﻿1
00:00:02,192 --> 00:00:03,568
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,693 --> 00:00:05,070
‫بالنسبة إلى الابتزاز، سأدفع‬

3
00:00:06,029 --> 00:00:08,573
‫"دم وجراد؟‬
‫إنه سفر الخروج"‬

4
00:00:09,240 --> 00:00:11,576
‫- إن الرب يراني وهو يعرف‬
‫- يعرف ماذا؟‬

5
00:00:13,203 --> 00:00:15,163
‫تعال لإقلالي خلال ساعة‬
‫سنجلب المال‬

6
00:00:15,288 --> 00:00:17,707
‫سيدفع مليون دولار؟‬

7
00:00:17,832 --> 00:00:21,628
‫- هل قصدت أن تسجنني هنا؟‬
‫- لدينا يوم مهم غداً، استرح قليلاً‬

8
00:00:21,753 --> 00:00:25,173
‫- هذا (سام هيس)‬
‫- هل تظن أنها قضية جريمة منظمة؟‬

9
00:00:25,298 --> 00:00:27,092
‫- نحن من (فارغو)‬
‫- ستعثران عليه، صحيح؟‬

10
00:00:27,217 --> 00:00:29,594
‫- "الرجل الذي فعل ذلك؟"‬
‫- "أحتاج إلى اسم"‬

11
00:00:29,719 --> 00:00:32,555
‫- (مالفو)! (مالفو)!‬
‫- (لورن مالفو)؟‬

12
00:00:32,681 --> 00:00:34,516
‫"قتله، قتل (هيس)"‬

13
00:00:39,203 --> 00:00:44,292
‫"هذه قصة حقيقية"‬

14
00:00:48,087 --> 00:00:52,258
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

15
00:00:55,928 --> 00:00:59,640
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

16
00:01:04,854 --> 00:01:08,691
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

17
00:01:55,529 --> 00:02:00,785
‫لذا بأيّ حال، هذا الرجل اللعين...‬
‫النساء في الحاوية‬

18
00:02:01,577 --> 00:02:03,120
‫مع ختم الجمارك‬

19
00:02:04,121 --> 00:02:07,666
‫- ١٨ طناً مكعباً من...‬
‫- وإذا به يقرر... اسمع!‬

20
00:02:08,250 --> 00:02:11,045
‫صلصة صويا و(ماي تاي) آخر‬

21
00:02:11,170 --> 00:02:13,130
‫(ماي تاي)؟ (ماي تاي)!‬

22
00:02:13,297 --> 00:02:16,008
‫ناقص تكاليف التشغيل غير الحكومية‬

23
00:02:16,217 --> 00:02:19,011
‫بأيّ حال، قرر أنه مغرم بإحداهن‬

24
00:02:19,303 --> 00:02:22,723
‫- يعطي ٩٠٠٠ رقم بطاقة اعتماد‬
‫- هذه الفتاة الروسية الضخمة‬

25
00:02:23,015 --> 00:02:26,894
‫مع حدود اعتماد يبلغ نحو ١،١ مليون‬
‫ناقص العقارات وناقص العمل‬

26
00:02:27,019 --> 00:02:30,773
‫- بعد أن أبحرت السفينة، يقول...‬
‫- (سام هيس)‬

27
00:02:35,403 --> 00:02:38,155
‫أرسلنا رجلين‬
‫السيّد (رانش) والسيّد (نامبرز)‬

28
00:02:38,280 --> 00:02:40,616
‫ثلاثة أيام زائد السكن‬
‫زائد التعويض الكيلومتري‬

29
00:02:48,624 --> 00:02:50,126
‫تريد...‬

30
00:02:51,252 --> 00:02:53,045
‫الخلاصة هي أنهما لا يظنان...‬

31
00:02:53,170 --> 00:02:57,091
‫قال رجلانا إن ذلك لا يبدو مرتبطاً بالأعمال‬

32
00:02:57,299 --> 00:03:00,136
‫قد تكون علاقة عاطفية‬
‫من ناحية الزوجة‬

33
00:03:02,221 --> 00:03:05,057
‫لذا إنهما حالياً في طريقهما إلى موقع ثانٍ‬

34
00:03:05,182 --> 00:03:09,603
‫للإمساك بمَن نظن أنه مسؤول‬

35
00:03:10,771 --> 00:03:12,148
‫ميت‬

36
00:03:13,399 --> 00:03:18,279
‫- ماذا؟‬
‫- لا تمسكوا به، اقتلوه‬

37
00:03:18,446 --> 00:03:21,991
‫لا يهمني إن كانت علاقة عاطفية‬
‫أو لم يكن للأمر علاقة بالعمل‬

38
00:03:22,116 --> 00:03:23,784
‫اقتل وتعرّض للقتل‬

39
00:03:23,909 --> 00:03:26,871
‫"رأس في كيس"‬
‫هذه هي الرسالة‬

40
00:03:29,748 --> 00:03:31,876
‫بالطبع يا رئيس، أجل‬

41
00:03:32,168 --> 00:03:35,254
‫١٩٠٠ وحدة مشحونة‬
‫عبر سكة الحديد بتكلفة ٦٠٠ للواحدة‬

