﻿1
00:00:17,716 --> 00:00:23,221
‫"مجزرة في (سو فولز)"‬

2
00:00:25,891 --> 00:00:29,561
‫"بطولة (رونالد ريغن)"‬

3
00:00:32,314 --> 00:00:35,775
‫"و(بيتي لابلاج)"‬

4
00:00:56,963 --> 00:01:01,259
‫هل أنا...‬
‫ماذا ننتظر؟‬

5
00:01:04,721 --> 00:01:06,097
‫ماذا؟‬

6
00:01:07,974 --> 00:01:09,351
‫السهام‬

7
00:01:09,476 --> 00:01:12,437
‫يضع (غايل) السهام على (ريغن)‬

8
00:01:12,687 --> 00:01:15,815
‫أجل، أعلم‬
‫إنه... قالوا...‬

9
00:01:16,858 --> 00:01:19,069
‫أتت (جيني) إلى المقطورة‬
‫وقالت ٥ دقائق لذا...‬

10
00:01:19,277 --> 00:01:21,530
‫حسناً، هناك الكثير من السهام‬

11
00:01:24,616 --> 00:01:29,746
‫- إذاً... أيجدر بي العودة إلى...‬
‫- لا، إنها...‬

12
00:01:29,871 --> 00:01:32,165
‫قالت (جيني)...‬
‫ماذا قالت (جيني)؟‬

13
00:01:33,833 --> 00:01:37,504
‫- يضعون السهام‬
‫- أجل أعلم، لكن لكم من الوقت؟‬

14
00:01:37,879 --> 00:01:39,297
‫يا فتاة، استعلمي وحسب، حسناً؟‬

15
00:01:39,422 --> 00:01:43,260
‫لأن الرئيس ينتعل حذاءً جلدياً‬
‫ونحن في شهر فبراير‬

16
00:01:47,097 --> 00:01:49,224
‫- إذاً كيف هو بأي حال؟‬
‫- مَن؟‬

17
00:01:49,933 --> 00:01:52,060
‫- (داتش)، (ريغن)‬
‫- (روني)‬

18
00:01:52,519 --> 00:01:57,315
‫إنه رائع‬
‫إنه ممثل متميز فعلاً، أجل‬

19
00:01:58,149 --> 00:02:00,151
‫هل لي ببطانية؟‬

20
00:02:08,660 --> 00:02:12,872
‫- يقولون لي إنها الساحة الفعلية‬
‫- ماذا؟‬

21
00:02:13,081 --> 00:02:16,459
‫إنها ساحة المعركة الفعلية‬
‫المجزرة في (سو فولز)‬

22
00:02:16,793 --> 00:02:21,715
‫أظن أن ٣٠٠ من شعبك‬
‫من الشجعان، ماتوا هنا قبل مئة عام‬

23
00:02:22,716 --> 00:02:28,430
‫- أنا من (نيو جيرسي)‬
‫- بالطبع لكن... أجل‬

24
00:02:28,888 --> 00:02:33,893
‫أنت هندي، صحيح؟ لذا...‬
‫لذا لا بدّ من أن الأمر...‬

25
00:02:35,437 --> 00:02:38,481
‫- لا بدّ من أن الأمر ماذا؟‬
‫- لا، أقول وحسب‬

26
00:02:38,607 --> 00:02:41,276
‫إن هذه المعركة هي آخر معركة ضخمة‬

27
00:02:41,401 --> 00:02:45,322
‫قبل نهاية...‬
‫وما تلاها...‬

28
00:02:46,281 --> 00:02:51,077
‫اسمع، أنا يهودي‬
‫لذا صدقني، أفهم المحن‬

29
00:02:55,498 --> 00:02:57,334
‫أجل، أتريد سيجارة؟‬

30
00:03:03,006 --> 00:03:04,633
‫سيخرج في أي لحظة‬

31
00:03:05,133 --> 00:03:07,260
‫"حسناً، لا تتحركوا‬
‫ما زال الجميع ميتاً"‬

32
00:03:07,510 --> 00:03:11,056
{\an5}‫- إنها كارثة ثقة‬
‫- "مباشر، المكتب البيضاوي"‬

33
00:03:12,807 --> 00:03:17,729
‫"إنها كارثة تضرب في عمق‬
‫وروحية إرادتنا الوطنية"‬

34
00:03:17,854 --> 00:03:20,482
‫"هذه قصة حقيقية"‬

35
00:03:20,607 --> 00:03:25,362
‫يمكننا رؤية هذه الأزمة‬
‫في الشك المتزايد في معنى حياتنا‬

36
00:03:27,155 --> 00:03:29,991
‫"وفي خسارة وحدة هدفنا"‬

37
00:03:30,116 --> 00:03:33,787
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ١٩٧٩"‬

38
00:03:34,913 --> 00:03:36,289
‫هل يمازحني؟‬

39
00:03:36,414 --> 00:03:38,833
‫"أخرج من منزل (جون وايت غايسي)"‬

40
00:03:38,958 --> 00:03:41,628
‫تبدّد ثقتنا في المستقبل‬

41
00:03:42,587 --> 00:03:44,839
‫- "يهدّد بتدمير نسيج (أميركا)"‬
‫- "بطلب من الناجين"‬

42
00:03:44,964 --> 00:03:47,967
‫- "الاجتماعي والسياسي"‬
‫- "جرى تغيير الأسماء"‬

43
00:03:48,093 --> 00:03:51,012
‫هذا ما أحاول العمل عليه هنا‬

44
00:03:51,346 --> 00:03:54,057
‫قدرتنا غير المستغلة هذه‬
‫للتفكير بعض الشيء‬

45
00:03:54,182 --> 00:03:55,725
‫"أعجز عن الغناء، لست جميلاً‬
‫وساقاي رفيعتان"‬

46
00:03:55,850 --> 00:03:59,938
‫الثقة في المستقبل‬
‫دعمت كل شيء آخر‬

47
00:04:00,063 --> 00:04:02,607
‫"قد لا أعطي الجواب الذي تريده مني"‬

48
00:04:07,862 --> 00:04:14,285
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

49
00:04:17,747 --> 00:04:19,124
‫مرحباً، آسف‬

50
00:04:19,249 --> 00:04:21,543
‫- أتمزح؟‬
‫- قلت عند الظهيرة، صحيح؟‬

51
00:04:21,668 --> 00:04:24,587
‫- أتمزح؟‬
‫- انتظر الآن‬

52
00:04:24,754 --> 00:04:26,715
‫قلت في الحادية عشرة وليس ظهراً‬

53
00:04:26,840 --> 00:04:29,342
‫- ماذا؟‬
‫- قل ذلك مجدداً‬

54
00:04:29,467 --> 00:04:30,844
‫- حسناً‬
‫- قله مجدداً‬

55
00:04:30,969 --> 00:04:32,345
‫حسناً، حسناً‬

56
00:04:32,929 --> 00:04:36,850
‫- أين المال البائس؟‬
‫- أعطيته لـ(أولي) كما أمس‬

57
00:04:38,351 --> 00:04:40,979
‫- لا تكذب‬
‫- أقصد أنني سأجلبه‬

58
00:04:41,104 --> 00:04:44,315
‫- لكنني متأخر بعض الشيء‬
‫- هذا غير صحيح، أجريت الجولات‬

59
00:04:44,482 --> 00:04:47,527
‫- دفع الجميع‬
‫- بالطبع سيقولون ذلك‬

60
00:04:47,694 --> 00:04:51,906
‫- إذاً لديك المال‬
‫- تعلم، ربما كنت بحاجة إليه لأجلي‬

