﻿1
00:01:03,311 --> 00:01:08,608
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:01:14,823 --> 00:01:18,660
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ١٩٧٩"‬

3
00:01:25,208 --> 00:01:29,379
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

4
00:01:34,259 --> 00:01:38,221
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

5
00:02:02,412 --> 00:02:04,581
‫يريد زوجي أن يشكركم على قدومكم‬

6
00:02:04,748 --> 00:02:07,834
‫بالطبع، نعلم أيّ جزء من الخبز‬
‫تُدهن عليه الزبدة‬

7
00:02:09,502 --> 00:02:11,463
‫نجيد دهن الزبدة على الخبز‬

8
00:02:11,755 --> 00:02:13,506
‫لا داعي للصراخ‬
‫ليس أصمّ‬

9
00:02:13,632 --> 00:02:19,346
‫لست... ما خطبه إذاً؟‬

10
00:02:19,471 --> 00:02:21,806
‫- أصيب بسكتة دماغية‬
‫- سكتة معتدلة‬

11
00:02:21,931 --> 00:02:24,809
‫- يعجز عن السير أو الكلام‬
‫- في الوقت الحالي، يعجز عن ذلك‬

12
00:02:25,101 --> 00:02:28,855
‫لكنه سيفعل ذلك ذات يوم‬

13
00:02:29,981 --> 00:02:31,900
‫ما زال الأسد عينه من الداخل‬

14
00:02:32,567 --> 00:02:34,277
‫لكن حتى تتحسّن حاله، عليكم مكالمتي‬

15
00:02:34,402 --> 00:02:39,449
‫هذا صحيح، كلّموا أمي‬
‫هي المسؤولة‬

16
00:02:40,367 --> 00:02:44,704
‫ونريد أن نشكركم أيضاً‬
‫على بطاقاتكم ورسائلكم‬

17
00:02:44,829 --> 00:02:46,373
‫أتمازحني؟ بطاقات ورسائل‬

18
00:02:46,498 --> 00:02:49,209
‫- نحن في حالة حصار وتتكلم عن...‬
‫- أيها الشابان‬

19
00:02:50,752 --> 00:02:53,672
‫هل تعرفون بشأن العرض المطروح؟‬
‫(كنساس سيتي)؟‬

20
00:02:54,214 --> 00:02:57,634
‫المال جيد‬
‫أكثر من عادل‬

21
00:02:57,759 --> 00:03:00,637
‫بالطبع لكن ما لا يقولونه لك‬
‫هو أنه بعد توقيعك‬

22
00:03:00,762 --> 00:03:03,556
‫يقطعون خصيتيك بموسى‬
‫ويسمّنونك كهرّ أليف‬

23
00:03:03,682 --> 00:03:05,183
‫- انتبه إلى ألفاظك‬
‫- مهلك عليّ‬

24
00:03:05,350 --> 00:03:11,314
‫أقول لكم إنه عملنا‬
‫بنيناه بالدم وقوة العضلات‬

25
00:03:11,439 --> 00:03:14,401
‫كسبناه عن جدارة‬
‫ولا يمكنكم تحرير شيك وحسب‬

26
00:03:14,526 --> 00:03:16,861
‫- كانت هذه العائلة...‬
‫- لا يمكنكم تحرير شيك وحسب‬

27
00:03:16,986 --> 00:03:19,739
‫كانت هذه العائلة تحفظ السلم‬
‫منذ آل (كينيدي)‬

28
00:03:20,240 --> 00:03:23,284
‫أتخالنا فجأة حملنا أسلحتنا‬
‫في وسط الظهيرة؟‬

29
00:03:26,246 --> 00:03:28,707
‫نتكلم عن مافيا (كنساس سيتي)‬

30
00:03:30,375 --> 00:03:32,794
‫إنهم مثل جميع أسماك القرش في البحر‬

31
00:03:32,961 --> 00:03:37,841
‫ونحن... لنكن صادقين‬
‫نحن صغار الحجم‬

32
00:03:39,300 --> 00:03:40,885
‫اعرف نفسك‬

33
00:03:41,928 --> 00:03:43,722
‫عمّ تتكلم؟‬

34
00:03:45,432 --> 00:03:47,183
‫الأمر مذكور في الإنجيل‬

35
00:03:48,893 --> 00:03:52,522
‫أقول لك أن نضربهم بقوة‬

36
00:03:52,647 --> 00:03:55,525
‫وإلا ليذبلوا ويموتوا‬
‫صحيح أبي؟‬

37
00:03:58,570 --> 00:04:02,073
‫اسمع، ليست مسألة عمل وحسب‬
‫إنها بلاد‬

38
00:04:02,782 --> 00:04:05,827
‫هذا الأحمق (جيمي كارتر)‬
‫بابتسامته السخيفة‬

39
00:04:05,952 --> 00:04:08,288
‫والآن عليّ انتظار دوري‬
‫لأملأ خزّان وقودي؟‬

40
00:04:08,413 --> 00:04:12,250
‫- بالتحديد، متى ينتهي هذا الوضع؟‬
‫- هذا يكفي، جميعكم‬

41
00:04:16,296 --> 00:04:20,717
‫قد نضطر إلى العراك‬
‫ولست خائفة من حرب‬

42
00:04:22,385 --> 00:04:28,266
‫لست خائفة‬
‫لكن وفق شروطي كملاذ أخير‬

43
00:04:29,392 --> 00:04:34,397
‫لذا أريد أن أعرف الآن‬
‫هل أنتم معي؟‬

44
00:04:38,860 --> 00:04:42,322
‫حسناً اسمعوا‬
‫تكلمنا‬

45
00:04:42,864 --> 00:04:45,241
‫ولا نقول، أجل، سنخوض الحرب‬

46
00:04:46,493 --> 00:04:52,165
‫لكننا ندرك أنّ الوعود قُطعت‬
‫بالدم منذ أجيال‬

47
00:04:54,000 --> 00:04:58,630
‫ما يقوله هو أننا لن نقوم بالخطوة الأولى‬

48
00:05:00,215 --> 00:05:04,803
‫لكن إن هاجمك أولئك الخرقى‬
‫من (كنساس سيتي) مطلقين النار‬

49
00:05:05,428 --> 00:05:08,681
‫سنقطع الأنف عن وجههم‬

50
00:05:26,741 --> 00:05:28,701
‫- تأخرت‬
‫- آسف‬

51
00:05:32,622 --> 00:05:34,582
‫لم أستطع غسل الشامبو عن شعري‬

52
00:05:34,707 --> 00:05:38,586
‫- مياه عزبة‬
‫- ماذا؟‬

53
00:05:38,711 --> 00:05:41,506
‫هذه المياه الشمالية البائسة‬
‫ملمسها زلق‬

54
00:05:41,631 --> 00:05:45,635
‫- أجل، خلته الشامبو‬
‫- قد يكون السبب أيضاً‬

55
00:05:45,760 --> 00:05:48,930
‫أجلب دوماً الشامبو الخاص بي‬
‫(أغري)، أي أوافق‬

56
00:05:50,348 --> 00:05:55,895
‫- توافق على ماذا؟‬
‫- إنها الماركة (أغري)‬

57
00:05:56,020 --> 00:05:59,399
‫لا إضافات فيها، تعطي مفعولاً‬
‫بمياه خشنة أو ناعمة‬

58
00:05:59,983 --> 00:06:01,568
‫تحسّس شعري‬

59
00:06:02,986 --> 00:06:06,364
‫أجل، إنه جميل‬

60
00:06:06,531 --> 00:06:10,743
‫إذاً إليك المستجدات، لا شيء بشأن المرأة‬
‫(غيرهارت) من حيث القبول أو الرفض‬