42
00:03:35,379 --> 00:03:38,090
‫إضافة إلى الجمارك‬
‫والنفقات غير الحكومية‬

43
00:03:39,633 --> 00:03:42,678
‫مساء الخير أيّتها السيّدات‬
‫مساء الخير...‬

44
00:03:44,555 --> 00:03:47,683
‫أهلاً أيّتها السيّدات إلى "الراحة التركية"‬

45
00:03:48,934 --> 00:03:52,563
‫إلى "الراحة التركية"‬
‫حيث أمنيتكن...‬

46
00:03:53,439 --> 00:03:56,775
‫أمنيتكن هي أوامرنا‬

47
00:04:06,285 --> 00:04:08,037
‫حان الوقت لإجراء الاتصال‬

48
00:04:10,122 --> 00:04:13,459
‫كلا، أقصد...‬
‫ربما لا أريد أن أعرف، هل تفهم؟‬

49
00:04:13,584 --> 00:04:18,672
‫إذ ربما انكسر شيء هناك خلال الليل‬
‫شيء مهم مثل الثقة‬

50
00:04:19,089 --> 00:04:23,594
‫ربما علينا أن نعيد التفاوض‬
‫حول مَن يتلقى كم هنا‬

51
00:04:24,637 --> 00:04:26,222
‫ماذا في الحقائب؟‬

52
00:04:27,014 --> 00:04:29,892
‫اسمع، حسناً، إليك ما أفكّر فيه‬
‫أفكّر ٦٠ مقابل ٤٠، موافق؟‬

53
00:04:30,059 --> 00:04:34,438
‫حيث أحصل على...‬
‫إذ هل أفعل أم لا أفعل كلّ...‬

54
00:04:34,563 --> 00:04:37,399
‫ماذا عن جهاز الصوت هناك؟‬

55
00:04:41,529 --> 00:04:44,532
‫(لوك)، أنا والدك‬

56
00:04:45,950 --> 00:04:48,452
‫- كفاك عبثاً‬
‫- ماذا؟‬

57
00:04:52,039 --> 00:04:54,208
‫(لوك)... أظن أنك عطّلته‬

58
00:04:57,920 --> 00:05:00,548
‫إذاً بشأن تقسيم المال‬
‫بنسبة ٦٠ مقابل ٤٠؟‬

59
00:05:00,673 --> 00:05:03,926
‫أتعرف، أنا...‬
‫لمَ ثمة ورق على النوافذ؟‬

60
00:05:08,222 --> 00:05:09,848
‫اقرأها حرفياً‬

61
00:05:13,686 --> 00:05:16,021
‫هل تريدني فعلاً‬
‫أن أقول هذا كلّه؟‬

62
00:06:07,865 --> 00:06:09,241
‫أجل؟‬

63
00:06:09,366 --> 00:06:12,620
‫"في يوم من الأيام‬
‫كان ثمة صبي صغير"‬

64
00:06:13,162 --> 00:06:17,541
‫"وُلد في حقل وتربى في الغابة‬
‫ولم يكن يملك شيئاً"‬

65
00:06:17,833 --> 00:06:22,296
‫"في الشتاء، كان الصبي يتجمّد برداً‬
‫وفي الصيف، كان يشعر بحرّ شديد"‬

66
00:06:22,713 --> 00:06:25,215
‫"عرف اسم كلّ حشرة لاسعة"‬

67
00:06:25,382 --> 00:06:29,845
‫"خلال الليل، كان ينظر إلى المصابيح‬
‫في المنازل ويشعر برغبة"‬

68
00:06:30,471 --> 00:06:33,932
‫"لمَ هو في الخارج‬
‫وهم في الداخل؟"‬

69
00:06:34,642 --> 00:06:37,853
‫"لمَ يشعر بجوع شديد وهم يأكلون؟"‬

70
00:06:38,312 --> 00:06:40,356
‫"قال، يجب أن أكون مكانهم"‬

71
00:06:40,481 --> 00:06:44,443
‫"ومن الظلام، جاءت الذئاب هامسة"‬

72
00:06:47,071 --> 00:06:49,073
‫"هل تفهم ما أقوله؟"‬

73
00:06:52,826 --> 00:06:54,203
‫أجل‬

74
00:06:54,870 --> 00:06:57,790
‫"مرأب سيارات (غوستافسون)‬
‫منتصف الظهيرة"‬

75
00:07:15,432 --> 00:07:20,062
‫- هل بدا أنه سيدفع؟‬
‫- لا أعرف كيف بدا ذلك‬

76
00:07:20,270 --> 00:07:23,732
‫إذاً هل اليوناني هو الصبي أم...‬

77
00:07:25,734 --> 00:07:28,404
‫أعطني تلك الحقيبة هناك وسأخبرك‬

78
00:07:36,328 --> 00:07:37,913
‫ما مسألة الشريط اللاصق كلّه؟‬

79
00:07:45,641 --> 00:07:47,017
‫"صدّقوني يا جماعة"‬

80
00:07:47,142 --> 00:07:49,270
‫"تتجمّع العوامل لتحوّل هذه إلى واحدة‬
‫من أسوأ العواصف الثلجية"‬

81
00:07:49,395 --> 00:07:50,771
‫"في تاريخ (مينيسوتا)"‬

82
00:07:50,896 --> 00:07:52,856
‫"العاصفة المثالية أو ما شابه"‬

83
00:07:52,982 --> 00:07:54,733
‫"هذه عاصفة ستدخل‬
‫كتب الأرقام القياسية بكلّ تأكيد"‬

84
00:07:54,858 --> 00:07:57,152
‫"هذا صحيح يا (نورم)‬
‫وتوقّعوا الابيضاض التام"‬

