﻿1
00:00:02,475 --> 00:00:03,935
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,060 --> 00:00:07,480
‫(ليستر)، هل هذا ما تريده؟‬

3
00:00:08,982 --> 00:00:10,358
‫أجل‬

4
00:00:13,653 --> 00:00:15,030
‫"إلى اللقاء يا (ليستر)"‬

5
00:00:15,405 --> 00:00:18,658
‫- حسناً، حبيبتي، ارتدي ملابسك‬
‫- (ليستر)، هل أنت بخير؟‬

6
00:00:20,660 --> 00:00:24,706
‫سترسل شرطة (فيغاس) بعض الصور‬
‫من كاميرا مراقبة الفندق‬

7
00:00:24,831 --> 00:00:28,543
‫لذا لا ترحلا عن البلدة لفترة‬
‫قد يكون لديّ مزيد من الأسئلة‬

8
00:00:28,793 --> 00:00:31,212
‫- هل أنت جاهزة للذهاب؟‬
‫- ماذا؟ ظننت أننا لن نذهب‬

9
00:00:31,338 --> 00:00:32,839
‫(أكابولكو)، ها نحن آتيان‬

10
00:00:33,173 --> 00:00:35,717
‫هل تظنين أنه يمكنك الدخول؟‬
‫جوازا السفر في الخزنة‬

11
00:00:35,842 --> 00:00:37,218
‫وثمة مال فيها أيضاً‬

12
00:00:37,344 --> 00:00:41,056
‫- الطقس بارد في الخارج‬
‫- أنت لطيف‬

13
00:01:05,163 --> 00:01:09,542
‫"هذه قصة حقيقية"‬

14
00:01:16,383 --> 00:01:20,261
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

15
00:01:25,600 --> 00:01:29,396
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

16
00:01:43,785 --> 00:01:47,831
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

17
00:01:55,964 --> 00:01:57,841
‫"(مينيسوتا)"‬

18
00:02:17,026 --> 00:02:20,321
‫"(نايغارد) للتأمين"‬

19
00:03:44,864 --> 00:03:46,241
‫هل هذا ما تريده؟‬

20
00:04:25,697 --> 00:04:27,991
‫"مقهى (لو)"‬

21
00:04:34,038 --> 00:04:37,000
‫- حيثما تشاء‬
‫- شكراً‬

22
00:04:37,959 --> 00:04:41,880
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- كلا، ثمة... نحن اثنان‬

23
00:04:42,297 --> 00:04:46,092
‫تجلب (ليندا) شيئاً من المتجر فحسب‬

24
00:04:46,301 --> 00:04:49,262
‫أوصلتني وقالت‬
‫"اطلب الجبن المشوي"‬

25
00:04:49,387 --> 00:04:52,849
‫- لذا أظن أنني أريد اثنين منه‬
‫- وللشرب؟‬

26
00:04:53,516 --> 00:04:58,271
‫- إن البيرة قد تغيّر الأمور نحو الأفضل‬
‫- إنه مكان عائلي كما أخشى‬

27
00:04:58,396 --> 00:05:01,524
‫حسناً، شرابا زنجبيل من فضلك إذاً‬

28
00:05:01,649 --> 00:05:04,986
‫- وسأستعمل الحمام‬
‫- إن ذلك مجاني مع الوجبة‬

29
00:05:05,111 --> 00:05:06,487
‫صحيح‬

30
00:05:06,946 --> 00:05:11,242
‫- إنه... كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬

31
00:05:12,577 --> 00:05:16,956
‫- يبدو مختلفاً بكلّ تأكيد‬
‫- أجل، إنه رجل ناجح جداً‬

32
00:05:17,457 --> 00:05:18,833
‫هذا جيّد له‬

33
00:05:23,421 --> 00:05:26,758
‫"مقهى (لو)"‬

34
00:05:37,226 --> 00:05:42,523
‫- "شرطة (بيميدجي)"‬
‫- أجل، أود الإبلاغ عن إطلاق نار‬

35
00:05:42,649 --> 00:05:44,651
‫"سيّدي، هذا رقم غير مخصص للطوارئ"‬

36
00:05:44,776 --> 00:05:48,029
‫- "كان عليك الاتصال بالطوارئ"‬
‫- عند (أولك) والشارع الثالث‬

37
00:05:48,154 --> 00:05:53,034
‫عيارات نارية، صاخبة جداً‬
‫منذ نحو ١٠ ثوانٍ‬

38
00:05:53,618 --> 00:05:55,954
‫يبدو أنها صدرت‬
‫من داخل أحد المتاجر‬

39
00:05:56,079 --> 00:05:57,455
‫"حسناً، سيّدي..."‬

40
00:06:14,973 --> 00:06:17,392
‫- جبن مشوي على الفور‬
‫- هذا رائع، شكراً‬

41
00:06:17,517 --> 00:06:21,688
‫(ليندا)... أوصلتني‬
‫وجلبت شيئاً من المتجر‬

42
00:06:21,813 --> 00:06:24,732
‫- وقالت إن عليها جلب شيء ما‬
‫- أجل، قلت ذلك‬

43
00:06:25,775 --> 00:06:27,235
‫هل تريدني أن أبقي طبقها دافئاً لحين عودتها؟‬

44
00:06:27,360 --> 00:06:28,861
‫أجل، ذلك...‬

45
00:06:28,987 --> 00:06:32,240
‫رغم أنها كما قلت‬
‫ستصل في أيّ لحظة الآن‬

46
00:06:34,200 --> 00:06:37,578
‫جاء رجل في وقت سابق يسأل عنك‬

47
00:06:38,663 --> 00:06:42,291
‫- عني؟‬
‫- نعم، شعره رمادي ولديه لحية صغيرة‬

48
00:06:43,376 --> 00:06:45,670
‫قال إنه مرّ بمنزلك القديم‬
‫لكنك انتقلت‬

49
00:06:46,796 --> 00:06:50,842
‫أجل، اشترينا المنزل في الأعلى...‬
‫ماذا قلت له؟‬

50
00:06:50,967 --> 00:06:53,052
‫قلت له إن أراد أن يترك رقمه‬
‫فسأعطيك إياه‬

51
00:06:53,177 --> 00:06:56,514
‫لم يعجبه ذلك‬
‫لذا تركنا المسألة عند هذا الحدّ‬

52
00:06:58,141 --> 00:07:03,229
‫- لم يعجبني سلوكه كثيراً‬
‫- آسف على الإزعاج‬

53
00:07:03,354 --> 00:07:05,565
‫لا إزعاج‬
‫خطر لي أن عليك أن تعرف‬

54
00:07:19,620 --> 00:07:21,706
‫"سنذهب إلى (أكابولكو)"‬

55
00:07:25,501 --> 00:07:26,878
‫يا إلهي‬

56
00:07:35,053 --> 00:07:37,221
‫- لن ينتج شيء جيّد عن ذلك‬
‫- صحيح‬

57
00:07:44,312 --> 00:07:45,980
‫- "ألف دولار في صندوقك"‬
‫- "لا أريد"‬

58
00:07:46,105 --> 00:07:47,482
‫- "تريدين مليون دولار في صندوقك"‬
‫- "أريد مليوناً، حسناً، حسناً"‬

