﻿1
00:00:03,936 --> 00:00:08,857
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:09,942 --> 00:00:14,029
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ١٩٧٩"‬

3
00:00:15,114 --> 00:00:19,326
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

4
00:00:20,410 --> 00:00:24,623
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

5
00:00:38,387 --> 00:00:41,932
‫"عرض (ترومن) مساعدة عسكرية‬
‫غير محدودة لـ(كوريا الجنوبية)"‬

6
00:00:42,057 --> 00:00:45,602
‫"بدون السعي للحصول‬
‫على إعلان رسمي للحرب من الكونغرس"‬

7
00:00:46,937 --> 00:00:49,898
‫"(فارغو)، (داكوتا الشمالية)، ١٩٥١"‬

8
00:00:50,023 --> 00:00:53,735
‫"(مونبيز فريدوم)‬
‫بطولة (رونالد ريغن)"‬

9
00:00:54,027 --> 00:00:57,865
‫"إن العالم يا سيّد (لورنس)‬
‫يشهد ظواهر فلكية غريبة"‬

10
00:00:58,323 --> 00:01:01,785
‫"وصلت تقارير من أنحاء العالم كلّه‬
‫عن أجسام مجهولة شوهدت في السماء"‬

11
00:01:01,910 --> 00:01:03,453
‫عليّ تفتيشك يا (أوتو)‬

12
00:01:03,579 --> 00:01:07,207
‫"لا تقول لي بالطبع إن عالماً مثلك‬
‫يصدّق ترهات مماثلة؟"‬

13
00:01:07,332 --> 00:01:09,001
‫"كلا، لا أقول لك ذلك"‬

14
00:01:23,390 --> 00:01:24,766
‫(دود)‬

15
00:01:25,434 --> 00:01:28,520
‫- مثل رؤوس (جزيرة الفصح)‬
‫- ماذا؟‬

16
00:01:28,687 --> 00:01:30,397
‫لا تصدر أيّ صوت‬

17
00:01:42,451 --> 00:01:46,705
‫- يقول (تشيتش) إننا ذاهبون إلى القمر‬
‫- أنت و(تشيتش)؟‬

18
00:01:46,830 --> 00:01:50,459
‫كلا أيّها الأحمق، (أمريكا)‬
‫قلت له "لا تكن غبياً"‬

19
00:01:51,210 --> 00:01:53,086
‫لدينا آسيويون كثر نقتلهم‬

20
00:01:54,421 --> 00:01:57,591
‫يظن (مو تسي دوغن) ذاك‬
‫أنه سيدير الأمور كلّها‬

21
00:01:58,383 --> 00:02:01,345
‫ويصبح ملك العالم‬
‫هل هذا ما تريده؟‬

22
00:02:01,470 --> 00:02:05,140
‫أن تكون ملكاً مثل والدك؟‬
‫أن تجلس على عرشي؟‬

23
00:02:05,265 --> 00:02:10,103
‫- بالنسبة إليّ، أنت تجلس على عرشه‬
‫- اقتل الملك فتصبح الملك‬

24
00:02:10,896 --> 00:02:12,272
‫هذا حال العالم‬

25
00:02:13,065 --> 00:02:15,984
‫إن كنت تشعر بالاستياء بشأن ذلك‬
‫فاكتب رسالة لـ(نابوليون)‬

26
00:02:20,656 --> 00:02:25,202
‫- أو ربما جئت للانتقام‬
‫- أنا؟ كلا‬

27
00:02:25,327 --> 00:02:28,914
‫- أريد مقعداً حول الطاولة فحسب‬
‫- ليس ثمة طاولة‬

28
00:02:29,498 --> 00:02:30,958
‫هناك أنا‬

29
00:02:31,917 --> 00:02:34,127
‫أما الباقون جميعهم فيجلسون على الأرض‬

30
00:02:35,337 --> 00:02:39,466
‫ما الذي تنتظره إذاً؟‬
‫اجلس، أشح بعينيك‬

31
00:02:40,717 --> 00:02:44,221
‫"انتبه يا أبي!‬
‫انظر، انطفأت المصابيح"‬

32
00:02:45,472 --> 00:02:46,974
‫أحب هذا الجزء‬

33
00:02:52,479 --> 00:02:56,733
‫- من الغباء أن تجلب ابنك‬
‫- يجب أن يتعلّم الصبي حقيقة الرجال‬

