﻿1
00:00:02,317 --> 00:00:03,818
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "بعد سنة"‬

2
00:00:04,194 --> 00:00:05,570
‫- هل أمك في المنزل؟‬
‫- أجل‬

3
00:00:05,695 --> 00:00:07,989
‫- لنأكل، أتضور جوعاً‬
‫- "هنا الشرطة الفدرالية"‬

4
00:00:08,114 --> 00:00:11,284
‫اتصلت بضع مرات بشأن مجزرة‬
‫العصابة في (فارغو)‬

5
00:00:11,618 --> 00:00:14,412
‫- "قد أعرف المسؤول عن ذلك"‬
‫- يا إلهي‬

6
00:00:14,621 --> 00:00:17,999
‫- أصبحتما تعملان هنا الآن‬
‫- لدي توصية‬

7
00:00:18,124 --> 00:00:22,671
‫أقدم إليكم أفضل بائع تأمين‬
‫لهذا العام، (ليستر نايغارد)‬

8
00:00:23,755 --> 00:00:25,632
‫أنا فخورة جداً بك (ليستر)‬

9
00:00:25,757 --> 00:00:28,635
‫آنستي، هل لنا بالمزيد‬
‫من المياه الفوّارة؟‬

10
00:00:40,480 --> 00:00:45,985
‫"هذه قصة حقيقية"‬

11
00:00:50,156 --> 00:00:54,035
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

12
00:00:59,541 --> 00:01:03,795
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

13
00:01:09,175 --> 00:01:11,886
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

14
00:01:12,011 --> 00:01:15,181
‫هذا أي حيوان‬
‫خنزير، سنجاب، دجاجة‬

15
00:01:15,348 --> 00:01:19,686
‫إن أمضوا وقتاً طويلاً بدون نوم‬
‫نبدأ برؤية شوائب على صعيد السلوك‬

16
00:01:20,186 --> 00:01:24,607
‫أولاً هناك العجز عن التركيز‬
‫وتولّي بعض المهارات الحركية المحددة‬

17
00:01:24,858 --> 00:01:28,194
‫ثم نبدأ برؤية... وأجرى الجيش‬
‫دراسات عن ذلك في الخمسينيات‬

18
00:01:28,319 --> 00:01:31,281
‫تأثير الحرمان من النوم‬
‫على الدماغ البشري‬

19
00:01:31,406 --> 00:01:35,660
‫أعرف ذلك لأن والد صديق لي‬
‫كان موضوع اختبار في النزاع الكوري‬

20
00:01:35,785 --> 00:01:38,747
‫بئساً (راي)، ما أطول وقت‬
‫أمضيته بدون نوم؟‬

21
00:01:40,540 --> 00:01:43,293
‫أمضيت شخصياً خمسة أيام‬
‫حين كنت في كلية طب الأسنان‬

22
00:01:43,418 --> 00:01:47,589
‫سرق (مارتي بيرلماتر) دفتر وصفات‬
‫وكتب لنا جميع وصفات (أمفيتامين)‬

23
00:01:48,047 --> 00:01:49,966
‫كي ندرس للامتحان النهائي‬

24
00:01:50,341 --> 00:01:55,096
‫وأقول لك، بعد ٣ أيام بدون نوم‬
‫كنت كالحيوان‬

25
00:01:58,099 --> 00:02:01,853
‫حسناً يا صديقي‬
‫حري بهذا أن يفي بالغرض‬

26
00:02:02,228 --> 00:02:04,773
‫ما زلت قلقاً بعض الشيء‬
‫بشأن الـ٢٠٣ و٢٠٤‬

27
00:02:04,939 --> 00:02:08,526
‫لذا يجدر بنا أخذ موعد‬
‫لنلتقي مجدداً بعد نحو ٦ أشهر‬

28
00:02:09,486 --> 00:02:12,280
‫أقدّر لك ذلك أيها الطبيب، حقاً‬

29
00:02:12,405 --> 00:02:15,200
‫داس رجل أسود على قدمي‬
‫بآلة تنظيف بخارية‬

30
00:02:15,325 --> 00:02:18,495
‫وأؤكد لك إنها كانت مؤلمة‬
‫أكثر بكثير من هذا‬

31
00:02:18,620 --> 00:02:20,622
‫أجل، ألم العصب‬
‫إنه مبرّح‬

32
00:02:21,206 --> 00:02:25,752
‫عليك تفادي حلوى الجوز لبضعة أيام‬
‫وأيّ نوع من الفاكهة بالنواة‬

33
00:02:25,877 --> 00:02:28,129
‫- (جيما) لديها كتيّب، حسناً‬
‫- حسناً‬

34
00:02:28,254 --> 00:02:33,426
‫مرحباً (ميك مايك)‬
‫أما زلنا سنلعب الغولف في الأسبوع المقبل؟‬

35
00:02:33,551 --> 00:02:35,053
‫بالطبع (بيرتي بيرت)‬

36
00:02:35,178 --> 00:02:37,722
‫لكن الأهم من ذلك‬
‫هل ستحضر مع (لويز) يوم الأحد؟‬

37
00:02:37,847 --> 00:02:40,892
‫هل تشمّ الكلاب مؤخرة بعضها البعض؟‬

38
00:02:41,476 --> 00:02:44,896
‫أظنني ربما لاحظت هذا النوع من السلوك‬
‫بين الحين والآخر‬

39
00:02:45,772 --> 00:02:47,148
‫حسناً، سنحضر حتماً‬

40
00:02:47,273 --> 00:02:50,026
‫تعدّ (ويزي) طبقها الشهير‬
‫المؤلف من ٥ أنواع حبوب‬

41
00:02:51,611 --> 00:02:52,987
‫رائع‬

42
00:02:53,112 --> 00:02:55,740
‫"(كنساس سيتي)، (ميسوري)"‬

43
00:03:21,099 --> 00:03:23,726
‫- هاك‬
‫- شكراً عزيزتي‬

44
00:03:25,395 --> 00:03:31,943
‫- (ميك مايك)، لا أنفك أقرص نفسي‬
‫- عزيزتي، استحققت ذلك‬

45
00:03:32,110 --> 00:03:33,486
‫كما كانت أمي تقول دوماً‬

46
00:03:33,611 --> 00:03:37,407
‫أيها الشبان، إن كنتم تحبون الحليب‬
‫عليكم ابتياع البقرة‬

47
00:03:37,740 --> 00:03:39,868
‫هذا رقيق جداً‬

48
00:03:40,618 --> 00:03:44,455
‫سأقحم إبهامي بكامله‬
‫في مؤخرتك لاحقاً‬

49
00:03:44,831 --> 00:03:46,207
‫رائع‬

50
00:03:58,344 --> 00:04:00,346
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

51
00:04:04,017 --> 00:04:07,228
‫عزيزتي، هل يزعجك هذا الرجل‬
‫أو ماذا؟‬

52
00:04:07,729 --> 00:04:09,105
‫يا لك من مازح‬

53
00:04:09,230 --> 00:04:11,733
‫سنثمل حتماً الليلة يا صديقي‬
‫أؤكد لك ذلك‬

54
00:04:11,858 --> 00:04:14,027
‫لا وقت أفضل من الحاضر‬
‫هذا ما أقوله دوماً‬

55
00:04:14,152 --> 00:04:15,528
‫- أجل‬
‫- صلصة الفاصوليا‬

56
00:04:15,653 --> 00:04:17,030
‫حتماً‬

57
00:04:17,989 --> 00:04:21,784
‫- هيا (بيرت)‬
‫- تبدين رائعة‬

58
00:04:21,910 --> 00:04:23,286
‫أنت أيضاً‬

59
00:04:24,162 --> 00:04:25,538
‫نبيذ جليدي‬

60
00:04:27,874 --> 00:04:30,793
‫يقول صديقي إنهم يقدرون جداً هذه المواد‬
‫في (فنلندا)‬

61
00:04:30,919 --> 00:04:33,171
‫إنهم حفنة من المدمنين على الكحول‬
‫المهووسين بالجنس‬

62
00:04:33,296 --> 00:04:35,048
‫لذا هم أدرى بذلك، صحيح؟‬

63
00:04:42,680 --> 00:04:44,057
‫لذيذ‬

64
00:04:44,807 --> 00:04:49,646
‫تقول (ويزي) إنك طلبت يدها‬
‫ستجعل (جيما) امرأة شريفة؟‬

65
00:04:49,771 --> 00:04:52,857
‫أجل، بكيت كالطفل‬
‫لا أخشى الإقرار بذلك‬

66
00:04:52,982 --> 00:04:57,528
‫إنها مميزة بالفعل، (جيما) تلك‬
‫في ما بيننا وحسب‬

