﻿1
00:00:07,614 --> 00:00:12,202
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:16,498 --> 00:00:20,335
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

3
00:00:24,339 --> 00:00:27,884
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

4
00:00:33,098 --> 00:00:36,518
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

5
00:00:51,700 --> 00:00:53,910
‫"قابل للكسر"‬

6
00:00:59,082 --> 00:01:01,334
‫- سيّد (نايغارد)؟‬
‫- بكلّ تأكيد‬

7
00:01:06,339 --> 00:01:07,716
‫- إنها جميلة‬
‫- أجل‬

8
00:01:07,841 --> 00:01:10,301
‫لديها ميزة استعمال كمية أقل من المياه‬
‫لكن لا تبخل في عزم الدوران‬

9
00:01:11,052 --> 00:01:13,680
‫- هل سآخذ القديمة؟‬
‫- أجل، إن كان ذلك...‬

10
00:01:13,805 --> 00:01:17,809
‫- قالوا عبر الهاتف إنها ليست مشكلة‬
‫- بالطبع، ليست مشكلة‬

11
00:01:19,144 --> 00:01:20,770
‫غسالة (تي ١٦٠)، صحيح؟‬

12
00:01:21,187 --> 00:01:24,816
‫أجل، يا إلهي‬
‫أفهم لما تقوم بمبادلتها‬

13
00:01:25,066 --> 00:01:29,863
‫إنها فاشلة جداً، سناد محركي‬
‫براغٍ بلاستيكية مستعملة صينية‬

14
00:01:29,988 --> 00:01:33,241
‫- أراهن أنها انتفضت كحصان بري‬
‫- لا تعرف نصف الواقع‬

15
00:01:33,366 --> 00:01:37,162
‫توقفوا عن صنعها بسرعة كبيرة‬
‫جرى سحبها من السوق كما ظن‬

16
00:01:37,662 --> 00:01:39,748
‫أنا متفاجئ لرؤيتها في الحقيقة‬

17
00:01:39,914 --> 00:01:43,334
‫ستكون أفضل حالاً إن غسلت ملابسك‬
‫بين صخرتين، هل تفهم قصدي؟‬

18
00:02:24,417 --> 00:02:27,295
‫وضعوا (تشاز) في (فاريبولت)‬
‫حتى موعد المحاكمة‬

19
00:02:29,005 --> 00:02:31,508
‫(غوردو) في "الجناح الأحمر" وهو...‬

20
00:02:32,759 --> 00:02:35,261
‫تعرف، على الأقل أحدهما بالقرب من الآخر‬

21
00:02:36,346 --> 00:02:38,973
‫يظن محاميه أنه يمكننا تقديم التماس‬
‫لتخفيض الحكم إلى مراقبة‬

22
00:02:39,641 --> 00:02:42,143
‫- بعد إتمام فترة السجن‬
‫- بتهمة القتل؟‬

23
00:02:42,268 --> 00:02:43,937
‫كلا، (غوردو)‬

24
00:02:44,521 --> 00:02:46,189
‫- بتهمة حيازة السلاح‬
‫- أجل‬

25
00:02:46,314 --> 00:02:48,942
‫(تشاز)؟ شكراً للرب على تخلّصي منه‬

26
00:02:49,359 --> 00:02:51,611
‫لا يهمني ما يناله ذلك الرجل‬
‫كلا يا سيّدي‬

27
00:02:52,111 --> 00:02:56,491
‫- ليس بعد ما فعله‬
‫- تقصدين قتله زوجتي؟‬

28
00:02:56,616 --> 00:02:59,494
‫أجل، أجل، ذلك بالطبع‬

29
00:02:59,994 --> 00:03:04,332
‫لكن أيضاً... انظر إليّ‬

30
00:03:06,209 --> 00:03:08,670
‫كنت ملكة جمال مقاطعة (هوبارد) بحق السماء‬

31
00:03:10,004 --> 00:03:12,131
‫لا تخون ملكة جمال مقاطعة (هوبارد)‬

32
00:03:16,010 --> 00:03:17,929
‫لا أصدّق ذلك فحسب‬

33
00:03:19,305 --> 00:03:25,353
‫قبل ثلاثة أسابيع‬
‫كنا جالسين حول الطاولة نأكل اللحم‬

34
00:03:27,564 --> 00:03:29,774
‫والآن (غوردو) يعاني الذعر الليلي مجدداً‬

35
00:03:29,899 --> 00:03:32,652
‫كما أن علينا بيع كلّ شيء‬
‫لدفع الفواتير القانونية‬

36
00:03:32,777 --> 00:03:37,073
‫هل تعرف أن (تشاز) اشترى‬
‫حصة زمنية على مركب؟‬

37
00:03:37,198 --> 00:03:40,910
‫- لم أكن أعرف حتى أن ذلك موجود‬
‫- أجل، إنه موجود‬

38
00:03:42,871 --> 00:03:45,164
‫لذا إن كان ثمة شيء تريده من المنزل‬

39
00:03:45,290 --> 00:03:47,876
‫كنت أفكّر ربما‬
‫في معدات صيد (تشاز)‬

40
00:03:48,793 --> 00:03:50,295
‫لقد وضعتها في صناديق لأجلك‬

41
00:03:51,045 --> 00:03:55,174
‫- لست متأكدة أن ذلك شيء تريده‬
‫- بالطبع، لا بأس بذلك، شكراً لك‬

42
00:03:58,678 --> 00:04:00,054
‫حسناً...‬

43
00:04:10,106 --> 00:04:15,194
‫- اسمعي، إن أمكنني مساعدتك في شيء...‬
‫- كلا‬

44
00:04:15,945 --> 00:04:21,743
‫(ليستر)، أنت لطيف جداً، أنا مَن عليها‬
‫قول ذلك لك بعد ما فعله زوجي بك‬

45
00:04:23,828 --> 00:04:25,747
‫- ماذا اشتريت؟‬
‫- غسالة جديدة‬

46
00:04:26,289 --> 00:04:27,665
‫القديمة...‬

47
00:04:28,207 --> 00:04:33,963
‫اضطررت إلى التخلّص من كلّ شيء‬
‫في القبو بسبب كلّ...‬

48
00:04:34,797 --> 00:04:38,968
‫تستحق ذلك يا (ليستر)‬
‫تستحق الأمور الجيّدة كلّها‬

49
00:04:47,894 --> 00:04:49,270
‫"يحصل كلّ شيء لسبب"‬

50
00:04:49,395 --> 00:04:50,772
‫"اذهب بثقة في وجهة أحلامك‬
‫عش الحياة التي تخيّلتها"‬

51
00:05:57,422 --> 00:06:00,049
‫- عدت إلى العمل إذاً؟‬
‫- هذا ما يبدو‬

52
00:06:00,675 --> 00:06:02,552
‫سمح لي الطبيب بالعمل لذا...‬

53
00:06:06,014 --> 00:06:08,224
‫وصلت مزيد من الأزهار لك من (دولوث)‬

54
00:06:13,604 --> 00:06:15,857
‫إن رجلاً أذكى مني‬
‫كان ليظن أن أحدهم يتودد إليك‬

55
00:06:17,275 --> 00:06:19,027
‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬

56
00:06:21,821 --> 00:06:23,698
‫ضعها حيث يمكننا رؤيتها على الأقل‬

57
00:06:30,288 --> 00:06:32,915
‫إذاً هل لديك استراتيجية‬
‫بشأن مسألة (ليستر) هذه؟‬

58
00:06:33,041 --> 00:06:37,211
‫- أدخل وأقول "(بيل)..."‬
‫- إن ظننت أن ذلك للأفضل‬

59
00:06:38,296 --> 00:06:39,756
‫المقاربة المباشرة‬

60
00:06:41,424 --> 00:06:44,343
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أقصد شيئاً‬

61
00:06:46,596 --> 00:06:49,974
‫أجل، حسناً، وداعاً يا أبي‬

62
00:07:00,401 --> 00:07:03,404
‫"قسم شرطة (بيميدجي)"‬

63
00:07:08,493 --> 00:07:11,287
‫- أيّها الرئيس، هل أنت مشغول؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