85
00:07:57,278 --> 00:07:58,654
‫"وظروف عواصف ثلجية"‬

86
00:07:58,779 --> 00:08:01,198
‫"وبما أنه يفترض بها الاتجاه‬
‫نحو الأسفل قليلاً من (كندا)"‬

87
00:08:01,323 --> 00:08:04,368
‫"توقّعوا أيضاً حالة طرقات سيئة‬
‫وحتى إغلاقاً لها"‬

88
00:08:04,493 --> 00:08:06,954
‫"لذا يا جماعة، من فضلكم‬
‫تجنّبوا القيادة اليوم"‬

89
00:08:07,079 --> 00:08:10,249
‫"إلا في حالة الضرورة القصوى‬
‫يا إلهي، تجنّبوا الخروج"‬

90
00:08:27,224 --> 00:08:31,145
‫بدأ الثلج يتساقط في الخارج‬
‫يقولون إنها عاصفة القرن‬

91
00:08:32,271 --> 00:08:35,733
‫- هل (غريتا) هنا؟‬
‫- كلا، إنها في منزل صديقتها‬

92
00:08:36,025 --> 00:08:37,693
‫ظننت أن ذلك سيكون آمناً أكثر‬

93
00:08:40,154 --> 00:08:42,781
‫- لم تكوني مضطرة إلى المجيء‬
‫- كنت آتية بأيّ حال‬

94
00:08:42,906 --> 00:08:45,993
‫قلت لك ليلة أمس‬
‫رحلت مبكرة قليلاً فحسب‬

95
00:08:46,327 --> 00:08:49,622
‫إذاً، هل تظن فعلاً أن (مالفو) هذا‬
‫كان في شقتك؟‬

96
00:08:49,747 --> 00:08:51,290
‫ليس في الشقة بل خارجها‬

97
00:08:51,415 --> 00:08:53,709
‫إن جاري يتولى المراقبة‬

98
00:08:53,876 --> 00:08:57,463
‫قال إنه رأى هذا الرجل‬
‫جالساً في سيارته خارج الشقة‬

99
00:08:57,588 --> 00:09:00,174
‫أفكّر في أنه ربما لحق بي إلى هنا‬

100
00:09:00,466 --> 00:09:03,886
‫لذا قام جاري وهو يهودي‬
‫بتحذير الرجل‬

101
00:09:04,011 --> 00:09:05,638
‫بقوله مثلاً "ارحل" نوعاً ما‬

102
00:09:05,763 --> 00:09:08,557
‫قال إن الرجل كان مهدداً جداً بالمقابل‬

103
00:09:08,724 --> 00:09:10,976
‫قال إن لديه جهاز مسح شرطة‬

104
00:09:11,769 --> 00:09:16,398
‫وتكلّم عن عودته ربما‬
‫وقتله الجار وعائلته‬

105
00:09:16,523 --> 00:09:17,900
‫يا إلهي‬

106
00:09:18,484 --> 00:09:21,570
‫- هل أبلغت عن الأمر؟‬
‫- في الواقع‬

107
00:09:22,488 --> 00:09:24,948
‫لا أظن أنهم سيصدّقونني‬

108
00:09:25,115 --> 00:09:28,744
‫ليس بعد أن اعتقلت الشخص الخطأ‬
‫لأن هذا ما يظنونه‬

109
00:09:28,869 --> 00:09:30,663
‫لذا هناك هذه المسألة‬

110
00:09:30,788 --> 00:09:33,457
‫- هل حصل جارك على رقم لوحة؟‬
‫- أجل، أجل‬

111
00:09:33,582 --> 00:09:38,379
‫فعل... تحققت منها‬
‫سيارة رياضية من نوع ما‬

112
00:09:38,587 --> 00:09:41,006
‫- سيارة شركة‬
‫- أيّ شركة؟‬

113
00:09:41,173 --> 00:09:43,801
‫سلسلة البقالة‬
‫"يوليو في يناير"‬

114
00:09:43,926 --> 00:09:45,552
‫- "مزارع (فينكس)"‬
‫- صحيح‬

115
00:09:46,095 --> 00:09:47,471
‫الأمر...‬

116
00:09:47,846 --> 00:09:54,645
‫إن (مالفو) هذا يقول إنه كاهن‬
‫لذا لست متأكداً من الرابط هناك‬

117
00:09:56,105 --> 00:09:58,941
‫ربما علينا أن نقود إلى هناك‬
‫ونسألهم عن ذلك‬

118
00:09:59,066 --> 00:10:01,318
‫أجل، دعيني أبدّل ملابسي‬

119
00:10:22,339 --> 00:10:24,591
‫صباح الخير يا سيّد (كريتش)‬

120
00:10:25,926 --> 00:10:29,930
‫- وكيف تشعر يا سيّد (نايغارد)؟‬
‫- أجل، بأحسن حال‬

121
00:10:30,055 --> 00:10:34,059
‫- جاهز للعودة إلى المنزل‬
‫- القرار يعود إليه كما أفترض‬

122
00:10:36,854 --> 00:10:39,440
‫إذاً ما هو مستوى ألمك‬
‫على مقياس من ١ إلى ١٠؟‬

123
00:10:40,149 --> 00:10:43,402
‫- أجل، ليس سيئاً‬
‫- إذاً ربما ٣؟‬

124
00:10:47,114 --> 00:10:50,993
‫ما مسألة...‬
‫لمَ هناك شرطي في الخارج؟‬

125
00:10:51,201 --> 00:10:53,162
‫لا يحق لي القول، صحيح؟‬

126
00:10:58,459 --> 00:10:59,835
‫حسناً يا سيّد (كريتش)‬

127
00:10:59,960 --> 00:11:02,963
‫سأعود لآخذك إلى قسم الأشعة‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