61
00:06:10,869 --> 00:06:12,871
‫لم أتوقع ذلك لكن مع ذلك‬

62
00:06:12,996 --> 00:06:15,957
‫يخال الباحثون أنهم سيماطلون ثم يوافقون‬

63
00:06:18,251 --> 00:06:21,588
‫- إذاً نقتلهم‬
‫- ربما‬

64
00:06:21,921 --> 00:06:23,590
‫إن حددت السوق ضرورة قتلهم‬
‫نقتلهم‬

65
00:06:23,715 --> 00:06:25,091
‫إن حددت السوق‬
‫أن نعرض عليهم المزيد من المال‬

66
00:06:25,216 --> 00:06:29,053
‫سنعرض المزيد من المال‬
‫أياً كان ما تفرضه الزيادات والنواقص‬

67
00:06:32,515 --> 00:06:35,935
‫وبشأن الفتى (غيرهارت)‬
‫(راي) هذا؟‬

68
00:06:37,645 --> 00:06:39,981
‫اسمع ما حصل‬
‫قتل قاضية‬

69
00:06:40,106 --> 00:06:44,110
‫في بلدة نائية تبعد ساعتين‬
‫من هنا ثم اختفى‬

70
00:06:45,737 --> 00:06:47,655
‫نخاله هارباً الآن‬

71
00:06:48,364 --> 00:06:50,116
‫من الجيد أن يكون هارباً‬

72
00:06:50,241 --> 00:06:54,746
‫يمكننا استغلاله إن كان هارباً‬
‫جده، أنت وليس هم‬

73
00:06:54,871 --> 00:06:56,789
‫آنذاك يمكننا استعماله للضغط على المرأة‬

74
00:06:56,915 --> 00:07:00,585
‫وقد نحوّل الأمور لمصلحتنا‬
‫بدون شراء رصاص إضافي‬

75
00:07:15,058 --> 00:07:17,060
‫"(لوفيرن)، (مينيسوتا)"‬

76
00:07:17,185 --> 00:07:18,895
‫"السيارة ١٨، بدّل"‬

77
00:07:20,521 --> 00:07:22,190
‫هنا ١٨، بدّل‬

78
00:07:22,690 --> 00:07:26,194
‫"معي شريف مقاطعة (روك)‬
‫على الخط، انتظر، بدّل"‬

79
00:07:27,820 --> 00:07:31,115
‫"مررت بالمنزل‬
‫قالت (بيتسي) إنك في (فارغو)"‬

80
00:07:31,324 --> 00:07:33,826
‫أجل، ذهبت لرؤية مجموعة‬
‫قضايا القاضية‬

81
00:07:33,952 --> 00:07:36,829
‫ربما هناك صلة بمطلق النار، بدّل‬

82
00:07:37,163 --> 00:07:41,751
‫أتصل بك لأنه لدينا تطابق‬
‫لبصمات المسدس الذي وجدته‬

83
00:07:41,960 --> 00:07:46,130
‫بصمات إصبع السبابة الأيمن‬
‫تعود إلى (راي غيرهارت)‬

84
00:07:46,255 --> 00:07:47,757
‫"وتقصيت عنه"‬

85
00:07:47,882 --> 00:07:52,637
‫هو الوريث الأصغر لرابطة (غيرهارت)‬
‫التي تعمل في (فارغو)‬

86
00:07:53,471 --> 00:07:58,768
‫- أحقاً ما تقول؟ بدّل‬
‫- "أجل، لذا هذا ما حصل"‬

87
00:08:01,646 --> 00:08:04,357
‫حسناً، سأذكر الأمر‬
‫أمام شرطة (فارغو)‬

88
00:08:05,566 --> 00:08:07,151
‫"لكنني قد أعود متأخراً الليلة"‬

89
00:08:07,276 --> 00:08:09,904
‫"هلاّ تقول لـ(بيتسي) ألا تنتظرني‬
‫مستيقظة، بدّل"‬

90
00:08:10,154 --> 00:08:13,992
‫- حسناً إذاً‬
‫- "هذا جيد، بدّل"‬

91
00:08:15,827 --> 00:08:18,287
‫بدّل وانتهى على ما أظن‬

92
00:08:33,511 --> 00:08:37,098
‫- كيف حالك؟‬
‫- تعلم، أنتظر‬

93
00:08:37,807 --> 00:08:40,268
‫(لو سولفرسن)، من شرطة ولاية (مينيسوتا)‬

94
00:08:40,393 --> 00:08:43,813
‫- أتيت من (لوفيرن)‬
‫- (بن شميت)‬

95
00:08:44,439 --> 00:08:45,940
‫الخبراء الجنائيون في الداخل‬

96
00:08:49,110 --> 00:08:52,864
‫- يأخذون وقتهم‬
‫- أجل‬

97
00:08:59,203 --> 00:09:01,456
‫سمعت أن مسرح الجريمة كان فظيعاً‬

98
00:09:03,082 --> 00:09:04,834
‫أعمل على القضية هنا‬

99
00:09:05,585 --> 00:09:10,506
‫ارتأيت أنني غداً قد أذهب‬
‫إلى هناك لألقي نظرة‬

100
00:09:12,175 --> 00:09:15,845
‫نرحّب بك أو يمكنني أن أرسل‬
‫إليك الصور، إنها شاملة جداً‬

101
00:09:16,137 --> 00:09:17,764
‫ثلاثة موتى بما فيهم القاضي‬

102
00:09:17,889 --> 00:09:22,393
‫الطاهي والنادلة أيضاً‬
‫أصيبوا برصاصات عديدة‬

103
00:09:23,478 --> 00:09:28,149
‫وصلتني البصمات التي رُفعت‬
‫عن المسدس منذ قليل، (راي غيرهارت)‬

104
00:09:31,611 --> 00:09:33,071
‫الوضع بهذا السوء؟‬

105
00:09:35,865 --> 00:09:38,826
‫لا أقول إن حياتك كانت لتكون أسهل‬
‫لو أنهم وجدوا بصماتك على المسدس‬

106
00:09:38,951 --> 00:09:41,329
‫لكن يجدر بك التفكير في ذلك‬

107
00:09:44,540 --> 00:09:46,667
‫يعملون في التوزيع، صحيح؟‬
‫آل (غيرهارت)؟‬

108
00:09:46,793 --> 00:09:52,381
‫أجل، (ديتر) أي والد (أوتو)‬
‫بدأ بتهريب الكحول أثناء الحظر‬

109
00:09:52,548 --> 00:09:54,884
‫وانتهى به المطاف بتأسيس‬
‫إمبراطورية شاحنات‬

110
00:09:55,009 --> 00:09:58,012
‫١٩٥١، أصيب بـ١٩ رصاصة في الرأس‬

111
00:09:58,513 --> 00:10:02,225
‫آنذاك تولى ابنه (أوتو) زمام الأمور‬
‫وبذلك...‬

112
00:10:02,391 --> 00:10:05,144
‫الخبر السار هو أن الحرب‬
‫العالمية الأولى انتهت‬

113
00:10:05,520 --> 00:10:09,065
‫أما الخبر السيئ فهو أننا حظينا‬
‫بشبيه (أدولف هتلر)‬

114
00:10:09,232 --> 00:10:14,320
‫- ومطلق النار هو ابن (أوتو) الأصغر؟‬
‫- أجل، أجل، الولد الأسوأ‬

115
00:10:14,445 --> 00:10:18,616
‫إنه تافه ينتزع الأشياء بالتهديد والوعيد‬
‫لكن أظنه بات الآن أكثر من ذلك‬