64
00:07:11,412 --> 00:07:15,166
‫سألتك إنك كنت مشغولاً‬
‫ثمة مَن يطلب حضورك‬

65
00:07:15,833 --> 00:07:18,503
‫ألا يمكن للأمر الانتظار؟‬
‫تناولت عجة للتو‬

66
00:07:18,628 --> 00:07:22,381
‫- أنتظر أن أهضمها‬
‫- حقاً؟ من أيّ نوع؟‬

67
00:07:23,549 --> 00:07:25,259
‫فطر وجبن‬

68
00:07:26,344 --> 00:07:28,429
‫- هل أعدتها (سالي)؟‬
‫- أجل‬

69
00:07:28,554 --> 00:07:30,723
‫لفّتها برقائق القصدير لإبقائها ساخنة‬

70
00:07:33,351 --> 00:07:35,186
‫المسألة هي أن (مولي) بحاجة إليك‬

71
00:07:35,603 --> 00:07:37,897
‫سألتني إن كنت تستطيع المجيء‬
‫إلى غرفة الموظفين‬

72
00:07:38,022 --> 00:07:40,233
‫- عادت منذ الآن؟‬
‫- أجل‬

73
00:07:41,234 --> 00:07:42,902
‫ظننت أنني سأحظى بيوم آخر‬

74
00:07:44,320 --> 00:07:47,365
‫حسناً، لنذهب ونرى ما سنفعله اليوم‬

75
00:07:47,782 --> 00:07:49,158
‫"(فارغو)"‬

76
00:07:56,582 --> 00:07:59,502
‫- ها هي، المقاتلة!‬
‫- مرحباً أيّها الرئيس‬

77
00:07:59,627 --> 00:08:02,922
‫ملصقة جميلة، هل تعلّمت‬
‫صناعة السلال أيضاً في وقت فراغك؟‬

78
00:08:03,589 --> 00:08:05,591
‫أجل، إنها بعض المسائل العالقة‬
‫التي أردت...‬

79
00:08:05,716 --> 00:08:08,719
‫(مولي)، قبل أن...‬
‫أريدك أن تعرفي‬

80
00:08:08,845 --> 00:08:12,557
‫لست فخوراً جداً لقولي‬
‫إنني كنت مخطئاً في قضية (ليستر)‬

81
00:08:12,682 --> 00:08:16,185
‫كنت مخطئاً‬
‫ظننت أن الفاعل متشرّد‬

82
00:08:16,310 --> 00:08:19,105
‫وكانت تلك المقاربة غير الصحيحة‬
‫كما هو واضح‬

83
00:08:19,230 --> 00:08:22,650
‫لكن مع بعض عمل الشرطة الجيّد‬
‫أمسكنا الرجل لذا...‬

84
00:08:24,318 --> 00:08:25,945
‫تلك هي المشكلة‬

85
00:08:26,070 --> 00:08:31,325
‫- في الواقع، أنك ما زلت...‬
‫- ما زلت ماذا؟‬

86
00:08:34,537 --> 00:08:35,913
‫مخطئاً‬

87
00:08:36,330 --> 00:08:41,878
‫آسفة، لا أقصد التقليل من احترامك‬
‫لكن الأمر غير منطقي‬

88
00:08:42,003 --> 00:08:45,673
‫الشقيق؟ مع الأمور كلّها‬
‫التي نعرف أنها حقيقية؟‬

89
00:08:45,798 --> 00:08:48,050
‫كنت مستلقية في السرير‬
‫أفكّر في هذا فحسب‬

90
00:08:48,176 --> 00:08:52,013
‫مثلاً، حسناً، إن كان الشقيق‬
‫فكيف نفسّر الاتصال الهاتفي‬

91
00:08:52,138 --> 00:08:53,973
‫- من (ليستر) إلى النزل...؟‬
‫- (مولي)، تباً!‬

92
00:08:54,098 --> 00:09:00,188
‫لا يمكنك الاستمرار بالتفكير في الأمر‬
‫لقد حان الوقت‬

93
00:09:00,688 --> 00:09:03,399
‫عليك نسيان الأمر‬
‫قمنا بعملنا‬

94
00:09:03,524 --> 00:09:07,695
‫الشقيق (نايغارد) قتل الزوجة‬
‫وحاصر القائد وقتله‬

95
00:09:07,820 --> 00:09:11,908
‫وكان (ليستر) يغطي عليه‬
‫لأنه شقيقه، مما يفسّر...‬

96
00:09:14,035 --> 00:09:16,621
‫تناولنا شراباً للاحتفال‬

97
00:09:16,746 --> 00:09:20,249
‫تناولت (غرايهاوند) وشرب (كنوتسن)...‬
‫ما هو الشراب الذي يحوي الكرز؟‬

98
00:09:20,374 --> 00:09:22,335
‫- (روب روي)‬
‫- (روب روي)، أجل‬

99
00:09:22,460 --> 00:09:24,795
‫تناولت بضع كؤوس منه‬
‫إن لم أكن مخطئاً‬

100
00:09:24,921 --> 00:09:26,964
‫- ماذا عن قضية (هيس)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

101
00:09:27,089 --> 00:09:30,301
‫- ما زالت مفتوحة، صحيح؟‬
‫- أجل، كلا، في الواقع...‬

102
00:09:30,426 --> 00:09:33,387
‫نتحقق إن كان لدى بائعة الهوى‬
‫حبيب من النوع الغيور‬

103
00:09:33,512 --> 00:09:35,723
‫لم يحب أن تمارس الجنس‬
‫مع كلّ رجل في المنطقة‬

104
00:09:35,848 --> 00:09:37,475
‫- لكن عدا ذلك...‬
‫- مَن يتولى تلك القضية؟‬

105
00:09:37,600 --> 00:09:38,976
‫(تيري)‬

106
00:09:39,769 --> 00:09:41,896
‫- هذا جيّد‬
‫- أجل‬

107
00:09:42,521 --> 00:09:46,150
‫باستثناء أن (تيري) لا يعرف دوماً‬
‫ما عليه أن يفعله لحلّ الأمور‬

108
00:09:47,777 --> 00:09:51,948
‫ليس الرجل الأذكى، أقرّ لك بذلك‬
‫لكنه يعمل جاهداً لإنجاز الأمر‬

109
00:09:52,907 --> 00:09:54,283
‫هذا جيّد له‬

110
00:09:56,244 --> 00:09:57,745
‫- لكنني عدت الآن‬
‫- كلا!‬

111
00:09:57,870 --> 00:10:00,414
‫- أيّها الرئيس، أرجوك‬
‫- كلا، (مولي)، أيّتها النائب‬

112
00:10:00,539 --> 00:10:04,710
‫كنت لأجعلك تتولين الأمر‬
‫لكننا نعرف أننا خلال يومين‬

113
00:10:04,835 --> 00:10:07,672
‫سنعود إلى هذه الغرفة‬
‫وستشيرين إلى أسماء على ذلك اللوح الأبيض‬

114
00:10:07,797 --> 00:10:10,716
‫- فيما أموت غيظاً‬
‫- أرجوك أيّها الرئيس، بحق السماء‬

115
00:10:10,841 --> 00:10:16,389
‫لديّ دليل يضع (ليستر نايغارد) في‬
‫غرفة مع قاتل معروف يوم مقتل (هيس)‬

116
00:10:16,514 --> 00:10:18,683
‫ثم في الليلة التالية‬
‫اتصل (ليستر) بالرجل!‬

117
00:10:18,808 --> 00:10:22,186
‫- اتصل به في النزل!‬
‫- اسمعي، لا يمكنك...‬

118
00:10:22,728 --> 00:10:25,022
‫هذه ماهية الوضع أحياناً‬

119
00:10:25,147 --> 00:10:29,277
‫إنها الحياة‬
‫تخلدين إلى النوم غير راضية‬

120
00:10:29,694 --> 00:10:32,947
‫يذكرون أرقام اليانصيب على التلفاز‬
‫وتصيبين الأرقام القليلة الأولى‬

121
00:10:33,072 --> 00:10:36,993
‫وفي ذهنك أصلاً تشترين طائرة‬
‫أو خليجاً أو ما شابه‬

122
00:10:37,118 --> 00:10:40,830
‫لكن ذلك غير مقدّر فحسب‬
‫ليس مقدّراً فحسب‬

123
00:10:46,836 --> 00:10:49,380
‫اسمعي، جميعنا سعداء جداً لعودتك، مفهوم؟‬

124
00:10:49,505 --> 00:10:51,257
‫أنت شرطية رائعة‬

125
00:10:53,843 --> 00:10:55,845
‫- أخبرها عن قالب الحلوى‬
‫- أجل‬

126
00:10:55,970 --> 00:11:00,391
‫سيجلب الرجال قالب حلوى لك لاحقاً‬
‫حاولي أن تبدي متفاجئة‬

127
00:11:00,516 --> 00:11:07,064
‫إنه جميل جداً، ثمة بندقية حربية‬
‫في أعلاه مصنوعة من السكر‬