67
00:04:57,820 --> 00:05:00,907
‫جسمها... أقصد...‬

68
00:05:02,325 --> 00:05:04,452
‫كيف هي في الفراش؟‬

69
00:05:06,871 --> 00:05:08,498
‫مشاكسة جداً‬

70
00:05:08,790 --> 00:05:11,292
‫- هذه الكلمة الوحيدة لوصف ذلك‬
‫- بئساً‬

71
00:05:13,753 --> 00:05:16,547
‫(ويزي) كامرأة يهودية في غرفة النوم‬

72
00:05:16,673 --> 00:05:18,049
‫تقصد أنها تضع شعراً مستعاراً‬

73
00:05:18,174 --> 00:05:20,635
‫تجبرك على ممارسة الجنس عبر ثقب‬
‫في الملاءة، أجل‬

74
00:05:21,135 --> 00:05:23,179
‫لا، لا‬

75
00:05:25,932 --> 00:05:29,560
‫توقفت عن إمتاعي‬
‫منذ أن وضعت لها الخاتم في اصبعها‬

76
00:05:30,395 --> 00:05:34,357
‫- حسناً، هذه كارثة وطنية (بيرت)‬
‫- بالفعل‬

77
00:05:36,484 --> 00:05:39,445
‫أقرّ لك (ميك مايك)‬
‫يسرّني جداً وجودك هنا‬

78
00:05:39,612 --> 00:05:45,410
‫- أنا أيضاً (بيرتي بيرت)‬
‫- كان المكتب مملاً جداً حتى قدومك‬

79
00:05:45,535 --> 00:05:50,331
‫- كان مليئاً بالشيوخ‬
‫- أنا حقير، لا شك في ذلك‬

80
00:05:50,790 --> 00:05:52,583
‫أجل حتماً يا رجل‬

81
00:05:54,377 --> 00:05:58,464
‫كما قلت لك سابقاً‬
‫أنت وأخي ستتفقان بأفضل شكل‬

82
00:05:58,881 --> 00:06:01,134
‫- أود مقابلته‬
‫- أجل‬

83
00:06:01,300 --> 00:06:03,344
‫كما قلت، الأمر صعب‬

84
00:06:06,514 --> 00:06:11,602
‫- هو... هو في برنامج حماية الشهود‬
‫- ماذا؟‬

85
00:06:11,769 --> 00:06:14,689
‫قلت إنه في برنامج حماية الشهود‬

86
00:06:15,106 --> 00:06:18,818
‫قدم أدلة لشرطة الولاية‬
‫ضد رجال العصابات في (شيكاغو)‬

87
00:06:18,943 --> 00:06:20,611
‫قلت له ألا يفعل ذلك‬

88
00:06:21,195 --> 00:06:24,782
‫والآن لم أره منذ أكثر من عام‬

89
00:06:27,660 --> 00:06:30,788
‫لكنه ما زال يتصل بي‬
‫لا يفترض به ذلك‬

90
00:06:31,247 --> 00:06:33,499
‫لكن لا يمكنك كسر عزيمة‬
‫شبان آل (كانتون)‬

91
00:06:33,624 --> 00:06:35,126
‫أنا واثق من ذلك‬

92
00:06:44,761 --> 00:06:47,513
‫بئساً، ماذا ستفعل في نهاية الأسبوع المقبل؟‬

93
00:06:48,598 --> 00:06:51,809
‫- أخبرني بنفسك‬
‫- يروقني ذلك، أخبرني بنفسك‬

94
00:06:52,810 --> 00:06:58,191
‫حسناً، سأذهب و(ويزي) إلى (فيغاس)‬
‫لأجل اجتماع عائلي صغير‬

95
00:06:58,316 --> 00:07:04,113
‫- لمَ لا ترافقنا مع (جيما)؟‬
‫- مذهل‬

96
00:07:12,830 --> 00:07:18,795
‫"فعلت هذا بي‬
‫كانت لديّ زوجة وعائلة"‬

97
00:07:19,170 --> 00:07:23,591
‫- "كنت سعيداً ثم بدأت..."‬
‫- "ماذا بدأت؟"‬

98
00:07:24,092 --> 00:07:27,553
‫- "كل ما فعلناه هو الكلام"‬
‫- "لا، هذا ليس..."‬

99
00:07:27,678 --> 00:07:31,808
‫"لا، قلت أشياء، أربكتني‬
‫قلت لي إنه عليّ..."‬

100
00:07:32,517 --> 00:07:37,021
‫"والآن ماتوا‬
‫لماذا أصغيت إليك؟ لماذا؟"‬

101
00:07:41,109 --> 00:07:45,071
‫"قل لزوجتي... إنني أحبها"‬

102
00:07:59,001 --> 00:08:02,213
‫"(داني غانز)"‬

103
00:08:21,691 --> 00:08:23,067
‫إذاً دخلت وجلست‬

104
00:08:23,192 --> 00:08:25,153
‫مرحباً د. (مايكلسون)‬
‫تعرف، المسألة برمتها‬

105
00:08:25,278 --> 00:08:28,489
‫عزيزتي، هل لنا بمزيد‬
‫من المياه الفوّارة؟ شكراً‬

106
00:08:29,282 --> 00:08:30,825
‫وضعت قناعي‬

107
00:08:30,950 --> 00:08:32,827
‫أعطتني (توني) الإبرة رقم اثنان‬

108
00:08:32,952 --> 00:08:35,079
‫بدأت أعطي الرجل حقنة (نوفوكايين)‬

109
00:08:35,204 --> 00:08:37,373
‫أقحمت الإبرة في إصبعي‬

110
00:08:37,623 --> 00:08:40,918
‫وأجل، وكانت مؤلمة‬
‫لكنني لم أرد أن أبدو غبياً‬

111
00:08:41,043 --> 00:08:44,463
‫لذا جرّبت مجدداً‬
‫في المرة المقبلة، أقحمتها في إبهامي‬

112
00:08:45,131 --> 00:08:47,884
‫والآن أنا مرتبك جداً‬
‫إذ عليّ نزع قناعي‬

113
00:08:48,009 --> 00:08:51,470
‫لكنني ما زلت أمسك بالإبرة‬
‫وأقحمها مباشرة في وجهي‬

114
00:08:53,639 --> 00:08:57,602
‫والمريض... قال المريض‬
‫أيها الطبيب، ما الخطب؟‬

115
00:08:57,727 --> 00:08:59,103
‫وقلت...‬

116
00:09:04,317 --> 00:09:06,152
‫كان الأمر جنوناً‬

117
00:09:06,277 --> 00:09:08,779
‫أنت مضحك جداً‬
‫إنه مضحك جداً‬

118
00:09:09,071 --> 00:09:11,240
‫بالكامل‬

119
00:09:13,659 --> 00:09:19,999
‫حسناً، إذاً نحن جاهزون ليوم غد‬
‫لنذهب لرؤية الشخص الذي تعرفينه‬

120
00:09:20,124 --> 00:09:21,500
‫يجدر بالأمر أن يكون مسلياً‬

121
00:09:21,626 --> 00:09:25,546
‫إنها أمور سرية جداً، سنغير‬
‫السيارات مرتين، ممنوع إدخال الهواتف‬

122
00:09:26,047 --> 00:09:29,091
‫يا إلهي، ذكّرني مَن يطارد هذا الرجل؟‬

123
00:09:30,509 --> 00:09:34,639
‫- ما فرص لقائنا هنا؟‬
‫- عذراً؟‬

124
00:09:38,100 --> 00:09:41,062
‫- هذا أنا (ليستر)‬
‫- آسف سيدي‬

125
00:09:41,187 --> 00:09:45,775
‫- لا بد من أنك تخالني شخصاً آخر‬
‫- لا، (مينيسوتا) العام الفائت‬

126
00:09:46,275 --> 00:09:47,902
‫غرفة الطوارئ‬

127
00:09:48,653 --> 00:09:51,113
‫لم أعرفك في البداية أيضاً‬
‫إذ لديك شكل جديد بالكامل‬

128
00:09:51,280 --> 00:09:54,450
‫لكن أنا أيضاً‬
‫ما رأيك بالبزة؟‬

129
00:09:55,826 --> 00:10:00,581
‫(بيل بلاس)، انظر إلى هذا‬
‫أفضل بائع لهذا العام‬