59
00:07:47,607 --> 00:07:48,983
‫"صندوق أخير"‬

60
00:07:49,108 --> 00:07:50,485
‫- "٣"‬
‫- "٣"‬

61
00:07:50,693 --> 00:07:54,363
‫- خذي المال، صحيح؟‬
‫- انسَ ذلك، أقترح أن تمضي في ذلك‬

62
00:07:55,615 --> 00:07:57,325
‫- سأجيب‬
‫- كلا، سأجيب‬

63
00:08:06,084 --> 00:08:07,460
‫(سولفرسن)‬

64
00:08:09,670 --> 00:08:11,047
‫مهلاً، ماذا؟‬

65
00:08:14,258 --> 00:08:15,760
‫الأخرى الآن؟‬

66
00:08:17,637 --> 00:08:20,640
‫يا إلهي، أين (ليستر)؟‬

67
00:08:23,142 --> 00:08:25,269
‫حسناً، أصدروا بلاغاً بالبحث عنه‬
‫سأجلب معطفي‬

68
00:08:27,897 --> 00:08:31,192
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- قتل أحدهم السيّدة (نايغارد) الثانية‬

69
00:08:59,178 --> 00:09:03,099
‫- لم يكن عليك المجيء‬
‫- يعرف كلانا أن هذا غير صحيح‬

70
00:09:04,725 --> 00:09:06,102
‫حسناً‬

71
00:09:14,610 --> 00:09:18,906
‫- المسكينة‬
‫- إنها إصابة في الرأس كما أظن‬

72
00:09:19,031 --> 00:09:21,159
‫- لم أنظر عن كثب‬
‫- أجل‬

73
00:09:25,371 --> 00:09:28,666
‫- ترتدي معطفه‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

74
00:09:30,376 --> 00:09:32,920
‫أقصد أنه ربما لا يفترض‬
‫أن تكون (ليندا) مَن يرقد هنا‬

75
00:09:33,045 --> 00:09:34,797
‫- "سيّدي، لا يمكنك الدخول"‬
‫- "دعني أدخل"‬

76
00:09:35,590 --> 00:09:37,258
‫- (ليستر)‬
‫- سيّد (نايغارد)‬

77
00:09:37,383 --> 00:09:38,759
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، أجل‬

78
00:09:38,885 --> 00:09:40,261
‫- لنساعده على الجلوس‬
‫- اذهب إلى هنا‬

79
00:09:40,386 --> 00:09:43,097
‫- يا إلهي، يا إلهي، ماذا؟‬
‫- هيا‬

80
00:09:43,931 --> 00:09:45,808
‫هذا صحيح، اجلس‬

81
00:09:46,225 --> 00:09:47,977
‫- اجلس!‬
‫- أحسنت، اجلس‬

82
00:09:48,102 --> 00:09:50,855
‫هذا لا يحصل، هذا غير ممكن‬

83
00:09:51,147 --> 00:09:53,983
‫سيّد (نايغارد)‬
‫عليّ أن أسألك من أين جئت‬

84
00:09:54,108 --> 00:09:57,778
‫كنت... كنت أنتظر في المطعم‬
‫أشرب شراب الزنجبيل‬

85
00:09:57,904 --> 00:10:01,699
‫كان والدك يبقي جبنها المشوي ساخناً‬
‫وكنت أنتظر هناك‬

86
00:10:01,824 --> 00:10:04,410
‫لا أفهم‬
‫قالت إن عليها جلب بعض الأوراق‬

87
00:10:05,036 --> 00:10:09,081
‫هذا غير ممكن، هذا مستحيل‬

88
00:10:09,207 --> 00:10:11,500
‫(ليستر)، هل ثمة إمكانية أن...‬

89
00:10:12,543 --> 00:10:17,048
‫هل تظن أن هذا مرتبط بـ(لاس فيغاس)؟‬
‫الجرائم التي تكلّمنا عنها في وقت سابق؟‬

90
00:10:18,132 --> 00:10:22,762
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- نتيجة لما رأيته ربما؟‬

91
00:10:24,972 --> 00:10:28,601
‫إن زوجتك ترتدي معطفك‬
‫لاحظت (مولي) ذلك لذا...‬

92
00:10:28,768 --> 00:10:31,062
‫ماذا تقصد بأنها ترتدي معطفي؟‬
‫ماذا يعني ذلك؟‬

93
00:10:31,520 --> 00:10:34,732
‫- إنها...‬
‫- تمزّق معطفها لذا...‬

94
00:10:35,775 --> 00:10:38,819
‫مهلاً، تظنان...‬

95
00:10:43,741 --> 00:10:45,117
‫أنتما...‬

96
00:10:47,995 --> 00:10:50,248
‫سأتقيأ، مفهوم؟ سأتقيأ‬

97
00:10:50,414 --> 00:10:52,541
‫كلا يا (ليستر)‬
‫إن تقيأت فسأتقيأ أنا‬

98
00:10:52,667 --> 00:10:54,710
‫- علينا أن نخرجه من هنا‬
‫- حسناً يا سيّد (نايغارد)‬

99
00:10:54,835 --> 00:10:56,254
‫- سنأخذك إلى المركز الآن‬
‫- هيا‬

100
00:10:56,379 --> 00:10:58,673
‫- يا إلهي‬
‫- سيطرحون عليك الكثير من الأسئلة‬

101
00:10:59,674 --> 00:11:01,300
‫بشأن الخط الزمني وإلى آخره، موافق؟‬

102
00:11:01,425 --> 00:11:04,095
‫- أجل، أيّ شيء تعتبرانه الأفضل‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

103
00:11:06,889 --> 00:11:12,186
‫مهلاً، هل...‬
‫هل تظنان... هل يمكنني توديعها فحسب؟‬

104
00:11:13,479 --> 00:11:16,190
‫- هذا مسرح جريمة ناشط...‬
‫- يمكنك ذلك بالطبع يا (ليستر)‬

105
00:11:16,315 --> 00:11:18,067
‫هيا، خذ وقتك‬

106
00:11:55,104 --> 00:11:56,605
‫"سيّد (نايغارد)"‬

107
00:11:57,481 --> 00:12:00,860
‫- لا يمكنك لمس الجثة يا سيّدي‬
‫- أعرف‬

108
00:12:02,153 --> 00:12:06,699
‫- بالطبع لا، آسف لكنني...‬
‫- أفهم‬

109
00:12:08,951 --> 00:12:10,953
‫- هيا الآن، موافق؟‬
‫- أجل‬

110
00:12:11,871 --> 00:12:13,998
‫حسناً، حسناً‬

111
00:12:17,960 --> 00:12:19,337
‫حسناً‬

112
00:12:27,775 --> 00:12:31,321
‫"٦١٢ إلى القاعدة‬
‫يطلب الرئيس إرسال الإسعاف"‬