128
00:11:08,024 --> 00:11:10,609
‫ولا أعرف كيف يفعلون ذلك لكن...‬

129
00:11:42,656 --> 00:11:46,368
‫مرحباً يا (ليستر)، تعجبني ربطة عنق‬

130
00:11:47,411 --> 00:11:49,621
‫شكراً لك‬
‫اشتريتها عبر الإنترنت‬

131
00:11:49,746 --> 00:11:52,583
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، السترة أيضاً‬

132
00:11:53,542 --> 00:11:56,044
‫كنت متوتراً قليلاً بشأن ذلك في البداية‬

133
00:11:56,170 --> 00:11:58,130
‫اضطررت إلى إعادة السترة مرة‬
‫في الواقع‬

134
00:11:58,255 --> 00:12:03,343
‫- كانت ذراعاها كبيرتين جداً‬
‫- أظن أنك تبدو مذهلاً‬

135
00:12:05,095 --> 00:12:09,266
‫وكنت أفكّر في إعداد بعض الـ(تشيلي)‬
‫ليلة السبت‬

136
00:12:09,391 --> 00:12:12,478
‫- إن أردت الانضمام إليّ ربما‬
‫- أين هو؟‬

137
00:12:13,228 --> 00:12:18,108
‫أيّها الحقير، سأقضي عليك‬

138
00:12:18,233 --> 00:12:19,860
‫- هل تريدينني أن أفعل ذلك يا أمي؟‬
‫- أجل يا أمي، هل تريديننا أن نفعل؟‬

139
00:12:19,985 --> 00:12:21,361
‫اصمتا!‬

140
00:12:22,112 --> 00:12:24,615
‫- سأقضي عليك‬
‫- "(ليستر)"‬

141
00:12:24,740 --> 00:12:27,910
‫- سيّدة (هيس)، كيف أساعدك؟‬
‫- لا تدّع الاحترام معي‬

142
00:12:28,035 --> 00:12:31,872
‫كنت أعاشرك قبل ١٢ ساعة‬
‫ثم تلقيت هذه؟‬

143
00:12:36,126 --> 00:12:37,920
‫"عزيزتي السيّدة (هيس)‬
‫مقدّم طلب غير مؤهل..."‬

144
00:12:38,045 --> 00:12:40,172
‫"للأسف لم نستطع المضي قدماً بطلبك‬
‫إن احتجت إلى المساعدة..."‬

145
00:12:40,589 --> 00:12:45,177
‫هذا...‬
‫هذا غير اعتيادي‬

146
00:12:47,596 --> 00:12:49,389
‫- سأجري بعض الاتصالات‬
‫- كاذب!‬

147
00:12:49,515 --> 00:12:52,142
‫- سيّدة (هيس)‬
‫- كاذب‬

148
00:12:52,267 --> 00:12:54,978
‫- عرفت طوال الوقت‬
‫- كلا، كلا‬

149
00:12:55,103 --> 00:12:57,981
‫يا سيّدة، (جينا)، هذا...‬

150
00:12:58,398 --> 00:13:00,567
‫اسمعي، سأجري بعض الاتصالات كما قلت‬

151
00:13:00,692 --> 00:13:03,111
‫كنت أتكلّم مع الرجل‬
‫من قسم المطالبات بالأمس‬

152
00:13:03,237 --> 00:13:07,908
‫- لم يذكر أيّ شيء‬
‫- سمحت لك بالقذف داخلي‬

153
00:13:08,033 --> 00:13:09,952
‫- أمي، هذا مقرف جداً‬
‫- أجل، أمي، لا تتكلّمي هكذا‬

154
00:13:10,077 --> 00:13:12,204
‫بحقك، لا نحتاج إلى التطرّق إلى ذلك‬

155
00:13:12,329 --> 00:13:18,961
‫ستأتيني بمالي أيّها القذر الصغير‬
‫مليونا دولار، لديك حتى نهاية اليوم‬

156
00:13:20,087 --> 00:13:21,922
‫والآن أرياه ما سنفعله‬

157
00:13:25,509 --> 00:13:27,803
‫يا إلهي، حسناً، حسناً‬

158
00:13:28,595 --> 00:13:31,682
‫- آسف أيّها الفاشل‬
‫- وأنا أيضاً‬

159
00:13:35,227 --> 00:13:36,603
‫أجل‬

160
00:13:36,937 --> 00:13:41,191
‫إذاً هل هدأنا؟ هل هدأنا؟‬

161
00:13:43,694 --> 00:13:45,362
‫إليك ما سيحصل‬

162
00:13:46,280 --> 00:13:49,116
‫سأجري بعض الاتصالات كما قلت‬

163
00:13:49,449 --> 00:13:51,952
‫لأن هذه أول مرة...‬

164
00:13:52,869 --> 00:13:55,664
‫لكن إن كان ذلك صحيحاً‬
‫إن تخلّف (سام) عن دفع بعض الأقساط‬

165
00:13:55,789 --> 00:14:03,171
‫فمن حقهم أن...‬
‫أظن أن لدينا مشكلة هنا ربما‬

166
00:14:27,654 --> 00:14:29,239
‫- كان ذلك...‬
‫- آسف لأنك اضطررت‬

167
00:14:29,364 --> 00:14:32,242
‫- إلى رؤية ذلك يا (ليندا)‬
‫- كلا، كان ذلك...‬

168
00:14:33,994 --> 00:14:35,579
‫أنت مذهل‬

169
00:14:39,499 --> 00:14:41,460
‫"(فارغو)، (داكوتا الشمالية)"‬

170
00:14:56,892 --> 00:14:59,019
‫"تحقيق"‬

171
00:15:12,908 --> 00:15:14,284
‫سيخرج على الفور‬

172
00:15:32,886 --> 00:15:34,262
‫الحقا بي‬

173
00:15:44,981 --> 00:15:46,733
‫سيّدي، نحن...‬

174
00:15:51,530 --> 00:15:54,116
‫ما يحاول العميل (بيبر) قوله‬
‫إن فورة القتل بين العصابات...‬

175
00:15:54,241 --> 00:15:59,079
‫أجل، تقنياً، كنا هناك في الخارج‬
‫في سيارتنا فيما...‬

176
00:15:59,871 --> 00:16:03,417
‫- لكن عليك...‬
‫- عليك اعتبار ذلك أمراً إيجابياً‬

177
00:16:03,542 --> 00:16:08,213
‫لأن ذلك يتركنا أنا والعميل (بادج)...‬

178
00:16:08,338 --> 00:16:09,840
‫- يتركنا...‬
‫- متوازنين‬

179
00:16:09,965 --> 00:16:12,801
‫هذه هي الكلمة التي تعجبنا‬
‫"متوازنين" للإمساك بهذا الرجل‬

180
00:16:12,926 --> 00:16:16,179
‫إذ، سيّدي، أولاً‬
‫حصلنا على هذه الصورة‬

181
00:16:16,304 --> 00:16:17,848
‫من صرّاف آلي عبر الشارع‬

182
00:16:17,973 --> 00:16:21,810
‫تظهر فرداً واحداً مسلّحاً كما هو واضح‬
‫ويوشك على...‬

183
00:16:21,935 --> 00:16:26,732
‫إن الصورة ليست رائعة لكن...‬
‫كنا نفكّر في أنه ذكر أبيض بلا شك‬

184
00:16:36,241 --> 00:16:37,617
‫سيّدي‬

185
00:16:46,626 --> 00:16:50,380
‫- اسمع يا سيّدي‬
‫- تعملان هنا الآن‬

186
00:16:50,505 --> 00:16:53,842
‫- نحن فعّالان ومدرّبان جداً...‬
‫- تلقيت تزكية‬

187
00:16:55,594 --> 00:16:56,970
‫تزكية؟‬

188
00:16:58,138 --> 00:16:59,514
‫تلك...‬

189
00:17:05,812 --> 00:17:07,189
‫حسناً‬

190
00:17:08,106 --> 00:17:10,692
‫حسناً، إنه...‬

191
00:17:12,569 --> 00:17:14,988
‫ما زلنا في وضع جيّد‬

192
00:17:15,113 --> 00:17:17,240
‫ما زلنا على قيد الحياة‬
‫كان بإمكانه...‬

193
00:17:18,867 --> 00:17:21,244
‫يمكن أن يكون الوضع أسوأ، صحيح؟‬
‫أسوأ بكثير‬

194
00:17:23,163 --> 00:17:24,539
‫أجل‬

195
00:17:25,207 --> 00:17:28,585
‫سنعمل هنا لأسبوعين كحدّ أقصى‬

196
00:17:29,795 --> 00:17:32,839
‫يريد أن يرانا نتوتر قليلاً ونشعر...‬

197
00:17:34,925 --> 00:17:39,387
‫كلا، هذا عادل فحسب‬
‫يمكنني رؤية ذلك‬

198
00:17:40,388 --> 00:17:46,812
‫لقد قمنا... ٢٢ شخصاً قتلوا‬
‫ونحن جالسان في السيارة مثل...‬