61
00:04:52,031 --> 00:04:54,617
‫- لشيء...‬
‫- لا، تكسب المال للعائلة وليس لنفسك‬

62
00:04:54,743 --> 00:04:56,119
‫أجل‬

63
00:04:56,661 --> 00:05:01,040
‫لكنك الأكبر سناً‬
‫ثم هناك (بير) وهذا هو العرش‬

64
00:05:01,249 --> 00:05:04,586
‫ما سأكون عليه يوماً عدا ولداً‬
‫ترسله لجلب الحليب؟‬

65
00:05:05,211 --> 00:05:06,963
‫أنت من آل (غيرهارت)‬

66
00:05:07,297 --> 00:05:12,093
‫هذا كما حين يقول (المشتري) لـ(بلوتو)‬
‫أنت كوكب أيضاً‬

67
00:05:12,510 --> 00:05:16,097
‫- ماذا؟‬
‫- إن كنت من هذه العائلة الملكية‬

68
00:05:16,264 --> 00:05:20,894
‫لماذا تطلب مني القيام بعمليات جمع‬
‫تافهة كما لو أنني نكرة تافه؟‬

69
00:05:21,144 --> 00:05:23,438
‫يكسب الجميع المال‬
‫هذا هو القانون‬

70
00:05:23,563 --> 00:05:25,398
‫أجل، لكن ماذا إن كان لديّ طموح؟‬

71
00:05:25,565 --> 00:05:28,276
‫ترتدي سروالاً قميصاً‬
‫لتثبت أنك رجل‬

72
00:05:28,526 --> 00:05:32,572
‫- أنا رجل‬
‫- أنت الممثل الهزلي في قطعة علكة‬

73
00:05:34,532 --> 00:05:36,493
‫هذا ما تقوله‬

74
00:05:40,455 --> 00:05:44,626
‫لديك حتى يوم غد‬
‫لتجلب مال الجمع الذي تدين به‬

75
00:05:46,586 --> 00:05:48,129
‫وإلا ماذا يحصل؟‬

76
00:05:49,172 --> 00:05:51,841
‫إن تركتني أنتظرك مجدداً‬
‫سأسلخ لك جمجمتك‬

77
00:06:19,410 --> 00:06:22,247
‫هذا هو مال الشهر‬
‫كله موجود‬

78
00:06:22,372 --> 00:06:24,249
‫سترى المشكلة على الفور‬

79
00:06:26,084 --> 00:06:27,460
‫قليل‬

80
00:06:31,589 --> 00:06:34,300
‫- حان وقت وصولك‬
‫- مهلك عليّ‬

81
00:06:43,977 --> 00:06:47,939
‫- حين تنتهيان من الرقص‬
‫- أنت محق، المال قليل‬

82
00:06:49,357 --> 00:06:51,693
‫مع أن مال النقل تزايد‬

83
00:06:52,819 --> 00:06:58,324
‫إنها الأعمال المحلية‬
‫المقامرة والمخدرات والعاهرات‬

84
00:06:58,449 --> 00:07:00,535
‫أولادي عديمو الجدوى؟‬

85
00:07:00,660 --> 00:07:03,371
‫- لا تحمّلني مسؤولية ذلك‬
‫- ولا أنا‬

86
00:07:04,038 --> 00:07:07,208
‫- جنينا المال‬
‫- لكن ليس (راي)‬

87
00:07:07,375 --> 00:07:11,462
‫لا، لكن حتى بدون حصته‬
‫لا يجدر بالمال أن ينقص إلى هذا الحد‬

88
00:07:11,796 --> 00:07:16,092
‫- كأننا بالون يسرّب الهواء‬
‫- تكلم‬

89
00:07:16,885 --> 00:07:21,264
‫ماذا يحصل هنا؟‬
‫أخبرني بحق السماء‬

90
00:07:22,181 --> 00:07:26,102
‫- كتيبة أخرى‬
‫- أهتم بالأمر‬

91
00:07:26,519 --> 00:07:29,105
‫من الجنوب، لا أعلم أين‬

92
00:07:29,230 --> 00:07:31,900
‫- قلت إنني سأتولى الأمر‬
‫- يهاجمون بقوة‬

93
00:07:32,025 --> 00:07:33,985
‫بني، أنا قبضة الرب الفولاذية‬

94
00:07:34,110 --> 00:07:37,530
‫ما من رجل عقلاني في الولايات الثلاث‬
‫قد يجرؤ على...‬

95
00:07:38,197 --> 00:07:41,534
‫فريق تافه من مكان مجهول في الجنوب؟‬

96
00:07:42,577 --> 00:07:47,999
‫اجلب إليّ أولئك السفلة الحقيرون‬
‫وسأطحن عظامهم لصنع...‬

97
00:07:51,586 --> 00:07:54,339
‫(أوتو)؟ (أوتو)؟‬

98
00:08:30,041 --> 00:08:33,294
‫"عملية افتتاح كبرى، قريباً جداً"‬

99
00:08:33,419 --> 00:08:40,718
‫حسناً، اسمعني‬
‫أقول إن يوم غد وشيك وقد حلّ الآن‬

100
00:08:41,052 --> 00:08:45,890
‫- إنها الحادية عشرة صباحاً‬
‫- أعني ذلك بالمعنى المجازي‬

101
00:08:49,394 --> 00:08:51,062
‫مرحباً يا صديقي‬
‫سأكون معك بعد...‬

102
00:08:51,187 --> 00:08:54,524
‫ما أقصده هو أن الشيك لم يصل قط‬
‫تدين لي به لقاء عمل أنجزته‬

103
00:08:54,649 --> 00:08:56,484
‫أنا والشبان مدينون بالمال‬

104
00:08:59,028 --> 00:09:02,699
‫- أسرع يا راعي البقر‬
‫- انتظر دورك أيها القصير‬

105
00:09:02,991 --> 00:09:05,535
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سمعتني‬

106
00:09:08,204 --> 00:09:09,831
‫يا إلهي، فقط...‬

107
00:09:11,457 --> 00:09:13,584
‫إنه في البريد، حسناً؟‬
‫الشيك‬

108
00:09:13,751 --> 00:09:18,006
‫إن لم يكن كذلك‬
‫عد يوم الثلاثاء، سأحرر لك آخر‬

109
00:09:20,800 --> 00:09:23,636
‫أجل، أحسنت‬
‫حري بك أن تركض‬

110
00:09:27,682 --> 00:09:30,560
‫بحقك الآن‬
‫قد يتصل بشرطي‬

111
00:09:30,727 --> 00:09:35,106
‫لن يتصل بأحد، أمثاله‬
‫كبار الحجم خارجياً وحسب‬

112
00:09:35,940 --> 00:09:39,360
‫إذاً أين هذا الاختراع العجائبي؟‬

113
00:09:40,653 --> 00:09:42,321
‫انظر إلى المستقبل‬

114
00:09:42,447 --> 00:09:45,825
‫- ستدرّ علينا المال الوفير‬
‫- آلة طباعة‬

115
00:09:45,950 --> 00:09:50,163
‫آلة طباعة كهربائية تصحّح تلقائياً‬
‫"سيليكتريك ٢"‬

116
00:09:50,288 --> 00:09:51,914
‫مع كرة طباعة مجازة بسرعة عالية‬

117
00:09:52,040 --> 00:09:54,834
‫- ما عادت للنساء فقط‬
‫- وأنت واثق أننا الوحيدون...‬