130
00:10:01,540 --> 00:10:03,084
‫أعطوني إياها على المسرح وما إلى ذلك‬

131
00:10:03,209 --> 00:10:05,503
‫(ميك مايك)، هل ستعرّفنا إلى صديقك؟‬

132
00:10:05,628 --> 00:10:09,966
‫أود ذلك (بيرت)، لكن مع الأسف‬
‫لم يسبق لي أن قابلت هذا الرجل‬

133
00:10:10,091 --> 00:10:11,467
‫ماذا؟‬

134
00:10:15,680 --> 00:10:17,974
‫حسناً، أجل‬
‫لا نعرف بعضنا‬

135
00:10:21,727 --> 00:10:23,104
‫حسناً عزيزتي، لنذهب‬

136
00:10:23,229 --> 00:10:25,773
‫لن نصل إلى العرض في الوقت المناسب‬
‫إن لم نرحل من هنا‬

137
00:10:29,527 --> 00:10:33,489
‫- ارحل من هنا‬
‫- آسف، لا بد من أنني...‬

138
00:10:33,698 --> 00:10:35,700
‫- تهانينا على جائزتك‬
‫- شكراً‬

139
00:10:35,825 --> 00:10:37,868
‫(بيرت)، هل أخبرتك يوماً عن تلك المرة‬

140
00:10:37,994 --> 00:10:39,370
‫التي كنت فيها حارساً‬
‫ليلياً لـ(بريتني سبيرز)؟‬

141
00:10:39,495 --> 00:10:41,205
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم لك‬

142
00:10:51,674 --> 00:10:53,050
‫هيا‬

143
00:10:54,218 --> 00:10:56,012
‫- كان مميزاً بالفعل، صحيح؟‬
‫- مَن؟‬

144
00:10:56,137 --> 00:10:57,722
‫ذلك الرجل في المشرب‬

145
00:10:57,847 --> 00:11:00,099
‫- هل أنت واثق أنك لا تعرفه؟‬
‫- لا، لا، يوقفني الناس طوال الوقت‬

146
00:11:00,224 --> 00:11:02,435
‫- أظن أن وجهي مألوف‬
‫- أجل‬

147
00:11:04,854 --> 00:11:10,568
‫لا، لا يمكنك أن...‬
‫وآسف على المقاطعة لكن هذا غير صائب‬

148
00:11:10,693 --> 00:11:12,445
‫وحين يكون شيء ما غير صائب‬

149
00:11:12,611 --> 00:11:17,533
‫كان (ليستر) القديم لينسى الأمر وحسب‬
‫لكن ليس هذا الرجل‬

150
00:11:19,910 --> 00:11:22,121
‫عملت جاهداً جداً‬
‫حققت إنجازاً كبيراً‬

151
00:11:22,246 --> 00:11:25,499
‫- (ليستر)، توقف‬
‫- إذاً أصبحت تعرفني الآن؟‬

152
00:11:29,420 --> 00:11:30,796
‫عزيزي؟‬

153
00:11:33,924 --> 00:11:35,509
‫هل هذا ما تريده؟‬

154
00:11:39,972 --> 00:11:42,933
‫(ميك مايك) اهدأ، حسناً؟‬

155
00:11:45,061 --> 00:11:48,773
‫(ليستر)، هل هذا ما تريده؟‬

156
00:12:00,701 --> 00:12:02,453
‫أجل أو لا؟‬

157
00:12:08,834 --> 00:12:10,211
‫أجل‬

158
00:12:20,179 --> 00:12:21,680
‫يا إلهي!‬

159
00:12:26,560 --> 00:12:27,937
‫يا للهول‬

160
00:12:29,313 --> 00:12:30,898
‫أنت المسؤول عن هذا‬

161
00:12:47,498 --> 00:12:51,001
‫عملت على هذا الرجل لستة أشهر، (ليستر)‬
‫ستة أشهر‬

162
00:12:51,293 --> 00:12:55,256
‫أتتصور عدد الأفواه القذرة‬
‫التي أقحمت يديّ فيها؟‬

163
00:12:55,840 --> 00:12:57,967
‫ومقدار البصاق البشري؟‬

164
00:12:59,385 --> 00:13:03,055
‫إضافة إلى مكافأة المئة ألف دولار‬
‫التي هدرتها لكن...‬

165
00:13:05,307 --> 00:13:09,645
‫مع ذلك، النظرة على وجهه حين‬
‫شهرت المسدس، إنها كلاسيكية، صحيح؟‬

166
00:13:15,901 --> 00:13:18,654
‫أمسك بقدمَي البدين‬
‫سنرميه في مكب‬

167
00:13:26,203 --> 00:13:28,080
‫بئساً، (ليستر)‬

168
00:13:33,502 --> 00:13:35,171
‫"أراك لاحقاً (ليستر)"‬

169
00:13:37,298 --> 00:13:38,716
‫أراك قريباً‬

170
00:13:55,831 --> 00:13:57,207
‫بئساً‬

171
00:14:02,295 --> 00:14:07,592
‫حسناً، حسناً، ارتدي ملابسك‬
‫علينا أن...‬

172
00:14:08,593 --> 00:14:10,512
‫(ليستر)، هل أنت بخير؟‬

173
00:14:11,721 --> 00:14:15,475
‫ارتدي ملابسك، ارتدي ملابسك‬
‫ارتدي ملابسك، ارتدي ملابسك، هيا بنا‬

174
00:14:21,648 --> 00:14:23,358
‫حسناً، هيا، هيا‬

175
00:14:24,109 --> 00:14:27,779
‫مهلاً لحظة‬
‫حسناً، هيا بنا‬

176
00:14:36,204 --> 00:14:39,583
‫تابعي السير عزيزتي‬
‫تابعي السير‬

177
00:14:59,853 --> 00:15:02,898
‫- (ليستر)، تؤلم يدي‬
‫- آسف، آسف‬

178
00:15:20,332 --> 00:15:22,334
‫حسناً، حسناً، هيا‬

179
00:15:32,260 --> 00:15:35,639
‫"(فارغو)، (داكوتا الشمالية)"‬

180
00:15:46,441 --> 00:15:49,903
‫هناك رجل لديه ثعلب، أرنب‬
‫وملفوفة‬

181
00:15:50,028 --> 00:15:53,907
‫- أيّ رجل؟‬
‫- أي واحد، رجل ما‬

182
00:15:54,824 --> 00:15:59,496
‫- العقيد (ساندرز)؟‬
‫- هذا ممكن، قد يكون (جورج و. بوش)‬

183
00:15:59,621 --> 00:16:03,124
‫لماذا قد يملك (جورج و. بوش)‬
‫ثعلباً، أرنباً وملفوفة؟‬

184
00:16:03,249 --> 00:16:04,626
‫اسمع وحسب‬

185
00:16:04,751 --> 00:16:07,629
‫هناك رجل لديه ثعلب‬
‫أرنب وملفوفة ويريد عبور النهر‬

186
00:16:07,754 --> 00:16:09,798
‫لكن لا يمكن لمركبه أن ينقل‬
‫سوى واحداً منها في كل مرة‬

187
00:16:09,923 --> 00:16:11,716
‫- ليجلب مركباً أكبر‬
‫- لا، لا، هذا ليس خياراً‬

188
00:16:11,841 --> 00:16:15,428
‫وهذه المشكلة، إن ترك الرجل الثعلب‬
‫والأرنب لوحدهما‬

189
00:16:15,553 --> 00:16:19,099
‫سيلتهم الثعلب الأرنب‬
‫وينطبق الأمر عينه على الأرنب والملفوفة‬

190
00:16:19,224 --> 00:16:23,770
‫لذا، كيف يعبر الرجل النهر‬
‫بأغراضه الثلاثة بدون أن يضيع أياً منها؟‬

191
00:16:27,691 --> 00:16:31,653
‫- حشوة‬
‫- ماذا؟‬

192
00:16:32,278 --> 00:16:36,032
‫يحشو الملفوفة في الأرنب‬
‫والأرنب في الثعلب‬

193
00:16:36,700 --> 00:16:40,328
‫- ويأكلها جميعاً‬
‫- هذا ليس الجواب‬

194
00:16:40,704 --> 00:16:42,080
‫إنه جواب‬

195
00:16:49,254 --> 00:16:50,630
‫مرحباً‬

196
00:16:51,172 --> 00:16:53,049
‫ستدخل أو ترحل؟‬

197
00:16:53,842 --> 00:16:58,972
‫- أريدك أن تعطيني ملف الرابطة‬
‫- لماذا؟‬

198
00:16:59,889 --> 00:17:02,142
‫هل هناك سيارة مهرج في الخارج؟‬

199
00:17:02,267 --> 00:17:05,520
‫- لماذا تريد ملف الرابطة؟‬
‫- أجل، هل حصل شيء في القضية؟‬