113
00:12:32,572 --> 00:12:34,657
‫"تلقيت ذلك يا ٦١٢، سأبلغهم"‬

114
00:12:37,869 --> 00:12:39,412
‫"القاعدة إلى قسم الطوارئ ١"‬

115
00:12:39,537 --> 00:12:42,457
‫"يطلب الرئيس إرسال الإسعاف‬
‫إلى ١٣٨١ (إلك)"‬

116
00:12:55,136 --> 00:12:58,806
‫"٦١٣ إلى القاعدة، أنا مع الزوج‬
‫سنحتاج إلى غرفة الاستجواب الأولى"‬

117
00:13:01,809 --> 00:13:03,269
‫"تلقيت ذلك يا ٦١٣"‬

118
00:13:06,231 --> 00:13:09,442
‫- "٦١٣ إلى القاعدة"‬
‫- "أجل، تكلّمي يا (مولي)"‬

119
00:13:09,651 --> 00:13:11,778
‫"كما على أحد إيقاظ‬
‫أولئك العملاء الفدراليين"‬

120
00:13:12,070 --> 00:13:15,657
‫"إنهم عند (ليروي)‬
‫قولوا لهم إنه حصلت تطوّرات"‬

121
00:13:16,157 --> 00:13:18,034
‫"يجب أن يوافوني إلى المركز"‬

122
00:13:19,410 --> 00:13:21,663
‫"تلقيت ذلك يا ٦١٣‬
‫سنطلعهم على الأمر"‬

123
00:13:43,226 --> 00:13:45,687
‫- نحن مستيقظان، صحيح؟‬
‫- مَن؟‬

124
00:13:45,895 --> 00:13:47,272
‫نحن‬

125
00:13:49,899 --> 00:13:53,236
‫هل تسأل إن كنا مستيقظين؟‬
‫أنا وأنت؟‬

126
00:13:53,361 --> 00:13:54,737
‫أجل، كنت...‬

127
00:13:54,862 --> 00:13:57,490
‫هل تعرف كيف أنك أحياناً‬
‫تكون وسط حلم...‬

128
00:13:57,615 --> 00:13:59,659
‫هل تذكر كلّ شيء يخطر في بالك؟‬

129
00:14:03,913 --> 00:14:07,125
‫وضعناه في غرفة الاستجواب الأولى‬
‫كما اتصلوا من مسرح الجريمة للتو‬

130
00:14:07,250 --> 00:14:09,544
‫يبدو أن الزوجة كانت تحمل تذاكر طائرة‬
‫في جيبها‬

131
00:14:09,836 --> 00:14:12,714
‫- (المكسيك)‬
‫- قد يكون هذا حلماً‬

132
00:14:14,674 --> 00:14:16,050
‫ماذا يقول؟‬

133
00:14:16,342 --> 00:14:19,679
‫يقول الطبيب الشرعي‬
‫إنها رصاصة واحدة عن قرب‬

134
00:14:19,929 --> 00:14:23,599
‫قال إنه وجد ريشاً في رأسها من قبعتها‬

135
00:14:24,851 --> 00:14:27,812
‫- كان عالقاً في...‬
‫- إنه أسلوب الإعدام إذاً‬

136
00:14:31,899 --> 00:14:33,985
‫- كان عليّ قول شيء ما في وقت سابق‬
‫- هل سمعت بما حصل؟‬

137
00:14:34,193 --> 00:14:36,487
‫أكثر من سمعت، رأيت سيارات الشرطة‬
‫تمرّ بي مطلقة صفاراتها‬

138
00:14:36,612 --> 00:14:39,115
‫وكان (ليستر) جالساً على بُعد ٣ أمتار لا أكثر‬
‫يأكل جبناً مشوياً‬

139
00:14:39,240 --> 00:14:43,244
‫- هل يمكنك أن تحدّد وقت وصوله بدقة؟‬
‫- لا يمكنني تحديده بالدقيقة‬

140
00:14:43,369 --> 00:14:45,538
‫لكن هذا ليس سبب...‬

141
00:14:46,748 --> 00:14:49,292
‫هل تذكرين حين جئت مع العميلين‬
‫الفدراليين في وقت سابق‬

142
00:14:49,417 --> 00:14:52,420
‫- وكنت أنظر عبر الزجاج؟‬
‫- وثمة نظرة غريبة على وجهك؟‬

143
00:14:52,545 --> 00:14:58,176
‫أجل، جاء رجل قبل أن تصلوا مباشرة‬
‫وأخذ يطرح الأسئلة بشأن (ليستر)‬

144
00:14:59,427 --> 00:15:02,972
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أنا أحمق لأنني لم أخبرك‬

145
00:15:03,181 --> 00:15:06,184
‫كان في منتصف الخمسينات تقريباً‬
‫ويبدو راقياً‬

146
00:15:06,309 --> 00:15:08,853
‫شعره فضي مسرّح إلى الخلف‬
‫ولديه لحية قصيرة‬

147
00:15:08,978 --> 00:15:11,397
‫- قاد سيارة (بي إم دبليو) حمراء‬
‫- هذا الرجل؟‬

148
00:15:15,026 --> 00:15:17,070
‫ليس إن غيّر كلّ...‬

149
00:15:19,155 --> 00:15:20,573
‫لكن ربما‬

150
00:15:22,408 --> 00:15:24,494
‫- قلت إنه كان يقود (بي إم دبليو) حمراء؟‬
‫- أجل‬

151
00:15:25,828 --> 00:15:28,289
‫(مولي)، سندخل‬

152
00:15:30,666 --> 00:15:34,921
‫- أبي، عليّ الذهاب‬
‫- ثمة طريقتان للنظر إلى الأمر‬

153
00:15:36,255 --> 00:15:37,632
‫أولاً، عليك ذلك‬

154
00:15:39,050 --> 00:15:40,551
‫وثانياً، ليس عليك ذلك‬

155
00:15:46,099 --> 00:15:51,729
‫هلاّ تتصل بالمنزل عني‬
‫وتخبر (غاس)...‬

156
00:15:54,690 --> 00:15:56,234
‫أخبره أنني سأغيب طوال الليل‬

157
00:15:59,445 --> 00:16:02,657
‫تباً لذلك، سأجلب سلاحي‬

158
00:16:02,782 --> 00:16:06,035
‫سأذهب لأجلس على الشرفة الأمامية‬
‫وأحرص على أن حفيدتي بخير‬

159
00:16:08,621 --> 00:16:09,997
‫أنت رجل صالح!‬

160
00:16:13,376 --> 00:16:16,170
‫- "قسم الشرطة"‬
‫- ساعدني هنا‬

161
00:16:20,007 --> 00:16:21,384
‫يا إلهي!‬

162
00:17:00,047 --> 00:17:02,967
‫(ليستر)، هل هذا ما تريده؟‬

163
00:17:04,051 --> 00:17:06,429
‫"يا إلهي! يا إلهي!"‬

164
00:17:11,851 --> 00:17:17,940
‫هل هي... (بيل)، أخبرني أنهم لم تعد‬
‫ترقد هناك والجميع يمرّ فوقها ببساطة‬