128
00:11:19,480 --> 00:11:24,276
‫- "مَن أنت يا سيّدي؟"‬
‫- "أنا... شقيقه (تشاز)"‬

129
00:11:24,401 --> 00:11:26,820
‫- "(تشاز نايغارد)"‬
‫- "تفضّل"‬

130
00:11:39,082 --> 00:11:41,502
‫(ليستر)، هذا أنا‬

131
00:11:43,003 --> 00:11:47,716
‫- مرحباً‬
‫- ماذا فعلت؟‬

132
00:11:48,842 --> 00:11:50,219
‫- متى؟‬
‫- بحقك يا (ليستر)‬

133
00:11:50,344 --> 00:11:53,096
‫ثمة شرطي خارج الباب بحق السماء‬

134
00:11:53,972 --> 00:11:59,144
‫جرحت يدي بمسمار صدئ فحسب‬

135
00:11:59,269 --> 00:12:01,814
‫لست متأكداً لما يخرط ذلك الشرطة المحلية‬

136
00:12:01,939 --> 00:12:04,817
‫يقولون إنك كنت موجوداً‬
‫حين تعرّض قائد الشرطة للقتل‬

137
00:12:05,442 --> 00:12:09,404
‫تباً، أظن أنني كنت لأتذكّر ذلك‬

138
00:12:11,073 --> 00:12:15,410
‫إلا... لا أعرف‬
‫مع إصابة رأسي، ربما...‬

139
00:12:16,119 --> 00:12:18,288
‫- لأن الأمور...‬
‫- أنت تكذب‬

140
00:12:19,540 --> 00:12:22,626
‫- مَن يقول ذلك؟‬
‫- تلك الشرطية تقول إنك مشتبه بك‬

141
00:12:22,751 --> 00:12:24,545
‫- مشتبه بي في ماذا؟‬
‫- القتل‬

142
00:12:24,670 --> 00:12:28,131
‫(بيرل) ورئيس الشرطة‬
‫وحتى (سام هيس)‬

143
00:12:28,257 --> 00:12:32,302
‫هذا جنون مطلق، أنا الضحية! أنا!‬

144
00:12:32,427 --> 00:12:34,346
‫جاء إلى منزلي! هم!‬

145
00:12:36,056 --> 00:12:37,599
‫كدت أموت‬
‫هل قلت لها ذلك؟‬

146
00:12:37,724 --> 00:12:39,643
‫لا تكذب عليّ!‬

147
00:12:41,770 --> 00:12:44,523
‫آويتك في منزلي‬

148
00:12:44,815 --> 00:12:46,316
‫- هذا...‬
‫- قرب ابني‬

149
00:12:46,441 --> 00:12:49,486
‫يا إلهي، يا إلهي، هذا كلاسيكي‬

150
00:12:49,653 --> 00:12:52,322
‫لا تستطيع الشرطة معرفة الفاعل‬
‫لذا يبدأون بلوم الناس‬

151
00:12:52,447 --> 00:12:54,658
‫قلت إنك تعرّضت للاختطاف‬
‫اتصلت بي خلال اجتماع‬

152
00:12:54,825 --> 00:12:58,328
‫- وقلت إنك في ورطة ما‬
‫- قلت لك إنني أخدعك‬

153
00:12:58,453 --> 00:13:02,124
‫كلا، قلت إنك في صندوق سيارة‬
‫وإن رجلين اختطفاك‬

154
00:13:02,332 --> 00:13:04,585
‫ما الذي أنت متورّط فيه يا (ليستر)؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

155
00:13:04,710 --> 00:13:07,546
‫(تشاز)، أقسم لك‬
‫هذا كلّه مجرد...‬

156
00:13:09,715 --> 00:13:12,467
‫تباً، أنت شقيقي‬
‫يجب أن تقف في صفي‬

157
00:13:15,929 --> 00:13:19,808
‫مات أشخاص يا (ليستر)، زوجتك‬

158
00:13:20,976 --> 00:13:27,024
‫مؤامرة، يقولون‬
‫إنك استخدمت رجلاً ربما كي...‬

159
00:13:29,610 --> 00:13:34,448
‫كي؟ ماذا؟ هيا‬

160
00:13:37,451 --> 00:13:41,580
‫(تشاز)، أقسم بالرب، لم أفعل هذا‬
‫لم أفعل أيّ شيء‬

161
00:13:41,997 --> 00:13:47,044
‫يظنون أنك فعلت أو تعرف مَن فعل‬
‫لذا عليك أن تعطيهم شيئاً‬

162
00:13:47,169 --> 00:13:48,587
‫شخصاً ما‬

163
00:13:48,712 --> 00:13:51,882
‫إن أردت أن تنتهي هذه المسألة‬
‫فعليك أن تعطيهم أحداً‬

164
00:13:56,345 --> 00:13:57,721
‫(تشاز)‬

165
00:13:58,597 --> 00:14:04,686
‫يا صديقي، بحقك، هذا...‬
‫يجب أن تقف إلى جانبي هنا‬

166
00:14:05,103 --> 00:14:09,524
‫كنت عبئاً طوال حياتي‬
‫لقد اكتفيت‬

167
00:14:11,026 --> 00:14:14,529
‫تعاني خطباً ما يا (ليستر)‬
‫ثمة... ثمة شيء مفقود‬