200
00:17:05,645 --> 00:17:08,523
‫- تقدّم ما؟‬
‫- لا، مجرد اتصال هاتفي عليّ إدراجه‬

201
00:17:08,648 --> 00:17:10,025
‫- اتصال هاتفي ممّن؟‬
‫- أجل، مَن اتصل؟‬

202
00:17:10,150 --> 00:17:12,110
‫هذا ليس من شأنكما‬

203
00:17:12,318 --> 00:17:13,695
‫مهلاً‬

204
00:17:13,987 --> 00:17:15,572
‫- النائب (سولفرسن)‬
‫- (سولفرسن)، ماذا يقول؟‬

205
00:17:15,697 --> 00:17:17,907
‫- يقول إنه يعرف الفاعل‬
‫- حسناً‬

206
00:17:19,409 --> 00:17:20,785
‫أين (بيميدجي)؟‬

207
00:17:29,878 --> 00:17:31,254
‫شكراً أبي‬

208
00:17:31,379 --> 00:17:33,048
‫أظنني سأبدو مميزة بعرجة‬

209
00:17:35,341 --> 00:17:37,427
‫رأيت صورة لـ(بيل) في الصحيفة‬

210
00:17:37,635 --> 00:17:39,012
‫حقاً؟‬

211
00:17:39,596 --> 00:17:42,515
‫لمعلوماتك، نصحته‬
‫بعدم وضع السيف في تلك الصورة‬

212
00:17:42,766 --> 00:17:45,560
‫- عزيزتي، هلاّ تعطينني الصلصة‬
‫- أجل، هاك‬

213
00:17:45,685 --> 00:17:49,481
‫بأي حال، أنا المسؤولة اليوم‬
‫بما أن (بيل) ذاهب إلى (سانت بول) الآن‬

214
00:17:49,606 --> 00:17:54,277
‫لحضور... ماذا يسمى ذلك؟‬
‫مؤتمر لعناصر القانون‬

215
00:17:54,402 --> 00:17:56,780
‫لذا، الزموا الحذر‬

216
00:17:57,822 --> 00:18:00,742
‫- كيف عمل التوزيع؟‬
‫- لا بأس‬

217
00:18:00,909 --> 00:18:03,244
‫أعبر قرب البحيرة‬
‫إنها طريق جميلة‬

218
00:18:03,912 --> 00:18:06,122
‫واعدت الفتاة التي كانت توصل إليّ‬
‫بريدي ذات مرة‬

219
00:18:06,289 --> 00:18:09,834
‫بعد والدتها‬
‫كان الأمر ملائماً في البداية‬

220
00:18:10,085 --> 00:18:12,921
‫لكنه بات غريباً لاحقاً‬
‫بعد أن قطعنا علاقتنا‬

221
00:18:14,339 --> 00:18:18,218
‫كنت أراها كل يوم‬
‫وفي النهاية انتقلت إلى حي آخر‬

222
00:18:19,761 --> 00:18:21,513
‫لهذا السبب انتقلنا إلى حي آخر‬

223
00:18:22,889 --> 00:18:26,142
‫كان بوسعك طلب إيصال بريدك إلى العمل‬

224
00:18:27,102 --> 00:18:28,603
‫لم أفكر في ذلك قط‬

225
00:18:30,563 --> 00:18:32,232
‫إذاً متى آخر يوم عمل لك؟‬

226
00:18:33,233 --> 00:18:35,068
‫- بعد نحو شهر‬
‫- تبني عشّها‬

227
00:18:35,193 --> 00:18:38,196
‫يا إلهي، ستبتاع وسادة للزينة‬

228
00:18:39,197 --> 00:18:41,241
‫حري بنا أن...‬

229
00:18:44,661 --> 00:18:46,579
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً أيها الأولاد‬

230
00:18:48,790 --> 00:18:51,126
‫هل نذهب لصيد السمك لاحقاً؟‬

231
00:18:51,918 --> 00:18:54,754
‫أنت الحفيدة التي أردتها دوماً‬
‫لكن خشيت ابتياعها عبر الإنترنت‬

232
00:18:55,380 --> 00:18:56,756
‫وداعاً‬

233
00:19:00,760 --> 00:19:03,513
‫- أبليت حسناً عزيزتي‬
‫- أجل وأنت بالقربة‬

234
00:19:18,027 --> 00:19:19,404
‫(سولفرسن)‬

235
00:19:20,196 --> 00:19:23,533
‫(بيل)، أجل، لا، إنه في (جورجيا)...‬

236
00:19:25,869 --> 00:19:29,581
‫يا للهول، ٣ أشخاص؟‬
‫كيف قُتلوا؟‬

237
00:19:31,082 --> 00:19:33,793
‫في مصعد؟‬
‫تقولين إن أحدهم طبيب أسنان؟‬

238
00:19:34,627 --> 00:19:37,839
‫أجل، أنا...‬
‫ماذا تريدني شرطة (لاس فيغاس) أن...‬

239
00:19:39,591 --> 00:19:41,467
‫طبعاً، أجل‬

240
00:19:41,843 --> 00:19:45,054
‫أجل، لا، يمكنني رؤية شاهدهم‬
‫والحصول على إفادة‬

241
00:19:45,180 --> 00:19:48,308
‫ما اسم الشاهد؟‬

242
00:20:01,402 --> 00:20:05,197
‫هلاّ تتمهّل‬
‫تتصرف كأنّ هناك مَن يطاردنا‬

243
00:20:05,364 --> 00:20:06,740
‫آسف‬

244
00:20:14,582 --> 00:20:17,376
‫هل أنا السبب؟‬
‫هل فعلت شيئاً؟‬

245
00:20:17,501 --> 00:20:22,131
‫ماذا؟ لا، قلت لك، كسبت الكثير‬
‫من المعارف الجدد في حفلة الجوائز‬

246
00:20:22,506 --> 00:20:24,633
‫شخصية بارزة‬
‫عليك استغلال الوضع في الوقت المناسب‬

247
00:20:24,758 --> 00:20:29,763
‫- أعلم لكنك أيقظتني في منتصف الليل‬
‫- سأعوّض عليك الأمر، ما رأيك؟‬

248
00:20:31,557 --> 00:20:35,686
‫يمكننا الذهاب في رحلة‬
‫إلى أي مكان تريدين زيارته‬

249
00:20:36,061 --> 00:20:40,983
‫تقول (ناتالي) إنه في (أكابولكو)‬
‫يمكننا شرب الـ(رم) مباشرة من جوز الهند‬

250
00:20:41,108 --> 00:20:42,651
‫إذاً لنذهب إلى (أكابولكو)‬

251
00:20:43,486 --> 00:20:48,782
‫في الواقع، لماذا لا...‬
‫علينا الرحيل الليلة‬

252
00:20:48,949 --> 00:20:50,451
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع، أجل، أجل‬

253
00:20:50,576 --> 00:20:54,663
‫لمَ لا؟ بعض التسلية في الشمس‬
‫نشرب من ثمرة جوز الهند، تستحقين ذلك‬

254
00:20:54,914 --> 00:20:57,625
‫ماذا عن العمل؟ وشخصيتك الهامة؟‬

255
00:20:57,750 --> 00:20:59,543
‫نعيش مرة واحدة فقط، صحيح؟‬

256
00:20:59,960 --> 00:21:02,421
‫دعينا... لنذهب إلى المنزل‬
‫ونوضّب بعض الأغراض‬

257
00:21:02,546 --> 00:21:05,633
‫ثم نعود إلى المطار‬
‫ونغمس أصابع قدمينا في الرمل عند الفجر‬

258
00:21:05,758 --> 00:21:08,469
‫- إنها مغامرة فعلية‬
‫- (ليستر)‬

259
00:21:30,491 --> 00:21:31,867
‫حسناً‬

260
00:21:32,201 --> 00:21:35,663
‫والآن إليك ما ستفعلينه‬

261
00:21:35,829 --> 00:21:39,041
‫ستدخلين وتوضبين‬
‫أفضل ثوب سباحة لديك‬

262
00:21:39,166 --> 00:21:41,502
‫وسأغير ملابسي‬
‫وأتجه إلى المكتب‬

263
00:21:41,627 --> 00:21:47,508
‫سأبتاع التذاكر، أجلب جوازات السفر‬
‫ثم سنهرب معاً‬