165
00:17:18,065 --> 00:17:21,527
‫سيّد (نايغارد)‬
‫هذان السيّدان من المباحث الفدرالية‬

166
00:17:24,947 --> 00:17:30,661
‫هل هذا...‬
‫بحقك، قلت لك إنني لم أرَ شيئاً‬

167
00:17:30,786 --> 00:17:34,457
‫- لم أفعل سوى ركوب مصعد‬
‫- لسنا هنا بشأن (لاس فيغاس) يا سيّدي‬

168
00:17:34,582 --> 00:17:37,210
‫- نحن كذلك ولسنا كذلك‬
‫- حسناً‬

169
00:17:38,336 --> 00:17:41,672
‫نحن هنا بشأنه‬

170
00:17:42,757 --> 00:17:45,343
‫بناءً على عمل الشرطية‬
‫لدينا اسم له‬

171
00:17:46,052 --> 00:17:47,428
‫(لورن مالفو)‬

172
00:17:54,769 --> 00:17:59,440
‫- (بيل)؟‬
‫- أجب عن السؤال‬

173
00:18:04,737 --> 00:18:07,448
‫أجل، أطلب الآن محامياً‬
‫لمعلوماتكم فحسب‬

174
00:18:10,701 --> 00:18:13,829
‫- غيّر مظهره، أليس كذلك؟‬
‫- لن أجيب عن مزيد من أسئلتك‬

175
00:18:13,955 --> 00:18:20,503
‫من البديهي أنك قررت أن...‬
‫وأنني...‬

176
00:18:20,628 --> 00:18:27,677
‫ماتت زوجتي!‬
‫وثمة ترتيبات أهتم بها‬

177
00:18:27,802 --> 00:18:30,888
‫لذا إما قومي باحتجازي‬
‫أو أطلقي سراحي‬

178
00:18:33,474 --> 00:18:35,142
‫لن يتوقف‬

179
00:18:37,770 --> 00:18:43,401
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬
‫رجل مثله...‬

180
00:18:44,777 --> 00:18:46,445
‫ربما ليس رجلاً حتى‬

181
00:19:11,262 --> 00:19:12,638
‫مرحباً‬

182
00:19:13,681 --> 00:19:16,267
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

183
00:19:16,892 --> 00:19:22,023
‫أقصد أنها السابعة صباحاً‬
‫وتجلس على شرفتي الأمامية حاملاً بندقية‬

184
00:19:24,900 --> 00:19:28,863
‫ثمة إجماع بأن (مالفو) هذا‬
‫قد يكون عاد‬

185
00:19:30,573 --> 00:19:34,285
‫- أين (مولي)؟‬
‫- تركتها في المركز ليلة أمس‬

186
00:19:34,702 --> 00:19:37,955
‫كان (ليستر نايغارد) في الحجز‬
‫وتوشك على التكلّم معه‬

187
00:19:39,749 --> 00:19:44,754
‫- سأذهب لرؤيتها، اهتم بـ(غريتا)‬
‫- صدّقني، أنوي ذلك‬

188
00:19:50,340 --> 00:19:53,301
‫حسناً، إذاً الخطة هي أن ننتشر‬

189
00:19:53,426 --> 00:19:55,804
‫سنضع سيارات شرطة‬
‫على الطرقات الرئيسية بحثاً عن (مالفو)‬

190
00:19:55,929 --> 00:19:57,806
‫دوروا حول البلدة بكلمات أخرى‬

191
00:19:58,431 --> 00:20:00,392
‫- ثمة صورة...‬
‫- أجل؟‬

192
00:20:00,517 --> 00:20:05,647
‫ثمة ٣ طرقات رئيسية‬
‫لذا إنه أشبه بمثلث أكثر‬

193
00:20:08,316 --> 00:20:10,152
‫ثمة صور للمشتبه به في رزمكم‬

194
00:20:10,277 --> 00:20:13,905
‫لكن سمعنا أنه ربما غيّر مظهره‬
‫لذا شعره فضي الآن مسرّح إلى الخلف‬

195
00:20:14,030 --> 00:20:15,490
‫ولديه لحية قصيرة على الأرجح‬

196
00:20:15,991 --> 00:20:19,035
‫يقود (بي إم دبليو) حمراء‬
‫يُحتمل أنها مسروقة‬

197
00:20:19,161 --> 00:20:20,537
‫سيرسل مكتب التحقيقات الفدرالي فريقاً‬

198
00:20:20,662 --> 00:20:24,249
‫وفي غضون ذلك، يقوم العميلان الأصليان‬
‫بمراقبة منزل (ليستر)‬

199
00:20:24,374 --> 00:20:26,251
‫(مولي)، اتصال من (غاس)‬
‫على الخط ١‬

200
00:20:26,376 --> 00:20:29,087
‫أجل، سأكون معكم في الخارج‬
‫أنسّق المناورات‬

201
00:20:29,212 --> 00:20:31,256
‫لذا... مرّر هذه من أجلي، شكراً‬

202
00:20:35,760 --> 00:20:37,804
‫- أجل يا حبيبي؟‬
‫- "كنت أتصل بك"‬

203
00:20:38,138 --> 00:20:42,225
‫- "أجل، أعرف، آسفة، كانت..."‬
‫- هل الأمر صحيح؟ هل عاد؟‬

204
00:20:42,350 --> 00:20:45,228
‫أجل، أنهيت للتو إطلاع الرجال‬
‫على الوقائع لذا...‬

205
00:20:46,021 --> 00:20:48,190
‫حاولنا إجبار (ليستر) على الكلام‬
‫لكنه رفض ذلك‬

206
00:20:48,315 --> 00:20:50,734
‫- لذا الخطة هي أننا سنستعمله الآن كطعم‬
‫- "(مولي)"‬

207
00:20:53,403 --> 00:20:55,864
‫أجل، لذا ثمة الكثير من العمل هنا‬
‫يا حبيبي‬

208
00:20:55,989 --> 00:21:00,327
‫اسمعي يا حبيبتي، لا تفعلي، موافقة؟‬
‫عليّ أن أطلب منك ألا تفعلي‬

209
00:21:00,535 --> 00:21:03,663
‫"لا تخرجي إلى هناك‬
‫لا تذهبي أنت شخصياً بحثاً عن..."‬

210
00:21:03,955 --> 00:21:09,085
‫- إنه عملي‬
‫- أجل، أعرف وأنت مذهلة والأفضل‬

211
00:21:09,211 --> 00:21:13,006
‫ولا شك لديّ في أنك إن أردت‬
‫فيمكنك تكبيل (آل كابون)‬

212
00:21:13,131 --> 00:21:17,302
‫"لكن في بعض الأيام، أحياناً‬
‫تواجهين قوى لا يمكنك التحكّم بها"‬