34
00:02:57,276 --> 00:03:00,445
‫أجل، لكنه آخر درس...‬

35
00:03:24,177 --> 00:03:25,554
‫(دود)‬

36
00:03:26,305 --> 00:03:28,682
‫(دود)، (دود)!‬

37
00:03:35,480 --> 00:03:40,610
‫- ظننت أن (هانزي) يرافقك في المهام؟‬
‫- إن الهجين في (لوفيرن) يبحث عن عمك‬

38
00:03:41,361 --> 00:03:44,740
‫- كم عمرك؟ ١٥ الآن؟‬
‫- ١٧‬

39
00:03:45,741 --> 00:03:47,242
‫أنت صغير الحجم بالنسبة إلى سنك‬

40
00:03:48,618 --> 00:03:55,709
‫- وماذا؟ يريدك والدك أن تكون محترفاً ما؟‬
‫- تعرف، محامٍ على الأرجح‬

41
00:03:55,834 --> 00:04:00,672
‫حقاً؟ أفترض أننا بحاجة إلى محامٍ‬
‫لكن هل هذا ما تريده؟‬

42
00:04:01,298 --> 00:04:02,674
‫الذهاب إلى العمل كلّ يوم؟‬

43
00:04:02,799 --> 00:04:04,718
‫لطالما فكّرت في أنه يمكنني فعل ما تفعله‬

44
00:04:05,886 --> 00:04:09,222
‫تكسير الرؤوس؟‬
‫كيف يجري ذلك بذراع واحدة؟‬

45
00:04:09,348 --> 00:04:12,225
‫- يمكنني إطلاق النار من مسدس‬
‫- أجل لكن...‬

46
00:04:12,351 --> 00:04:14,019
‫ماذا يحدث إن احتجت إلى إعادة التلقيم؟‬

47
00:04:14,394 --> 00:04:15,937
‫سأريك، قف جانباً‬

48
00:04:17,898 --> 00:04:19,274
‫قف جانباً‬

49
00:04:20,108 --> 00:04:21,985
‫حسناً يا (بيل) المتوحش‬
‫كيف يجري هذا الأمر؟‬

50
00:04:37,125 --> 00:04:38,502
‫هل أنت جاهز؟‬

51
00:04:54,059 --> 00:04:59,022
‫- انظر إلى نفسك‬
‫- إذاً؟ ماذا تريدني أن أفعل؟‬

