحة‬

275
00:26:21,657 --> 00:26:25,619
‫- هل أنت متأكد أن هذا رجلنا؟‬
‫- أجل، أجل، كلا، هذا رجلنا‬

276
00:26:25,786 --> 00:26:27,454
‫أنا متأكد من ذلك‬

277
00:26:39,383 --> 00:26:44,346
‫أجل، أنا الملازم (شميدت)‬
‫هذا (بيل أوزوالت)، رئيس شرطة (بيميدجي)‬

278
00:26:44,638 --> 00:26:47,683
‫أجل، (فرانك بيترسن)‬
‫أنا الكاهن في (بوديت)‬

279
00:26:47,850 --> 00:26:49,351
‫مرحى يا فريق (بيرز)‬

280
00:26:52,855 --> 00:26:55,733
‫- كاهن؟‬
‫- أجل، كنيسة (بوديت) اللوثرية‬

281
00:26:55,858 --> 00:26:58,319
‫مضى على ذلك ٦ سنوات‬
‫(فرانك بيترسن)‬

282
00:26:58,444 --> 00:27:00,195
‫قبل ذلك، (أبردين)‬

283
00:27:00,362 --> 00:27:03,490
‫لذا لست معتاداً على تهديدي بسلاح ناري‬

284
00:27:03,616 --> 00:27:08,537
‫وأعرف أن الرب يختبرك بمختلف الطرق‬
‫لكن ذلك مخيف جداً يا صديقي‬

285
00:27:13,125 --> 00:27:14,793
‫كفاك ترهات‬

286
00:27:15,210 --> 00:27:18,922
‫تم إيقافك جانباً ليلة الثلاثاء‬
‫وأنت تقود سيارة مسروقة‬

287
00:27:19,048 --> 00:27:21,967
‫كلا يا سيّدي‬
‫أظن أنني كنت لأذكر ذلك‬

288
00:27:22,217 --> 00:27:26,305
‫كما أن ليلة الثلاثاء هي ليلة البينغو‬
‫في الكنيسة وكان المكان مزدحماً‬

289
00:27:26,430 --> 00:27:31,560
‫ربحت (فلورنس نايتغاردن) الجائزة كلّها‬
‫إن لم أكن مخطئاً‬

290
00:27:31,935 --> 00:27:35,189
‫- ويمكننا التأكد من ذلك؟‬
‫- بالطبع، أجل يا سيّدي‬

291
00:27:35,397 --> 00:27:39,401
‫يمكنك الاتصال بـ(فلورنس) بنفسك‬
‫أو (جيم إيفري)، إنه مستشارنا‬

292
00:27:40,277 --> 00:27:44,573
‫- الشرطي (غريملي)...‬
‫- ذلك هو الرجل، الشرطي (غريملي)‬

293
00:27:44,698 --> 00:27:48,494
‫سحب مسدسه وصوّبه نحوي مباشرة‬
‫ظننت أنني سأصاب بأزمة قلبية‬

294
00:27:49,453 --> 00:27:52,623
‫لكن بعد أن أخبرني عن جرائم القتل‬
‫في (بيميدجي)‬

295
00:27:52,748 --> 00:27:56,126
‫فكّرت "(فرانك)، لا يمكنك لوم الرجل‬
‫لأنه متوتر بعض الشيء"‬

296
00:27:56,251 --> 00:28:00,172
‫- "بعد أمر مرعب مماثل"‬
‫- ذلك النذل‬

297
00:28:01,965 --> 00:28:04,259
‫"إذاً تقول إنك لم تكن في (بيميدجي)‬
‫الأسبوع الماضي؟"‬

298
00:28:04,385 --> 00:28:07,429
‫"إن أريت صورتك للناس‬
‫فلن يتعرّف عليك أحد"‬

299
00:28:07,930 --> 00:28:09,306
‫"أنا؟ كلا يا سيّدي"‬

300
00:28:09,431 --> 00:28:11,433
‫لديّ قريب عاش في (بيميدجي) في التسعينيات‬

301
00:28:11,558 --> 00:28:15,729
‫قرب بحيرة (ليتش)‬
‫لكنه انتقل إلى (أنكوراج) عام ٢٠٠٣‬