213
00:21:17,427 --> 00:21:20,347
‫- "إنه حظ سيئ"‬
‫- حظ سيئ‬

214
00:21:20,472 --> 00:21:22,015
‫"أجل وهذا كلّه..."‬

215
00:21:22,724 --> 00:21:26,394
‫إن كان هو فعلاً، (مالفو)، فأنا...‬

216
00:21:28,271 --> 00:21:31,608
‫نظراً لكلّ ما كنا نعمل من أجله‬
‫عائلتنا...‬

217
00:21:31,733 --> 00:21:34,236
‫- (غاس)‬
‫- "وأعرف أن هذا ليس عادلاً"‬

218
00:21:34,653 --> 00:21:36,029
‫"ليس كذلك"‬

219
00:21:36,154 --> 00:21:41,243
‫"إنها وظيفتك وأنا مجرد ساعي بريد‬
‫لكن لديك مركز مليء برجال الشرطة"‬

220
00:21:41,368 --> 00:21:43,411
‫ومكتب التحقيقات الفدرالي هناك لذا...‬

221
00:21:45,288 --> 00:21:48,875
‫الخلاصة، لا يمكنني إجبارها‬
‫على حضور جنازة أخرى، هل تفهمين؟‬

222
00:21:52,170 --> 00:21:53,546
‫أجل‬

223
00:21:55,382 --> 00:21:57,759
‫حسناً، لا تقلق، سوف...‬

224
00:22:00,345 --> 00:22:05,141
‫- أجل، سأدير الأمور من هنا‬
‫- "حسناً، جيّد، جيّد"‬

225
00:22:06,101 --> 00:22:09,896
‫- "أنا في السيارة آتٍ إليك"‬
‫- كلا، لا تفعل، هذا ليس...‬

226
00:22:10,897 --> 00:22:14,567
‫كلا، اذهب إلى المنزل فحسب‬
‫كن مع ابنتنا‬

227
00:22:16,152 --> 00:22:18,488
‫- هل والدي هناك؟‬
‫- أجل، أجل‬

228
00:22:18,613 --> 00:22:20,448
‫إنه جالس على الشرفة حاملاً بندقية‬

229
00:22:23,285 --> 00:22:25,578
‫يجب أن تحب رجلاً يلتزم بكلامه، صحيح؟‬

230
00:22:25,704 --> 00:22:30,333
‫- "إذاً هل تعدينني؟"‬
‫- أجل، لن أترك المبنى‬

231
00:22:30,458 --> 00:22:33,628
‫- حتى يتصلوا ويخبروني أنه محاصر‬
‫- كلا‬

232
00:22:34,212 --> 00:22:37,674
‫- حتى يموت‬
‫- "سأتصل بك بعد قليل، موافق؟"‬

233
00:26:06,090 --> 00:26:09,135
‫تقرر الأمر إذاً‬
‫سيطلب العملاء الفدراليون الدعم‬

234
00:26:09,260 --> 00:26:11,012
‫سنأخذ (ليستر) إلى البيت ونراقب منزله‬

235
00:26:11,137 --> 00:26:13,056
‫لنرى إن كنا نستطيع‬
‫إجبار (مالفو) هذا على الخروج‬

236
00:26:15,975 --> 00:26:21,397
‫- هل أنت بخير أيّها الرئيس؟‬
‫- سأتوقف بعد هذا‬

237
00:26:22,774 --> 00:26:27,779
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أستقيل، هذا ما أقوله‬

238
00:26:28,446 --> 00:26:31,950
‫لا أملك الجرأة على ذلك‬
‫على عكس البعض‬

239
00:26:34,911 --> 00:26:39,040
‫يضعون الشارة ويرون المدى‬
‫الذي يمكن أن يبلغه الناس‬

240
00:26:39,624 --> 00:26:41,251
‫انعدام الإنسانية‬

241
00:26:44,420 --> 00:26:49,259
‫ماذا حصل لإلقاء التحية على جيرانك‬
‫وتنظيف ممشاهم‬

242
00:26:49,384 --> 00:26:52,387
‫وإدخال حاويات نفايات بعضنا البعض؟‬

243
00:26:53,304 --> 00:27:00,103
‫- ما زال ذلك يجري‬
‫- أجل، لكنه ليس الأمر عينه‬

244
00:27:02,105 --> 00:27:05,900
‫كانت لديّ آراء إيجابية بشأن العالم‬
‫بشأن الناس‬

245
00:27:06,693 --> 00:27:08,194
‫كنت أفكّر في الأفضل‬

246
00:27:08,945 --> 00:27:11,573
‫والآن أشعر بالخوف‬

247
00:27:12,156 --> 00:27:15,159
‫إنه ذهن غير مرتاح‬
‫هذا ما تسميه زوجتي‬

248
00:27:17,704 --> 00:27:21,416
‫جعلتني الوظيفة أحدّق في المدفأة‬

249
00:27:21,958 --> 00:27:23,334
‫وأشرب‬

250
00:27:24,335 --> 00:27:27,380
‫لم أرغب قط في أن أكون من النوع‬
‫الذي يفكّر في أمور مهمة‬

251
00:27:27,505 --> 00:27:30,425
‫بشأن طبيعة الأشياء و...‬

252
00:27:32,260 --> 00:27:36,389
‫لم أرغب يوماً إلا في كومة فطائر محلاة‬
‫و(في ٨)‬

253
00:27:39,684 --> 00:27:42,895
‫لذا أوصي بأن تتولي منصب الرئيس‬

254
00:27:44,981 --> 00:27:50,570
‫- أقدّر ذلك، لكنني...‬
‫- كلا، كلا، أنت الشخص الملائم‬

255
00:27:50,987 --> 00:27:55,783
‫تملكين الغريزة والنزعة‬
‫لم أرَ ذلك من قبل لكن الآن...‬

256
00:27:56,409 --> 00:27:58,703
‫ورأى (فيرن) ذلك، أعرف‬

257
00:27:59,370 --> 00:28:06,085
‫لذا آمل أنك بعد أن تلدي طفلك‬
‫ستعودين إلى هنا... وتتولين الأمور‬

258
00:28:07,754 --> 00:28:12,133
‫سأفكّر في ذلك، سأفعل‬

259
00:28:14,218 --> 00:28:16,179
‫يجب أن أتكلّم مع (غاس) لذا...‬

260
00:28:21,601 --> 00:28:28,983
‫إذاً، أنت موافق على الخطة؟‬
‫استدعاء الخيالة ونصب كمين؟‬

261
00:28:30,777 --> 00:28:37,700
‫أجل، نحن قوة صغيرة‬
‫لسنا مجهّزين لـ... حرب مدن‬

262
00:28:37,825 --> 00:28:40,495
‫معظم هؤلاء الرجال لا يمكنهم‬
‫إصابة عبوة على سياج‬

263
00:28:43,790 --> 00:28:45,166
‫حسناً‬

264
00:28:48,252 --> 00:28:49,629
‫ابتهج أيّها الرئيس‬

265
00:28:55,760 --> 00:28:58,721
‫"قسم شرطة (بيميدجي)"‬

266
00:29:12,694 --> 00:29:15,738
‫- الشرطة‬
‫- أجل، أنا من مكتب التحقيقات الفدرالي الرئيسي‬