168
00:14:17,991 --> 00:14:19,743
‫لست صائباً في العالم‬

169
00:14:22,496 --> 00:14:23,872
‫(تشاز)‬

170
00:14:25,040 --> 00:14:26,416
‫(تشاز)‬

171
00:15:35,527 --> 00:15:36,903
‫"(مات كريتش)"‬

172
00:16:25,911 --> 00:16:29,372
‫"حسناً، هذه لائحة السيّد (كريتش)"‬

173
00:16:29,498 --> 00:16:32,542
‫- "هذا ملف السيّد (كريتش)، هلاّ تأخذينه"‬
‫- "أجل"‬

174
00:16:32,667 --> 00:16:34,044
‫"حسناً"‬

175
00:16:39,800 --> 00:16:41,510
‫هل نحن جاهزون يا سيّد (كريتش)؟‬

176
00:16:54,356 --> 00:16:57,984
‫حسناً يا سيّد (كريتش)‬
‫سيخرج أحد لأخذك خلال دقيقة‬

177
00:17:46,700 --> 00:17:49,578
‫"قسم الأشعة"‬

178
00:18:19,733 --> 00:18:21,526
‫"غرفة الموظفين"‬

179
00:18:26,323 --> 00:18:28,033
‫"مستشفى (بيميدجي)"‬

180
00:18:29,075 --> 00:18:30,577
‫"مدخل الموظفين"‬

181
00:18:57,135 --> 00:18:59,929
‫إذاً كان لديه خردقة بندقية‬
‫في يده طوال هذا الوقت؟‬

182
00:19:00,138 --> 00:19:02,223
‫(ليستر)؟ أجل‬

183
00:19:03,349 --> 00:19:06,477
‫مما يعني أنه لم يكن فاقد الوعي‬
‫في القبو كما ادعى‬

184
00:19:07,186 --> 00:19:08,563
‫لذا ربما...‬

185
00:19:09,230 --> 00:19:12,859
‫ربما لم يكن و(مالفو) عدوين في النهاية‬

186
00:19:12,984 --> 00:19:16,446
‫ربما تآمرا للقيام بهذه المسألة كلّه‬

187
00:19:23,202 --> 00:19:25,496
‫- أهلاً بكما إلى "مزارع (فينكس)"‬
‫- مرحباً‬

188
00:19:25,746 --> 00:19:27,331
‫- نحن شرطيان‬
‫- أنتما كذلك فعلاً‬

189
00:19:27,457 --> 00:19:28,916
‫- أجل‬
‫- هل يتعلّق هذا الأمر بالحشرات؟‬

190
00:19:29,041 --> 00:19:30,710
‫- المعذرة؟‬
‫- الحشرات‬

191
00:19:30,835 --> 00:19:32,837
‫ماذا... الجراد؟‬

192
00:19:33,379 --> 00:19:35,923
‫مهلاً، ربما لا يفترض بنا إخبار الناس‬

193
00:19:36,090 --> 00:19:38,301
‫(ديف)، هل نخبر الناس عن الحشرات؟‬

194
00:19:39,302 --> 00:19:43,723
‫- هل ثمة مدير أو أحد يمكننا التكلّم معه؟‬
‫- لست متأكدة أن أحداً وصل بعد‬

195
00:19:43,848 --> 00:19:46,726
‫- (ديف)، هل من أحد في المكاتب؟‬
‫- دعيني أتحقق‬

196
00:19:48,603 --> 00:19:52,982
‫السيّد (كوزموبوليس) إلى خدمة الزبائن‬
‫السيّد (كوزموبوليس) إلى خدمة الزبائن‬

197
00:20:11,667 --> 00:20:16,255
‫حسناً إذاً، سأترك بطاقتي‬
‫النائب (سولفرسن)‬

198
00:20:16,380 --> 00:20:19,258
‫نحن هنا بشأن سيارة تابعة للشركة‬
‫ومَن يقودها‬

199
00:20:19,383 --> 00:20:21,385
‫إن رقم الرخصة هناك في الخلف‬

200
00:20:21,511 --> 00:20:22,887
‫حين يصل المدير‬
‫اطلبي منه الاتصال بي فحسب‬

201
00:20:23,012 --> 00:20:24,388
‫- حسناً، بالطبع‬
‫- شكراً‬

202
00:20:24,514 --> 00:20:25,890
‫شكراً على مجيئكما!‬

203
00:20:26,682 --> 00:20:29,685
‫- ماذا نفعل الآن إذاً؟‬
‫- أحتاج إلى كوب قهوة آخر‬

204
00:21:09,767 --> 00:21:11,143
‫"يا إلهي"‬

205
00:21:15,273 --> 00:21:16,649
‫"يا إلهي، يا إلهي"‬

206
00:21:30,371 --> 00:21:33,040
‫- ماذا؟‬
‫- "إن الولد يتململ"‬

207
00:21:35,251 --> 00:21:39,380
‫- "كيف حاله؟"‬
‫- إنه حائر مثلي تماماً‬

208
00:21:40,548 --> 00:21:43,467
‫- هل أوصلت المال؟‬
‫- كلا‬

209
00:21:44,260 --> 00:21:48,097
‫"لم يفت الأوان على الانسحاب‬
‫إنه مبلغ كبير جداً"‬