302
00:28:16,146 --> 00:28:19,692
‫قلت له "ماذا؟ أليست (مينيسوتا)‬
‫باردة كفاية بالنسبة إليك؟"‬

303
00:28:19,817 --> 00:28:22,027
‫ضحكنا كثيراً على ذلك‬

304
00:28:22,444 --> 00:28:25,364
‫تقول أيضاً إنه لم يتم إيقافك جانباً‬
‫بسبب السرعة الزائدة؟‬

305
00:28:25,989 --> 00:28:30,953
‫كلا يا سيّدي‬
‫أنا سائق حذر بطبيعتي بسبب بصري‬

306
00:28:31,078 --> 00:28:32,663
‫يقولون إنه الزرق‬

307
00:28:32,788 --> 00:28:35,082
‫في عين واحدة فقط‬
‫لكن لا يمكن المبالغة في الحذر‬

308
00:28:35,207 --> 00:28:37,251
‫هذا ما أقوله لأبناء رعيتي‬

309
00:28:37,876 --> 00:28:41,004
‫- الشرطي (غريملي)...‬
‫- الغفران، هذا قلب الكتاب الصالح‬

310
00:28:41,130 --> 00:28:44,133
‫أدر الخد الآخر، الفرص الثانية، آمين‬

311
00:28:44,425 --> 00:28:46,969
‫لذا كلا، لا أحقد على الشرطي‬

312
00:28:47,177 --> 00:28:51,598
‫رغم أنني محظوظ لأنني كنت أحمل‬
‫حبوب النيتروغليسرين معي، صدّقاني‬

313
00:28:55,144 --> 00:29:00,315
‫حسناً، ابقَ مكانك‬
‫سنجري بعض الاتصالات ونتحقق من قصتك‬

314
00:29:00,524 --> 00:29:04,486
‫حسناً، اختاروا اسماً من دليل الهاتف‬
‫الجميع هناك يعرفني‬

315
00:29:04,611 --> 00:29:05,988
‫أجل‬

316
00:29:23,912 --> 00:29:26,372
‫"(بيميدجي)"‬

317
00:29:28,124 --> 00:29:32,253
‫إذاً، يبدو أنه جرى الاتصال بنزلكما‬
‫من منزل الضحية‬

318
00:29:32,378 --> 00:29:35,882
‫- ليلة مقتل (بيرل نايغارد)‬
‫- قلت ذلك عبر الهاتف‬

319
00:29:36,549 --> 00:29:37,926
‫صحيح‬

320
00:29:38,051 --> 00:29:41,971
‫إذاً، هل تذكران حجز أيّ أشخاص مريبين‬
‫لغرف الأسبوع الماضي؟‬

321
00:29:42,138 --> 00:29:45,558
‫- يعانون إصابة في الرأس ربما‬
‫- فكّرت في الأمر خلال الطريق إلى هنا‬

322
00:29:45,808 --> 00:29:49,395
‫حجز رجل غرفة في ذلك الوقت‬
‫عانى ضربة على رأسه‬

323
00:29:49,687 --> 00:29:51,439
‫أهانني حين سألته‬
‫إن كان يملك أيّ حيوانات أليفة‬

324
00:29:51,564 --> 00:29:52,941
‫حقاً؟‬

325
00:29:53,066 --> 00:29:55,985
‫- هذا الرجل ربما؟‬
‫- أجل‬

326
00:29:56,819 --> 00:29:58,196
‫هذا هو‬

327
00:29:59,155 --> 00:30:00,823
‫لا تبدو مسروراً جداً بشأن ذلك‬

328
00:30:02,825 --> 00:30:07,664
‫- لم يكن لطيفاً جداً فحسب‬
‫- جلبت دفتري كما طلبت‬