116
00:10:18,741 --> 00:10:20,118
‫أخبرني‬

117
00:10:21,911 --> 00:10:28,000
‫هل سمعت قط بـ(مايك موليغن)‬
‫أو الإخوة (كيتشن)؟‬

118
00:10:28,167 --> 00:10:29,669
‫في (كنساس سيتي)؟‬

119
00:10:32,839 --> 00:10:36,425
‫أمسكنا بهم يعاينون مسرح الجريمة‬
‫لكن لم يكن هناك تهمة لاحتجازهم لذا...‬

120
00:10:40,680 --> 00:10:45,184
‫- هل أنت في الجيش؟‬
‫- كنت في البحرية‬

121
00:10:45,309 --> 00:10:48,312
‫قمت بجولتين في زورق سريع‬
‫كنت ملازماً أول‬

122
00:10:49,147 --> 00:10:52,692
‫أما أنا فكنت في كتيبة المشاة‬
‫خارج (دا نانغ)‬

123
00:10:53,901 --> 00:10:58,739
‫- وكان لدينا قول، عطل خارج عن الإصلاح‬
‫- أجل، كنا نردده أيضاً‬

124
00:11:02,118 --> 00:11:08,082
‫لذا حين تضع قاضياً ميتاً، عائلة (غيرهارت)‬
‫وبعض القتلة من (كنساس سيتي)‬

125
00:11:08,207 --> 00:11:09,750
‫في وضع واحد‬

126
00:11:10,668 --> 00:11:14,172
‫أفكر في نفسي أنه قد يكون من الأفضل‬
‫أن أعترف بالجريمة بنفسي‬

127
00:11:14,297 --> 00:11:17,925
‫وأعيش حياة مديدة في زنزانة في مكان ما‬
‫حيث هناك مياه ساخنة وباردة وجارية‬

128
00:11:34,431 --> 00:11:37,017
‫- "إذاً لعمّك منزل في البلدة؟"‬
‫- "(راي)"‬

129
00:11:37,142 --> 00:11:40,437
‫وهو أمر لا يخبر به الآخرين‬
‫حيث ينجز أعماله؟‬

130
00:11:40,604 --> 00:11:43,774
‫- أتقصد معاشرة الفتيات؟‬
‫- فتيات، مخدرات‬

131
00:11:45,192 --> 00:11:46,735
‫لا أعلم‬

132
00:11:50,906 --> 00:11:52,282
‫لا أعلم‬

133
00:11:54,201 --> 00:11:57,037
‫أقصد ربما‬

134
00:11:58,414 --> 00:12:03,794
‫حسناً، ربما ذهبت إلى هناك‬
‫مع صبي أو لتعاطي الحشيشة‬

135
00:12:03,961 --> 00:12:07,965
‫يقول والدك، لا مخدرات‬
‫ويقول إن كل مَن يبيعك يُقتل‬

136
00:12:08,090 --> 00:12:11,427
‫يا إلهي، جميعكم حفنة من المحافظين‬

137
00:12:13,178 --> 00:12:16,140
‫أحياناً ترغب الفتاة‬
‫في الاستمتاع قليلاً وحسب‬

138
00:12:22,354 --> 00:12:28,986
‫إنه في الشارع ١٣ في مكان ما‬
‫قرب محطة القطار، على ما أظن‬

139
00:12:29,361 --> 00:12:31,780
‫مع أنني لم أحفظ العنوان‬

140
00:12:32,906 --> 00:12:34,408
‫أريني إياه‬

141
00:12:54,219 --> 00:13:02,519
‫"مطلوب من العدالة (راي غيرهارت)‬
‫هل رأيتم هذا الرجل؟"‬

142
00:13:12,237 --> 00:13:16,325
‫يقولون إنه يفترض به أن يتساقط‬
‫بسبب العلاج الكيميائي‬

143
00:13:17,993 --> 00:13:20,412
‫خسرت (دونا بيرلمن) شعرها‬
‫بين ليلة وضحاها‬

144
00:13:21,163 --> 00:13:25,125
‫استيقظت وخالت أن هناك كلباً‬
‫نائماً على وسادتها‬

145
00:13:25,501 --> 00:13:29,630
‫- لا يخسر الجميع شعره‬
‫- يمكننا الانتظار لنرى‬

146
00:13:30,214 --> 00:13:34,635
‫أظن أنه يجدر بي أن أحلقه وحسب‬
‫وأصبح صلعاء‬

147
00:13:35,469 --> 00:13:39,264
‫كانت نسيبتي مصابة بسرطان الجلد‬
‫لم تخسر أيّ شعرة من رأسها‬

148
00:13:39,389 --> 00:13:41,225
‫لكنها خسرت حاجبيها‬

149
00:13:41,934 --> 00:13:43,810
‫هذا منظر مرعب‬

150
00:13:45,604 --> 00:13:49,733
‫- إذاً قررت، سأفعل ذلك‬
‫- ما هو عزيزتي؟‬

151
00:13:49,858 --> 00:13:54,154
‫الندوة، فكرت في الأمر‬
‫وأظن أنه يجدر بي ذلك‬

152
00:13:54,363 --> 00:13:58,659
‫- أنا سعيدة جداً، سعيدة جداً‬
‫- أيّ ندوة؟‬

153
00:13:58,784 --> 00:14:02,371
‫اسمها (لايف سبرينغ)، شاركت فيها‬
‫في العام الفائت في (مانكيتو)‬

154
00:14:03,205 --> 00:14:05,040
‫إنها مذهلة‬

155
00:14:05,874 --> 00:14:09,545
‫أجل وأريد أن أكون بأفضل حال‬

156
00:14:09,711 --> 00:14:14,049
‫أحسنت، ماذا قال (إد)‬
‫حين طلبت منه ذلك؟‬

157
00:14:16,426 --> 00:14:18,262
‫لم تسأليه رأيه، صحيح؟‬

158
00:14:19,846 --> 00:14:23,058
‫- يا لك من مشاغبة‬
‫- كنا منشغلين‬

159
00:14:25,894 --> 00:14:27,938
‫- سيداتي‬
‫- مرحباً أبي‬

160
00:14:28,063 --> 00:14:31,942
‫تكلمت مع زوجك على اللاسلكي‬
‫قال إنه سيتأخر الليلة‬

161
00:14:32,067 --> 00:14:33,944
‫أجل، علمت أنه قد يتأخر‬

162
00:14:34,695 --> 00:14:36,405
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- (كوني)‬

163
00:14:36,530 --> 00:14:38,198
‫أتمانعين إن علّقت هذه على واجهتك؟‬

164
00:14:38,323 --> 00:14:41,910
‫- لا‬
‫- حسناً سيدة (بلايكوك)‬

165
00:14:42,411 --> 00:14:44,079
‫يمكننا الذهاب إلى مجفّف الشعر‬

166
00:14:44,246 --> 00:14:47,249
‫هل هذا هو الذي قتل أولئك المساكين؟‬

167
00:14:47,374 --> 00:14:49,835
‫نظن ذلك، أجل‬

168
00:14:50,002 --> 00:14:53,005
‫تبيّن أنه فتى من المدينة‬
‫(راي غيرهارت)‬

169
00:14:53,130 --> 00:14:56,300
‫تربى بدون أيّ حس أخلاقي‬
‫حسب ما أظن‬

170
00:14:56,508 --> 00:15:01,096
‫قام بقتل جميع أولئك الناس‬
‫ولأي سبب؟ مقابل بعض المال؟‬