267
00:29:15,863 --> 00:29:20,493
‫- أبحث عن عميليّ‬
‫- أجل، إنهما مع مشتبه به‬

268
00:29:20,618 --> 00:29:23,079
‫يمكنني مقاطعتهما‬
‫أتريد (بيبر) أم (بادج)؟‬

269
00:29:25,164 --> 00:29:27,291
‫كلا، لا تقاطعيهما‬

270
00:29:27,417 --> 00:29:29,752
‫اطلبي منهما فحسب الاتصال‬
‫بالمركز الرئيسي حين ينتهيان‬

271
00:29:31,713 --> 00:29:34,132
‫"قسم شرطة (بيميدجي)"‬

272
00:29:44,684 --> 00:29:47,395
‫- "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬
‫- العمليات‬

273
00:29:47,520 --> 00:29:50,481
‫- "كلمة السرّ"‬
‫- ٦١، (ألفا)، (تيتا)، ٩‬

274
00:29:50,606 --> 00:29:51,983
‫"أقوم بالتحويل"‬

275
00:29:53,526 --> 00:29:56,612
‫- "العمليات"‬
‫- أجل، أنا العميل (بادج)‬

276
00:29:57,572 --> 00:30:01,492
‫- بلغنا طريقاً مسدوداً هنا، لذا سنعود‬
‫- "كرّر ما قلته"‬

277
00:30:01,617 --> 00:30:04,412
‫- طريق مسدود، سنعود‬
‫- "مهلاً"‬

278
00:30:04,537 --> 00:30:09,208
‫- "ألم تتصل طالباً الدعم للتو؟"‬
‫- أجل، شريكي استعجل في المسألة‬

279
00:30:09,333 --> 00:30:11,169
‫لكن يبدو أن الشرطة المحلية‬
‫تسيطر على الوضع‬

280
00:30:11,294 --> 00:30:15,173
‫- لذا سنوضّب أغراضنا ونرحل فحسب‬
‫- "لا يهم، نظّما أموركما"‬

281
00:30:15,465 --> 00:30:16,841
‫"سنلغي الدعم"‬

282
00:30:47,770 --> 00:30:51,774
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيّدي؟‬
‫- آمل ذلك، أعجبتني هذه‬

283
00:30:52,483 --> 00:30:54,526
‫إنها جميلة، هذا أكيد‬

284
00:30:54,652 --> 00:30:57,738
‫محرّك (في ٨)‬
‫وقد جرت قيادتها ٣٥ ألف كلم فقط‬

285
00:30:58,948 --> 00:31:03,285
‫تُعجبني لأنها تبدو كسيارة تخفٍ‬
‫مثل سيارة مكتب التحقيقات الفدرالي‬

286
00:31:04,495 --> 00:31:08,707
‫سيّدي، أظن أنها تفعل‬
‫لم أفكّر في ذلك قط‬

287
00:31:10,209 --> 00:31:12,252
‫لديك حتى الهوائي الطويل في الخلف‬

288
00:31:13,921 --> 00:31:15,339
‫هل تمانع إن قمنا بتجربتها؟‬

289
00:31:16,757 --> 00:31:20,135
‫لم نفتح الوكالة رسمياً بعد‬

290
00:31:22,721 --> 00:31:25,099
‫لكن لا أرى مانعاً‬
‫انتظر، سأجلب المفتاح‬

291
00:31:31,021 --> 00:31:32,898
‫"لنعقد صفقة"‬

292
00:31:40,948 --> 00:31:42,324
‫سأجلس قرب السائق‬

293
00:31:42,866 --> 00:31:44,660
‫"(مينيسوتا)"‬

294
00:32:00,175 --> 00:32:04,972
‫- حسناً، سنطلق سراحك‬
‫- آن الأوان لأن تفعلوا‬

295
00:32:06,140 --> 00:32:09,351
‫أجل، سيوصلك العميلان الفدراليان‬
‫إلى المنزل‬

296
00:32:10,811 --> 00:32:12,855
‫إن ذلك ليس ضرورياً‬
‫يمكنني طلب سيارة أجرة‬

297
00:32:14,023 --> 00:32:17,359
‫أجل، كما قلت، نطلق سراحك‬
‫لكن في الوقت عينه...‬

298
00:32:17,484 --> 00:32:21,530
‫شوهد فار مطلوب في المدينة‬
‫ونظن أن لديه نوايا تجاهك‬

299
00:32:21,655 --> 00:32:25,159
‫لذا طريقة الذهاب إلى المنزل‬
‫ليست اختيارية فعلاً‬

300
00:32:26,410 --> 00:32:28,412
‫لن يدخلا إلى المنزل‬

301
00:32:30,080 --> 00:32:31,874
‫بالطبع، حسناً‬
‫يمكننا فعل الأمر بتلك الطريقة‬

302
00:32:31,999 --> 00:32:36,128
‫لكنها ما زال سيبقيان لفترة‬
‫ويراقبان الأمور‬

303
00:32:44,386 --> 00:32:48,182
‫لست متأكداً ما الأمر الذي تحملينه ضدي‬
‫منذ اليوم الأول‬

304
00:32:48,307 --> 00:32:56,273
‫لكنني لست الشخص الذي تظنينه‬
‫هذا الوحش‬

305
00:33:00,444 --> 00:33:07,367
‫كان هناك رجل يركض لركوب قطار‬
‫ويحمل قفازاً‬

306
00:33:07,493 --> 00:33:10,746
‫أوقع فردة قفاز على المنصة‬
‫لكنه لم يلاحظ‬

307
00:33:11,955 --> 00:33:16,210
‫ثم لاحقاً، داخل القطار‬
‫كان يجلس قرب النافذة‬

308
00:33:16,335 --> 00:33:19,546
‫وأدرك أن لديه فردة قفاز واحدة فقط‬

309
00:33:20,964 --> 00:33:24,510
‫لكن القطار كان قد بدأ ينطلق‬
‫من المحطة، صحيح؟‬

310
00:33:26,470 --> 00:33:34,645
‫ماذا فعل إذاً؟ فتح النافذة‬
‫ورمى فردة القفاز الأخرى على المنصة‬

311
00:33:36,188 --> 00:33:41,944
‫بهذه الطريقة، مَن يجد الفردة الأولى‬
‫يمكنه الحصول على الزوج‬

312
00:33:46,532 --> 00:33:48,075
‫إذاً ماذا تقولين لي؟‬

313
00:33:50,577 --> 00:33:51,995
‫وداعاً يا سيّد (نايغارد)‬

314
00:34:01,463 --> 00:34:02,840
‫وداعاً أيّتها الشرطية‬

315
00:34:23,735 --> 00:34:26,738
‫"قسم شرطة (بيميدجي)"‬

316
00:35:04,401 --> 00:35:06,111
‫لم أفعل هذا‬

317
00:35:07,821 --> 00:35:09,198
‫لم أفعل أيّاً منه‬

318
00:35:10,824 --> 00:35:15,037
‫تلك الشرطية... يا إلهي‬
‫إنها تكرهني‬

319
00:35:23,712 --> 00:35:25,714
‫- (ليستر)، لنقل إن لديك مركباً‬
‫- كلا‬

320
00:35:25,839 --> 00:35:30,552
‫لنقل إن لديك مركباً‬
‫ولديك ثعلباً وأرنباً وملفوفة‬