329
00:30:08,164 --> 00:30:09,540
‫دفع الرجل نقداً كما أظن‬

330
00:30:09,666 --> 00:30:12,377
‫لكنني أجبر الجميع‬
‫على تدوين اسمهم في الدفتر‬

331
00:30:15,505 --> 00:30:18,633
‫- ها هو‬
‫- حسناً، أجل‬

332
00:30:19,634 --> 00:30:23,304
‫- "(لورن مالفو)"‬
‫- (لورن مالفو)‬

333
00:30:24,555 --> 00:30:28,393
‫اسمعي، هل تذكرين عثورك‬
‫على شيء غريب حين نظّفت غرفته؟‬

334
00:30:28,685 --> 00:30:33,648
‫- ماذا تقصدين بغريب؟‬
‫- أمر غير اعتيادي، لا يُنسى كما أظن‬

335
00:30:34,482 --> 00:30:37,443
‫كان يملك تذكارات ما‬
‫من (لاكي بيني)‬

336
00:30:39,070 --> 00:30:41,531
‫حقاً؟ حسناً‬

337
00:30:43,950 --> 00:30:46,244
‫حسناً، شكراً‬

338
00:30:47,370 --> 00:30:51,541
‫حسناً، إذاً يبدو أنه عضو محترم جداً‬
‫في المجتمع هناك‬

339
00:30:51,874 --> 00:30:54,544
‫اضطررنا إلى الاتصال والتأكد فحسب‬
‫شكراً على وقتك‬

340
00:30:54,711 --> 00:30:56,087
‫"أجل"‬

341
00:31:03,636 --> 00:31:05,013
‫- (غريملي)‬
‫- "أين كنت؟"‬

342
00:31:05,138 --> 00:31:07,598
‫- "كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم"‬
‫- ظننت أنك آتية‬

343
00:31:07,724 --> 00:31:12,770
‫- أجل، حاولت، هل أنت في الغرفة؟‬
‫- أجل، تكلّما معه للتو‬

344
00:31:12,895 --> 00:31:14,772
‫- "لمَ لم تتكلّم معه أنت؟"‬
‫- أنا؟ لا‬

345
00:31:14,897 --> 00:31:17,275
‫أهتم بمراقبة الحيوانات بشكل أساسي‬

346
00:31:18,234 --> 00:31:20,445
‫"اسمع، لديّ اسم للمشتبه به"‬

347
00:31:20,653 --> 00:31:23,531
‫(لورن مالفو)‬
‫استعمله للحجز في نزل‬

348
00:31:24,157 --> 00:31:25,700
‫(لورن مالفو)؟‬

349
00:31:27,160 --> 00:31:30,455
‫- إنهم يخرجون، سأعاود الاتصال بك‬
‫- آسف مجدداً على الارتباك أيّها الكاهن‬

350
00:31:30,663 --> 00:31:32,665
‫يسرّني فحسب أن أحداً لم يتأذَ‬

351
00:31:38,004 --> 00:31:40,465
‫- ستطلق سراحه؟‬
‫- ستتولى الأعمال المكتبية لأسبوعين‬

352
00:31:40,590 --> 00:31:42,008
‫- لحظة...‬
‫- ثلاثة أسابيع‬

353
00:31:42,216 --> 00:31:43,593
‫بحق...‬

354
00:31:44,093 --> 00:31:46,054
‫أنت ترتكب غلطة!‬

355
00:31:54,812 --> 00:31:56,981
‫(غريملي)، تعال معي الآن‬

356
00:32:00,443 --> 00:32:04,614
‫صوّبت سلاح خدمتك نحو مدني‬
‫كلا، كاهن في شارع عام‬

357
00:32:04,739 --> 00:32:07,450
‫- لا دليل، لا بصمات، لا شيء‬
‫- ماذا عن الصورة؟‬