118
00:09:54,959 --> 00:09:57,170
‫الموزعون الوحيدون‬
‫في منطقة الغرب الأوسط‬

119
00:09:57,295 --> 00:10:00,798
‫إن افترضنا أنك مستعد‬
‫للتغاضي عن ديون محددة‬

120
00:10:00,923 --> 00:10:04,719
‫- أدين بها لعائلتك من...‬
‫- المقامرة‬

121
00:10:04,844 --> 00:10:07,722
‫أجل، ولست فخوراً بها‬

122
00:10:07,847 --> 00:10:13,394
‫إذاً ما أن تكلم القاضية‬
‫وتلغي الحسابات المجمّدة‬

123
00:10:13,519 --> 00:10:15,897
‫آنذاك يمكننا فتح حنفية المال‬

124
00:10:17,148 --> 00:10:20,610
‫- ماذا؟‬
‫- الحنفية‬

125
00:10:20,777 --> 00:10:22,653
‫كما حين تصل خرطوماً‬

126
00:10:22,820 --> 00:10:25,990
‫- تقصد خرطوم إطفاء‬
‫- أيّ خرطوم‬

127
00:10:26,115 --> 00:10:30,953
‫أقول إننا حين نجلب آلات الطباعة هذه‬
‫سيدفق المال بلا توقف‬

128
00:10:31,079 --> 00:10:32,914
‫ذكّرني باسم القاضية‬

129
00:12:08,551 --> 00:12:11,012
‫"يا شعب الأرض، أتسمعونني؟"‬

130
00:12:11,137 --> 00:12:15,683
‫"صدر صوت من السماء‬
‫في تلك الليلة السحرية"‬

131
00:12:19,645 --> 00:12:22,732
‫"وبألوان ألف مغيب شمس"‬

132
00:12:22,857 --> 00:12:27,028
‫- "عبرت إلى العالم بضوء فضّي"‬
‫- "(لوفيرن)، (مينيسوتا)"‬

133
00:12:29,155 --> 00:12:31,657
‫"أنت الممثل الهزلي‬
‫في قطعة علكة"‬

134
00:12:31,782 --> 00:12:34,285
‫"وقف سكان الأرض ينتظرون"‬

135
00:12:34,410 --> 00:12:38,164
‫"يشاهدون السفن تعبر‬
‫الواحدة تلو الأخرى"‬

136
00:12:38,289 --> 00:12:39,665
‫"مطعم (وافل هات)"‬

137
00:12:49,926 --> 00:12:51,469
‫- أهلاً بك في مطعم (وافل هات)‬
‫- تباً يا سيدة‬

138
00:12:51,636 --> 00:12:54,347
‫- أتريد طاولة أو حجيرة؟‬
‫- المنضدة وحسب‬

139
00:13:03,189 --> 00:13:05,691
‫الطبق الخاص هو التن الذائب‬
‫مع البطاطا المقلية والفطيرة بنكهة التوت‬

140
00:13:05,816 --> 00:13:07,443
‫قهوة فقط‬

141
00:13:19,789 --> 00:13:23,918
‫اهتممت بكل شيء، أترين؟‬
‫لم يقبضوا ثمن البطاطا المقلية‬

142
00:13:25,419 --> 00:13:26,796
‫أتريد السكر؟‬

143
00:13:27,213 --> 00:13:29,632
‫تعلمين، تصيبينني بالهلع‬
‫بعض الشيء‬

144
00:13:32,969 --> 00:13:37,223
‫عزيزتي، لا أعلم بشأن يومك‬
‫لكن كان يومي ناشطاً بشكل جنوني‬

145
00:13:39,600 --> 00:13:45,189
‫وما عاد لديه قميص يرتديه‬
‫لذا الآن...‬

146
00:13:47,066 --> 00:13:48,609
‫عليّ أن أدفع المال‬

147
00:13:48,943 --> 00:13:50,611
‫سأوافيك عند صندوق النقود‬

148
00:14:02,540 --> 00:14:04,417
‫- كيف كان كل شيء؟‬
‫- أجل، جيد جداً‬

149
00:14:04,542 --> 00:14:05,918
‫جيد‬

150
00:14:06,752 --> 00:14:08,129
‫سأجلب الفكة‬

151
00:14:15,052 --> 00:14:16,971
‫- تفضّل‬
‫- شكراً‬

152
00:14:29,734 --> 00:14:31,736
‫- مرحباً‬
‫- لا‬

153
00:14:32,778 --> 00:14:36,032
‫- ماذا تقصدين بلا؟‬
‫- أياً كان ما تبيعه لن أشتري‬

154
00:14:36,866 --> 00:14:40,328
‫أولاً لا أبيع شيئاً‬

155
00:14:41,412 --> 00:14:42,788
‫- وثانياً...‬
‫- عليه أن يعدّ لي شطيرة بيرغر أخرى‬

156
00:14:42,913 --> 00:14:44,957
‫- هذه فاسدة‬
‫- أجل سيدتي‬

157
00:14:45,708 --> 00:14:50,171
‫جلالتك، ستغيرين رأيك بشأن أمر‬
‫قضية‬

158
00:14:50,296 --> 00:14:54,091
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- وإلا ستعرفين ما يحصل‬

159
00:14:54,258 --> 00:14:57,553
‫لست في وضع اختيار‬
‫واحد من احتمالين‬

160
00:14:57,762 --> 00:14:59,680
‫سأغير رأيك‬

161
00:15:03,726 --> 00:15:09,982
‫ذات يوم، اقترب الشيطان من الرب وقال‬
‫لنراهن في ما بيننا على روح رجل‬

162
00:15:10,483 --> 00:15:15,154
‫ومن الأعالي نظرا إلى (أيوب)‬
‫رجل تقي ومتديّن‬

163
00:15:15,279 --> 00:15:18,699
‫وقال الشيطان، يمكنني تغيير رأيه‬
‫وجعله يلعن اسمك‬

164
00:15:18,824 --> 00:15:21,327
‫وقال له الرب، حاول ذلك وستفشل‬

165
00:15:21,994 --> 00:15:23,621
‫لذا بدأ الشيطان‬

166
00:15:24,205 --> 00:15:26,832
‫قتل قطيع (أيوب) وأخذ حقوله‬

167
00:15:26,999 --> 00:15:30,127
‫أصابه بالدمل ورماه على كومة رماد‬

168
00:15:30,252 --> 00:15:33,589
‫لكن (أيوب) لم يغير رأيه‬

169
00:15:35,091 --> 00:15:39,845
‫لذا أسألك بني، إن عجز الشيطان‬
‫عن تغيير رأي (أيوب)‬

170
00:15:39,970 --> 00:15:42,181
‫كيف ستغير رأيي؟‬

171
00:15:43,015 --> 00:15:44,392
‫ماذا؟‬

172
00:15:45,601 --> 00:15:47,645
‫أنت بطيء الفهم بعض الشيء، صحيح؟‬

173
00:15:49,063 --> 00:15:53,025
‫اسمعي، هذا...‬
‫يمكننا فعل هذا الأمر بطريقتين‬

174
00:15:53,150 --> 00:15:55,778
‫- هل إحداهما الطريقة الصعبة؟‬
‫- الطريقة السهلة... أتعلمين؟‬

175
00:15:56,195 --> 00:15:58,989
‫هناك رجل يريد شراء آلات طباعة‬

176
00:15:59,365 --> 00:16:00,741
‫- يا إلهي‬
‫- سوف...‬

177
00:16:00,866 --> 00:16:03,077
‫- أنت مع ذلك الأبله، حسناً‬
‫- أجل، أنت...‬

178
00:16:03,202 --> 00:16:04,578
‫"مبيد حشرات"‬

179
00:16:04,703 --> 00:16:06,872
‫بني، لديك ٣ ثوانٍ لتنهض‬
‫وترحل من هنا‬

180
00:16:06,997 --> 00:16:09,166
‫وإلا سحقتك كحشرة‬

181
00:16:10,584 --> 00:16:13,212
‫حسناً، اسمعي يا سافلة‬
‫أنا الذي...‬

182
00:16:16,715 --> 00:16:21,053
‫- تباً، عيناي!‬
‫- ارحل الآن قبل أن أتصل بالشرطة‬