199
00:17:51,525 --> 00:17:53,819
‫أجل، نحن بخير‬
‫نحن في وضع جيّد‬

200
00:19:42,115 --> 00:19:44,326
‫لم أسمع قط بقاتل مأجور أصم‬

201
00:19:45,952 --> 00:19:49,539
‫قُطع لسان (كارولينا مورفي)‬
‫على يد هندي في الثمانينيات‬

202
00:19:50,290 --> 00:19:53,460
‫عمل قليلاً بعد ذلك‬
‫لكن لم يكن على طبيعته قط‬

203
00:19:55,337 --> 00:19:58,048
‫و(باز ميد)، هل تعرف (باز)؟‬

204
00:20:00,008 --> 00:20:02,427
‫وُلد بمحجر فقط‬

205
00:20:03,553 --> 00:20:07,557
‫كان ينزع عينه الزجاجية في الحفلات‬
‫ويضعها في شرابه‬

206
00:20:09,101 --> 00:20:10,894
‫لكنه كان مذهلاً‬

207
00:20:12,896 --> 00:20:17,734
‫ذلك الرجل الآخر، شريكك‬
‫كان سمعه جيّداً‬

208
00:20:19,069 --> 00:20:22,656
‫تحدثنا قليلاً قبل أن أنحر عنقه‬

209
00:20:34,459 --> 00:20:40,674
‫أنت عاطل عن العمل الآن بالمناسبة‬
‫في حال لم تكن تقرأ الصحف‬

210
00:20:48,849 --> 00:20:52,894
‫شاهدت دباً من قبل‬
‫كانت قائمته في كمين فولاذي‬

211
00:20:53,478 --> 00:20:59,317
‫مضغ العظمة المدمّاة للتحرّر‬
‫كان ذلك في (ألاسكا)‬

212
00:21:02,737 --> 00:21:06,533
‫مات بعد نحو ساعة‬
‫ووجهه في جدول‬

213
00:21:09,995 --> 00:21:13,165
‫لكن ذلك حصل بشروطه الخاصة‬
‫هل تفهم؟‬

214
00:21:33,268 --> 00:21:37,898
‫اقتربتما، اقتربتما أكثر من أيّ شخص آخر‬

215
00:21:47,115 --> 00:21:49,951
‫لا أعرف إن كنت أنت أم شريكك‬
‫لكن اسمع...‬

216
00:21:50,535 --> 00:21:53,955
‫إن كنت ما زلت تشعر بالاستياء‬
‫من الأمور بعد شفائك، فتعال لرؤيتي‬

217
00:22:15,810 --> 00:22:18,521
‫"مقهى (لو)"‬

218
00:22:20,398 --> 00:22:23,235
‫كنا أنا و(بيل) فقط، صحيح؟‬
‫إنها ليلة بطيئة‬

219
00:22:23,360 --> 00:22:27,656
‫وورد الاتصال‬
‫لا يحب أن أروي تلك القصة‬

220
00:22:29,032 --> 00:22:34,120
‫- سمعت أنك تلقيت بعض الأزهار‬
‫- أجل، يحب بعض الأشخاص الثرثرة‬

221
00:22:34,246 --> 00:22:35,789
‫أكثر من مرة كما سمعت‬

222
00:22:36,998 --> 00:22:40,710
‫ثمة شخص يتودد إليّ‬
‫هذا كلّ ما أنا مستعدة لقوله‬

223
00:22:44,005 --> 00:22:47,342
‫كان (فيرن) سيئاً جداً في التودد‬

224
00:22:50,053 --> 00:22:53,306
‫في إحدى المرات‬
‫قدّم لي باقة لبلاب سام‬

225
00:22:53,848 --> 00:22:55,517
‫قطفها بنفسه‬

226
00:22:59,729 --> 00:23:03,942
‫إنه في (دولوث)... رجلي النبيل‬

227
00:23:05,443 --> 00:23:06,820
‫لديه ابنة‬

228
00:23:07,779 --> 00:23:11,741
‫- ما اسمه؟‬
‫- يسمونه (سيرجيو)‬

229
00:23:12,951 --> 00:23:15,745
‫- إنه قرصان كما أظن‬
‫- هذا مضحك جداً‬

230
00:23:17,247 --> 00:23:19,582
‫قطعتك هي التي يعلوها مشط البندقية‬

231
00:23:19,708 --> 00:23:22,711
‫و(إيدا)، زينتك مصدرها الفوهة كما أظن‬

232
00:23:24,462 --> 00:23:26,589
‫يسرّني اجتماع الجميع مجدداً‬
‫ألا تظنان؟‬

233
00:23:26,715 --> 00:23:28,591
‫إن ذلك أشبه بحفلة كبيرة سعيدة...‬

234
00:23:33,430 --> 00:23:35,849
‫وهذا أمر جيّد فحسب‬

235
00:23:44,858 --> 00:23:50,989
‫- أردت أن أشكرك لإمساكك بالرجل‬
‫- لم أكن الفاعلة‬

236
00:23:51,114 --> 00:23:52,657
‫- كنت في السرير‬
‫- توقفي‬

237
00:23:52,782 --> 00:23:54,534
‫كنت في المستشفى مصابة برصاصة‬

238
00:23:55,243 --> 00:24:01,624
‫كلا، قد يكون (بيل) قام بالاعتقال‬
‫لكن كلتانا تعرف مَن قام بالعمل الفعلي‬

239
00:24:03,668 --> 00:24:05,253
‫لم تتم إدانته بعد‬

240
00:24:11,009 --> 00:24:12,677
‫الأدلة كلّها ليست...‬

241
00:24:14,220 --> 00:24:15,722
‫بالنسبة إليّ، ما زال ثمة...‬

242
00:24:18,892 --> 00:24:22,479
‫لكن أجل، كلا، يسرّني أن المسألة انتهت‬

243
00:24:30,111 --> 00:24:33,865
‫"مقهى (لو)"‬

244
00:26:18,550 --> 00:26:20,176
‫"شرطة (دولوث)"‬

245
00:27:45,178 --> 00:27:48,723
‫- النائب (سولفرسن)‬
‫- أجل، مرحباً، أنا (غاس)‬

246
00:27:48,848 --> 00:27:51,434
‫- "(غريملي)"‬
‫- أجل، مرحباً‬

247
00:27:55,021 --> 00:28:00,109
‫- كيف الحال إذاً؟‬
‫- أنا في دورية‬

248
00:28:00,819 --> 00:28:02,403
‫"بالطبع، أجل"‬

249
00:28:03,321 --> 00:28:07,659
‫ساعدت رجلاً علقت أعضاؤه الحميمة‬
‫بصندوق بريد‬

250
00:28:09,786 --> 00:28:12,497
‫- ألم يعجبه بريده؟‬
‫- "نوعاً ما"‬

251
00:28:16,751 --> 00:28:19,045
‫يعقدون جلسة الاستماع‬
‫بشأن إطلاق النار غداً‬

252
00:28:20,213 --> 00:28:25,218
‫أجل، هذا... سيعقدونها غداً‬

253
00:28:27,095 --> 00:28:29,180
‫قل الحقيقة فحسب‬

254
00:28:29,305 --> 00:28:35,687
‫"ألا تظن؟ كان ابيضاضاً كاملاً‬
‫ورأيت ظلاً وأطلقت النار عليه"‬

255
00:28:36,646 --> 00:28:39,732
‫- لكن سأنسى الجزء...‬
‫- أجل، انسَ الجزء‬

256
00:28:39,858 --> 00:28:41,943
‫حيث أنا الشخص الذي أطلقت عليه النار‬

257
00:28:46,155 --> 00:28:49,742
‫- آسف جداً بشأن ذلك‬
‫- أجل‬

258
00:28:49,868 --> 00:28:53,454
‫أدركت ذلك من كمية الأزهار‬

259
00:28:54,414 --> 00:28:56,583
‫- هل بالغت في ذلك؟‬
‫- "كلا"‬

260
00:28:58,877 --> 00:29:00,336
‫كلا، إن ذلك لطيف‬

261
00:29:03,131 --> 00:29:09,679
‫إذاً، رأيت في الصحيفة هذا الصباح‬
‫أن مهرجان قطع الأشجار سيحل قريباً‬