321
00:35:30,677 --> 00:35:34,181
‫يمكنك أن تنقل أحدها فحسب‬
‫كلّ مرة عبر النهر‬

322
00:35:34,306 --> 00:35:37,976
‫يمكنك أن تأخذ الملفوفة‬
‫لكن الثعلب عندئذٍ سيأكل الأرنب‬

323
00:35:38,101 --> 00:35:40,979
‫أو يمكنك أن تأخذ الثعلب‬
‫لكن الأرنب سيأكل الملفوفة‬

324
00:35:41,104 --> 00:35:42,898
‫- ماذا تسأل...‬
‫- الأمر عينه في الجانب الآخر‬

325
00:35:43,023 --> 00:35:45,192
‫يمكنك أن تترك الأرنب هناك بمفرده‬

326
00:35:45,317 --> 00:35:50,614
‫لكن ماذا يحصل حين تجلب الثعلب‬
‫وتعود لجلب الملفوفة؟‬

327
00:35:50,739 --> 00:35:53,951
‫انسَ الأمر‬
‫لا يعرف شريكي عمّا يتكلّم‬

328
00:35:55,869 --> 00:35:58,163
‫قلت لك أصلاً، كلها ثلاثتها‬

329
00:35:58,288 --> 00:36:01,041
‫هل يمكنني التجذيف دوماً‬
‫في اتجاه واحد فقط؟‬

330
00:36:01,166 --> 00:36:02,584
‫كلا، كلا، في الاتجاهين‬

331
00:36:05,462 --> 00:36:12,469
‫تنقل الأرنب عبر النهر‬
‫وعندئذٍ لن يأكل الثعلب الملفوفة‬

332
00:36:13,428 --> 00:36:20,310
‫ثم تعود لجلب الثعلب‬
‫وحين توصله، تعيد الأرنب إلى المركب‬

333
00:36:20,435 --> 00:36:24,982
‫وتذهب لجلب الملفوفة‬
‫لكن هذه المرة تترك الأرنب‬

334
00:36:25,107 --> 00:36:30,737
‫وتنقل الملفوفة عبر النهر مجدداً‬
‫لن يأكل الثعلب الملفوفة‬

335
00:36:30,988 --> 00:36:35,325
‫ثم تعود لجلب الأرنب‬

336
00:36:39,329 --> 00:36:42,624
‫هذا هو الحل‬
‫هل ترى؟ لم يكن ذلك صعباً جداً‬

337
00:37:19,870 --> 00:37:23,165
‫نشعر بأن علينا إخبارك مجدداً‬
‫أن حياتك ربما في خطر‬

338
00:37:23,290 --> 00:37:28,712
‫في خطر داهم‬
‫لذا سنجلس هنا لفترة ونراقب الأمور‬

339
00:37:29,755 --> 00:37:31,131
‫إنه بلد حرّ، أليس كذلك؟‬

340
00:38:09,961 --> 00:38:11,671
‫"معدات صيد (تشاز)"‬

341
00:38:41,039 --> 00:38:42,499
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

342
00:38:48,505 --> 00:38:51,800
‫تقول (مولي) إنك كنت شرطياً في السابق‬

343
00:38:51,925 --> 00:38:54,136
‫شرطي ولاية، ١٨ سنة‬

344
00:38:55,804 --> 00:38:57,848
‫تلقيت رصاصة في وركي‬
‫عندما أوقفت سيارة‬

345
00:38:58,432 --> 00:39:00,058
‫تقاعدت وتلقيت مخصصاتي كلّها‬

346
00:39:02,227 --> 00:39:10,235
‫- هل فعلت هذا من قبل قط؟ الحراسة؟‬
‫- مرة واحدة فقط، شتاء عام ١٩٧٩‬

347
00:39:11,570 --> 00:39:13,405
‫كانت الحرارة ٢٠ تحت الصفر‬

348
00:39:14,698 --> 00:39:17,159
‫جلست على شرفة مظلمة‬
‫من الغسق حتى الفجر‬

349
00:39:18,410 --> 00:39:22,372
‫كانت زوجة والدك نائمة‬
‫وعمرها ٤ سنوات‬

350
00:39:24,666 --> 00:39:32,049
‫- مَن ظننت أنه سيأتي؟‬
‫- لم تكن مسألة مَن بل ماذا‬

351
00:39:33,217 --> 00:39:34,593
‫هل جاء؟‬

352
00:39:37,262 --> 00:39:40,891
‫ليس تلك الليلة‬
‫لكن بعد فترة قصيرة‬

353
00:40:07,834 --> 00:40:13,465
‫- ماذا تخططين أن تفعلي بهذه؟‬
‫- إن جاء، فسأعميه‬

354
00:40:14,424 --> 00:40:19,054
‫- يمكنك أن تقتله‬
‫- هذه فتاتي‬

355
00:40:25,352 --> 00:40:29,523
‫"أجل، السيارة ١٨ تعطي تقريرها‬
‫نحن عند (بير باتش)"‬

356
00:40:29,648 --> 00:40:31,024
‫"إن الوضع هادئ جداً، صحيح؟"‬

357
00:40:32,609 --> 00:40:34,736
‫حسناً أيّها الفريق‬
‫أبقوا أعينكم مفتوحة، انتهت الرسالة‬

358
00:40:39,449 --> 00:40:44,496
‫- أيّتها السيارة ٦، هل من شيء؟‬
‫- "مرحباً، هذه السيارة ٦ عند ٧١"‬

359
00:40:44,621 --> 00:40:48,625
‫"التقيت بشاحنة تحمل حمولة غير مغطاة‬
‫لكن كلّ شيء هادئ عدا ذلك"‬

360
00:40:51,128 --> 00:40:55,299
‫أجل، تلقيت ذلك يا ٦‬
‫أبقني على إطلاع، موافق؟‬

361
00:41:12,149 --> 00:41:13,942
‫سأذهب إلى منزل (ليستر)‬

362
00:41:14,401 --> 00:41:16,486
‫لكن اتصلي بي حين يصل‬
‫العملاء الفدراليون الآخرون‬

363
00:41:16,612 --> 00:41:21,825
‫هل تظنين أن ذلك آمن؟‬
‫أقصد بالنسبة إليّ‬

364
00:41:22,492 --> 00:41:28,123
‫هنا، بوجود ذلك الرجل في الخارج‬
‫لقد ذهب الجميع‬