183
00:16:23,973 --> 00:16:25,349
‫بئساً‬

184
00:18:00,486 --> 00:18:02,571
‫بئساً‬

185
00:18:05,908 --> 00:18:09,870
‫بئساً، بئساً‬

186
00:18:13,457 --> 00:18:16,377
‫بئساً، بئساً‬

187
00:20:12,049 --> 00:20:15,677
‫"تباً"، صرخ (جويل)‬
‫"هل رأيت ما فعلته (بولي) الصغيرة؟"‬

188
00:20:15,928 --> 00:20:17,596
‫"لكن (بولي) لم تسمعه"‬

189
00:20:17,721 --> 00:20:20,057
‫"سارعت بتجاوز عتبة الباب الكبيرة المسطحة‬
‫وقابلت (بن)"‬

190
00:20:20,182 --> 00:20:22,267
‫"مع (ديفيد) الصغير يدخل عبر البوابة"‬

191
00:20:22,392 --> 00:20:24,478
‫"كان وجهه مثل (فرونزي)"‬

192
00:20:24,603 --> 00:20:26,313
‫"ويملأ قلبها شعور بارد يثقل كاهلها"‬

193
00:20:26,438 --> 00:20:28,690
‫"أدركت (بولي) أنها ليست بمزحة"‬

194
00:20:28,857 --> 00:20:32,903
‫صرخت، "(بن)" وهي تلوّح بذراعيها‬
‫حول عنقه وأجهشت بالبكاء‬

195
00:20:33,028 --> 00:20:35,614
‫"لا تفعل ذلك، أرجوك‬
‫يا ليتك لا تفعل ذلك"‬

196
00:20:35,739 --> 00:20:37,699
‫"(فرونزي) مصاب بها وهذا يكفي"‬

197
00:20:38,158 --> 00:20:40,160
‫"بمَ هو مصاب؟" سألها (بن)‬

198
00:20:40,285 --> 00:20:43,705
‫"كبرت عينا (دايفي)‬
‫واتسعتا إلى أكبر حدّ ممكن"‬

199
00:20:43,997 --> 00:20:47,459
‫"الحصبة"، صرخت (مولي)‬
‫صارخة بصوت عالٍ‬

200
00:20:47,668 --> 00:20:52,214
‫"الحصبة الفظيعة المروّعة‬
‫والآن أصبت بها"‬

201
00:20:52,381 --> 00:20:55,008
‫"لا، هذا غير صحيح"‬
‫أجاب (بن) مبتهجاً‬

202
00:20:55,133 --> 00:20:57,052
‫"الذي كان يعرف ما هي الحصبة"‬

203
00:20:57,261 --> 00:21:00,639
‫"امسحيها (بولي)‬
‫أنا بخير، يؤلمني رأسي وحسب"‬

204
00:21:00,764 --> 00:21:02,558
‫"وتبدو عيناي غريبتين"‬

205
00:21:02,808 --> 00:21:06,228
‫"لم يطمأن بال (بولي) بالكامل‬
‫لكنها بلعت نحيبها"‬

206
00:21:06,436 --> 00:21:09,398
‫"واتجه الثلاثة الحزانى إلى الأم"‬

207
00:21:09,523 --> 00:21:13,360
‫"يا للهول!"، صرخت السيدة (بيبر)‬

208
00:21:13,569 --> 00:21:17,322
‫"غارقة في كرسي مرعوبة‬
‫لدى رؤية وجه (بن) الأحمر"‬

209
00:21:17,531 --> 00:21:19,241
‫"ماذا سنفعل الآن؟"‬

210
00:21:21,076 --> 00:21:23,787
‫- هذا كتاب مضحك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

211
00:21:23,954 --> 00:21:26,832
‫- أجل‬
‫- اتصال هاتفي عزيزي، إنه المحل‬

212
00:21:29,251 --> 00:21:32,254
‫- حسناً أنت، نامي، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

213
00:21:32,379 --> 00:21:34,506
‫سأعود بعد قليل‬
‫لأضعك في الفراش‬

214
00:21:34,631 --> 00:21:36,008
‫حسناً‬

215
00:21:39,303 --> 00:21:44,683
‫تقول (يونيس) إنها جريمة قتل‬
‫ثلاثة في مطعم (وافل هات)‬

216
00:21:45,601 --> 00:21:48,562
‫- خضعت لعلاجك اليوم‬
‫- أجل، هذا الصباح‬

217
00:21:48,979 --> 00:21:53,984
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مقارنة بماذا؟ التلوث الكيميائي؟‬

218
00:21:57,613 --> 00:21:59,031
‫(سولفرسن)‬

219
00:22:01,116 --> 00:22:04,286
‫أجل، حسناً‬
‫قولي له ألا يدخل‬

220
00:22:04,411 --> 00:22:06,538
‫- هل (هانك) في طريقه إلى هناك؟‬
‫- "أجل"‬

221
00:22:07,623 --> 00:22:10,709
‫- "طابت ليلتك"‬
‫- حسناً، أنت أيضاً‬

222
00:22:11,251 --> 00:22:14,087
‫عليّ الذهاب عزيزتي‬
‫أيمكنك وضعها في السرير؟‬

223
00:22:14,296 --> 00:22:18,050
‫أجل، عمرها ٦ أعوام‬
‫ليست (بول بوت)‬

224
00:22:18,967 --> 00:22:22,220
‫حسناً، اتصلي بي‬
‫إن احتجت إلى أي شيء‬

225
00:22:40,614 --> 00:22:43,367
‫"مطعم (وافل هات)"‬

226
00:22:55,671 --> 00:22:58,090
‫تركت عدتي هناك‬
‫آمل ألا يكون هناك مشكلة‬

227
00:23:00,008 --> 00:23:02,135
‫بلّغت عن الجريمة بنفسي، أترى؟‬

228
00:23:03,220 --> 00:23:07,182
‫أتيت لتناول كعك الوفل‬
‫بنكهة التوت‬

229
00:23:07,641 --> 00:23:10,644
‫تأتي مجلّدة في هذا الوقت من العام‬
‫أعلم لكن...‬

230
00:23:18,944 --> 00:23:20,946
‫غطيتها بمعطفي‬

231
00:23:21,113 --> 00:23:22,948
‫بدا الأمر صائباً‬

232
00:23:36,044 --> 00:23:37,421
‫أجل‬

233
00:23:39,548 --> 00:23:42,426
‫أجل، لا بأس بشأن المعطف أو؟‬

234
00:24:14,458 --> 00:24:15,834
‫أجل‬

235
00:24:41,526 --> 00:24:45,405
‫- هذا فظيع‬
‫- هناك ٣ قتلى‬

236
00:24:48,241 --> 00:24:50,744
‫هل رأيت النادلة في موقف السيارات؟‬

237
00:24:51,870 --> 00:24:54,539
‫أظنها أصيبت برصاصة هناك‬
‫ثم خرجت مسرعة‬

238
00:24:54,664 --> 00:24:57,542
‫لحقها المسلّح‬
‫وقضى عليها نهائياً‬

239
00:25:07,260 --> 00:25:09,054
‫هذا (هنري بلانتون)‬

240
00:25:09,846 --> 00:25:13,767
‫سجّل الرقم القياسي الوحيد في الموسم‬
‫في الصف العاشر‬