262
00:29:10,054 --> 00:29:14,309
‫"في الجوار‬
‫و(غريتا) تحب حضوره كثيراً"‬

263
00:29:14,434 --> 00:29:17,228
‫- أجل وأنا أيضاً‬
‫- "حقاً؟ جيّد"‬

264
00:29:17,645 --> 00:29:23,484
‫جيّد، ربما...‬
‫أقصد، ربما سنراك هناك‬

265
00:29:24,277 --> 00:29:27,989
‫أجل، سيكون ذلك أكيداً‬
‫إن ذهبنا معاً‬

266
00:29:29,866 --> 00:29:35,997
‫أجل، أجل، هذا...‬
‫أنت محقة بشأن ذلك‬

267
00:29:37,290 --> 00:29:40,001
‫وحين تكونين على حق‬
‫تكونين على حق‬

268
00:29:40,376 --> 00:29:45,798
‫يوم الجمعة، ثمة نحت بالمنشار الكهربائي‬
‫و... كلّ ما يمكنك تناوله‬

269
00:29:45,924 --> 00:29:48,927
‫"ويوم السبت، يشوون خنزيراً تحت الأرض"‬

270
00:29:49,469 --> 00:29:51,638
‫"لم أتناوله قط‬
‫لكن يفترض أنه لذيذ"‬

271
00:29:51,763 --> 00:29:58,645
‫- لم أكن أعرف أنه يمكنك فعل ذلك‬
‫- "يوم الأحد، ثمة مباراة أكل فطائر"‬

272
00:29:59,103 --> 00:30:03,149
‫أجل، أجل، كلا، أنا...‬
‫أحب الذهاب لأجل الطعام فحسب‬

273
00:30:03,816 --> 00:30:07,195
‫"تحب (غريتا) المسابقات المختلفة كلّها‬
‫التي يقيمونها"‬

274
00:30:07,320 --> 00:30:12,575
‫"هل شاهدت يوماً الرجال الذين يصعدون‬
‫إلى أعلى الشجرة؟"‬

275
00:30:31,594 --> 00:30:36,432
‫"بعد سنة"‬

276
00:31:02,458 --> 00:31:04,377
‫"أبي، أجب يا أبي، انتهت الرسالة"‬

277
00:31:09,090 --> 00:31:12,719
‫- والدك هنا، تكلّمي‬
‫- "ما مسألة العشاء؟ انتهت الرسالة"‬

278
00:31:15,179 --> 00:31:18,808
‫أجل، أنهي عملي‬
‫فكّرت في تناول التاكو الليلة‬

279
00:31:18,933 --> 00:31:21,811
‫- انتهت الرسالة‬
‫- "حسناً، لا تنسَ الصلصة الحمراء"‬

280
00:31:21,936 --> 00:31:23,312
‫"انتهت الرسالة والاتصال"‬

281
00:31:37,702 --> 00:31:40,204
‫"البريد الأمريكي"‬

282
00:32:00,725 --> 00:32:04,395
‫- لقد عدت!‬
‫- نسيت الطعام، أليس كذلك؟‬

283
00:32:09,233 --> 00:32:10,610
‫- هل أمك في المنزل؟‬
‫- أجل‬

284
00:32:10,735 --> 00:32:13,988
‫هل هذا أبوك؟‬
‫هل تذكّر الصلصة الحمراء؟‬

285
00:32:16,949 --> 00:32:19,285
‫- بئساً، يمكنني العودة‬
‫- كلا، لا بأس‬

286
00:32:19,410 --> 00:32:21,245
‫أظن أن لدينا بعضاً منها متبق‬
‫من المرة السابقة‬

287
00:32:21,370 --> 00:32:23,289
‫اذهب وبدّل ملابسك ولنأكل‬
‫أتضوّر جوعاً‬

288
00:32:23,414 --> 00:32:24,791
‫أجل‬

289
00:32:27,460 --> 00:32:29,295
‫- لمَ لا تضعينها على الطاولة فحسب؟‬
‫- حسناً‬

290
00:32:29,420 --> 00:32:30,797
‫شكراً يا (غريتا)‬

291
00:32:32,298 --> 00:32:33,674
‫حسناً‬

292
00:32:40,103 --> 00:32:41,688
‫يريد أبي أن يعرف‬
‫ماذا ستفعل بشأن المباراة الأحد‬

293
00:32:41,813 --> 00:32:44,899
‫- هل ستشاهدها في منزله أم...‬
‫- فكّرت في مشاهدتها هنا‬

294
00:32:45,024 --> 00:32:46,943
‫يمكنني أن أعد طبق الباستا‬

295
00:32:47,152 --> 00:32:51,156
‫- الباستا مع البازيلاء؟‬
‫- الكَبر‬

296
00:32:51,281 --> 00:32:52,824
‫أحببته في المرة السابقة‬

297
00:32:52,949 --> 00:32:55,285
‫لا تنسَ، لدينا ذلك الحدث‬
‫في منزل (أيدا) يوم السبت‬

298
00:32:55,410 --> 00:32:58,079
‫- الذكرى السنوية‬
‫- كلا، أذكر‬

299
00:32:58,204 --> 00:32:59,789
‫كان ذلك قبل أسبوع من لقائي بك‬

300
00:33:00,707 --> 00:33:02,125
‫ذكرى ماذا؟‬

301
00:33:04,627 --> 00:33:06,880
‫فقط...‬

302
00:33:09,174 --> 00:33:11,259
‫كان لدى (مولي) صديق‬
‫تعرّض للقتل السنة الماضية‬

303
00:33:11,384 --> 00:33:13,386
‫لذا سنذهب إلى هناك ونقدّم تعازينا‬

304
00:33:14,429 --> 00:33:18,099
‫- كان (فيرن)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

305
00:33:19,100 --> 00:33:21,895
‫- كان الرئيس قبل (بيل)، وظّفني‬
‫- حسناً‬

306
00:33:22,020 --> 00:33:24,022
‫- (أيدا)، السيّدة مع الطفل‬
‫- أجل‬

307
00:33:24,147 --> 00:33:25,523
‫هي زوجته‬

308
00:33:26,024 --> 00:33:28,484
‫بالحديث عن ذلك‬
‫سألتني إن كنا نستطيع جلب الشراب‬

309
00:33:29,694 --> 00:33:32,488
‫أجل، ما زلت أملك بعضاً‬
‫من بيرة هالوين التي صنعتها‬

310
00:33:34,282 --> 00:33:36,618
‫أذكر أنها سكبتها على الأرض‬

311
00:33:38,286 --> 00:33:39,829
‫- أجل‬
‫- أجل‬

312
00:33:40,038 --> 00:33:41,581
‫سأقصد المتجر‬

313
00:33:42,373 --> 00:33:44,083
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع‬

314
00:33:44,209 --> 00:33:46,502
‫من الصعب الجلوس لوقت طويل فحسب‬
‫تصاب ساقاي بالخدار‬

315
00:34:17,533 --> 00:34:19,869
‫"مزارع (فينكس)"‬

316
00:34:19,994 --> 00:34:23,623
‫"مقتل ٢٢ شخصاً في (فارغو)"‬

317
00:34:42,767 --> 00:34:44,978
‫- "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬
‫- مرحباً‬

318
00:34:45,103 --> 00:34:47,188
‫النائب (سولفرسن) مجدداً‬
‫من شرطة (بيميدجي)‬

319
00:34:47,313 --> 00:34:48,690
‫"أجل؟"‬

320
00:34:48,982 --> 00:34:52,318
‫اتصلت بضع مرات حتى الآن‬
‫بشأن مجزرة العصابات في (فارغو)‬

321
00:34:52,527 --> 00:34:56,406
‫كيف أنني ربما أعرف الرجل المسؤول‬
‫أيّ أنه مشتبه به في قضية...‬

322
00:34:56,531 --> 00:34:58,283
‫"أجل، أرى اسمك على الكمبيوتر"‬

323
00:34:58,408 --> 00:35:00,910
‫"يبدو أنه جرى التحقيق في تلك الشكوك‬
‫وصرف النظر عنها"‬

324
00:35:01,035 --> 00:35:04,664
‫أجل، أرسلوا رجلاً إلى هنا‬
‫لكنني لست متأكدة أنه فعلاً...‬