210
00:21:48,222 --> 00:21:51,183
‫لا يتعلّق الأمر بالمال‬
‫المسألة أكبر من...‬

211
00:21:52,226 --> 00:21:53,811
‫"شكراً يا إلهي"‬

212
00:21:57,732 --> 00:22:01,652
‫- "ممّ؟"‬
‫- أعرف ما عليّ فعله الآن‬

213
00:22:02,778 --> 00:22:07,700
‫أعطني ساعة ثم عد‬
‫أخبر الولد اللعين...‬

214
00:22:09,285 --> 00:22:12,371
‫- أنني أحبه‬
‫- "أجل، لن أقول ذلك"‬

215
00:22:18,753 --> 00:22:20,963
‫وضّب أغراضك‬
‫سنعود إلى الديار‬

216
00:22:22,089 --> 00:22:23,633
‫هل كان ذلك أبي؟‬

217
00:22:30,848 --> 00:22:33,809
‫- التذكرة رجاءً‬
‫- غيّرت رأيي‬

218
00:22:34,852 --> 00:22:38,856
‫قررت... الرب قال لي‬

219
00:22:39,398 --> 00:22:41,275
‫لديه خطط مختلفة‬

220
00:22:42,943 --> 00:22:46,697
‫- طلب منك الرب ألا تركن سيارتك هنا؟‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

221
00:22:47,698 --> 00:22:50,034
‫أعرف ما عليّ فعله الآن‬
‫لم أكن أعرف من قبل‬

222
00:22:50,159 --> 00:22:53,704
‫سيّدي، عليّ...‬
‫التعرفة دولاران مقابل النصف ساعة الأولى‬

223
00:22:53,829 --> 00:22:55,581
‫- لذا...‬
‫- يا بني، هل تقصد الكنيسة؟‬

224
00:22:55,706 --> 00:22:57,083
‫- أجل يا سيّدي‬
‫- افتح البوابة اللعينة إذاً‬

225
00:22:57,208 --> 00:22:58,584
‫إن الرب يطالب بذلك‬

226
00:23:10,304 --> 00:23:13,391
‫- ذو وجهين‬
‫- ماذا قلت؟‬

227
00:23:15,476 --> 00:23:20,272
‫حين يكذب أحدهم‬
‫هذا ما تقولينه... إنه "ذو وجهين"‬

228
00:23:21,732 --> 00:23:25,611
‫لديه وجه لقول الحقيقة‬
‫وآخر كي...‬

229
00:23:27,488 --> 00:23:30,700
‫أظن أن هذا ما يزعجني‬
‫أكثر من أيّ شيء‬

230
00:23:32,034 --> 00:23:36,789
‫- ليس العنف وجرائم القتل وكلّ شيء؟‬
‫- ذلك بالطبع‬

231
00:23:37,373 --> 00:23:38,958
‫لكن أعني...‬

232
00:23:40,543 --> 00:23:45,423
‫حين يصبح الكلب مسعوراً، صحيح؟‬
‫لا يمكن أن تخطأي وتظنيه كلباً طبيعياً‬

233
00:23:46,966 --> 00:23:51,011
‫وها نحن، يفترض بنا نحن البشر...‬

234
00:23:51,762 --> 00:23:53,764
‫يفترض بنا أن نتصرّف بذكاء أكثر‬

235
00:23:53,889 --> 00:23:56,684
‫أن نكون أفضل، هل تفهمين؟‬

236
00:24:01,564 --> 00:24:04,024
‫لا بد أنه من الصعب العيش في هذا العالم‬
‫إن كنت تؤمن بذلك‬

237
00:24:05,484 --> 00:24:07,445
‫لا فكرة لديك‬

238
00:24:10,740 --> 00:24:15,202
‫"٦٢٠، انتبه، ثمة عملية اعتداء تجري‬
‫عند (بيشوب) و(ماين)"‬

239
00:24:16,871 --> 00:24:20,541
‫"يا عاملة الاتصال..."‬

240
00:24:22,960 --> 00:24:26,589
‫"٨٤٣٤ إلى القاعدة‬
‫سأقوم بإلغاء هذا الشيء"‬

241
00:24:27,214 --> 00:24:30,593
‫"ماذا عن الملكية المدمّرة؟"‬

242
00:24:46,859 --> 00:24:49,862
‫فكّرت في الأمر، لا يناسبني تقاسم المبلغ‬
‫بنسبة ٦٠ مقابل ٤٠‬

243
00:25:12,510 --> 00:25:14,094
‫"هل يمكنني الحصول على رقم لوحة؟"‬

244
00:25:17,223 --> 00:25:19,892
‫"هيا، افعل، ثمة وحدة في المكان"‬

245
00:25:34,406 --> 00:25:39,662
‫في حال اتصل (ستافروس) بالشرطة‬
‫نريد التأكد من أنهم مشغولون جداً ليستجيبوا‬

246
00:25:39,787 --> 00:25:41,163
‫هذا الجزء الأول‬

247
00:26:08,607 --> 00:26:12,570
‫الجزء الثاني...‬
‫هل تناولت يوماً "راحة الحلقوم"؟‬

248
00:26:13,320 --> 00:26:14,697
‫إنها مقرفة‬

249
00:26:23,831 --> 00:26:27,251
‫لا بأس‬
‫لشعرت بالإهانة إن لم تحاول ذلك‬

250
00:26:27,751 --> 00:26:30,379
‫"تلقيت ذلك، استدعاء واحد"‬

251
00:26:34,133 --> 00:26:36,218
‫"سندخل لاعتقال امرأة بيضاء"‬

252
00:26:42,892 --> 00:26:44,560
‫"هل يمكنني الحصول على رقم لوحة؟"‬

253
00:27:02,661 --> 00:27:04,455
‫"إلى الوحدات كلّها‬
‫إطلاق عيارات نارية، (بيكن) قرب (بانجي)"‬