241
00:25:16,645 --> 00:25:20,524
‫٣١، ما زال قائماً‬

242
00:25:28,114 --> 00:25:30,742
‫أجل، لا أعرفها‬

243
00:25:33,036 --> 00:25:35,914
‫لوحة سيارة الـ(مرسيدس)‬
‫خارجاً هي من (داكوتا الشمالية)‬

244
00:25:37,499 --> 00:25:39,251
‫أتظنها سائحة؟‬

245
00:25:46,508 --> 00:25:48,009
‫كيف حال (بيتسي)؟‬

246
00:25:49,594 --> 00:25:52,472
‫أتقصد أنك لم تتصل بها قبل قدومك؟‬

247
00:25:52,931 --> 00:25:58,645
‫حسناً بلى‬
‫أتصرف بتهذيب وحسب‬

248
00:25:58,770 --> 00:26:03,275
‫أعطيك الفرصة للتكلم عن مشاعرك‬
‫إن رغبت في ذلك‬

249
00:26:04,317 --> 00:26:06,194
‫إنها بخير، أجل‬

250
00:26:08,697 --> 00:26:11,575
‫طلبت مجموعة من بطاقات الوصفات‬
‫رأتها على التلفاز‬

251
00:26:12,993 --> 00:26:15,495
‫لذا كل ليلة نأكل أطباقاً من كل أنحاء العالم‬

252
00:26:16,288 --> 00:26:19,708
‫بعض الرجال يحبون ذلك‬
‫التنوّع‬

253
00:26:21,751 --> 00:26:24,004
‫وضعت نفيخة على الطاولة مساء أمس‬

254
00:26:24,796 --> 00:26:26,631
‫إنه طبق بأفضل حال‬

255
00:26:27,132 --> 00:26:29,759
‫وأشعلته بعود ثقاب من المطبخ‬

256
00:26:31,803 --> 00:26:33,305
‫مما يذكرني بأمر‬

257
00:26:33,430 --> 00:26:35,515
‫أنت مدعو على الغداء غداً‬

258
00:26:36,892 --> 00:26:38,268
‫في السادسة؟‬

259
00:26:39,895 --> 00:26:41,813
‫سأجلب سترة مصفّحة‬

260
00:26:59,873 --> 00:27:03,251
‫- علامات إطارات منزلقة‬
‫- أجل، أراها‬

261
00:27:04,961 --> 00:27:09,758
‫بالطبع، ربطها بما حصل هنا‬
‫سيكون تسرعاً في الاستنتاج‬

262
00:27:15,388 --> 00:27:17,432
‫ارتكازاً على عدد الجثث‬

263
00:27:18,350 --> 00:27:21,561
‫أظن أنه لدينا سيارة واحدة وحسب‬
‫في المرأب‬

264
00:27:25,106 --> 00:27:26,483
‫أجل‬

265
00:27:28,818 --> 00:27:32,197
‫إذاً مطلق النار مصاب‬
‫بجرح أو اثنين من سكين اللحم‬

266
00:27:32,322 --> 00:27:34,199
‫هناك أثرا دم يؤديان إلى الخارج‬

267
00:27:34,449 --> 00:27:36,743
‫أحدهما للنادلة وهي الآن ميتة‬

268
00:27:38,078 --> 00:27:40,872
‫والآخر يؤدي إلى الطريق هنا‬
‫حيث فرّ هارباً‬

269
00:27:40,997 --> 00:27:42,958
‫تاركاً وراءه بعض الدولارات‬

270
00:27:44,751 --> 00:27:49,339
‫- لماذا لم يأخذ سيارته؟‬
‫- هذا غير واضح حالياً‬

271
00:27:56,805 --> 00:28:01,685
‫- يوجد حذاء في تلك الشجرة‬
‫- بالطبع‬

272
00:28:03,770 --> 00:28:08,650
‫إذاً، هل هذه قضية محلية‬
‫أو تريد شرطة الولاية توليها؟‬

273
00:28:08,775 --> 00:28:12,028
‫- لا نريد ذلك‬
‫- إذاً هي قضية محلية‬

274
00:28:12,153 --> 00:28:15,323
‫- بالطبع، نقبل بأيّ دعم من الولاية‬
‫- أجل بالطبع‬

275
00:28:15,991 --> 00:28:18,493
‫- أراك مساء غد إذاً، حسناً؟‬
‫- في السادسة‬

276
00:28:19,452 --> 00:28:21,287
‫استعدّ لأي شيء‬

277
00:28:25,834 --> 00:28:27,711
‫هذا حذاء بالفعل‬

278
00:28:45,952 --> 00:28:48,538
‫- حسناً إذاً‬
‫- حسناً إذاً‬

279
00:28:50,414 --> 00:28:51,791
‫(نورين)؟‬

280
00:28:53,459 --> 00:28:56,420
‫- (إد) مغادر‬
‫- حسناً إذاً‬

281
00:28:56,629 --> 00:28:59,632
‫مهلاً، حري بك أخذ هذه معك‬

282
00:29:00,550 --> 00:29:03,469
‫دفع (بولي هندركس) ثمنها‬
‫لكنه لم يأخذها قط‬

283
00:29:05,471 --> 00:29:08,850
‫- قطع لحم؟‬
‫- هدر اللحم هو جريمة‬

284
00:29:09,016 --> 00:29:10,726
‫أو يجدر به أن يكون كذلك‬

285
00:29:11,018 --> 00:29:12,687
‫- حسناً إذاً‬
‫- حسناً إذاً‬

286
00:29:12,812 --> 00:29:14,188
‫حسناً إذاً‬

287
00:29:27,201 --> 00:29:31,372
‫(بي ٨)، (بي ٨)‬

288
00:29:32,039 --> 00:29:35,543
‫- إذاً (هو شي منه)‬
‫- بحقك يا فتى، تابع الأحداث‬

289
00:29:35,668 --> 00:29:37,795
‫كان (هو شي منه) مجرّد واجهة‬

290
00:29:38,087 --> 00:29:41,132
‫العدو الأول مباشرة من المجموعة المركزية‬

291
00:29:41,257 --> 00:29:45,136
‫يُعرف أيضاً بالقميص المحشو‬
‫للمجمّع العسكري الصناعي‬

292
00:29:45,303 --> 00:29:48,389
‫- ما هذا؟‬
‫- يا (يسوع)، (مريم) و(يوسف)‬

293
00:29:48,973 --> 00:29:52,727
‫خطاب (أيك) الوداعي؟‬
‫المجمع الصناعي العسكري‬

294
00:29:52,852 --> 00:29:55,188
‫عجلات داخل عجلات‬
‫مصالح خاصة‬

295
00:29:55,313 --> 00:29:59,317
‫(إن ٣٣)، (إن ٣٣)‬

296
00:29:59,442 --> 00:30:02,278
‫- خلت أن هناك فرقة موسيقية الليلة‬
‫- مرحباً أيها الشابان‬

297
00:30:02,403 --> 00:30:06,908
‫(آي ١٧)، (آي ١٧)‬

298
00:30:07,033 --> 00:30:08,534
‫ترّهات‬

299
00:30:10,077 --> 00:30:13,915
‫أخبر هذا الأخرق عديم الجدوى‬
‫عن خطاب (أيك) الوداعي‬

300
00:30:15,041 --> 00:30:17,376
‫أتقصد المجمّع الصناعي العسكري؟‬

301
00:30:17,793 --> 00:30:19,921
‫أترى؟ يعرفه‬

302
00:30:20,755 --> 00:30:24,383
‫بالطبع خضنا الحرب‬
‫لا شيء معقّد في ذلك‬

303
00:30:26,761 --> 00:30:30,306
‫إذاً لماذا ترتدي الزي (لو)؟‬
‫ألم تعمل هذا الصباح؟‬