264
00:21:55,266 --> 00:21:58,394
‫تباً، قد لا نعود أبداً‬

265
00:22:01,438 --> 00:22:04,483
‫شكراً عزيزتي، ها نحن ذا‬

266
00:23:48,879 --> 00:23:50,255
‫"ثقي بالدائرة"‬

267
00:23:50,381 --> 00:23:52,508
‫"لذا حين تعبرين حولها‬
‫تتابعين"‬

268
00:23:52,716 --> 00:23:54,718
‫"مع أنك تخالين أنك ستخفقين"‬

269
00:23:55,135 --> 00:23:58,222
‫إذاً تفقدت الأمر وهناك رحلة‬
‫في الحادية عشرة من (مينيابوليس)‬

270
00:23:58,347 --> 00:24:00,808
‫- لذا يجدر بنا الانطلاق في السادسة‬
‫- حسناً‬

271
00:24:00,974 --> 00:24:04,520
‫سأذيب حساء البازيلاء‬
‫يمكننا تناوله قبل ذهابنا‬

272
00:24:04,645 --> 00:24:06,438
‫أجل، يبدو الأمر جيداً‬

273
00:24:06,563 --> 00:24:08,816
‫- أحبك عزيزتي‬
‫- أنا أيضاً‬

274
00:24:17,783 --> 00:24:21,370
‫- أخفتني، أجفلتني‬
‫- سيد (نايغارد)، أنا النائب (سولفرسن)‬

275
00:24:21,537 --> 00:24:23,455
‫- ربما تذكرني‬
‫- أجل بالطبع‬

276
00:24:23,580 --> 00:24:27,501
‫آسفة على إزعاجك‬
‫لكن تلقينا اتصالاً من شرطة (لاس فيغاس)‬

277
00:24:27,626 --> 00:24:29,753
‫- ماذا؟‬
‫- شرطة (لاس فيغاس)‬

278
00:24:29,878 --> 00:24:34,049
‫قالوا إنك كنت... إنك ربما‬
‫شهدت على جريمة قتل‬

279
00:24:34,508 --> 00:24:36,093
‫٣ جرائم قتل في الواقع‬

280
00:24:36,218 --> 00:24:39,054
‫- (ليستر)‬
‫- لا بأس، عودي إلى برنامجك‬

281
00:24:39,179 --> 00:24:40,973
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل سيدتي‬

282
00:24:41,098 --> 00:24:42,850
‫مجرّد تحقيق روتيني‬

283
00:24:42,975 --> 00:24:44,476
‫هل الوقت مناسب لطرح بضعة أسئلة عليك؟‬

284
00:24:44,601 --> 00:24:45,978
‫لا‬

285
00:24:47,521 --> 00:24:49,523
‫أقصد، لديّ موعد‬
‫عليّ أن أذهب إلى العمل‬

286
00:24:49,648 --> 00:24:53,819
‫- وعلى (ليندا) الذهاب للتبضع لذا...‬
‫- هيا (ليستر)، لا تكن فظاً‬

287
00:24:53,944 --> 00:24:56,280
‫عدنا للتو من (لاس فيغاس)‬

288
00:24:56,572 --> 00:24:59,658
‫أيمكنك إخباري بما يحصل‬
‫أو أنها معلومات سرية؟‬

289
00:24:59,783 --> 00:25:01,201
‫- أجل في الواقع‬
‫- لمَ لا...‬

290
00:25:01,326 --> 00:25:05,414
‫يمكنني القدوم إلى مركز الشرطة‬
‫بعد ظهر اليوم والإدلاء بإفادتي؟‬

291
00:25:05,789 --> 00:25:09,126
‫مع أنني لم أرَ شيئاً‬

292
00:25:09,251 --> 00:25:12,755
‫بصراحة (ليستر)، ابقَ أو اذهب‬
‫لكن لديّ مثانة بحجم قرش لذا...‬

293
00:25:12,880 --> 00:25:14,256
‫- يا لك من مسكينة‬
‫- أجل‬

294
00:25:14,381 --> 00:25:17,426
‫- أرجوك ادخلي‬
‫- شكراً، شكراً‬

295
00:26:22,346 --> 00:26:25,099
‫مرحباً يا ولدان، هل والدكما هنا؟‬

296
00:26:25,224 --> 00:26:28,853
‫- أجل، أبي‬
‫- أبي‬

297
00:26:34,984 --> 00:26:39,071
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- لا أعلم، أبحث عن (ليستر نايغارد)‬

298
00:26:39,572 --> 00:26:42,533
‫أجل، ابتعنا المنزل منه في الخريف‬
‫إنه رجل لطيف‬

299
00:26:42,658 --> 00:26:45,745
‫أجل، هذا (ليستر) حتماً‬
‫إنه ألطف شاب على الإطلاق‬

300
00:26:45,870 --> 00:26:47,914
‫أتعلم كيف يمكنني إيجاده؟‬

301
00:26:48,664 --> 00:26:52,627
‫ليس لديه عنوان آخر‬
‫لكن لديه متجر في الشارع الثالث‬

302
00:26:52,752 --> 00:26:55,338
‫- هل هو محل (بو مانك)؟‬
‫- لا، بات لديه محله الخاص‬

303
00:26:55,463 --> 00:26:56,964
‫- واسمه عليه‬
‫- هذا جميل‬

304
00:26:57,089 --> 00:26:59,383
‫كما قلت، في الشارع الثالث‬
‫لا يمكنك أن تفوّته‬

305
00:26:59,509 --> 00:27:00,885
‫حسناً، شكراً‬

306
00:27:02,929 --> 00:27:04,305
‫هناك أمر آخر‬

307
00:27:04,430 --> 00:27:08,392
‫تعرف أن أشخاصاً قُتلوا في هذا المنزل‬
‫صحيح؟ كان أمراً فظيعاً‬

308
00:27:08,643 --> 00:27:11,771
‫رجل في غرفة الجلوس، ببندقية رشاشة‬
‫وامرأة في القبو‬

309
00:27:11,896 --> 00:27:13,898
‫أظنها قُتلت بمطرقة‬

310
00:27:14,690 --> 00:27:19,070
‫لاحقاً أخبرني (ليستر) أنه كان‬
‫يسمع أصواتاً صادرة من القبو ليلاً‬

311
00:27:20,071 --> 00:27:25,535
‫كان يسمع وقع أقدام على السلالم‬
‫امرأة تئن وما إلى ذلك‬

312
00:27:26,577 --> 00:27:28,454
‫لكنني واثق أنه كان يتراءى له كل ذلك‬

313
00:27:29,080 --> 00:27:31,499
‫طاب يومك‬
‫استمتعا بوقتكما أيها الولدان‬

314
00:27:33,251 --> 00:27:34,752
‫لا يروقني‬

315
00:27:54,230 --> 00:27:59,527
‫"(نايغارد) للتأمين‬
‫المنزل، السيارة، الحياة، التجارة"‬

316
00:28:07,326 --> 00:28:09,745
‫- إذاً فزت بجائزة؟‬
‫- هذا صحيح‬

317
00:28:09,870 --> 00:28:13,457
‫- أفضل بائع لهذا العام‬
‫- أجل‬

318
00:28:14,542 --> 00:28:16,460
‫كانت مباراة وطنية لذا...‬

319
00:28:16,752 --> 00:28:18,796
‫تلى الحفلة عشاء مع (باك يونغ)‬

320
00:28:18,921 --> 00:28:21,007
‫وهو رأس الجمعية برمتها‬
‫ويمنح الجائزة‬

321
00:28:21,132 --> 00:28:25,094
‫كان الأمر مميزاً‬
‫أظننا أقفلنا ذلك المكان، إثر الشرب‬

322
00:28:25,428 --> 00:28:27,179
‫وقلت إنني ما زلت أرغب‬
‫في بعض التسلية‬

323
00:28:27,305 --> 00:28:28,681
‫وقالت (ليندا) إنها أرادت الخلود إلى الفراش‬

324
00:28:28,806 --> 00:28:32,935
‫- أستيقظ باكراً‬
‫- أجل، لكنني قلت في نفسي...‬

325
00:28:33,686 --> 00:28:36,647
‫نادراً ما يحصل أمر مماثل‬
‫الفوز بجائزة‬

326
00:28:36,772 --> 00:28:40,610
‫لذا أجل، كأس قبل النوم‬
‫بداعي الاحتفال‬

327
00:28:40,735 --> 00:28:43,237
‫- قلت له أن يذهب‬
‫- أجل، لذا طبعاً‬

328
00:28:43,362 --> 00:28:46,532
‫- لذا ذهبت إلى الحانة‬
‫- وهي حانة الفندق‬

329
00:28:46,741 --> 00:28:51,245
‫أجل سيدي‬
‫أجل سيدتي، أرجو المعذرة‬

330
00:28:52,079 --> 00:28:56,125
‫أظن أن اسمه (رويال)‬
‫طلبت كأساً‬

331
00:28:56,792 --> 00:28:58,628
‫تبادلت أطراف الحديث مع الساقي‬
‫لبعض الوقت‬

332
00:28:58,753 --> 00:29:02,757
‫- رجل أو أنثى؟‬
‫- أنثى، امرأة‬

333
00:29:02,965 --> 00:29:05,926
‫لكن احتسيت كأساً واحدة‬
‫وعدت إلى الفراش في الطابق العلوي‬