171
00:15:01,221 --> 00:15:03,348
‫كنت أفكر في أمر مساء أمس‬

172
00:15:05,309 --> 00:15:08,645
‫ذلك الحذاء الذي وجدته في الشجرة‬

173
00:15:10,188 --> 00:15:12,566
‫ماذا إن كان للأمر علاقة بجرائم القتل؟‬

174
00:15:12,941 --> 00:15:14,443
‫كيف ذلك؟‬

175
00:15:14,610 --> 00:15:17,529
‫قلت بنفسك إن مطلق النار‬
‫ترك سيارته وراءه‬

176
00:15:17,654 --> 00:15:20,365
‫لذا أفكر في أمر‬

177
00:15:21,617 --> 00:15:24,453
‫ماذا إن سار على الطريق ودهسته سيارة‬

178
00:15:24,870 --> 00:15:27,164
‫- دهسته سيارة وهربت؟‬
‫- أجل‬

179
00:15:27,414 --> 00:15:30,334
‫- وجدت زجاجاً على الطريق، صحيح؟‬
‫- أجل، أجل‬

180
00:15:30,459 --> 00:15:31,835
‫وآثار عجلات؟‬

181
00:15:31,960 --> 00:15:38,592
‫لذا أفكر في التالي، ماذا إن هاجم‬
‫القاتل المسكينة (دينيز)‬

182
00:15:39,384 --> 00:15:45,599
‫وقتلها في المرأب ثم دهسته سيارة‬
‫بدون قصد؟‬

183
00:15:46,558 --> 00:15:49,603
‫- (بيغ)، ألم تقولي...‬
‫- عذراً لكن هذا منافٍ للمنطق‬

184
00:15:49,728 --> 00:15:52,272
‫كيف يعقل أن سائق السيارة لم يتوقف؟‬

185
00:15:52,397 --> 00:15:55,609
‫إن دهس شخصاً بدون قصد؟‬

186
00:15:58,362 --> 00:16:00,822
‫أجل، أوافق (بيغي) رأيها‬

187
00:16:01,239 --> 00:16:05,702
‫يستحيل أن يعود السائق إلى منزله حاملاً‬
‫أحد أفراد (غيرهارت) على زجاجه الأمامي‬

188
00:16:05,827 --> 00:16:08,163
‫ويبدأ بإعداد العشاء ببساطة‬

189
00:16:10,082 --> 00:16:13,460
‫كل ما أقوله هو أننا ربما‬
‫بدلاً من البحث عن رجل‬

190
00:16:13,585 --> 00:16:15,420
‫يجدر بنا البحث عن سيارة‬

191
00:16:23,303 --> 00:16:25,180
‫- علينا أن...‬
‫- مرحباً (بيغي)‬

192
00:16:25,305 --> 00:16:28,934
‫مرحباً (نورين)‬
‫(إد) علينا أن... اجلب معطفك‬

193
00:16:29,142 --> 00:16:31,144
‫- مرحباً، ماذا...‬
‫- مرحباً‬

194
00:16:31,353 --> 00:16:35,357
‫(نورين) عزيزتي، علينا أن...‬
‫إنها أزمة عائلية‬

195
00:16:35,482 --> 00:16:39,986
‫لذا عليّ أن... هلاّ تخبرين (باد)‬
‫أنني سأعيده بعد الغداء، حسناً؟‬

196
00:16:40,112 --> 00:16:41,488
‫لا يهم‬

197
00:16:41,613 --> 00:16:42,989
‫- تمهّلي‬
‫- يعرفون‬

198
00:16:43,115 --> 00:16:44,783
‫- يعرفون ماذا؟‬
‫- بشأن الحادث‬

199
00:16:44,950 --> 00:16:46,952
‫هناك نظرية، (بيتسي سولفرسن)‬

200
00:16:47,077 --> 00:16:50,414
‫قالت إن سيارة دهسته وهربت‬
‫لذا علينا التخلّص من السيارة‬

201
00:16:50,539 --> 00:16:53,083
‫حسناً أجل، لكن تمهّلي‬

202
00:16:53,250 --> 00:16:56,586
‫- لا أفهم ما...‬
‫- لا يمكنني أن أتمهّل، يمر الوقت‬

203
00:16:56,712 --> 00:16:59,589
‫كما قلت، هناك نظرية‬
‫لذا علينا التخلص من السيارة‬

204
00:16:59,715 --> 00:17:02,843
‫- الآن... اليوم‬
‫- كيف؟ نحن في وضح النهار‬

205
00:17:03,969 --> 00:17:08,432
‫"مطلوب من العدالة (راي غيرهارت)"‬

206
00:17:24,629 --> 00:17:29,092
‫"اسم العملية: عش النسر"‬

207
00:18:31,029 --> 00:18:35,033
‫عذراً أيها الضابط‬
‫هل ركنت في منطقة تحميل؟‬

208
00:18:35,158 --> 00:18:41,456
‫- سيدي، أرني بطاقة هويتك‬
‫- أجل، هل من...‬

209
00:18:42,832 --> 00:18:45,043
‫هل أنا في ورطة؟‬

210
00:18:46,127 --> 00:18:50,882
‫- (سكيب)، هذا اسمك المسيحي؟‬
‫- أجل سيدي، (سكيب سبرانغ)‬

211
00:18:51,090 --> 00:18:53,593
‫آلات طباعة، سأعيد فتح المحل قريباً‬

212
00:18:53,843 --> 00:18:58,681
‫- تعيد فتحه؟‬
‫- حسناً، ما زال مفتوحاً تقنياً‬

213
00:18:58,973 --> 00:19:02,852
‫ذلك إن كنت تبحث عن آلة كلاسيكية‬
‫لا يمكنك فعل أفضل من ذلك‬

214
00:19:02,977 --> 00:19:06,189
‫لكن النماذج الجديدة‬
‫ستصل في أي يوم‬

215
00:19:06,564 --> 00:19:10,234
‫إنها رائعة، جميعها كهربائية‬
‫متطورة بالكامل‬

216
00:19:10,401 --> 00:19:13,154
‫ما عادت للنساء وحسب‬

217
00:19:13,738 --> 00:19:15,823
‫وما الذي أتى بك إلى المحكمة اليوم؟‬

218
00:19:16,115 --> 00:19:20,995
‫سيدي، كانت لديّ جلسة استماع‬
‫لكن جرى تأجيلها‬

219
00:19:21,204 --> 00:19:27,043
‫- جلسة استماع بشأن؟‬
‫- مسائل صغيرة، ضرائب جانبية‬

220
00:19:27,210 --> 00:19:35,468
‫لا شيء فاضح، لكن الوقت عنصر حاسم فيها‬
‫إن فهمت... بما أنني...‬

221
00:19:35,760 --> 00:19:40,056
‫بحاجة إلى المال لتغطية‬
‫النماذج الجديدة، أترى؟‬

222
00:19:41,391 --> 00:19:43,726
‫ألهذا السبب مررت بمكتب القاضي (مانت)؟‬

223
00:19:45,186 --> 00:19:46,688
‫ماذا فعلت؟‬

224
00:19:49,983 --> 00:19:54,278
‫أجل، سمعت ما حصل بشأن...‬

225
00:19:54,404 --> 00:19:57,991
‫وتعازيّ للعائلات وما إلى ذلك‬

226
00:19:58,116 --> 00:20:04,664
‫لكن كما قلت، الحياة على المحك هنا‬
‫والوقت يمر‬

227
00:20:04,872 --> 00:20:07,667
‫لجلب آلات الطباعة، السفن الفضائية‬

228
00:20:07,917 --> 00:20:13,756
‫فعلاً... من... (هوك)‬

229
00:20:19,262 --> 00:20:20,638
‫ما رأيك؟‬

230
00:20:22,015 --> 00:20:23,641
‫إنه رجل مريب‬

231
00:20:24,475 --> 00:20:27,645
‫ربما من الأفضل أن نحضره‬
‫إلى المركز للتحقيق معه‬