325
00:35:04,789 --> 00:35:07,250
‫- "هل تملكين أيّ معلومات جديدة؟"‬
‫- كلا‬

326
00:35:08,293 --> 00:35:09,669
‫كلا، لكنني...‬

327
00:35:10,920 --> 00:35:14,924
‫- مات الكثير من الناس، لذا...‬
‫- "سأضع ملاحظة في الملف أنك اتصلت"‬

328
00:35:16,175 --> 00:35:18,469
‫- حسناً، لكن...‬
‫- "لكن لما توقعت أن يعيدوا الاتصال بك"‬

329
00:35:18,594 --> 00:35:21,431
‫"نحن مشغولون جداً هذه الأيام‬
‫مع قانون مكافحة الإرهاب وما شابه"‬

330
00:35:32,984 --> 00:35:34,986
‫"(فارغو)، (داكوتا الشمالية)"‬

331
00:35:43,745 --> 00:35:45,121
‫غرفة الملفات‬

332
00:35:48,207 --> 00:35:50,084
‫غرفة تحتوي على ملفات‬

333
00:35:53,087 --> 00:35:55,465
‫- لنقل إنك أخذت ملفاً منها‬
‫- أخذته إلى أين؟‬

334
00:35:55,590 --> 00:35:58,634
‫لا يهم‬
‫لنقل إنك أخرجت أحد الملفات‬

335
00:35:59,594 --> 00:36:01,012
‫فهل ما زالت غرفة الملفات؟‬

336
00:36:04,098 --> 00:36:08,978
‫البيتزا اليوم، صحيح؟ في المقصف؟‬
‫أم أنه رغيف اللحم؟‬

337
00:36:09,187 --> 00:36:14,317
‫كلا، أقصد أننا نتفق كلانا على‬
‫أن غرفة الملفات ناقص ملف واحد‬

338
00:36:14,984 --> 00:36:16,569
‫ما زالت غرفة الملفات‬

339
00:36:17,070 --> 00:36:21,199
‫والآن لنقل إنك أخرجت ملفاً آخر‬
‫ثم آخر‬

340
00:36:22,450 --> 00:36:26,120
‫إن كان غرفة الملفات ناقص ملف‬
‫ما زالت غرفة الملفات‬

341
00:36:26,245 --> 00:36:28,456
‫وتستمر في إنقاص ملف كلّ مرة‬

342
00:36:29,082 --> 00:36:32,794
‫يمكن أن تنتهي بصفر ملفات‬
‫أقصد، منطقياً‬

343
00:36:32,919 --> 00:36:36,047
‫- أو حتى ملفات سالبة وستبقى...‬
‫- كيف يكون لديك ملفات سالبة؟‬

344
00:36:36,172 --> 00:36:38,925
‫كلا، أقصد فحسب...‬
‫أقصد منطقياً‬

345
00:36:40,093 --> 00:36:44,514
‫باستثناء أنه ما من أحد يأخذ ملفات‬
‫يجلبون المزيد فحسب‬

346
00:36:44,639 --> 00:36:46,057
‫ماذا عن مقبرة؟‬

347
00:36:46,182 --> 00:36:50,770
‫أخرج جثة من مقبرة، تبقى مقبرة‬
‫لكن مقبرة بدون جثث...‬

348
00:36:51,604 --> 00:36:53,856
‫- ماذا تكون؟‬
‫- ملكيات مشتركة‬

349
00:37:24,095 --> 00:37:28,307
‫حسناً، هذا...‬
‫هؤلاء ضباط شرطتي لذا...‬

350
00:37:29,267 --> 00:37:31,352
‫- أين الجميع؟‬
‫- ذهبوا لشرب القهوة‬

351
00:37:31,978 --> 00:37:35,773
‫- مَن هذا؟‬
‫- هذا (طاهر)، إنه...‬

352
00:37:35,898 --> 00:37:38,109
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أنا (طاهر)‬

353
00:37:38,234 --> 00:37:41,154
‫- أنا (مولي)، النائب (سولفرسن)‬
‫- أجل‬

354
00:37:41,279 --> 00:37:44,115
‫لذا تذكرين أنني أخبرتك‬
‫أننا أنا و(سالي) سنرعى ولداً‬

355
00:37:44,240 --> 00:37:46,409
‫- أجل، من (أفريقيا)‬
‫- أجل لكن...‬

356
00:37:46,534 --> 00:37:49,579
‫أنا من (السودان)‬
‫هل تعرفين "الفتى الضائع"؟‬

357
00:37:50,246 --> 00:37:52,665
‫بالطبع، أهلاً بك إلى (أمريكا)‬

358
00:37:53,875 --> 00:37:57,170
‫- ظننت أنه وقعت مشكلة‬
‫- صحيح، اختفى الصبي‬

359
00:37:58,754 --> 00:38:01,841
‫- كيف اختفى؟‬
‫- أخبرها القصة‬

360
00:38:03,176 --> 00:38:06,220
‫هذا أكثر الأمور جنوناً، مفهوم؟‬
‫هيا، أخبرها أنت‬

361
00:38:06,345 --> 00:38:10,141
‫في بلدتي، أرعى الماعز‬
‫هل تعرفين الماعز؟‬

362
00:38:11,017 --> 00:38:13,978
‫في يوم من الأيام‬
‫جاء رجال وقتلوا الجميع‬

363
00:38:14,312 --> 00:38:18,441
‫- الأمهات والآباء والإخوة والأخوات‬
‫- يا إلهي‬

364
00:38:19,192 --> 00:38:22,361
‫كنت حراً بمفردي‬
‫وسرت لثلاثة أيام‬

365
00:38:22,487 --> 00:38:27,450
‫ثم التقيت أشخاصاً لطفاء، أمريكيين‬

366
00:38:27,658 --> 00:38:30,786
‫وضعني هؤلاء الأشخاص اللطفاء‬
‫على متن طائرة إلى (أمريكا)‬

367
00:38:32,163 --> 00:38:33,581
‫أرض الأحرار‬

368
00:38:34,707 --> 00:38:37,168
‫- موطن الشجعان‬
‫- أجل، إلينا‬

369
00:38:37,293 --> 00:38:40,338
‫إنه آتٍ للعيش معنا، أجل، تابع‬

370
00:38:40,463 --> 00:38:46,302
‫في المطار، قال رجل "هل آخذ الحقيبة؟"‬
‫قال إنه يجلب سيارة لكن...‬

371
00:38:47,762 --> 00:38:50,431
‫- لم يعد‬
‫- سرق الرجل حقيبته‬

372
00:38:50,556 --> 00:38:52,308
‫هل تصدّقين ذلك؟ لاجئ‬

373
00:38:52,767 --> 00:38:58,940
‫انتظرت ليوم وليلة في المطار‬
‫لكن هذا الرجل لم يعد‬

374
00:38:59,065 --> 00:39:01,108
‫لم أكن أحمل مالاً أو أوراقاً‬

375
00:39:02,985 --> 00:39:06,489
‫قالت لي امرأة لطيفة أن أخبر الشرطي‬
‫لكنني شعرت بالخوف‬

376
00:39:07,114 --> 00:39:11,452
‫قلت لها إن لديّ عائلة بانتظاري‬
‫عائلة لطيفة‬

377
00:39:12,370 --> 00:39:16,499
‫عائلة أمريكية‬
‫لكن الاسم في الحقيبة وكذلك الرقم‬

378
00:39:17,083 --> 00:39:21,045
‫أعطتني المرأة اللطيفة معطفاً ومالاً‬
‫لأستقل الحافلة‬

379
00:39:21,170 --> 00:39:22,630
‫لذا ليس كلّ شيء سيئاً‬

380
00:39:23,506 --> 00:39:28,135
‫استقللت الحافلة إلى المدينة‬
‫لكنني شعرت بالجوع الشديد‬

381
00:39:28,261 --> 00:39:29,762
‫لم أتناول الطعام لمدة ٤ أيام‬

382
00:39:31,097 --> 00:39:33,766
‫ثم رأيت متجراً، هل تعرفين...‬

383
00:39:34,725 --> 00:39:38,604
‫- "يوليو في يناير"؟‬
‫- "مزارع (فينكس)"‬

384
00:39:38,729 --> 00:39:40,856
‫أجل! "مزارع (فينكس)"‬

385
00:39:42,066 --> 00:39:43,734
‫هل أخبرها بهذا؟‬

386
00:39:44,735 --> 00:39:49,824
‫لذا... قام بالسرقة من المتجر‬
‫وأخذ بعض الطعام‬