358
00:32:07,575 --> 00:32:09,869
‫ذلك الفيلم غير الواضح في الملف؟‬

359
00:32:10,078 --> 00:32:11,996
‫يا بني، قد تكون تلك صورة لأمي‬
‫على حدّ علمي‬

360
00:32:12,121 --> 00:32:13,831
‫كلا، كلا، إنه هو‬
‫أنا متأكد أنه هو‬

361
00:32:13,956 --> 00:32:16,459
‫كلا، تأكدنا من قصته‬
‫إنها صحيحة‬

362
00:32:16,584 --> 00:32:18,002
‫إنه يكذب!‬

363
00:32:35,937 --> 00:32:37,563
‫يوماً مباركاً‬

364
00:32:46,489 --> 00:32:48,116
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

365
00:32:51,119 --> 00:32:55,665
‫- عمّ تتكلّم يا بني؟‬
‫- الكذب بهذا الشكل‬

366
00:32:57,959 --> 00:33:00,962
‫آمل بالطبع أن تمسكوا بالرجل‬
‫الذي قتل أولئك الأشخاص كلّهم‬

367
00:33:01,087 --> 00:33:02,922
‫سأصلّي لحصول ذلك‬

368
00:33:05,258 --> 00:33:07,009
‫(لورن مالفو)‬

369
00:33:19,480 --> 00:33:22,191
‫هل تعرف أن بإمكان عين الإنسان‬
‫أن ترى درجات اللون الأخضر‬

370
00:33:22,316 --> 00:33:23,985
‫أكثر من أيّ لون آخر؟‬

371
00:33:28,906 --> 00:33:31,742
‫- ماذا؟‬
‫- قلت "هل تعرف أن بإمكان عين الإنسان"‬

372
00:33:31,868 --> 00:33:34,704
‫"أن ترى درجات اللون الأخضر‬
‫أكثر من أيّ لون آخر؟"‬

373
00:33:36,706 --> 00:33:41,627
‫- سؤالي لك هو لماذا؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، مهلاً‬

374
00:33:42,462 --> 00:33:49,135
‫حين تعرف الجواب عن سؤالي‬
‫ستحصل على جواب سؤالك‬

375
00:34:11,449 --> 00:34:13,826
‫- أين هي؟‬
‫- في الخلف‬

376
00:34:13,951 --> 00:34:16,662
‫ألا تسمع؟ إن ذلك يفقدني صوابي‬

377
00:34:22,960 --> 00:34:24,587
‫- أجل؟‬
‫- "أجل، سيّد (نايغارد)؟"‬

378
00:34:24,712 --> 00:34:28,382
‫- "أنا (ديف) من باحة حجز (دولوث)"‬
‫- أجل، سأجلبها الجمعة على الأرجح‬

379
00:34:28,508 --> 00:34:31,052
‫"كلا يا سيّدي، يفترض أن أخبرك‬
‫أن سيارتك لم تجهز بعد"‬

380
00:34:31,219 --> 00:34:34,305
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "يعاينها الفريق الشرعي"‬

381
00:34:34,430 --> 00:34:35,806
‫- الشرعي؟‬
‫- "أجل يا سيّدي"‬

382
00:34:35,932 --> 00:34:37,308
‫"إنه مجرد أمر روتيني‬
‫لكن لا يمكنني تسليمك إياها"‬

383
00:34:37,433 --> 00:34:39,644
‫"قبل أن يسلّموني إياها‬
‫لذا سأتصل بك حين يتم الأمر، موافق؟"‬

384
00:34:39,769 --> 00:34:41,979
‫- "وداعاً الآن"‬
‫- (ليستر)‬

385
00:34:56,841 --> 00:34:59,969
‫"(بيميدجي)"‬

386
00:35:23,909 --> 00:35:26,453
‫- أنا في اجتماع‬
‫- "(تشاز)؟"‬

387
00:35:27,621 --> 00:35:30,374
‫- قلت إنني في اجتماع‬
‫- (تشاز)، أنا (ليستر)‬

388
00:35:30,583 --> 00:35:34,712
‫- اسمع، أظن أنني قد أكون في ورطة هنا‬
‫- متى لا تكون كذلك؟‬

389
00:35:35,254 --> 00:35:39,300
‫- أيّ نوع من الورطات؟‬
‫- "أنا في صندوق سيارة"‬