232
00:20:29,689 --> 00:20:35,319
‫أجل، لا... كم قضية تملك قاضيتنا؟‬

233
00:20:36,029 --> 00:20:39,657
‫- لا يمكنك التقصي بأمر كل شخص بائس‬
‫- أجل بالتحديد، قلتها بنفسك‬

234
00:20:39,907 --> 00:20:42,326
‫بضع ضرائب جانبية‬
‫لست حتى...‬

235
00:20:42,452 --> 00:20:44,787
‫- سيدي‬
‫- أجل، حسناً‬

236
00:20:53,963 --> 00:20:55,673
‫حسناً سيد (سبرانغ)‬

237
00:20:58,342 --> 00:20:59,927
‫طاب يومك‬

238
00:21:00,636 --> 00:21:03,347
‫حسناً إذاً، شكراً جزيلاً‬

239
00:21:18,237 --> 00:21:22,325
‫- سفن فضائية، حقاً‬
‫- ما عادت للنساء وحسب؟‬

240
00:21:25,036 --> 00:21:29,290
‫- آل (غيرهارت)؟‬
‫- لا يمكننا تفادي الأمر على ما أفترض‬

241
00:21:40,593 --> 00:21:45,264
‫(راي)، هيا‬
‫افتح...‬

242
00:21:45,389 --> 00:21:48,392
‫أنا... دعني أدخل‬

243
00:21:52,688 --> 00:21:56,067
‫وها أنا ذا، كنت جالسة مكاني‬

244
00:21:56,567 --> 00:22:01,114
‫والآن انظروا ما جلبه لي (سانتا)‬
‫رجل صغير‬

245
00:22:02,156 --> 00:22:04,200
‫ماذا تفعل هنا أيها الرجل الصغير؟‬

246
00:22:04,325 --> 00:22:11,249
‫- أنا... أبحث عن (راي)‬
‫- تبدو بحاجة إلى شراب‬

247
00:22:11,666 --> 00:22:14,877
‫أو أقلّه شاهدني أحتسي كأسي‬

248
00:22:15,378 --> 00:22:17,672
‫أشعر بوحدة موحشة هنا بنفسي‬

249
00:22:18,339 --> 00:22:21,634
‫تباً، قد أرقص لك حتى‬

250
00:22:30,893 --> 00:22:36,566
‫- يا للهول، مَن...‬
‫- لا تقلق بشأنه، إنه ممل‬

251
00:22:37,984 --> 00:22:43,990
‫- دعني أحزر، أنت الشريك‬
‫- ماذا...‬

252
00:22:44,240 --> 00:22:48,452
‫قال لي (راي)، حصلت على صفقة جديدة‬
‫أعمل مع رجل في وسط المدينة‬

253
00:22:48,578 --> 00:22:52,290
‫لذا أظنك الرجل من وسط المدينة‬

254
00:22:52,832 --> 00:22:55,877
‫لا، ليس... أنا...‬

255
00:22:56,002 --> 00:23:02,008
‫اسمي (سكيب)‬
‫أتيت فقط لتسديد بعض الديون‬

256
00:23:02,508 --> 00:23:08,389
‫- في المقامرة على جياد السباق‬
‫- حسناً إذاً ادفع لي‬

257
00:23:10,266 --> 00:23:14,145
‫حسناً، لا أحمل المال فعلاً‬

258
00:23:14,270 --> 00:23:18,858
‫كنت... مررت لأقول إنني سأؤمّنه قريباً‬

259
00:23:19,317 --> 00:23:24,030
‫إذاً أتيت كي لا تدفع لعمي‬

260
00:23:28,409 --> 00:23:31,329
‫وأنت وطني، إضافة إلى ذلك‬

261
00:23:31,454 --> 00:23:35,541
‫حسناً، هذه أعظم بلاد على وجه الأرض‬
‫صحيح؟‬

262
00:23:39,086 --> 00:23:40,463
‫ربطة عنقي‬

263
00:23:40,588 --> 00:23:42,632
‫أظن أنه يجدر بنا الذهاب‬
‫في جولة بالسيارة‬

264
00:23:42,798 --> 00:23:46,260
‫كما قلت، أنا...‬
‫هناك بعض المواعيد‬

265
00:23:46,385 --> 00:23:51,307
‫تباً لمواعيدك، أقول، دعنا نتسلى‬

266
00:23:51,515 --> 00:23:55,061
‫ما قولك أيها الهندي؟‬
‫أيجدر بنا الاستمتاع؟‬

267
00:23:55,186 --> 00:23:56,771
‫حتماً‬

268
00:24:17,041 --> 00:24:20,711
‫هذه الشجرة التي كنت أفكر فيها‬

269
00:24:23,673 --> 00:24:27,927
‫- أتريدني أن أفعل ذلك؟‬
‫- لا، من الأفضل أن أفعل ذلك بنفسي‬

270
00:24:33,641 --> 00:24:35,726
‫هل أنت واثقة بشأن هذه الخطة؟‬

271
00:24:37,019 --> 00:24:40,106
‫ستنجح، كما قلت‬

272
00:24:40,690 --> 00:24:43,985
‫كان عمي يقود شاحنته‬
‫ويحتسي كحول (ميلواكي)‬

273
00:24:44,443 --> 00:24:46,946
‫ولا تريد شركة التأمين‬
‫دفع ثمن الحوادث حين تكون ثملاً‬

274
00:24:47,071 --> 00:24:49,407
‫لذا ابتكر هذه الخطة‬

275
00:24:49,865 --> 00:24:53,953
‫كلّما تعرّض لحادث‬
‫قاد شاحنته إلى موقع مهجور حتى يصحو‬

276
00:24:54,161 --> 00:24:57,873
‫قام بحادث جديد زائف لتغطية‬
‫الأضرار التي تسبب بها أثناء الشرب‬

277
00:24:59,292 --> 00:25:01,877
‫هذا مبتكر‬

278
00:25:02,128 --> 00:25:03,713
‫إذاً هذا ما نفعله‬

279
00:25:04,005 --> 00:25:09,510
‫نغطي الأضرار، نتقدم بتقرير‬
‫ثم يجدر بهذا أن يفي بالغرض‬

280
00:25:09,635 --> 00:25:14,598
‫تخلصنا من... طحنّا الرجل‬
‫بالكامل وقلت إنك حرقت ملابسه‬

281
00:25:14,724 --> 00:25:21,147
‫لذا، بعد تصليح السيارة...‬
‫نصبح حرّين‬

282
00:25:29,238 --> 00:25:33,701
‫- كنت شهماً بالفعل‬
‫- ما هذا؟‬

283
00:25:34,285 --> 00:25:38,331
‫أي كنت أشبه بفارس‬
‫فارسي‬

284
00:25:41,208 --> 00:25:45,338
‫حسناً... أنت زوجتي‬

285
00:25:51,344 --> 00:25:56,599
‫حسناً، إذاً يجدر بك الخروج على الأرجح‬
‫سبق أن أصبت بكدمة‬

286
00:25:57,767 --> 00:25:59,143
‫حسناً‬

287
00:26:09,195 --> 00:26:10,905
‫انتبهي لأصابع رجليك‬

288
00:26:32,927 --> 00:26:35,346
‫"ما فرص حصول ذلك؟"‬

289
00:26:35,721 --> 00:26:40,434
‫الثلج مجلّد وتنعطف ١٨٠ درجة‬
‫فتصطدم بشجرة من الخلف؟‬

290
00:26:40,643 --> 00:26:44,855
‫يمكنك مراجعة هذا السيناريو ألف مرة‬
‫ولن ينتهي بك المطاف أبداً بهذه الظروف‬