387
00:39:49,949 --> 00:39:54,036
‫في الواقع، فعل ذلك يومياً لمدة...‬
‫كم من الوقت؟‬

388
00:39:54,745 --> 00:39:56,706
‫- ثلاثة أشهر‬
‫- ثلاثة أشهر‬

389
00:39:56,831 --> 00:40:00,167
‫في غضون ذلك، كنا مذعورين‬
‫هل تذكرين؟ تلك الاتصالات الهاتفية كلّها؟‬

390
00:40:00,293 --> 00:40:01,669
‫حيث كنت أرفع صوتي؟‬

391
00:40:01,794 --> 00:40:05,172
‫"كيف يمكنكم أن تفقدوا ولداً‬
‫من (أفريقيا) في (مينيسوتا) اللعينة؟"‬

392
00:40:05,715 --> 00:40:09,010
‫أسرق الطعام كلّ يوم لكنني أشعر بالخزي‬

393
00:40:10,886 --> 00:40:12,555
‫لا أريد أن أسرق‬

394
00:40:13,222 --> 00:40:16,392
‫أريد العمل لكن أيّ عمل يمكنني القيام به؟‬

395
00:40:16,517 --> 00:40:21,272
‫ثم قبل أسبوع، كنت و(سالي) متجهين‬
‫إلى المدينة لحضور الباليه‬

396
00:40:21,397 --> 00:40:24,859
‫- ذهبت إلى الباليه؟‬
‫- تحب (سالي) الباليه‬

397
00:40:24,984 --> 00:40:27,445
‫أجل، لذا... هيا، أنهِ القصة‬

398
00:40:27,570 --> 00:40:31,949
‫كنت أبحث في أنحاء المتجر‬
‫الزجاجات وأكواب زبدة الفستق‬

399
00:40:32,074 --> 00:40:37,288
‫فأمسك بي هذا الرجل‬
‫فظننت أنه يتم اعتقالي‬

400
00:40:37,413 --> 00:40:39,373
‫كنت أنا! هذا المقصد من القصة‬

401
00:40:39,999 --> 00:40:41,751
‫طوال هذه الأسابيع‬
‫التي أمضيتها في البحث عن الصبي‬

402
00:40:41,876 --> 00:40:45,004
‫وكتابة الرسائل وإجراء الاتصالات الهاتفية‬
‫حتى أننا قمنا بتعليق ملصقات‬

403
00:40:45,129 --> 00:40:48,299
‫ثم قصدت سوبرماركت‬
‫في مدينة لا أعيش فيها‬

404
00:40:48,424 --> 00:40:51,218
‫كلّ ذلك لتأكل (سالي)‬
‫(تشيكس ميكس) في الباليه‬

405
00:40:51,344 --> 00:40:53,554
‫وإذا بي أجد الصبي‬
‫ما هي احتمالات حصول ذلك؟‬

406
00:40:54,513 --> 00:40:56,057
‫لا يمكنني أن أتخيّل حتى‬

407
00:40:56,182 --> 00:40:59,435
‫شعرت بالقلق الشديد‬
‫ظناً مني أنني رهن الاعتقال‬

408
00:40:59,560 --> 00:41:04,565
‫لكن السيّد (بيل) كان يضمني ويبكي‬

409
00:41:05,900 --> 00:41:07,818
‫أجل، حسناً، تعرفين...‬

410
00:41:08,569 --> 00:41:15,534
‫وانظري أين أصبحت ومع مَن‬
‫عائلتي الأمريكية‬

411
00:41:15,660 --> 00:41:18,788
‫تقول (سالي) إنها معجزة‬
‫لا أعرف، قد تكون كذلك‬

412
00:41:18,913 --> 00:41:21,874
‫"لكن لا تشكك في الكون"‬
‫هذا شعاري‬

413
00:41:21,999 --> 00:41:24,251
‫أحياناً، تصطلح الأمور ببساطة‬

414
00:41:25,711 --> 00:41:28,464
‫- أجل، أحب أن أظن أن ذلك صحيح‬
‫- أجل‬

415
00:41:29,173 --> 00:41:31,884
‫وجدناك يا صديقي، وجدناك!‬

416
00:41:40,032 --> 00:41:42,201
‫- "يجعلك ذلك تهلوس!"‬
‫- "ماذا؟"‬

417
00:41:42,326 --> 00:41:43,952
‫"سيسرني أن أشرح لك الأمر"‬

418
00:41:44,077 --> 00:41:47,873
‫"إنه نوع من الكوابيس حيث تصبح أحلامك‬
‫غير منتظمة وفي حالة فوضى خلال شهر"‬

419
00:41:47,998 --> 00:41:49,374
‫"اصمت"‬

420
00:41:50,709 --> 00:41:52,252
‫"غير منتظمة"‬

421
00:41:52,628 --> 00:41:56,548
‫- "آلو، المحقق (كلانسي) يتكلّم"‬
‫- هل تحتاجين إلى شيء ما؟‬

422
00:41:57,424 --> 00:42:01,637
‫- كلا، أنا بخير، عد إلى النوم‬
‫- "تراجعوا جميعكم، أنا أحميكم"‬

423
00:42:01,762 --> 00:42:04,431
‫- "تراجعوا"‬
‫- "أيّها الرئيس! أيّها الرئيس!"‬

424
00:42:04,556 --> 00:42:06,767
‫"أنت أيضاً... ماذا حصل؟"‬

425
00:42:06,892 --> 00:42:09,895
‫"إنها إحدى تلك الحبوب‬
‫إنها تدفعك إلى الهلوسة"‬

426
00:42:10,604 --> 00:42:12,940
‫- "ما معنى هذا؟"‬
‫- "الشرطة تتجوّل في أنحاء الفندق كلّه"‬

427
00:42:13,065 --> 00:42:14,942
‫"مَن استدعاكم؟ لمَ أنتم هنا؟"‬

428
00:42:15,067 --> 00:42:17,486
‫- "هذا جناح السيّد (ويليامز)"‬
‫- "تعرّض السيّد (ويليامز) للقتل"‬

429
00:42:17,611 --> 00:42:20,614
‫- "تعرّض للقتل؟"‬
‫- "اهدأوا جميعكم، اهدأوا"‬

430
00:42:20,739 --> 00:42:23,158
‫- "وهذا ينطبق عليكم جميعكم"‬
‫- "أجل، القائد محق"‬

431
00:42:23,283 --> 00:42:26,829
‫- "ضجة، صخب، مَن يمكنه التفكير؟"‬
‫- "لا يمكنك أنت ذلك، اصمت"‬

432
00:42:26,954 --> 00:42:28,705
‫- "أين الجثة؟"‬
‫- "هناك"‬

433
00:42:34,545 --> 00:42:35,921
‫"لمَ فعلت ذلك؟"‬

434
00:42:36,046 --> 00:42:39,883
‫"ألا يفترض بالفتاة أن تصرخ‬
‫حين تعرف أنها سترى جثة؟"‬

435
00:42:40,801 --> 00:42:42,928
‫"اهدأي الآن‬
‫ادخلوا إلى هنا جميعكم"‬

436
00:42:45,180 --> 00:42:47,933
‫- نحن في وضع جيّد‬
‫- أنا مستيقظ‬

437
00:42:48,976 --> 00:42:50,352
‫آسفة‬

438
00:43:02,531 --> 00:43:04,950
‫كنت أقول فحسب إننا بحال جيّدة‬

439
00:43:08,120 --> 00:43:10,706
‫"لكنها كانت هنا أيّها المحقق‬
‫أليس كذلك يا (جوني)؟"‬

440
00:43:11,248 --> 00:43:12,666
‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه‬

441
00:43:15,335 --> 00:43:19,298
‫"هذا مشين، لن يجرؤ أحد على ارتكاب‬
‫جريمة في هذا الفندق بدون إبلاغي أولاً"‬

442
00:43:19,423 --> 00:43:21,091
‫"هل أنت متأكد أنك لم تكن تتخيّل الأمور؟"‬

443
00:43:21,216 --> 00:43:24,511
‫- "كلا، بالطبع لم يكن يفعل"‬
‫- سأخلد إلى النوم‬

444
00:43:24,845 --> 00:43:27,764
‫"سمعت إطلاق النار‬
‫كما أخبرتك أيّها المحقق"‬

445
00:43:27,973 --> 00:43:29,808
‫"تذكر المثل القديم‬
‫"حيث ثمة دخان مسدس"‬

446
00:43:29,933 --> 00:43:32,519
‫- "ثمة جريمة قتل دوماً"‬
‫- "أجل، أجل، أجل"‬

447
00:43:35,022 --> 00:43:36,565
‫أجل، أنا أيضاً‬

448
00:43:38,150 --> 00:43:41,612
‫- "إنه (جيف)، الحمّال الليلي"‬
‫- "تركته هنا ليراقب الجثة"‬