390
00:35:39,425 --> 00:35:43,512
‫- ماذا؟‬
‫- سيارة، في... في الصندوق‬

391
00:35:44,013 --> 00:35:46,765
‫- "أنت في صندوق سيارتك؟"‬
‫- كلا! ليس سيارتي‬

392
00:35:46,891 --> 00:35:49,226
‫هذان الرجلان، في الواقع...‬

393
00:35:50,477 --> 00:35:53,105
‫أظن أنني تعرّضت للاختطاف في الواقع‬

394
00:35:53,564 --> 00:35:58,068
‫- "ماذا؟"‬
‫- أجل، وضعاني في الصندوق‬

395
00:35:59,028 --> 00:36:03,324
‫- لا أعرف حقاً إلى أين نذهب‬
‫- هل تقول إنك تعرّضت للاختطاف؟‬

396
00:36:06,285 --> 00:36:07,661
‫"(ليستر)، أين أنت؟"‬

397
00:36:07,786 --> 00:36:10,164
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا‬

398
00:36:10,372 --> 00:36:11,999
‫لا تفعل، لا تتصل...‬

399
00:36:13,667 --> 00:36:18,380
‫- أجل، أنا... أخدعك‬
‫- ماذا؟‬

400
00:36:18,505 --> 00:36:23,427
‫"أجل، هل تذكر كيف كنا...‬
‫نمارس حيلاً وما شابه؟"‬

401
00:36:23,552 --> 00:36:27,097
‫- "حسناً، لقد خدعتك"‬
‫- أنت حقير‬

402
00:37:02,466 --> 00:37:03,842
‫هيا!‬

403
00:37:04,635 --> 00:37:06,011
‫ها أنت‬

404
00:37:07,638 --> 00:37:10,391
‫هيا، لنذهب‬

405
00:37:33,998 --> 00:37:35,457
‫ستقول ذلك‬

406
00:37:35,833 --> 00:37:39,503
‫"أنا (ليستر نايغارد)..."‬
‫ستقول ذلك‬

407
00:37:40,296 --> 00:37:46,719
‫- "أنا (ليستر نايغارد)..."‬
‫- أنا (ليستر نايغارد)...‬

408
00:37:47,469 --> 00:37:48,846
‫بصوت أعلى‬

409
00:37:49,430 --> 00:37:50,973
‫- بصوت أعلى!‬
‫- أنا (ليستر نايغارد)!‬

410
00:37:51,098 --> 00:37:53,058
‫- "قتلت"‬
‫- كلا، كلا، في الواقع، لم أقتل...‬

411
00:37:53,183 --> 00:37:57,271
‫(ليستر)، ستقول ذلك‬
‫بطريقة أو بأخرى، مفهوم؟‬

412
00:37:57,396 --> 00:38:01,567
‫- مفهوم؟ "قتلت (سام هيس)"‬
‫- هذا غير صحيح، لم أقتله‬

413
00:38:01,692 --> 00:38:03,527
‫- بلى فعلت‬
‫- كلا، لم أفعل‬

414
00:38:03,652 --> 00:38:06,280
‫- حسناً، مَن فعل إذاً؟‬
‫- الرجل‬

415
00:38:06,488 --> 00:38:08,073
‫- مَن هو الرجل؟‬
‫- الرجل‬

416
00:38:08,282 --> 00:38:10,993
‫مَن؟ مَن هو؟ مَن...‬

417
00:38:11,118 --> 00:38:13,537
‫- مَن هو؟‬
‫- كان الرجل‬

418
00:38:13,746 --> 00:38:15,956
‫ماذا؟ مَن؟ أيّ رجل؟‬

419
00:38:35,267 --> 00:38:36,643
‫يا إلهي‬

420
00:39:23,273 --> 00:39:25,734
‫مرحباً، أحتاج...‬

421
00:39:26,068 --> 00:39:27,820
‫- أحتاج...‬
‫- هل هذه سيارتك يا سيّدي؟‬

422
00:39:27,945 --> 00:39:30,114
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذه سيارتك؟‬