334
00:29:06,135 --> 00:29:09,430
‫- وماذا حصل في المصعد؟‬
‫- لا شيء‬

335
00:29:11,807 --> 00:29:13,726
‫أقصد، صعد‬

336
00:29:15,353 --> 00:29:18,064
‫إذاً كان الجميع في المصعد‬
‫على قيد الحياة حين نزلت منه؟‬

337
00:29:18,689 --> 00:29:20,399
‫أجل، كانوا كذلك حتماً‬

338
00:29:20,900 --> 00:29:23,653
‫كانوا يضحكون على شيء ما‬
‫لست...‬

339
00:29:23,819 --> 00:29:27,573
‫ليلة الجمعة في (فيغاس)‬
‫إنه مكان مميز بالفعل‬

340
00:29:27,782 --> 00:29:30,618
‫لم يسبق لي ولـ(لندا)‬
‫أن ذهبنا إلى هناك‬

341
00:29:30,826 --> 00:29:33,996
‫- أكثر ما أحبه هي النوافير‬
‫- أجل‬

342
00:29:34,205 --> 00:29:36,582
‫ويمكنك أيضاً المقامرة في المطار‬

343
00:29:38,918 --> 00:29:40,294
‫رائع‬

344
00:29:40,628 --> 00:29:43,964
‫تفقدت من الأمر‬
‫ويبدو أنك غيرت رحلتك في اللحظة الأخيرة‬

345
00:29:44,090 --> 00:29:45,966
‫للعودة على متن الرحلة الأولى‬

346
00:29:46,092 --> 00:29:48,219
‫إذاً، ما كان سبب ذلك؟‬

347
00:29:51,764 --> 00:29:54,809
‫أنا السبب، كانت فكرتي‬

348
00:29:56,018 --> 00:29:59,230
‫شعرت... بالحنين إلى الديار، أتعلمين؟‬

349
00:29:59,355 --> 00:30:03,109
‫أيقظت (ليستر) في منتصف الليل‬
‫وقلت له، أيجدر بنا البقاء يوماً آخر؟‬

350
00:30:03,234 --> 00:30:07,655
‫- لأنني جاهزة للعودة إلى الديار‬
‫- أجل، هذا صحيح، صحيح‬

351
00:30:07,905 --> 00:30:14,453
‫وأذكر أنني قلت، عزيزتي‬
‫دفعنا ثمن الغرفة حتى يوم الأحد‬

352
00:30:14,578 --> 00:30:18,582
‫- لكنها أصرّت‬
‫- أحصل على ما أريده عادة‬

353
00:30:18,791 --> 00:30:20,167
‫بالفعل‬

354
00:30:23,421 --> 00:30:26,590
‫حسناً إذاً، شكراً على وقتك‬
‫سيد (نايغارد)‬

355
00:30:26,716 --> 00:30:28,134
‫- ما من مشكلة‬
‫- سيدتي‬

356
00:30:28,342 --> 00:30:32,388
‫- متى موعد الولادة؟‬
‫- ما زال لديّ بضعة أسابيع‬

357
00:30:33,556 --> 00:30:38,519
‫اسمعا، سترسل شرطة (فيغاس)‬
‫بعض الصور من كاميرا المراقبة في الفندق‬

358
00:30:38,644 --> 00:30:43,274
‫لذا لا تغادرا المدينة لبعض الوقت‬
‫قد يكون لديّ المزيد من الأسئلة‬

359
00:30:43,399 --> 00:30:46,944
‫- تباً، أردنا الذهاب...‬
‫- لا، حتماً، حتماً‬

360
00:30:47,194 --> 00:30:48,946
‫سنكون هنا إن احتجت إلينا‬

361
00:30:55,800 --> 00:30:57,677
‫"السيارة الرابعة، أجيبي"‬

362
00:31:03,058 --> 00:31:06,311
‫- "السيارة الرابعة، أجيبي"‬
‫- أنا قادمة‬

363
00:31:06,978 --> 00:31:09,022
‫- أجل، هنا السيارة الرابعة‬
‫- "مرحباً (مولي)"‬

364
00:31:09,147 --> 00:31:11,941
‫"أتى عميلان فدراليان‬
‫إلى المركز بحثاً عنك"‬

365
00:31:12,150 --> 00:31:14,527
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل، لم أستطع مكالمتك لاسلكياً"‬

366
00:31:14,652 --> 00:31:16,905
‫"خلتك ستكونين في منزل أبيك‬
‫لذا أرسلتهما إلى هناك"‬

367
00:31:17,030 --> 00:31:18,740
‫- إلى المطعم؟‬
‫- "أجل"‬

368
00:31:18,865 --> 00:31:20,241
‫"لذا يجدر بك تفقدهما على الأرجح"‬

369
00:31:20,367 --> 00:31:23,787
‫- "يبدوان توّاقين لمكالمتك"‬
‫- حسناً إذاً، سأفعل ذلك‬

370
00:31:45,600 --> 00:31:48,353
‫"مقهى (لو)"‬

371
00:32:11,626 --> 00:32:15,213
‫- قهوة؟‬
‫- أجل، بلا كافيين إن أمكن‬

372
00:32:16,131 --> 00:32:17,841
‫وشريحة فطيرة‬

373
00:32:19,676 --> 00:32:21,511
‫لديّ فطيرة التفاح والكرز‬

374
00:32:21,970 --> 00:32:24,556
‫لا تفيد قطعة فطيرة الكرز‬
‫في شيء مطلقاً‬

375
00:32:51,082 --> 00:32:52,625
‫شكراً يا صديقي‬

376
00:32:56,754 --> 00:32:58,423
‫أنت من الشرطة المحلية؟‬

377
00:33:00,467 --> 00:33:02,969
‫كنت شرطياً في الولاية‬
‫طوال ١٨ عاماً‬

378
00:33:03,887 --> 00:33:05,388
‫أجل، تبدو كذلك‬

379
00:33:08,016 --> 00:33:11,060
‫أمضيت بعض الوقت‬
‫مع مدعي عام (تامبا)‬

380
00:33:12,770 --> 00:33:16,733
‫- أنت محامٍ؟‬
‫- أجل، شيء من هذا القبيل‬

381
00:33:20,528 --> 00:33:25,158
‫- قد تتمكن من مساعدتي‬
‫- سأفعل ذلك إن أمكنني‬

382
00:33:27,243 --> 00:33:30,497
‫سأبقى في المدينة لوقت قصير‬
‫كنت عابراً وحسب فعلاً‬

383
00:33:30,705 --> 00:33:33,917
‫لكنني أردت البحث عن صديقي‬
‫القديم (ليستر نايغارد)‬

384
00:33:34,042 --> 00:33:37,170
‫بالطبع أعرف (ليستر)‬
‫هل مررت بمتجره؟‬

385
00:33:37,295 --> 00:33:40,131
‫هذا أول ما فعلته‬
‫لكن صدف أنهم كانوا قد أقفلوا‬

386
00:33:40,632 --> 00:33:44,594
‫مررت بمنزله أيضاً‬
‫لكن تبيّن أنه غيّر سكنه‬

387
00:33:44,969 --> 00:33:46,346
‫بلا مزاح‬

388
00:33:47,222 --> 00:33:51,518
‫- لذا ترى معضلتي‬
‫- هل حاولت الاتصال به؟‬

389
00:33:52,143 --> 00:33:53,520
‫أجل، يمكنني فعل ذلك لكنني...‬

390
00:33:53,645 --> 00:33:58,566
‫- كنت آمل أن أفاجئه نوعاً ما‬
‫- هذا مؤسف‬

391
00:34:01,236 --> 00:34:02,612
‫أجل‬

392
00:34:13,540 --> 00:34:20,129
‫- هل هذا ابنك؟‬
‫- نوعاً ما، إنه زوج ابنتي‬

393
00:34:22,632 --> 00:34:24,217
‫يبدوان سعيدين‬

394
00:34:27,387 --> 00:34:30,265
‫بالطبع لا أحد يعلّق الصور الحزينة‬
‫أليس كذلك؟‬