304
00:30:30,431 --> 00:30:33,059
‫- ٣ أموات في مطعم (وافل هات)‬
‫- بلا مزاح‬

305
00:30:33,184 --> 00:30:36,479
‫أجل، فوضى عارمة‬
‫نساء أيضاً‬

306
00:30:36,687 --> 00:30:39,273
‫- يخالها (هانك) عملية سطو باءت بالفشل‬
‫- بالطبع‬

307
00:30:39,440 --> 00:30:41,150
‫هذا ما يريدونك أن تخاله‬

308
00:30:41,609 --> 00:30:43,861
‫- مَن؟‬
‫- هم‬

309
00:30:43,986 --> 00:30:45,363
‫(بي ١١)‬

310
00:30:45,488 --> 00:30:48,199
‫تعرف، السلطات الحالية‬
‫إنها القصة الكلاسيكية‬

311
00:30:48,324 --> 00:30:52,328
‫تصرّف (أوزوالد) من تلقاء نفسه‬
‫الفتاة في الفستان المرقّط‬

312
00:30:52,954 --> 00:30:56,249
‫- ماذا؟‬
‫- الفتاة في...‬

313
00:30:57,541 --> 00:31:01,587
‫بعد (كينيدي) أردي الآخر قتيلاً‬
‫(روبرت) في (لوس أنجلوس)‬

314
00:31:01,712 --> 00:31:03,965
‫رأى الناس امرأة في فستان مرقّط‬

315
00:31:04,090 --> 00:31:08,636
‫تصرخ من الفندق "نلنا منه"‬
‫لكن مَن اعتقلوا؟‬

316
00:31:08,761 --> 00:31:13,182
‫(آي ٢٣)، (آي ٢٣)‬

317
00:31:13,641 --> 00:31:16,811
‫عربي، يا للعنصريين السفلة‬

318
00:31:16,936 --> 00:31:19,605
‫إنها عملية سطو على مطعم‬
‫في (مينيسوتا)، (كارل)‬

319
00:31:19,730 --> 00:31:23,109
‫- ليس اغتيالاً للرئيس‬
‫- بالطبع، هكذا يبدأ الأمر‬

320
00:31:23,234 --> 00:31:27,196
‫بشيء صغير، مثل اقتحام‬
‫لفندق (ووترغايت)‬

321
00:31:27,822 --> 00:31:31,409
‫لكن شاهد وسترى‬
‫سيزداد هذا الوضع سوءاً وحسب‬

322
00:31:31,534 --> 00:31:36,747
‫(جي ٥٣)، (جي ٥٣)‬

323
00:31:39,125 --> 00:31:40,668
‫حري بي العودة إلى المنزل‬

324
00:31:40,793 --> 00:31:43,504
‫- خضعت (نانسي) لعلاجها الكيميائي اليوم‬
‫- يا إلهي‬

325
00:31:43,838 --> 00:31:48,050
‫- ما الأمر (كارل)؟‬
‫- فقط... اللعنة‬

326
00:31:48,175 --> 00:31:52,638
‫هذا أمر غير مقبول‬
‫امرأة مثلها في ذروة...‬

327
00:31:53,472 --> 00:31:57,935
‫- مع ابنة شابة‬
‫- (إن ٤٠)، (إن ٤٠)‬

328
00:31:58,060 --> 00:32:00,938
‫قل لها إن تمكّن (جون ماكاين)‬
‫من الصمود لخمسة أعوام ونصف‬

329
00:32:01,063 --> 00:32:03,441
‫ضد سفلة الـ(فيتكونغ)‬

330
00:32:03,566 --> 00:32:06,569
‫يمكنها التغلب على هذا السرطان‬
‫أثناء نومها‬

331
00:32:07,611 --> 00:32:09,447
‫سأحرص على قول ذلك لها‬

332
00:32:11,198 --> 00:32:14,201
‫"لا أقلق"‬

333
00:32:15,745 --> 00:32:18,080
‫"ما دمت بجانبي"‬

334
00:32:18,205 --> 00:32:20,124
‫- "مرحباً عزيزتي"‬
‫- "في المطبخ"‬

335
00:32:20,249 --> 00:32:22,501
‫"ضمّيني عزيزتي"‬

336
00:32:24,962 --> 00:32:30,426
‫دفع (بولي هندركس) ثمن قطع اللحم‬
‫ولم يأخذها قط، لذا ارتأيت...‬

337
00:32:30,593 --> 00:32:32,094
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

338
00:32:32,970 --> 00:32:37,099
‫- عزيزي، تلطّخ البلاط بالدم‬
‫- آسف، سأضعها في البرّاد‬

339
00:32:42,396 --> 00:32:44,732
‫- شطائر البيرغر؟‬
‫- والبطاطا المقلية‬

340
00:32:44,857 --> 00:32:46,233
‫لذيذ‬

341
00:32:50,404 --> 00:32:52,823
‫- أيجدر بي أن...‬
‫- عزيزي، لا‬

342
00:32:53,032 --> 00:32:54,408
‫رتّبت تلك الأشياء للتو‬

343
00:32:54,658 --> 00:32:57,453
‫أجل، لكن كرسيّ‬
‫أين يفترض بي أن...‬

344
00:32:57,578 --> 00:32:59,580
‫- اجلس هناك، حسناً؟‬
‫- أجل‬

345
00:32:59,705 --> 00:33:02,541
‫سأنقل هذه الأغراض غداً، أعدك‬

346
00:33:10,132 --> 00:33:11,717
‫هنيئاً لك‬

347
00:33:47,336 --> 00:33:52,466
‫إذاً، أتخال أنه كان هناك شريك‬
‫وسيارة هرب؟‬

348
00:33:54,260 --> 00:33:55,803
‫اتصل والدك‬

349
00:33:56,762 --> 00:33:58,222
‫تعرفه‬

350
00:33:58,347 --> 00:34:02,184
‫يحب مناقشة الأمور‬
‫قبل الخلود إلى الفراش‬

351
00:34:07,022 --> 00:34:08,649
‫لدينا أكواب‬

352
00:34:10,609 --> 00:34:12,486
‫مذاقها مختلف في الكوب‬

353
00:34:13,988 --> 00:34:15,739
‫هل نامت (مولي) جيداً؟‬

354
00:34:17,241 --> 00:34:23,956
‫أتعلم؟ نسيت إخبارك سابقاً‬
‫صنعت لك شيئاً في المدرسة اليوم‬

355
00:34:24,081 --> 00:34:25,458
‫حقاً؟‬

356
00:34:28,461 --> 00:34:32,715
‫- تعرف أنني لا أدخّن، صحيح؟‬
‫- يمكنك أن تبدأ‬

357
00:34:37,970 --> 00:34:41,015
‫قال والدك إنه سيأتي يوم الأحد‬
‫بسترة مصفّحة‬

358
00:34:41,807 --> 00:34:45,269
‫يا إلهي، أشعلت نفيخة واحدة‬

359
00:35:08,540 --> 00:35:11,043
‫إذاً أنا متحمّسة بشأن هذه الندوة‬

360
00:35:11,376 --> 00:35:13,337
‫- أيّ واحدة؟‬
‫- تذكرها عزيزي‬

361
00:35:13,462 --> 00:35:16,215
‫إنها في نهاية الأسبوع المقبل‬
‫ستصحبني (كونستانس)، (لايف سبرينغ)‬