254
00:27:04,580 --> 00:27:06,248
‫"أكرر، جرى إطلاق عيارات نارية"‬

255
00:27:59,349 --> 00:28:01,726
‫"ماذا إن كنت محقاً وهم مخطئون؟"‬

256
00:28:46,646 --> 00:28:48,106
‫يا إلهي‬

257
00:29:30,898 --> 00:29:32,358
‫سيّد (كريتش)؟‬

258
00:30:01,429 --> 00:30:05,266
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

259
00:32:41,756 --> 00:32:44,133
‫"لن تشاهد التلفاز‬
‫حتى تنهي واجباتك المنزلية"‬

260
00:32:44,425 --> 00:32:45,802
‫"لا تذهب إلى هناك، تعرف ذلك"‬

261
00:32:54,310 --> 00:32:55,812
‫- اغسل يديك أولاً‬
‫- فعلت‬

262
00:32:55,937 --> 00:32:58,105
‫حقاً؟ متى؟ بين السيارة والمنزل؟‬

263
00:33:36,519 --> 00:33:41,482
‫إذاً يهب هذا الرجل ماله كلّه وكلية‬
‫ثم يقتل نفسه؟‬

264
00:33:41,732 --> 00:33:44,026
‫هذا ما قاله جاري‬

265
00:33:46,988 --> 00:33:49,156
‫لمَ لم يذهب الرجل للعمل‬
‫في مؤسسة خيرية ببساطة؟‬

266
00:33:49,282 --> 00:33:50,658
‫لا أعرف‬

267
00:33:53,369 --> 00:33:56,289
‫سيغلقون الطرقات قريباً على الأرجح‬
‫إن أردت العودة‬

268
00:33:56,831 --> 00:33:58,457
‫ما زال عليّ إلقاء نظرة على سيارة (ليستر)‬

269
00:33:58,624 --> 00:34:02,044
‫وأفكّر ربما في الذهاب مرة أخرى‬
‫إلى "مزارع (فينكس)"‬

270
00:34:02,336 --> 00:34:04,672
‫وأحاول تحديد هوية سائق سيارة الشركة تلك‬

271
00:34:06,048 --> 00:34:08,092
‫لا أحب أن يهدّد هذا الرجل الناس‬

272
00:34:14,181 --> 00:34:16,601
‫لم أرغب قط في أن أصبح شرطياً‬

273
00:34:17,685 --> 00:34:22,481
‫أقصد... يكبر بعض الأولاد‬
‫وهم يفكّرون في ذلك لكن ليس أنا‬

274
00:34:24,150 --> 00:34:28,738
‫- وما كان حلمك إذاً؟‬
‫- ستظنين أن ذلك مضحك لكن...‬

275
00:34:29,405 --> 00:34:33,910
‫لطالما أردت أن أعمل في مكتب البريد‬
‫وأكون ساعي بريد‬

276
00:34:35,995 --> 00:34:38,706
‫أحب واقع أنه يتسنى لك‬
‫رؤية الأشخاص أنفسهم كلّ يوم‬

277
00:34:39,707 --> 00:34:42,209
‫وتوصيل الشيك الذي كانوا ينتظرونه‬

278
00:34:43,836 --> 00:34:47,673
‫والهدايا في عيد الميلاد‬
‫أن أكون جزءاً من المجتمع‬

279
00:34:49,383 --> 00:34:53,638
‫لكن حين تقدّمت بطلب عمل‬
‫لم يكونوا في فترة توظيف‬

280
00:34:54,221 --> 00:34:57,266
‫ثم أخبرني هذا الرجل من الثانوية‬
‫أن الشرطة المحلية تطلب رجالاً‬

281
00:34:57,391 --> 00:35:02,104
‫لذا ركبت الحافلة إلى وسط المدينة‬
‫لم أظن قط أنهم سيقبلون بي‬

282
00:35:02,813 --> 00:35:04,357
‫لمَ حاولت إذاً؟‬

283
00:35:06,567 --> 00:35:08,235
‫تعرفين...‬

284
00:35:09,445 --> 00:35:13,991
‫توفيت والدة (غريتا)‬
‫وكانت المعيلة لذا...‬

285
00:35:21,999 --> 00:35:23,751
‫يا إلهي‬

286
00:35:24,460 --> 00:35:26,295
‫أتساءل عن سبب هذا‬

287
00:35:47,900 --> 00:35:51,737
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬
‫- جرى إطلاق عدّة عيارات نارية‬

288
00:35:51,862 --> 00:35:55,199
‫وحصل ضرر في الأملاك‬
‫لا تقارير عن إصابات في هذا الوقت‬

289
00:35:55,574 --> 00:35:59,120
‫- وما زلنا نظن أن المجرمين في الداخل‬
‫- عدّة؟‬

290
00:35:59,286 --> 00:36:01,080
‫العدد غير واضح في هذا الوقت‬

291
00:36:06,085 --> 00:36:10,923
‫إلى الفرد أو الأفراد داخل المنزل‬
‫أنا الملازم (شميدت)‬

292
00:36:11,048 --> 00:36:12,967
‫من قسم شرطة (دولوث)‬

293
00:36:13,342 --> 00:36:16,637
‫"آمرك برمي سلاحك‬
‫والخروج مرفوع اليدين"‬

294
00:36:18,597 --> 00:36:20,474
‫"وإلا فسنبدأ بإطلاق النار"‬

295
00:36:30,317 --> 00:36:31,694
‫تحرّكوا‬

296
00:36:32,111 --> 00:36:36,073
‫"تلقينا ذلك‬
‫إن فريق التدخل يتحرّك، يتحرّك"‬

297
00:36:36,657 --> 00:36:39,493
‫"خطة فرّق تسد عند ٣‬
‫فرّق تسد عند ٣، انتهت الرسالة"‬