449
00:43:43,071 --> 00:43:44,448
‫"ماذا حصل؟"‬

450
00:43:48,493 --> 00:43:50,162
‫"ماذا حصل؟"‬

451
00:43:50,913 --> 00:43:54,917
‫"كنت واقفاً هنا مشلولاً من الخوف‬
‫وفجأة انطفأت المصابيح"‬

452
00:43:55,042 --> 00:43:57,878
‫"وضربني شيء ما على رأسي‬
‫ثم انطفأت المصابيح مجدداً"‬

453
00:43:58,003 --> 00:44:01,298
‫"هذا كلّ ما أعرفه‬
‫ولن أبقى هنا لأعرف ما حصل"‬

454
00:44:25,989 --> 00:44:28,784
‫(ستان ميدوز)، جميعكم‬
‫صفّقوا لهم‬

455
00:44:30,410 --> 00:44:31,787
‫كيف يفعل ذلك؟‬

456
00:44:33,664 --> 00:44:35,332
‫تحققوا من محفظاتكم‬
‫سيّداتي سادتي‬

457
00:44:35,457 --> 00:44:37,793
‫تأكدوا أنه لم يجعلها تختفي أيضاً‬

458
00:44:40,003 --> 00:44:45,008
‫كانت سنة مهمة للتأمين‬
‫سنة ممتازة‬

459
00:44:45,634 --> 00:44:47,469
‫إن الاحتياطي ارتفع‬

460
00:44:47,594 --> 00:44:52,808
‫وانخفضت معدلات الخسارة‬
‫بنسبة عالية جداً تبلغ ١٧ بالمئة‬

461
00:44:57,104 --> 00:44:58,563
‫جميل!‬

462
00:44:58,689 --> 00:45:00,816
‫وتلك مجرد أرقام‬

463
00:45:01,608 --> 00:45:05,362
‫نعرف جميعنا أن خلف كلّ بوليصة تأمين‬

464
00:45:05,487 --> 00:45:08,865
‫وبوليصة إعادة التأمين‬
‫التي تغطي تلك البوليصة...‬

465
00:45:10,242 --> 00:45:13,954
‫ثمة بائع، رجل أو امرأة‬

466
00:45:14,705 --> 00:45:17,374
‫يدق على الأبواب‬
‫ويجري الاتصالات‬

467
00:45:17,499 --> 00:45:21,962
‫ويطابق الناس والمؤسسات‬
‫مع الخطة المناسبة لحاجاتهم‬

468
00:45:22,921 --> 00:45:27,342
‫لذا بدون مزيد من التأخير‬
‫أقدّم لكم...‬

469
00:45:27,467 --> 00:45:33,098
‫أفضل بائع تأمين في سنة ٢٠٠٧‬
‫(ليستر نايغارد)‬

470
00:45:34,224 --> 00:45:35,726
‫يا إلهي، هيا!‬

471
00:45:44,526 --> 00:45:48,113
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

472
00:45:48,238 --> 00:45:52,200
‫شكراً جزيلاً، ذلك...‬
‫يا إلهي، هذا شرف حقيقي‬

473
00:45:54,161 --> 00:45:55,537
‫والآن...‬

474
00:45:56,329 --> 00:45:58,206
‫عرفت أن عليّ أن أحفظ هذا غيباً‬

475
00:45:59,166 --> 00:46:00,751
‫فجأة لا...‬

476
00:46:01,835 --> 00:46:05,047
‫تكلّم من قلبك، تكلّم من قلبك، حسناً‬

477
00:46:08,258 --> 00:46:13,972
‫مَن يعرفونني بينكم يعرفون أنها كانت‬
‫سنة صعبة بالنسبة إليّ شخصياً‬

478
00:46:16,558 --> 00:46:22,481
‫وأنني ما كنت لأتخطى ذلك‬
‫بدون حب زوجتي الجميلة (ليندا) ودعمها‬

479
00:46:22,606 --> 00:46:24,066
‫لنصفّق لها‬

480
00:46:24,691 --> 00:46:26,068
‫أحبك يا (ليندا)‬

481
00:46:32,824 --> 00:46:38,789
‫يمكنكم أن تمضوا في حياتكم كلّها‬
‫بلا هموم‬

482
00:46:40,665 --> 00:46:43,794
‫ويوماً ما، يتغيّر كلّ شيء‬

483
00:46:45,045 --> 00:46:49,299
‫يموت الناس‬
‫يخسرون منازلهم‬

484
00:46:50,967 --> 00:46:52,594
‫يدخلون السجن‬

485
00:46:54,304 --> 00:46:58,225
‫إنها مصيبة، صحيح؟‬
‫أعرف ذلك لأنني عشتها‬

486
00:47:00,060 --> 00:47:04,231
‫وإن علّمتني هذه السنة أيّ شيء‬
‫وصدّقوني، اختبرت كلّ شيء‬

487
00:47:05,440 --> 00:47:07,400
‫فهو أن الأسوأ يحصل فعلاً‬

488
00:47:09,986 --> 00:47:13,990
‫ويجب أن تؤمّنوا على حياتكم‬
‫شكراً جزيلاً لكم، إنه شرف عظيم‬

489
00:48:05,500 --> 00:48:09,045
‫- أنا فخورة جداً بك يا (ليستر)‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

490
00:48:11,381 --> 00:48:14,176
‫- هل أنت متعبة؟‬
‫- ألست متعباً؟‬

491
00:48:15,093 --> 00:48:16,469
‫في الواقع...‬

492
00:48:20,682 --> 00:48:24,686
‫كلا، في الواقع‬
‫أشعر بأنني متحمّس جداً‬

493
00:48:24,811 --> 00:48:28,106
‫قد أتناول شراباً في الحانة‬

494
00:48:28,857 --> 00:48:31,193
‫- هل تريدني أن أرافقك؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، اخلدي إلى النوم‬

495
00:48:31,318 --> 00:48:35,071
‫سأصعد بعد قليل‬
‫لكنها ليلتي، هل تفهمين؟‬

496
00:48:35,822 --> 00:48:39,534
‫- آسفة لأنني محبِطة هكذا‬
‫- أنت مصدر تفاؤل‬

497
00:48:42,913 --> 00:48:44,539
‫اذهبي، سأصعد بعد قليل‬

498
00:49:07,020 --> 00:49:08,396
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

499
00:49:08,521 --> 00:49:11,024
‫- ليلة مهمة، صحيح؟‬
‫- بائع العام‬

500
00:49:12,192 --> 00:49:14,986
‫- أدوية؟‬
‫- تأمين‬

501
00:49:16,279 --> 00:49:18,406
‫هل يقدّمون فعلاً جائزة للرجل‬
‫الذي يبيع أكبر كمية من الأدوية؟‬

502
00:49:19,366 --> 00:49:21,785
‫- الأدوية الطبية‬
‫- هذا منطقي أكثر‬

503
00:49:22,744 --> 00:49:26,539
‫- إذاً ماذا تريد أن تشرب؟‬
‫- شيء خطر‬

504
00:49:26,665 --> 00:49:28,041
‫دعيني ألقي نظرة‬

505
00:49:28,541 --> 00:49:32,087
‫- (بلود أند ساند)، ما هذا؟‬
‫- ويسكي مع برتقال ماوردي‬

506
00:49:32,504 --> 00:49:34,005
‫- هذا ما أريده‬
‫- حسناً‬

507
00:50:01,700 --> 00:50:05,996
‫أجلس و... يا آنسة؟ هل يمكننا‬
‫الحصول على مزيد من الماء الفوّار؟‬

508
00:50:06,496 --> 00:50:07,872
‫شكراً‬

509
00:50:09,833 --> 00:50:13,086
‫بأيّ حال، قلت‬
‫"مرحباً، أنا الدكتور (مايكلسون)"‬

510
00:50:13,211 --> 00:50:14,671
‫"سرّني لقاؤك وكلّ شيء"‬

511
00:50:14,796 --> 00:50:18,800
‫وكنت أستعد لأعطيه حقنة الـ(نوفوكاين)‬
‫فغرزتها في إصبعي‬

512
00:50:20,010 --> 00:50:22,429
‫وقد آلمني ذلك لكنني لم أرغب‬
‫في أن أبدو غبياً لذا...‬

513
00:51:03,608 --> 00:51:07,608
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