291
00:26:45,147 --> 00:26:48,025
‫أجل، لكنني صدمتها‬
‫بالشكل المناسب في المرة الثانية‬

292
00:26:48,150 --> 00:26:50,778
‫أجل، فعلت ذلك‬

293
00:26:51,904 --> 00:26:55,449
‫أظنني أصبت في العنق‬
‫بسبب الحزام المشدود‬

294
00:26:55,574 --> 00:27:01,789
‫هيا عزيزي، إن سألوك‬
‫قل إنك اصطدمت بباب المرأب، حسناً؟‬

295
00:27:19,265 --> 00:27:23,519
‫- ما زلت ذاهباً؟‬
‫- تعمل جدتي على الأمر‬

296
00:27:24,270 --> 00:27:27,898
‫تخالنا ربما نستطيع بيع جزء‬
‫من الأعمال إلى (كنساس سيتي)‬

297
00:27:28,107 --> 00:27:29,483
‫ليس كل شيء‬

298
00:27:32,862 --> 00:27:35,781
‫لم يبدوا كمَن يرغبون‬
‫في امتلاك نصف سيارة‬

299
00:27:38,701 --> 00:27:42,496
‫أريدك أن تعود إلى المدرسة غداً‬
‫سيقلّك (دانلوب)‬

300
00:27:42,621 --> 00:27:44,165
‫مستحيل‬

301
00:27:46,709 --> 00:27:49,879
‫سيغدو الوضع شاقاً هنا‬
‫لفترة من الوقت على الأرجح‬

302
00:27:50,629 --> 00:27:52,715
‫لا يمكننا أن نقلق‬
‫على إصابتك برصاصة طائشة‬

303
00:27:53,966 --> 00:27:56,719
‫- بوسعي المساعدة‬
‫- لا‬

304
00:27:57,595 --> 00:27:59,805
‫وعدت أمك بألا أقحمك في الأمر‬

305
00:28:00,431 --> 00:28:02,975
‫وعدتها بتعليمك وتثقيفك‬
‫كي تحقق شيئاً‬

306
00:28:03,100 --> 00:28:07,188
‫لكنني شخص هام أصلاً، لا؟‬
‫أنا من آل (غيرهارت)‬

307
00:28:09,857 --> 00:28:11,775
‫لن نفاوض على ذلك‬

308
00:28:13,235 --> 00:28:17,740
‫هذا قرار من الأعلى‬
‫وجدتك موافقة‬

309
00:28:17,865 --> 00:28:22,536
‫- يقول عمي (دود)...‬
‫- لا علاقة لـ(دود) بالأمر، أنت ابني‬

310
00:28:23,454 --> 00:28:27,082
‫لديه بناته، فليقرّر ما يحصل لهنّ‬
‫لكنك لي‬

311
00:28:28,167 --> 00:28:31,587
‫كما قلت، توافق جدتك على ذلك‬

312
00:28:36,342 --> 00:28:41,764
‫- "أجيبي أيتها السيارة ٢٢، بدّل"‬
‫- "هنا السيارة ٢٢، تلقيتك"‬

313
00:28:42,723 --> 00:28:44,433
‫"أجل، أيتها السيارة ٢٢، لدينا وضع"‬

314
00:28:44,558 --> 00:28:46,310
‫لم يفت الأوان لارتياد السينما‬

315
00:28:46,435 --> 00:28:49,522
‫"يمكننا الذهاب إلى هناك‬
‫إن أردت، بدّل"‬

316
00:28:49,647 --> 00:28:51,023
‫"تلقيتك"‬

317
00:29:35,234 --> 00:29:36,735
‫أريد أسلحتكما‬

318
00:29:39,822 --> 00:29:44,034
‫سأحتفظ بسلاحي‬
‫له قيمة عاطفية‬

319
00:29:45,578 --> 00:29:49,164
‫لن تدخل بهذا السلاح على خصرك‬

320
00:29:51,875 --> 00:29:55,296
‫هل أنا الوحيد هنا الذي يفهم مبدأ‬
‫عناصر تطبيق القانون؟‬

321
00:29:59,300 --> 00:30:00,801
‫هل هذا (بن شميت)؟‬

322
00:30:02,595 --> 00:30:04,138
‫سيدة (غيرهارت)‬

323
00:30:06,599 --> 00:30:11,562
‫- سمعت بما حصل لـ(أوتو)‬
‫- لدينا مشاكلنا على جميع الأصعدة‬

324
00:30:11,687 --> 00:30:15,858
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- خلعت العكّازين، شكراً‬

325
00:30:19,028 --> 00:30:24,491
‫- مَن هذا؟‬
‫- (لو سولفرسن) من ولاية (مينيسوتا)‬

326
00:30:24,783 --> 00:30:26,452
‫أتى من (لوفيرن)‬

327
00:30:26,619 --> 00:30:29,163
‫أجل، واجهوا بعض المشاكل هناك‬
‫منذ بضعة أيام‬

328
00:30:29,288 --> 00:30:33,125
‫- أخشى أنه علينا التكلم بالأمر‬
‫- أيّ نوع من المشاكل؟‬

329
00:30:33,250 --> 00:30:38,505
‫- ٣ قتلى بما في ذلك قاضية للولاية‬
‫- القاضية (مونت)‬

330
00:30:46,889 --> 00:30:50,184
‫- هل كل شيء بخير هنا أمي؟‬
‫- ما زلت لا أعلم‬

331
00:30:51,143 --> 00:30:55,648
‫يتكلمون عن قاضية ميتة‬
‫لا أعلم ما علاقة ذلك بنا‬

332
00:30:55,814 --> 00:30:58,275
‫سيدتي، وجدنا سلاح القتل‬
‫في مسرح الجريمة‬

333
00:30:58,942 --> 00:31:01,195
‫صدرت نتيجة البصمات هذا الصباح‬

334
00:31:02,655 --> 00:31:06,909
‫- ثم؟‬
‫- علينا التكلم مع (راي)‬

335
00:31:08,786 --> 00:31:12,122
‫لن يحصل ذلك‬
‫عليكما أن ترحلا‬

336
00:31:13,582 --> 00:31:17,461
‫سيدة (غيرهارت)، إن شهر‬
‫أيّ من هذين الرجلين سلاحه‬

337
00:31:17,586 --> 00:31:20,506
‫سأضطر إلى قتل بعض الناس‬
‫ولا أريد فعل ذلك‬

338
00:31:21,090 --> 00:31:23,884
‫ابنك مطلوب لتورّطه‬
‫في ٣ جرائم قتل‬

339
00:31:24,218 --> 00:31:26,720
‫وأظنها ليست المرة الأولى‬
‫التي تسمعين أحداً يقول ذلك‬

340
00:31:26,845 --> 00:31:29,890
‫لذا كيفما أردت تولّي هذا الوضع‬
‫عليك فعل ذلك فوراً‬

341
00:31:30,015 --> 00:31:33,352
‫- وإلا سوينا الوضع بدلاً منك‬
‫- ليهدأ الجميع‬

342
00:31:38,524 --> 00:31:39,900
‫- هل أنت بخير أمي؟‬
‫- (دود)‬

343
00:31:40,025 --> 00:31:43,070
‫يقول لي فتى (شميت)‬
‫إن أخاك قتل قاضية‬

344
00:31:43,237 --> 00:31:46,156
‫لم يقتل أحد قاضياً‬
‫نملك جميع القضاة‬

345
00:31:46,281 --> 00:31:47,658
‫ما الجدوى من قتل واحد؟‬

346
00:31:47,783 --> 00:31:50,452
‫- هيا (دود)‬
‫- لا تنادني (دود)، لسنا صديقين‬

347
00:31:51,954 --> 00:31:54,206
‫وجدنا بصمات (راي) على المسدس‬

348
00:31:54,373 --> 00:31:57,292
‫ستجد جزمتي على عنقك‬
‫إن استمررت تتحدث بهذا الشكل‬