423
00:39:30,239 --> 00:39:35,452
‫كلا، كلا‬
‫أحتاج إلى توصيلة إلى البلدة‬

424
00:39:35,661 --> 00:39:37,496
‫- لست خدمة أجرة يا سيّدي‬
‫- ماذا؟‬

425
00:39:37,746 --> 00:39:39,706
‫- قلت إننا لسنا خدمة أجرة‬
‫- أرجوك، أنا...‬

426
00:39:39,832 --> 00:39:43,377
‫أحتاج فحسب...‬
‫أريد توصيلة‬

427
00:39:43,836 --> 00:39:49,842
‫- تباً يا سيّدي، عليّ أن أعتقلك الآن‬
‫- جيّد، جيّد، هيا بنا‬

428
00:39:55,472 --> 00:39:56,849
‫يا إلهي‬

429
00:39:57,933 --> 00:39:59,309
‫شكراً‬

430
00:40:05,315 --> 00:40:07,276
‫- حسناً‬
‫- "الطوارئ"‬

431
00:40:08,527 --> 00:40:10,154
‫يا إلهي‬

432
00:40:14,908 --> 00:40:19,705
‫أجل، هنا السيارة ٣١٠٨‬
‫أنا آتٍ مع مشتبه به باعتداء‬

433
00:40:19,830 --> 00:40:22,833
‫- "تلقيتك يا ٣١٠٨"‬
‫- أجل، لكمني الرجل‬

434
00:41:43,345 --> 00:41:45,513
‫اقرع الباب بحق السماء!‬

435
00:41:45,639 --> 00:41:47,223
‫كم مرة؟‬

436
00:41:48,808 --> 00:41:50,393
‫ليس الآن‬

437
00:41:50,685 --> 00:41:52,103
‫ليس الآن!‬

438
00:41:54,397 --> 00:41:57,651
‫- اسمع، أريد التكلّم عن أمي‬
‫- قلت "ليس الآن"‬

439
00:41:57,776 --> 00:42:00,820
‫- لا تتصرف بلطف بالغ‬
‫- لطف؟‬

440
00:42:00,945 --> 00:42:03,782
‫هل تظن أنه يمكنك الذهاب إلى وكالة‬
‫سيارات وشراء سيارة إن كنت لطيفاً؟‬

441
00:42:03,990 --> 00:42:06,493
‫هل تظن أن الفتيات في حانة التعري‬
‫يهمهن اللطف؟‬

442
00:42:07,452 --> 00:42:09,079
‫اقتل أو مت يا بني‬

443
00:42:17,796 --> 00:42:20,840
‫- هل تبكي؟‬
‫- كلا‬

444
00:42:37,232 --> 00:42:38,608
‫كلا، لا تفعل‬

445
00:42:41,778 --> 00:42:43,488
‫اقتل أو مت‬

446
00:42:58,461 --> 00:43:00,922
‫"أبعده عني!"‬

447
00:43:22,235 --> 00:43:24,279
‫أبي، ماذا يجري؟‬

448
00:43:40,420 --> 00:43:43,173
‫"نطالب بمليون دولار‬
‫بفئات غير معلّمة"‬

449
00:43:43,339 --> 00:43:46,718
‫"سنتصل غداً عند العاشرة صباحاً‬
‫مع معلومات التوصيل"‬

450
00:43:46,885 --> 00:43:51,139
‫- "هل تفهم؟"‬
‫- أجل‬

451
00:43:51,306 --> 00:43:54,100
‫"تذكّر، الرب يراك"‬

452
00:43:54,350 --> 00:43:55,727
‫هل هذا هو؟‬

453
00:44:07,071 --> 00:44:08,573
‫الرب موجود‬

454
00:44:10,074 --> 00:44:12,911
‫"مزارع (فينكس)"‬

455
00:44:28,218 --> 00:44:30,094
‫أيّها الساقي‬

456
00:44:30,720 --> 00:44:36,643
‫أميل إلى شرب البيرة‬
‫ثم بعض التكيلا‬

457
00:44:37,602 --> 00:44:41,397
‫- يبدو أنك تناولت بعضها أصلاً‬
‫- إنها تعطي مفعولها إذاً، صحيح؟‬