298
00:36:40,453 --> 00:36:41,829
‫تحرّكوا!‬

299
00:36:45,124 --> 00:36:46,876
‫أطلقوا النار! هيا! هيا!‬

300
00:36:47,752 --> 00:36:49,795
‫- إنهم يطلقون النار!‬
‫- جرى إطلاق النار‬

301
00:36:49,920 --> 00:36:53,090
‫"جرى إطلاق النار! أطلقوا النار!‬
‫أطلقوا النار!"‬

302
00:37:17,990 --> 00:37:20,493
‫"أوقفوا إطلاق النار!‬
‫أطلب إيقاف إطلاق النار"‬

303
00:37:20,618 --> 00:37:21,994
‫"أوقفوا إطلاق النار!"‬

304
00:37:22,161 --> 00:37:23,579
‫أوقفوا إطلاق النار بحق السماء!‬

305
00:37:32,630 --> 00:37:36,467
‫- أظن أننا نلنا منه‬
‫- استناداً إلام؟ التخاطر؟‬

306
00:37:36,759 --> 00:37:38,594
‫ادخلوا، ادخلوا!‬

307
00:38:04,036 --> 00:38:07,915
‫مهلاً!‬

308
00:38:21,554 --> 00:38:22,930
‫سلاح!‬

309
00:38:59,730 --> 00:39:02,983
‫"سقط المشتبه به‬
‫أكرر، سقط المشتبه به"‬

310
00:39:03,150 --> 00:39:05,069
‫"أغرب انتحار على يد شرطي..."‬

311
00:40:03,544 --> 00:40:05,963
‫يطلقون النار في أعلى الشارع‬
‫إنها الحرب العالمية الثالثة‬

312
00:40:06,088 --> 00:40:07,464
‫اتصل بالطوارئ‬

313
00:40:12,511 --> 00:40:16,682
‫كلا، مهلاً! أنا (غريملي)‬
‫إطلاق عيارات نارية، (فورث) و(هانتر)‬

314
00:40:16,807 --> 00:40:18,183
‫أطلب الدعم‬

315
00:42:09,503 --> 00:42:13,257
‫- ما رأيك؟‬
‫- حادث كما أظن‬

316
00:42:13,924 --> 00:42:16,135
‫جرى تبادل كلمات؟ اختلافات؟‬

317
00:42:16,301 --> 00:42:18,554
‫إنها كمية كبيرة من الرصاص‬
‫بالنسبة إلى تصادم خفيف‬

318
00:42:36,530 --> 00:42:38,365
‫كلا، مهلاً! علينا انتظار...‬

319
00:42:40,951 --> 00:42:42,327
‫مَن؟‬

320
00:42:46,749 --> 00:42:48,500
‫- مَن؟‬
‫- يا إلهي!‬

321
00:42:49,543 --> 00:42:52,045
‫اللعنة! (فارغو)!‬

322
00:42:53,380 --> 00:42:54,840
‫كان (فارغو)!‬

323
00:43:13,984 --> 00:43:15,444
‫"هنا!"‬

324
00:43:25,078 --> 00:43:26,455
‫سقط واحد!‬

325
00:43:36,882 --> 00:43:38,342
‫إنه ميت كما أظن!‬

326
00:44:05,160 --> 00:44:07,120
‫"توقف! شرطية!"‬

327
00:44:14,336 --> 00:44:15,712
‫توقف!‬

328
00:45:14,476 --> 00:45:16,978
‫"إنه وقت رهيب للتواجد على الطرقات‬
‫يا جماعة"‬

329
00:45:17,104 --> 00:45:21,566
‫"ولا أذكر أيّ وقت يا (كيم)...‬
‫إلا حين تواجهين عاصفة هائلة كسنة ١٩٩٦"‬

330
00:45:21,691 --> 00:45:26,279
‫"أو حتى سنة ١٩٩٣ حيث جرى إغلاق الكثير‬
‫من الطرقات بين الولايات"‬

331
00:47:41,498 --> 00:47:43,083
‫"ليكن نور"، صحيح؟‬

332
00:47:47,587 --> 00:47:49,923
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

333
00:47:51,758 --> 00:47:55,053
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي، يا إلهي! سمك!‬

334
00:47:55,387 --> 00:47:56,763
‫يا إلهي!‬

335
00:49:03,371 --> 00:49:04,748
‫يا صديقي؟‬

336
00:49:09,210 --> 00:49:10,587
‫يا صديقي؟‬

337
00:49:11,713 --> 00:49:13,089
‫(ديميتري)؟‬

338
00:49:26,645 --> 00:49:30,273
‫يا صديقي، يا صديقي‬
‫لقد أعدته‬

339
00:49:34,361 --> 00:49:35,904
‫لقد أعدته‬

340
00:49:55,632 --> 00:49:57,258
‫سيّد (كريتش)‬

341
00:50:02,347 --> 00:50:05,809
‫شكراً للرب‬
‫ها أنت يا سيّد (كريتش)‬

342
00:50:07,268 --> 00:50:09,020
‫ظننا أننا فقدناك‬

343
00:51:10,415 --> 00:51:14,415
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