395
00:34:31,683 --> 00:34:37,063
‫أم تبكي، أب يبدو غاضباً‬
‫ولد بكدمة في العين‬

396
00:34:42,193 --> 00:34:44,696
‫كم من الوقت عملت‬
‫مع مدعي عام (تامبا)؟‬

397
00:34:44,904 --> 00:34:48,992
‫لم أقل إنني عملت هناك‬
‫أمضيت بعض الوقت هناك وحسب‬

398
00:34:49,492 --> 00:34:52,328
‫لكن هذا ما أفعله‬
‫أنا مسافر‬

399
00:34:53,580 --> 00:34:56,416
‫"أتنقل بين المدن الكبرى والبلدات الصغيرة"‬

400
00:34:57,625 --> 00:34:59,335
‫أجول في الطرقات‬

401
00:34:59,752 --> 00:35:05,174
‫لذا فكرت في أننا...‬
‫ماذا نسمي ذلك؟‬

402
00:35:05,300 --> 00:35:09,220
‫في مجتمع منغلق لذا...‬

403
00:35:11,014 --> 00:35:12,599
‫لمَ لا أسأل عنه وحسب؟‬

404
00:35:13,266 --> 00:35:18,813
‫لذا ها أنا ذا‬
‫أسألك إن كنت تعرف مكان وجود (ليستر)‬

405
00:35:23,484 --> 00:35:27,572
‫توليت قضية في الماضي‬
‫عام ١٩٧٩‬

406
00:35:29,282 --> 00:35:33,202
‫كنت لأخبرك بالتفاصيل‬
‫لكن سيبدو أنني اختلقتها‬

407
00:35:33,620 --> 00:35:35,079
‫إنه جنون فعلاً‬

408
00:35:40,793 --> 00:35:42,253
‫هل من جثث؟‬

409
00:35:43,755 --> 00:35:47,383
‫أجل سيدي‬
‫الواحدة تلو الأخرى‬

410
00:35:48,676 --> 00:35:55,308
‫على الأرجح، إن كدستها عالياً‬
‫قد تصل إلى الطابق الثاني‬

411
00:35:59,103 --> 00:36:01,147
‫"رأيت شيئاً في ذلك العام"‬

412
00:36:02,732 --> 00:36:05,985
‫"لم يسبق لي أن رأيته‬
‫قبل ذلك أو منذ ذلك الحين"‬

413
00:36:09,030 --> 00:36:10,865
‫كنت لأسميه حيواناً‬

414
00:36:11,699 --> 00:36:16,454
‫لكن الحيوانات تقتل فقط لأجل الطعام‬

415
00:36:17,997 --> 00:36:19,457
‫كان هذا...‬

416
00:36:27,173 --> 00:36:30,760
‫(سو فولز)‬
‫هل زرتها يوماً؟‬

417
00:36:33,221 --> 00:36:37,308
‫زرت مدينة (سو) مرة‬
‫في أيامي الطائشة‬

418
00:36:39,102 --> 00:36:41,938
‫لكن بأي حال، لم تجب عن سؤالي‬

419
00:36:42,063 --> 00:36:45,274
‫- "مقهى (لو)"‬
‫- "سأخبرك أمراً"‬

420
00:36:45,400 --> 00:36:49,320
‫"اترك لي رقمك وسأحرص على‬
‫إعطائه لـ(ليستر) حين يأتي إلى هنا"‬

421
00:36:50,571 --> 00:36:55,076
‫هذا عرض مميز يا صديقي‬
‫لكن كما قلت، أنا عابر في المنطقة وحسب‬

422
00:36:58,705 --> 00:37:00,123
‫"شكراً على الفطيرة والقهوة"‬

423
00:37:02,458 --> 00:37:05,503
‫لم أتناول قطعة فطيرة مماثلة‬
‫منذ جنة (عدن)‬

424
00:37:17,765 --> 00:37:20,476
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

425
00:37:21,728 --> 00:37:24,731
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

426
00:37:26,065 --> 00:37:27,942
‫أحياناً أتلقى زبوناً غريباً‬

427
00:37:28,943 --> 00:37:34,157
‫يُفترض بي مقابلة رجلين من...‬
‫لا عليك، أراهما‬

428
00:37:37,618 --> 00:37:39,829
‫- مرحباً، أنا...‬
‫- النائب (سولفرسن)‬

429
00:37:39,954 --> 00:37:41,330
‫هذا صحيح‬

430
00:37:41,456 --> 00:37:44,041
‫أنا العميل (بادج) وهذا العميل (بيبر)‬
‫الشرطة الفدرالية من (فارغو)‬

431
00:37:44,167 --> 00:37:46,627
‫مررنا بالمركز وأخبرونا أنك ستكونين هنا‬

432
00:37:46,961 --> 00:37:49,589
‫أنا هنا الآن‬
‫هل نجلس؟‬

433
00:37:49,714 --> 00:37:51,090
‫- أجل‬
‫- أجل‬

434
00:37:59,140 --> 00:38:03,644
‫أجريت اتصالاً بالمكتب الميداني أمس‬
‫بشأن المجزرة التي حصلت العام الفائت‬

435
00:38:04,812 --> 00:38:07,231
‫قلت إنك تعرفين مَن أطلق النار‬
‫في مبنى الرابطة‬

436
00:38:07,356 --> 00:38:11,444
‫اتصلت ٧ مرات بحسب الملف‬
‫ولم تقبلي رداً بالرفض‬

437
00:38:11,611 --> 00:38:13,738
‫لم أفهم ما...‬

438
00:38:14,947 --> 00:38:17,283
‫سبق أن أرسلت الشرطة الفدرالية رجلاً‬

439
00:38:17,492 --> 00:38:19,494
‫نظر إلى دليلي وقال إنه كان ظرفياً لذا...‬

440
00:38:19,619 --> 00:38:23,956
‫نحن عاملان ناشطان أو ماذا تسميهم النمل؟‬
‫ذكر النحل، نعمل بكل نشاط‬

441
00:38:24,123 --> 00:38:26,459
‫لدينا اهتمام شخصي فيها‬
‫هذا ما قاله شريكي‬

442
00:38:26,584 --> 00:38:30,129
‫- كنا هناك في ذلك اليوم في الرابطة‬
‫- نتولى الرقابة‬

443
00:38:30,505 --> 00:38:34,091
‫في اليوم ١٥٦، نسجّل‬
‫كل مَن يدخل ويخرج‬

444
00:38:34,217 --> 00:38:36,302
‫٦ أشهر ولم يحصل شيء‬

445
00:38:36,427 --> 00:38:38,054
‫- كدنا نفقد صوابنا...‬
‫- ثم...‬

446
00:38:38,179 --> 00:38:42,350
‫أجل، لذا كما ترين‬
‫نحن معنيان شخصياً بالمسألة كما قلت‬

447
00:38:42,475 --> 00:38:46,604
‫- وحين سمعنا اتصالك‬
‫- وأنه لديك جواب‬

448
00:38:46,729 --> 00:38:49,565
‫لذا رجاءً، علينا أن نعرف‬

449
00:38:50,024 --> 00:38:51,400
‫مَن هو؟‬

450
00:38:58,741 --> 00:39:01,244
‫أبي، أظننا سنأخذ القهوة معنا‬

451
00:39:06,446 --> 00:39:09,074
‫"رأيته في محل (بو مانك)‬
‫(ليستر نايغارد)"‬

452
00:39:09,199 --> 00:39:11,368
‫"(لورن مالفو)‬
‫المعروف أيضاً بـ(فرانك بيترسون)"‬

453
00:39:11,493 --> 00:39:12,869
‫يا إلهي‬

454
00:39:15,580 --> 00:39:22,045
‫- أعددت كل هذا بنفسك؟‬
‫- لا، ساعدني (غاس)، زوجي‬

455
00:39:22,295 --> 00:39:25,549
‫كان في شرطة (دولوث)‬
‫هو ساعي بريد حالياً‬

456
00:39:26,675 --> 00:39:29,094
‫لكن يمكنك أن ترى‬
‫لما أخاله رجلكما‬

457
00:39:30,303 --> 00:39:32,639
‫- حسناً، أتيت‬
‫- مرحباً أيها الرئيس، هذان...‬

458
00:39:32,764 --> 00:39:34,224
‫(بيل أوزوالت)، أنا الرئيس هنا‬

459
00:39:34,349 --> 00:39:36,893
‫آسف، لم أكن هنا...‬
‫كنت في مؤتمر لذا...‬

460
00:39:37,018 --> 00:39:40,605
‫ثم اتصلت (سيندي) قائلة‬
‫إنه يوجد عميلان من الشرطة الفدرالية هنا‬