362
00:35:16,381 --> 00:35:19,009
‫- سيحضرها الجميع‬
‫- أجل‬

363
00:35:19,468 --> 00:35:23,013
‫أظن حقاً أنّ هذا الصف سيساعدني‬
‫في مجاراة الحاضر بالكامل‬

364
00:35:23,263 --> 00:35:26,016
‫إعادة درس جميع أنماط ردود الفعل‬

365
00:35:26,558 --> 00:35:28,727
‫التي تمنع حياتي‬
‫من السير بشكل ناجح‬

366
00:35:28,852 --> 00:35:34,525
‫- بشكل... لأن وضعنا جيد، صحيح؟‬
‫- أجل‬

367
00:35:34,983 --> 00:35:38,403
‫أقصد نفسي وحسب، أتعلم؟‬
‫كشخص‬

368
00:35:38,737 --> 00:35:40,364
‫- أجل‬
‫- أجل‬

369
00:35:42,032 --> 00:35:48,872
‫حسناً، سألني (باد) مجدداً إن‬
‫كنت مهتماً في تولّي متجر اللحوم‬

370
00:35:50,207 --> 00:35:52,543
‫قال إنه يفكر في التقاعد‬
‫في نهاية العام‬

371
00:35:52,918 --> 00:35:54,962
‫انقضت للتو نهاية العالم، صحيح؟‬

372
00:35:55,254 --> 00:36:00,217
‫أجل، أظنه يقصد هذا العام‬
‫لكن ألن يكون ذلك رائعاً؟‬

373
00:36:02,469 --> 00:36:05,764
‫أن أملك متجراً‬
‫وقد تتولّين إدارة صالون التجميل ذات يوم‬

374
00:36:05,889 --> 00:36:10,102
‫إلا إن بات لدينا مجموعة‬
‫من الأولاد آنذاك‬

375
00:36:11,478 --> 00:36:14,982
‫أجل هذا... تكلمنا عن ذلك‬

376
00:36:16,900 --> 00:36:18,986
‫نحاول لكن يستغرق الأمر‬
‫بعض الوقت، أتعلم؟‬

377
00:36:19,111 --> 00:36:22,739
‫أجل، أجل بالطبع‬
‫مع أنه...‬

378
00:36:24,324 --> 00:36:28,161
‫عزيزتي، نحاول...‬

379
00:36:28,328 --> 00:36:33,542
‫على حدّ علمي‬
‫هناك طريقة واحدة لإنجاب ولد‬

380
00:36:33,709 --> 00:36:35,460
‫مارسنا الجنس في نهاية الأسبوع الماضية، لا؟‬

381
00:36:35,586 --> 00:36:36,962
‫كنا في بحيرة (بير) في‬
‫نهاية الأسبوع الماضية‬

382
00:36:37,087 --> 00:36:39,172
‫قلت إنك لا تريدين ذلك‬
‫بوجود (كيفن) و(سالي)‬

383
00:36:39,339 --> 00:36:43,885
‫- عزيزي‬
‫- أنا فقط... أنا...‬

384
00:36:44,136 --> 00:36:49,933
‫أحبك وحسب، هذا كل ما في الأمر‬
‫أحبك كثيراً‬

385
00:36:52,436 --> 00:36:56,398
‫وبحقك، سيكون أولادنا مذهلين‬

386
00:36:58,900 --> 00:37:00,277
‫تباً‬

387
00:37:00,611 --> 00:37:03,822
‫- هات، دعيني أنظفها عزيزتي‬
‫- لا، لا بأس‬

388
00:37:03,947 --> 00:37:07,075
‫- أنا خرقاء بالفعل أحياناً‬
‫- ما هذا؟‬

389
00:37:07,200 --> 00:37:10,704
‫أحبك أيضاً عزيزي‬
‫أحبك كثيراً‬

390
00:37:11,246 --> 00:37:14,958
‫ربما يجدر بنا ممارسة الحب الآن‬

391
00:37:16,001 --> 00:37:20,172
‫- هنا؟‬
‫- لا أيها التافه، في غرفة النوم‬

392
00:37:20,547 --> 00:37:21,923
‫هيا بنا‬

393
00:37:24,217 --> 00:37:27,095
‫- يا إلهي، حري بي رؤية ما هذا...‬
‫- يمكننا أن...‬

394
00:37:27,304 --> 00:37:29,139
‫سأرتدي ثوب النوم الذي تحبه‬

395
00:37:32,601 --> 00:37:33,977
‫ما هذا؟‬

396
00:37:35,687 --> 00:37:37,064
‫عزيزتي؟‬

397
00:37:51,078 --> 00:37:54,915
‫ألم أخبرك؟‬
‫دهست أيلاً نوعاً ما‬

398
00:37:56,208 --> 00:37:57,709
‫دهست...‬

399
00:38:00,170 --> 00:38:05,592
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لا، لكنني مضطربة بالكامل‬

400
00:38:07,427 --> 00:38:08,804
‫يا إلهي‬

401
00:38:15,560 --> 00:38:18,605
‫حسناً، يجدر بالتأمين تغطية معظم...‬

402
00:38:20,107 --> 00:38:25,404
‫في الواقع، عليّ الجلوس عزيزي‬
‫أيمكننا الدخول إلى المطبخ؟‬

403
00:38:30,617 --> 00:38:33,412
‫تباً عزيزتي، هل جلبت الأيل إلى المنزل؟‬

404
00:38:37,249 --> 00:38:39,543
‫"عزيزي، لا تفعل ذلك"‬

405
00:38:45,882 --> 00:38:49,511
‫عزيزي‬
‫عزيزي، لا تفعل ذلك‬

406
00:38:50,429 --> 00:38:53,432
‫عزيزي، عد إلى هنا‬

407
00:38:56,810 --> 00:38:58,186
‫لا تفعل ذلك‬

408
00:39:00,188 --> 00:39:05,819
‫يا إلهي، هناك...‬
‫إنه رجل، هناك رجل في...‬

409
00:39:14,327 --> 00:39:15,704
‫يا إلهي‬

410
00:39:39,311 --> 00:39:40,687
‫يا إلهي‬

411
00:39:51,782 --> 00:39:54,284
‫- عزيزي‬
‫- يا إلهي، عزيزتي‬

412
00:39:55,285 --> 00:39:59,372
‫- آسف، هل أنت بخير؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

413
00:40:00,791 --> 00:40:02,793
‫- مَن...‬
‫- عليك أن تصدقني‬

414
00:40:02,959 --> 00:40:05,420
‫- خلته ميتاً‬
‫- ماذا؟‬

415
00:40:05,545 --> 00:40:08,548
‫- حين دهسته، خلته...‬
‫- دهسته؟‬

416
00:40:13,220 --> 00:40:16,431
‫دهسته بالسيارة‬
‫قلت إنه أيل‬

417
00:40:42,833 --> 00:40:44,209
‫"دهسته"‬

418
00:40:44,960 --> 00:40:47,796
‫"لماذا لم تذهبي إلى الشرطة‬
‫أو إلى المستشفى؟"‬

419
00:40:50,507 --> 00:40:54,553
‫ركض على الطريق عزيزي‬
‫ما كان يفترض بي أن أفعل؟‬

420
00:40:55,804 --> 00:41:02,018
‫أجل، إذاً أحضرته إلى المنزل‬
‫أعددت العشاء، شطائر بيرغر‬