458
00:44:46,778 --> 00:44:48,446
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

459
00:44:54,911 --> 00:44:56,496
‫سأخبرك أمراً‬

460
00:45:04,128 --> 00:45:08,258
‫- سأعمي عينيك!‬
‫- ماذا؟‬

461
00:45:45,128 --> 00:45:48,882
‫- كنت على وشك إرسال فريق بحث‬
‫- أجل، آسف‬

462
00:45:49,007 --> 00:45:51,801
‫قالت (سيندي) إن (بيل)‬
‫في طريق العودة، ماذا حصل؟‬

463
00:45:52,969 --> 00:45:56,472
‫أخلوا سبيله، (مالفو)‬

464
00:45:56,764 --> 00:46:01,060
‫أجل، كان لديه حجة غياب‬
‫وتبيّن أنها صحيحة، لكنه هو‬

465
00:46:01,269 --> 00:46:04,522
‫- كيف تعرف؟‬
‫- لأنني قلت اسم (لورن مالفو)‬

466
00:46:04,647 --> 00:46:09,819
‫فتوقف ونظر إليّ بشكل غريب‬
‫ثم ذكر ما يشبه الأحجية‬

467
00:46:10,236 --> 00:46:15,533
‫- ما قصة الأحجية؟‬
‫- تقول "كيف يمكن لعين الإنسان"‬

468
00:46:15,658 --> 00:46:19,287
‫"أن ترى درجات لون أخضر‬
‫أكثر من أيّ لون آخر؟"‬

469
00:46:20,371 --> 00:46:21,748
‫بسبب الحيوانات المفترسة‬

470
00:46:25,168 --> 00:46:29,464
‫كنا قروداً، صحيح؟‬
‫وفي الغابة، في الأدغال، كلّ شيء أخضر‬

471
00:46:29,631 --> 00:46:32,550
‫لذا بغية عدم التعرّض للأكل‬
‫من قبل النمور والدببة وما شابه‬

472
00:46:32,675 --> 00:46:36,387
‫كان علينا أن نراها‬
‫في العشب والأشجار وما شابه‬

473
00:46:40,808 --> 00:46:42,185
‫الحيوانات المفترسة‬

474
00:46:45,939 --> 00:46:47,565
‫ماذا نفعل الآن إذاً؟‬

475
00:46:50,902 --> 00:46:52,278
‫(ليستر)‬

476
00:47:14,842 --> 00:47:17,887
‫حسناً، هل يمكنني‬
‫الحصول على اتصال هاتفي؟‬

477
00:47:19,722 --> 00:47:21,391
‫وفطيرة دجاج؟‬

478
00:47:23,434 --> 00:47:25,395
‫ناما للتخلّص من أثر الكحول أيها السكيران‬

479
00:47:47,041 --> 00:47:50,837
‫"اسمع، أود أن أطرح سؤالاً‬
‫في أنحاء هذه البلاد كلّها"‬

480
00:47:52,463 --> 00:47:57,593
‫"هل أسأت يوماً معاملة أحد لتتقدّم؟"‬

481
00:47:59,762 --> 00:48:02,265
‫"إن فعلت، فإن ذلك يعود من جديد"‬

482
00:48:04,851 --> 00:48:08,521
‫- "قل ذلك بصوت عالٍ"‬
‫- "إنه يعود من جديد"‬

483
00:48:08,646 --> 00:48:11,983
‫- "قل ذلك بصوت عالٍ"‬
‫- "إنه يعود من جديد"‬

484
00:48:12,108 --> 00:48:15,611
‫- "قل ذلك بصوت عالٍ"‬
‫- "إنه يعود من جديد"‬

485
00:48:15,737 --> 00:48:19,532
‫- "قل ذلك بصوت عالٍ"‬
‫- "إنه يعود من جديد"‬

486
00:48:20,575 --> 00:48:24,575
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