365
00:41:30,375 --> 00:41:31,793
‫أجل، ربما عليك إغلاق الباب‬

366
00:41:52,689 --> 00:41:55,359
‫- هل ما زلت تظن أن هذا حلم؟‬
‫- ماذا؟‬

367
00:41:55,942 --> 00:41:59,613
‫- هذا، اليوم‬
‫- كلا‬

368
00:42:02,908 --> 00:42:08,580
‫- ماذا لو كانت حياتي كلّها حلماً؟‬
‫- أجل لكن مَن يحلم بها؟‬

369
00:42:13,835 --> 00:42:15,212
‫انتبه‬

370
00:42:27,391 --> 00:42:28,934
‫ما رأيك؟‬

371
00:42:32,354 --> 00:42:33,730
‫قد يكون دعمنا‬

372
00:42:42,698 --> 00:42:44,658
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫اخرج من السيارة!‬

373
00:42:52,708 --> 00:42:54,459
‫اخرج من السيارة الآن!‬

374
00:43:09,933 --> 00:43:11,601
‫دعني أرى يديك!‬

375
00:43:21,027 --> 00:43:22,487
‫يداه ملصقتان‬

376
00:43:23,363 --> 00:43:24,740
‫آسف‬

377
00:43:25,741 --> 00:43:27,117
‫هذا حلم‬

378
00:43:49,222 --> 00:43:52,976
‫أرجوك، لديّ فتاة صغيرة‬

379
00:44:18,126 --> 00:44:19,503
‫يا إلهي‬

380
00:44:41,107 --> 00:44:42,484
‫ماذا؟‬

381
00:45:26,069 --> 00:45:29,239
‫"الشرطة، أجل، أحتاج إلى الشرطة، رجاءً"‬

382
00:45:29,990 --> 00:45:31,533
‫"أجل، إنها حالة طارئة!"‬

383
00:45:36,746 --> 00:45:40,208
‫"أنا (ليستر نايغارد)‬
‫عليكم... أظن..."‬

384
00:45:40,667 --> 00:45:42,627
‫"عليكم إرسال أحد"‬

385
00:45:47,299 --> 00:45:50,927
‫"أحتاج إلى المساعدة الآن‬
‫أريدكم أن تأتوا، أرجوكم"‬

386
00:45:52,721 --> 00:45:55,056
‫"أنا... (ليستر نايغارد)"‬

387
00:45:56,850 --> 00:45:59,352
‫"أرجوكم، أسرعوا فحسب"‬

388
00:46:00,478 --> 00:46:03,356
‫"أنا في الطابق العلوي في الحمام‬
‫ولا قفل على الباب!"‬

389
00:46:05,317 --> 00:46:07,527
‫"يا إلهي، عليكم أن تسرعوا"‬

390
00:46:15,869 --> 00:46:17,245
‫بئساً‬

391
00:46:22,125 --> 00:46:23,501
‫بئساً‬

392
00:49:58,955 --> 00:50:00,331
‫اللعنة‬

393
00:51:46,604 --> 00:51:50,691
‫- وجدت الحلّ‬
‫- أحسنت‬

394
00:51:54,153 --> 00:51:57,406
‫أحجيتك بشأن درجات اللون الأخضر‬
‫وجدت حلّها‬

395
00:52:05,039 --> 00:52:06,415
‫ثم؟‬

396
00:55:08,444 --> 00:55:09,821
‫افتحيها‬

397
00:55:32,510 --> 00:55:34,220
‫"(ليستر نايغارد)"‬

398
00:55:49,318 --> 00:55:52,363
‫- "أجل؟"‬
‫- "أجل، أجل، هذا أنا، (ليستر)"‬

399
00:55:54,115 --> 00:55:57,577
‫"إنها... زوجتي، تباً"‬

400
00:55:59,412 --> 00:56:00,913
‫"أظن أنني..."‬

401
00:56:01,914 --> 00:56:05,752
‫"إنها في القبو ميتة و...‬
‫اسمع، أنا مذعور جداً هنا"‬

402
00:56:05,877 --> 00:56:10,631
‫- "لا أعرف ما العمل"‬
‫- "(ليستر)، هل كنت تسيء التصرف؟"‬

403
00:56:12,633 --> 00:56:14,093
‫"يا إلهي"‬

404
00:56:16,637 --> 00:56:19,807
‫"المطرقة و...‬
‫اسمع، هل يمكنك المجيء؟"‬

405
00:56:19,932 --> 00:56:22,602
‫"أعيش في (ويلو كريك درايف)‬
‫الرقم ٦١٣"‬

406
00:56:24,353 --> 00:56:26,189
‫"بالطبع يا (ليستر)، سآتي على الفور"‬

407
00:56:39,952 --> 00:56:43,331
‫"حديقة (غلاسيير) الوطنية، (مونتانا)‬
‫بعد أسبوعين"‬

408
00:56:58,429 --> 00:56:59,806
‫أظن أن هذا هو‬

409
00:57:01,349 --> 00:57:02,725
‫كلا‬

410
00:57:05,144 --> 00:57:07,021
‫- الحقوا به!‬
‫- هيا!‬

411
00:57:56,904 --> 00:58:02,118
‫- توقف! إن ذلك ليس آمناً!‬
‫- "خطر، جليد رقيق"‬

412
00:58:03,411 --> 00:58:06,873
‫ارجع! إن ذلك خطر جداً!‬

413
00:58:10,543 --> 00:58:11,919
‫توقف!‬

414
00:59:13,314 --> 00:59:14,690
‫(سولفرسن)‬

415
00:59:18,486 --> 00:59:19,862
‫هل أنت متأكد؟‬

416
00:59:24,367 --> 00:59:27,787
‫حسناً، أخبرني بما يجده الغطاسون‬

417
00:59:48,849 --> 00:59:52,395
‫- لتأخذ المال، صحيح؟‬
‫- كلا، برأيي يجب أن تمضي قدماً‬

418
00:59:52,645 --> 00:59:55,273
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- جلبت السيّدة لائحة‬

419
00:59:55,398 --> 00:59:57,942
‫ووالدي يتصرّف كالجبان مجدداً‬

420
00:59:58,067 --> 01:00:00,820
‫- توقف‬
‫- أفسحي لي المجال‬

421
01:00:20,089 --> 01:00:27,221
‫تلقيت اتصالاً اليوم‬
‫سيمنحونني تنويهاً على الشجاعة‬

422
01:00:28,014 --> 01:00:31,559
‫أنت؟ بحقك، أنت تخشى العناكب‬

423
01:00:34,603 --> 01:00:37,898
‫كان (باز ألدرن) يخشى العناكب‬
‫وقد ذهب إلى الفضاء‬

424
01:00:51,329 --> 01:00:57,960
‫- أنا فخورة بك يا حبيبي‬
‫- يجب أن يمنحوك أنت ذلك‬

425
01:00:59,587 --> 01:01:00,963
‫كلا‬

426
01:01:03,591 --> 01:01:05,301
‫كلا، هذا يخصك‬

427
01:01:08,012 --> 01:01:09,638
‫يتسنى لي أن أكون رئيسة الشرطة‬

428
01:01:24,236 --> 01:01:28,236
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