421
00:41:13,530 --> 00:41:15,699
‫"أصبت بالهلع، حسناً؟"‬

422
00:41:22,539 --> 00:41:24,249
‫"علينا الاتصال بالشرطة"‬

423
00:41:24,374 --> 00:41:25,750
‫- "لماذا لم تتصلي بالشرطة؟"‬
‫- "لا"‬

424
00:41:25,876 --> 00:41:28,169
‫- "ربما ليس..."‬
‫- لا، لا، لا، أنا...‬

425
00:41:28,295 --> 00:41:30,213
‫عزيزي اسمعني‬

426
00:41:31,089 --> 00:41:33,550
‫دهسته، دهسته وهربت‬

427
00:41:33,675 --> 00:41:38,471
‫ثم طعنته بأداة البستنة‬
‫هل تخال أن الشرطيين سيصدقوننا؟‬

428
00:41:38,597 --> 00:41:42,601
‫- لا أعلم لكن سيبحثون عنه‬
‫- لكن... لكن اسمع، اسمع‬

429
00:41:42,767 --> 00:41:46,438
‫التزمت الحذر، قدت طوال‬
‫طريق العودة إلى المنزل‬

430
00:41:46,563 --> 00:41:51,067
‫قدت... عزيزتي، هناك رجل ميت‬

431
00:41:53,111 --> 00:41:58,617
‫لذا علينا تنظيف المكان و...‬
‫وإخبار الناس أنني دهست أيلاً أو...‬

432
00:42:01,286 --> 00:42:04,372
‫- يمكننا أن نهرب‬
‫- ماذا؟‬

433
00:42:04,956 --> 00:42:07,584
‫- نذهب إلى (كاليفورنيا)‬
‫- (كاليف)...‬

434
00:42:07,709 --> 00:42:10,045
‫- "شاطئ (هوليوود)"‬
‫- "لا"‬

435
00:42:12,088 --> 00:42:16,092
‫لدينا حياة هنا عزيزتي‬
‫عائلة، سأبتاع المتجر‬

436
00:42:16,217 --> 00:42:17,594
‫- حسناً إذاً‬
‫- حسناً إذاً‬

437
00:42:17,719 --> 00:42:20,388
‫حسناً إذاً‬
‫وسنؤسس عائلة‬

438
00:42:20,513 --> 00:42:24,100
‫- أقول لك لنبدأ مجدداً‬
‫- لا أريد ذلك‬

439
00:42:24,935 --> 00:42:27,395
‫- حسناً إذاً‬
‫- أنت...‬

440
00:42:27,562 --> 00:42:30,023
‫إذاً عزيزي انظر إليّ‬

441
00:42:32,400 --> 00:42:36,446
‫إن أردنا التملص من هذه التهمة‬
‫علينا تنظيف المكان‬

442
00:42:37,030 --> 00:42:38,907
‫والتظاهر أنه لم يحصل‬

443
00:42:39,407 --> 00:42:46,790
‫فإن انتشر هذا الخبر‬
‫كل الأمور التي تريدها... التي نريدها‬

444
00:42:47,624 --> 00:42:49,209
‫ستنتهي‬

445
00:42:51,461 --> 00:42:54,005
‫"سأدخل السجن وربما أنت أيضاً"‬

446
00:42:54,756 --> 00:42:58,218
‫وآنذاك لن نؤسس محلاً‬
‫أو عائلة‬

447
00:42:59,511 --> 00:43:00,887
‫لا أولاد‬

448
00:43:10,105 --> 00:43:11,898
‫حسناً‬

449
00:43:14,192 --> 00:43:15,986
‫حسناً إذاً، سوف...‬

450
00:43:17,237 --> 00:43:21,700
‫- سننظفه‬
‫- سننظفه‬

451
00:43:48,333 --> 00:43:52,378
‫حسناً، أيجدر بنا إلغاء يوم السبت؟‬

452
00:43:54,297 --> 00:43:56,090
‫أفترض أنه يفترض بنا ذلك‬

453
00:43:56,716 --> 00:43:59,677
‫ستنهض في الخامسة بأي حال‬
‫طالبة مني لعب الدمى معها‬

454
00:43:59,802 --> 00:44:03,431
‫وأعلم كم تحب اللعب بالدمى‬

455
00:44:17,153 --> 00:44:18,947
‫طابت ليلتك سيد (سولفرسن)‬

456
00:44:19,989 --> 00:44:24,369
‫طابت ليلتك سيدة (سولفرسن)‬
‫وجميع السفن في البحر‬

457
00:44:55,608 --> 00:44:57,068
‫"(أوتو)؟"‬

458
00:45:02,240 --> 00:45:06,494
‫"(أوتو)، لا، لا"‬

459
00:45:07,495 --> 00:45:09,706
‫"(أوتو)، عش"‬

460
00:45:10,415 --> 00:45:14,293
‫"استدعِ الطبيب، اذهب فوراً‬
‫فوراً"‬

461
00:45:14,544 --> 00:45:17,130
‫"(أوتو)‬
‫اتصل بالطبيب، اذهب"‬

462
00:45:32,353 --> 00:45:34,814
‫"استراتيجية التوسع الشمالي"‬

463
00:45:34,981 --> 00:45:38,985
‫إذاً، كما ترون في الصفحة ١٦ من النشرة‬

464
00:45:39,193 --> 00:45:43,156
‫المكوّن الرئيسي من استراتيجية‬
‫التوسع الشمالي‬

465
00:45:43,281 --> 00:45:46,993
‫يشمل استلام نقابة عائلة (غيرهارت)‬

466
00:45:47,118 --> 00:45:49,620
‫المتمركزة في (فارغو) في (داكوتا الشمالية)‬

467
00:45:51,122 --> 00:45:56,544
‫يتحكم آل (غيرهارت) بقيادة الشاحنات‬
‫والتوزيع في الغرب الأوسط الشمالي بكامله‬

468
00:45:57,336 --> 00:46:02,717
‫إنها مؤسسة عائلية أسسها عام ١٩٣١‬
‫(ديتر غيرهارت)‬

469
00:46:04,469 --> 00:46:09,474
‫وهو الآن متوفٍ وتولاّها عام ١٩٥٠‬
‫ابنه (أوتو)‬

470
00:46:10,016 --> 00:46:13,352
‫ليس الأمر مدرجاً في التقرير‬
‫لكن للأمر صلة بهذا الاجتماع‬

471
00:46:13,478 --> 00:46:18,566
‫أصيب (أوتو) العجوز بسكتة أمس‬
‫في مجمع العائلة في (داكوتا الشمالية)‬

472
00:46:18,691 --> 00:46:22,320
‫- ولمَن أوكل المسؤولية؟‬
‫- هذا غير واضح‬

473
00:46:23,946 --> 00:46:28,743
‫زوجته (فلويد) صلبة‬
‫لكنها فتاة‬

474
00:46:29,243 --> 00:46:34,165
‫ثم هناك أبناؤه الثلاثة‬
‫(دود)، (بير) و(راي)‬

475
00:46:34,373 --> 00:46:37,251
‫وبالطبع يريد كل منهم‬
‫حصته من العرش‬

476
00:46:37,835 --> 00:46:42,465
‫ويخال الشبان الذين أجروا الأبحاث‬
‫أن الأمر يوفر لنا فرصة تكتيكية‬

477
00:46:42,590 --> 00:46:47,678
‫للتحرك بشكل عدائي‬
‫للاستيلاء على عمليتهم أو تولّيها‬

478
00:46:51,390 --> 00:46:53,226
‫وإن عجزتم عن ذلك؟‬

479
00:46:54,477 --> 00:46:57,105
‫وقاوم مالكو المؤسسة الحاليون؟‬

480
00:46:59,023 --> 00:47:00,566
‫نصفّيها‬

481
00:47:08,324 --> 00:47:09,700
‫موافقون‬

482
00:47:12,703 --> 00:47:16,703
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