349
00:31:57,418 --> 00:32:02,381
‫بصراحة، أنا الذي عثرت على المسدس‬
‫لذا أظنك تتوجه إلى الشخص الخطأ‬

350
00:32:07,010 --> 00:32:08,387
‫ماذا قلت؟‬

351
00:32:09,388 --> 00:32:13,350
‫قلت إنني وجدت المسدس‬
‫لذا يجدر بك مكالمتي‬

352
00:32:14,727 --> 00:32:18,564
‫وأنا من خارج البلدة لذا اعذرني‬
‫إن كان يجدر بي أن أصاب بالذعر‬

353
00:32:18,772 --> 00:32:23,277
‫لكن في (مينيسوتا)، حين يقول لك ضابط‬
‫شرطة أن تتكلم، عليك أن تتكلم‬

354
00:32:24,695 --> 00:32:28,782
‫أتريد الرقص؟ لنرقص‬

355
00:32:28,907 --> 00:32:32,327
‫(بن)، عليك تلقين صديقك‬
‫بعض قواعد حسن السلوك‬

356
00:32:33,454 --> 00:32:36,832
‫ماذا عن (مايك موليغن)‬
‫من (كنساس سيتي)؟‬

357
00:32:37,916 --> 00:32:39,710
‫أتعرف أين يمكننا إيجاده؟‬

358
00:32:39,835 --> 00:32:42,337
‫أنا واثق أنه يبحث عن أخيك أيضاً‬

359
00:32:44,840 --> 00:32:46,216
‫عمي (دود)؟‬

360
00:32:49,428 --> 00:32:52,014
‫- عمي (دود)، اتصل (هانزي)‬
‫- ليس الآن‬

361
00:32:52,139 --> 00:32:55,601
‫قال إن الأمر بالغ الأهمية‬
‫يريدك أن توافيه إلى المركز‬

362
00:33:03,150 --> 00:33:04,526
‫انتهينا هنا‬

363
00:33:06,487 --> 00:33:10,115
‫سمعتم ابني‬
‫قلنا كل ما نريد قوله‬

364
00:33:10,240 --> 00:33:13,243
‫أعد إليه سلاحه‬
‫أخرجه من هنا‬

365
00:33:13,368 --> 00:33:16,872
‫حسناً، حان وقت الذهاب‬

366
00:33:35,706 --> 00:33:41,628
‫- حسناً، يمكننا جلب مذكرة‬
‫- من أيّ قاضٍ؟‬

367
00:33:41,962 --> 00:33:44,548
‫سمعت (دود)، يملكون معظم البلدة‬

368
00:33:52,890 --> 00:33:54,391
‫توقّف جانباً‬

369
00:34:00,814 --> 00:34:04,359
‫- بائع آلات الطباعة؟‬
‫- أجل كما قلت، بدا مريباً‬

370
00:34:06,278 --> 00:34:10,157
‫اسمع، عليّ العودة‬
‫لمكالمة رئيسي‬

371
00:34:10,949 --> 00:34:12,618
‫لكن المركز على بُعد بضعة شوارع‬

372
00:34:12,743 --> 00:34:14,620
‫- إن أردت أن...‬
‫- بالطبع، بالطبع‬

373
00:34:14,828 --> 00:34:17,831
‫- شكراً على مرافقتي في جولة اليوم‬
‫- أجل‬

374
00:35:27,234 --> 00:35:29,987
‫ماذا تفعل؟ هل تلد طفلاً في الداخل؟‬

375
00:35:32,948 --> 00:35:36,618
‫مرحباً، لم تخبرني أن عائلتك‬
‫من خارج البلدة‬

376
00:35:43,667 --> 00:35:45,669
‫عليّ أن أسألك ماذا تفعل هنا‬

377
00:35:45,794 --> 00:35:51,550
‫- ربما أنا المالك‬
‫- لا، قابلت المالك هذا الصباح‬

378
00:35:52,175 --> 00:35:55,262
‫حقاً؟ ربما عليك أن تخبرنا بمكانه‬

379
00:35:55,387 --> 00:35:59,308
‫- لتجني بضعة دولارات‬
‫- كنت سأطرح عليك السؤال عينه‬

380
00:36:00,809 --> 00:36:06,898
‫أيعقل أن تكونوا (مايك موليغن)‬
‫والأخوين (كيتشن)؟‬

381
00:36:09,318 --> 00:36:11,695
‫تجعلنا نبدو كفرقة روك‬

382
00:36:12,779 --> 00:36:17,784
‫سيداتي سادتي، أقدم إليكم‬
‫(مايك موليغن) والأخوين (كيتشن)‬

383
00:36:21,204 --> 00:36:22,873
‫ورطة مزدوجة‬

384
00:36:24,082 --> 00:36:28,086
‫- على مهلكم‬
‫- شرطي من (مينيسوتا)‬

385
00:36:30,213 --> 00:36:31,965
‫تعرف تماماً أنك في (داكوتا الشمالية)، صحيح؟‬

386
00:36:32,090 --> 00:36:34,676
‫لا بد من أنني تهت في طريقي إلى البحيرة‬

387
00:36:35,010 --> 00:36:39,431
‫- إذاً أين رأيت (سكيب)؟‬
‫- في منزل أمك‬

388
00:36:39,973 --> 00:36:44,144
‫- أظنه كان يدخل من الباب الخلفي‬
‫- يروقني‬

389
00:36:46,897 --> 00:36:51,193
‫تروقني، قابلت رجلاً آخر‬
‫من (مينيسوتا) أمس‬

390
00:36:51,318 --> 00:36:53,862
‫إنه رجل ضخم‬
‫أظنه الشريف‬

391
00:36:55,197 --> 00:36:56,865
‫أعجبني أيضاً‬

392
00:36:57,074 --> 00:37:01,370
‫- نحن أشخاص ودّيون جداً‬
‫- لا، هذا ليس الوضع‬

393
00:37:02,454 --> 00:37:04,539
‫أنتم غير ودّيين بالكامل في الواقع‬

394
00:37:05,832 --> 00:37:09,961
‫لكن طريقتكم في التصرف بشكل غير ودي‬
‫هي بالغة اللطف‬

395
00:37:12,130 --> 00:37:14,174
‫كما لو أنكم تسدونني خدمة‬

396
00:37:18,011 --> 00:37:22,349
‫كان هذا اللقاء ممتعاً‬
‫لكن حري بي الذهاب‬

397
00:37:25,227 --> 00:37:29,439
‫ماذا سمى (نيكسون) الأمر؟‬
‫سلام بشرف‬

398
00:37:30,982 --> 00:37:36,154
‫- شيء من هذا القبيل‬
‫- لا، ابقَ‬

399
00:37:39,366 --> 00:37:41,785
‫رأينا كل ما تجدر بنا رؤيته‬

400
00:38:00,220 --> 00:38:02,139
‫لست محتالاً‬

401
00:38:50,437 --> 00:38:51,855
‫حريق سريع‬

402
00:38:52,773 --> 00:38:55,192
‫بعضها مستدير والبعض الآخر بيضاوي‬

403
00:38:56,318 --> 00:38:59,070
‫- ماذا قلت؟‬
‫- الأشكال دائرية‬

404
00:38:59,404 --> 00:39:04,201
‫غير طبيعية، زاهية‬
‫تحوم في السماء‬

405
00:39:05,285 --> 00:39:08,497
‫تأتي فقط في الأشهر الفردية‬
‫الزوّار‬

406
00:39:08,997 --> 00:39:11,124
‫دائماً ضمن مجموعة من ثلاثة‬

407
00:39:11,583 --> 00:39:13,752
‫مرّت تلك الليلة منذ ليلتين‬

408
00:39:14,044 --> 00:39:16,880
‫وردتنا تقارير من (مانكيتو)‬
‫إلى (فيرميليون)‬

409
00:39:18,840 --> 00:39:20,926
‫- زوّار؟‬
‫- من الأعلى‬

410
00:39:21,968 --> 00:39:26,598
‫يقول البعض إنهم يأخذونك في سفينتهم‬
‫ويخزونك في أماكن لا تريد ذكرها‬