461
00:39:40,814 --> 00:39:42,899
‫- لا‬
‫- لا أيها الرئيس، اسمع‬

462
00:39:43,024 --> 00:39:46,278
‫لا، لا، لا، آسف جداً‬
‫آسف جداً‬

463
00:39:46,403 --> 00:39:48,989
‫(مولي)، هذان الرجلان لا يهمها...‬

464
00:39:50,782 --> 00:39:52,242
‫لنلتقِ في مكتبي‬

465
00:39:52,367 --> 00:39:55,829
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- هل رأيت هذا؟‬

466
00:39:55,996 --> 00:40:01,418
‫- بني، هذا اللوح يسبب لي الكوابيس‬
‫- هيا الآن، هذا غير عادل‬

467
00:40:02,043 --> 00:40:06,214
‫قالت لكما إننا أمسكنا بالرجل‬
‫المسؤول عن قتل الزوجة، أليس كذلك؟‬

468
00:40:06,339 --> 00:40:09,926
‫أنت تعرف، الأخ (نايغارد)‬
‫وكانت لديه المطرقة المضرجة بالدم‬

469
00:40:10,051 --> 00:40:17,475
‫إذاً، لا يهمك واقع أن هذا الشخص (مالفو)‬
‫شوهد مع (ليستر) في المستشفى؟‬

470
00:40:18,059 --> 00:40:22,230
‫أو أنه انتهى به المطاف في (دولوث)‬
‫في نزاع مباشر مع هذين؟‬

471
00:40:23,481 --> 00:40:27,193
‫لا، لأن ذلك...‬
‫ما حصل في (دولوث)‬

472
00:40:27,319 --> 00:40:30,238
‫سأتصل بالمقر وأعلمهم‬
‫أننا سنمضي الليلة هنا‬

473
00:40:30,363 --> 00:40:32,365
‫يمكننا البحث عن (ليستر) يوم غد‬

474
00:40:32,490 --> 00:40:36,536
‫- هل من نزل؟‬
‫- أجل بالطبع، سأعطيكما توجيهات‬

475
00:40:36,661 --> 00:40:40,790
‫هذا عمل مذهل أيتها النائب‬
‫مثير جداً للإعجاب‬

476
00:40:50,842 --> 00:40:52,510
‫أجل، حري بي أن...‬

477
00:41:44,062 --> 00:41:46,356
‫"مشتبه به"‬

478
00:42:34,487 --> 00:42:37,073
‫"جاري الطبع..."‬

479
00:42:48,126 --> 00:42:49,502
‫هيا‬

480
00:42:51,421 --> 00:42:54,632
‫حسناً، كل شيء جاهز‬

481
00:42:54,799 --> 00:42:57,177
‫- أنت جاهزة للذهاب؟‬
‫- ماذا؟ خلتنا لن نذهب‬

482
00:42:57,302 --> 00:43:00,430
‫- (أكابولكو)، ها نحن آتيان‬
‫- يا إلهي‬

483
00:43:00,555 --> 00:43:01,931
‫أجل، حتماً‬

484
00:43:02,056 --> 00:43:04,225
‫تكلمت مع النائب‬
‫قالت، بالطبع اذهب‬

485
00:43:04,350 --> 00:43:06,311
‫لذا الآن سنمرّ بالمكتب وحسب‬
‫ونحضر جوازَي السفر‬

486
00:43:06,436 --> 00:43:07,812
‫ماذا عن معطفي؟‬

487
00:43:07,937 --> 00:43:10,523
‫لن تحتاجي إلى معطف‬
‫شتائي حيث نذهب‬

488
00:43:17,739 --> 00:43:21,159
‫أتعلم أنني كنت مولعة بك‬
‫منذ أن تقابلنا؟‬

489
00:43:24,412 --> 00:43:27,373
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم لك‬

490
00:43:27,749 --> 00:43:30,877
‫كنت أجلس عند مكتبي‬
‫وأحلم بك تهجر زوجتك‬

491
00:43:31,002 --> 00:43:34,631
‫أو بشكل ما تبعدها عن الساحة‬

492
00:43:37,967 --> 00:43:40,428
‫- لا أقصد أنني أردت...‬
‫- لا، بالطبع لا‬

493
00:43:42,305 --> 00:43:47,644
‫- لا خطب في الحلم‬
‫- أوافقك الرأي، (سندريلا)، صحيح؟‬

494
00:43:48,978 --> 00:43:53,274
‫أذكر حين كنت في الثالثة‬
‫وأخبرتك كيف أتينا إلى (أمريكا)‬

495
00:43:53,399 --> 00:43:56,486
‫استقررنا في (مينيسوتا)‬
‫ابتاع والداي النزل؟‬

496
00:43:57,153 --> 00:44:00,031
‫- حقاً؟‬
‫- بدآ بتشغيلي فوراً‬

497
00:44:00,156 --> 00:44:07,330
‫في غسل الملابس وحسب أولاً‬
‫ثم ترتيب الأسرّة وتنظيف الغرف‬

498
00:44:08,289 --> 00:44:11,125
‫لا تريد أن تعرف الفوضى‬
‫التي كان الناس يتركونها خلفهم‬

499
00:44:11,334 --> 00:44:12,877
‫أنا واثق من ذلك‬

500
00:44:13,002 --> 00:44:15,880
‫ذات مرة...‬
‫لن أنسى هذا الأمر أبداً‬

501
00:44:16,005 --> 00:44:19,092
‫كنت أغير أغطية سرير كبير و...‬

502
00:44:20,468 --> 00:44:25,515
‫فجأة تساءلت، ما هذه الرائحة؟‬
‫كان الطفل...‬

503
00:44:27,684 --> 00:44:31,396
‫قد تغوّط بين الفراش ونابض السرير‬

504
00:44:34,315 --> 00:44:36,526
‫- ماذا؟‬
‫- أظنه نزع الفراش‬

505
00:44:36,651 --> 00:44:40,154
‫وتغوط ثم أعاد ترتيب السرير‬

506
00:44:40,280 --> 00:44:44,075
‫ومن الأسهل أكثر‬
‫الدخول إلى الحمام وحسب‬

507
00:44:48,204 --> 00:44:53,835
‫ما أقصده هو...‬
‫أنني أثناء التنظيف راودني حلم‬

508
00:44:53,960 --> 00:45:00,675
‫أن شخصاً ما، رجلاً‬
‫سيأتي ويبعدني عن كل هذا‬

509
00:45:01,426 --> 00:45:05,388
‫ثم قابلتك‬
‫وها نحن ذا‬

510
00:45:05,889 --> 00:45:08,099
‫وسنذهب إلى (أكابولكو)‬

511
00:45:51,851 --> 00:45:54,354
‫- خلتنا ذاهبين إلى المحل‬
‫- هذا صحيح‬

512
00:45:54,479 --> 00:45:57,690
‫لكنك تعرفين كيف تكون الطريق‬
‫جليدية في المقدمة‬

513
00:46:19,170 --> 00:46:21,464
‫"(نايغارد) للتأمين"‬

514
00:46:29,263 --> 00:46:30,682
‫(ليستر)؟‬

515
00:46:34,686 --> 00:46:39,399
‫يزعجني فعل هذا‬
‫لكنني لويت ظهري سابقاً‬

516
00:46:39,524 --> 00:46:42,694
‫- أثناء إخراج الأمتعة من السيارة‬
‫- يا لك من مسكين‬

517
00:46:42,819 --> 00:46:45,822
‫إذاً، أيمكنك الدخول؟‬
‫جوازا السفر في الخزنة‬

518
00:46:45,947 --> 00:46:47,824
‫توجد بعض النقود في الداخل أيضاً‬

519
00:46:48,533 --> 00:46:53,204
‫- أيمكنك أن... هلاّ تفعلين ذلك لأجلي‬
‫- بالطبع عزيزي‬

520
00:46:53,329 --> 00:46:54,706
‫شكراً‬

521
00:46:57,291 --> 00:46:58,668
‫(ليندا)‬

522
00:47:02,046 --> 00:47:06,134
‫- الجو بارد في الخارج‬
‫- أنت رقيق‬

523
00:47:18,062 --> 00:47:22,650
‫ضعي القبعة‬
‫لا أريد أن يجلّد وجهك الجميل‬

524
00:48:18,831 --> 00:48:20,208
‫رباه‬

525
00:49:38,452 --> 00:49:42,452
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