411
00:39:26,723 --> 00:39:30,310
‫أعتقد أن أهدافهم خيرية بالأحرى‬

412
00:39:30,685 --> 00:39:36,608
‫كما القيّم على حديقة الحيوانات‬
‫حين تحصل أمور غريبة، يكون قريباً‬

413
00:39:40,362 --> 00:39:45,283
‫أمور غريبة؟‬
‫تساءلت عمّا كان سبب ذلك‬

414
00:40:03,756 --> 00:40:05,633
‫"أتخالين أن الأمر نجح؟"‬

415
00:40:08,219 --> 00:40:09,929
‫"ما هو عزيزي؟"‬

416
00:40:10,054 --> 00:40:14,642
‫"قلت، أتخاليننا نجحنا؟‬
‫اليوم مع السيارة؟"‬

417
00:40:17,103 --> 00:40:18,479
‫"نجح الأمر"‬

418
00:40:21,232 --> 00:40:23,734
‫"لا أعلم لما أنت متأكدة هكذا"‬

419
00:40:27,154 --> 00:40:28,531
‫"نجح الأمر"‬

420
00:40:46,007 --> 00:40:49,594
‫مرحباً عزيزي‬
‫أبي هنا‬

421
00:40:50,970 --> 00:40:52,346
‫(هانك)‬

422
00:40:54,724 --> 00:40:56,100
‫يجدر بي أن أذهب‬

423
00:41:01,731 --> 00:41:03,107
‫اجلس‬

424
00:41:03,774 --> 00:41:07,111
‫- دعني أجلب لك بعض الحلوى‬
‫- لن أرفض ذلك‬

425
00:41:13,326 --> 00:41:15,453
‫هل ذهبت لرؤية آل (غيرهارت) إذاً؟‬

426
00:41:15,578 --> 00:41:18,456
‫كان يومي مليئاً بالأحداث‬

427
00:41:18,956 --> 00:41:22,835
‫آل (غيرهارت) وصادفت أولئك الشبان‬
‫من (كنساس سيتي) الذين أوقفتهم‬

428
00:41:23,711 --> 00:41:27,173
‫(موليغن) و...‬

429
00:41:27,548 --> 00:41:30,927
‫- ما اسمهما؟ شقيقا الحمام‬
‫- أجل، اللذان لا يتكلمان‬

430
00:41:31,052 --> 00:41:32,428
‫أجل‬

431
00:41:32,929 --> 00:41:36,682
‫صوّبنا سلاحنا على بعضنا البعض‬
‫لبعض الوقت قبل الرحيل‬

432
00:41:39,101 --> 00:41:42,813
‫- ربما قطعتا حلوى إذاً‬
‫- يبدو الأمر جيداً‬

433
00:41:45,358 --> 00:41:47,026
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

434
00:41:48,527 --> 00:41:51,822
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لا أشتكي من شيء‬

435
00:41:59,330 --> 00:42:01,248
‫تلعبان بالورق، عليك أن تبقى متيقظاً‬

436
00:42:01,374 --> 00:42:05,920
‫- أجل، تعلم مَن يغش‬
‫- مَن يغش أبي؟‬

437
00:42:07,588 --> 00:42:10,424
‫- "لا، هيا"‬
‫- "بالمناسبة، نظرت إلى أوراقك"‬

438
00:42:29,443 --> 00:42:35,157
‫- عودي إلى الشاحنة‬
‫- عمّ تتكلم؟ جلبته بنفسي‬

439
00:42:36,867 --> 00:42:40,162
‫وأقفلي معطفك هذا‬
‫تشعرينني بالإحراج‬

440
00:42:51,924 --> 00:42:59,390
‫حقاً؟ أتريد ضربي مجدداً؟‬
‫هل يشعرك ذلك بالإثارة؟‬

441
00:43:11,736 --> 00:43:16,323
‫أردت صبياً‬
‫ماذا أعطاني الرب؟ ٤ فتيات بائسات‬

442
00:43:16,449 --> 00:43:18,367
‫أرجوك سيدي‬
‫هذا سوء تفاهم كبير‬

443
00:43:18,492 --> 00:43:22,163
‫اصمت! نعرف بأمر القاضية‬
‫وآلات الطباعة والضرائب‬

444
00:43:22,288 --> 00:43:24,540
‫ونعرف أنك كنت توحي له ببعض الأفكار‬

445
00:43:24,665 --> 00:43:27,585
‫وكل ما أريد سماعك تقوله لي الآن‬
‫هو مكان وجوده‬

446
00:43:27,793 --> 00:43:29,170
‫مَن؟‬

447
00:43:38,262 --> 00:43:40,639
‫لو أنك تعرف كم كان يومي عصيباً‬

448
00:43:47,521 --> 00:43:51,776
‫أخبره، لمَ قد أذهب إلى‬
‫شقة (راي) وأنادي اسمه‬

449
00:43:51,901 --> 00:43:55,321
‫- إن كنت أعرف مكانه؟‬
‫- هل تكلمت مع الشرطة؟‬

450
00:44:01,577 --> 00:44:02,953
‫ادخل في الحفرة‬

451
00:44:07,458 --> 00:44:08,834
‫ماذا؟‬

452
00:44:22,098 --> 00:44:28,062
‫اسمع، يمكنني أن أجده‬
‫يمكنني ذلك، إن أمهلتني يوماً، يومين‬

453
00:44:31,690 --> 00:44:33,234
‫تمدّد‬

454
00:44:34,902 --> 00:44:36,278
‫على الأرض؟‬

455
00:44:54,004 --> 00:44:55,381
‫أرجوك!‬

456
00:44:56,841 --> 00:45:01,095
‫لست الذي تريد...‬
‫تكلّم مع (موليغن)، إنه معهم‬

457
00:45:05,057 --> 00:45:06,433
‫ماذا قلت؟‬

458
00:45:07,017 --> 00:45:11,730
‫أتوا أمس بحثاً عن (راي)‬
‫وجدوه على الأرجح‬

459
00:45:11,856 --> 00:45:19,572
‫أنا... يمكنني الاتصال‬
‫وإجراء اتفاق معهم، لديّ رأس المال‬

460
00:45:19,697 --> 00:45:21,073
‫لا تعرف شيئاً‬

461
00:45:23,909 --> 00:45:29,665
‫لا، لا، لا، لا!‬

462
00:45:38,174 --> 00:45:42,845
‫ستذهب إلى تلك البلدة البائسة في (مينيسوتا)‬
‫وستعيد أخي الليلة‬

463
00:45:43,345 --> 00:45:44,722
‫مع قاضٍ أو بدونه‬

464
00:45:44,847 --> 00:45:49,351
‫إن اعترضت (كنساس سيتي) طريقك‬
‫أو الشرطة أو أيّ شخص‬

465
00:45:49,476 --> 00:45:50,853
‫اقتلهم وحسب‬

466
00:46:19,924 --> 00:46:23,924
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