52
00:04:59,147 --> 00:05:01,566
‫اركب في السيارة أيّها القوي‬

53
00:05:12,244 --> 00:05:14,413
‫"(ميسوري)"‬

54
00:05:19,459 --> 00:05:21,086
‫السافل‬

55
00:05:32,180 --> 00:05:34,474
‫ها هو‬

56
00:05:36,435 --> 00:05:38,186
‫طلب مني (جون بولو) نقل تحياته‬

57
00:05:41,898 --> 00:05:44,568
‫ماذا ستفعل أيّها الفتى الكبير؟‬
‫أعطني قبلة‬

58
00:05:44,943 --> 00:05:46,778
‫تريد قبلة؟ سأعطيك قبلة‬

59
00:05:49,906 --> 00:05:51,575
‫هيا! معصمي!‬

60
00:05:53,285 --> 00:05:54,870
‫قبّل الرجل يا بني‬

61
00:05:54,995 --> 00:05:56,997
‫أسرع، قبل أن يسحب سكينه‬

62
00:05:58,915 --> 00:06:02,085
‫ما زال واقفاً، اضربه مجدداً‬
‫اضربه مجدداً!‬

63
00:06:11,761 --> 00:06:14,306
‫أريد كعكة محلاة بالشوكولاتة و...‬

64
00:06:15,098 --> 00:06:17,934
‫- و...‬
‫- كعكة (أول فاشن)‬

65
00:06:18,059 --> 00:06:20,228
‫(أول)... (أول فاشن)‬

66
00:06:20,770 --> 00:06:23,064
‫هيا، تحلّ بالقوة‬

67
00:06:32,157 --> 00:06:33,533
‫سيدفعان ثمنهما‬

68
00:07:01,686 --> 00:07:03,939
‫إنها الحرب، أعلنها (نيكسون)‬

69
00:07:04,856 --> 00:07:08,944
‫- الحرب على السرطان‬
‫- طالما ليست حرباً ضدي‬

70
00:07:09,319 --> 00:07:12,864
‫كلا، كلا، ليست حرباً ضدك‬
‫إنها حرب ضد جسمك‬

71
00:07:15,116 --> 00:07:17,661
‫- لا يبدو ذلك...‬
‫- قال طبيبنا...‬

72
00:07:17,786 --> 00:07:20,789
‫إنه الدكتور (غربر)؟‬

73
00:07:21,998 --> 00:07:25,001
‫صحيح، قال الدكتور (غربر)‬
‫"بضعة أسابيع من العلاج الكيميائي"‬

74
00:07:26,253 --> 00:07:27,754
‫قال إنهم اكتشفوه باكراً‬

75
00:07:28,338 --> 00:07:30,966
‫وفكّر في أنه بعد بضعة أسابيع‬
‫من العلاج الكيميائي‬

76
00:07:31,091 --> 00:07:32,634
‫ستصبح بأمان‬

77
00:07:33,343 --> 00:07:38,265
‫إن فحص دمك وصور أشعتك‬
‫ليست... كما يقولون، جيّدة‬

78
00:07:40,183 --> 00:07:41,685
‫حالتي تسوء‬

79
00:07:41,810 --> 00:07:45,689
‫إن كنت تقصدين بـ"تسوء"‬
‫أن السرطان ينتشر، فأجل‬

80
00:07:47,023 --> 00:07:51,903
‫لكن ثمة علاج تجريبي‬
‫علاج تجريبي سريري قد يكون مفيداً‬

81
00:07:52,696 --> 00:07:55,615
‫أجل، أجل، بالطبع‬

82
00:07:56,032 --> 00:07:57,450
‫سنجرّب أيّ شيء‬

83
00:07:57,576 --> 00:08:02,747
‫- إنه دواء جديد، لنسمه (زانادو)‬
‫- هل هذا اسمه؟‬

84
00:08:02,872 --> 00:08:06,334
‫كلا، إنه الاسم الذي يطلقونه عليه‬
‫خلال العلاج التجريبي فحسب‬

85
00:08:06,459 --> 00:08:09,546
‫إن هذا الدواء (زانادو) كان واعداً‬

86
00:08:09,671 --> 00:08:14,134
‫وسأتلقى ذلك الدواء‬
‫كجزء من العلاج التجريبي؟‬

87
00:08:14,259 --> 00:08:19,055
‫- أجل، ذلك أو دواء وهمي‬
‫- دواء وهمي؟‬

88
00:08:21,391 --> 00:08:23,059
‫أجل، لا أفهم‬

89
00:08:23,184 --> 00:08:29,316
‫بغية التأكد من فعالية دواء، يجب‬
‫الحكم عليه في بيئة خاضعة للمراقبة‬

90
00:08:29,441 --> 00:08:32,569
‫مقابل عدد مساوٍ من المرضى‬
‫الذين لا يتعاطون الدواء‬

91
00:08:33,820 --> 00:08:36,781
‫وأولئك المرضى الذين لا يتلقّون العلاج‬
‫يحصلون على...‬

92
00:08:36,906 --> 00:08:39,409
‫مثل حبة (سمارتي)‬
‫هل تعرفان حبوب (سمارتيز)؟‬

93
00:08:40,285 --> 00:08:41,661
‫مهلاً، أنا محتار‬

94
00:08:41,786 --> 00:08:44,998
‫قلت إن (بيتسي) ستكون جزءاً‬
‫من العلاج التجريبي‬

95
00:08:45,123 --> 00:08:49,169
‫هل سأتلقى الدواء الصحيح‬
‫أم الدواء المزيُف؟‬

96
00:08:51,796 --> 00:08:55,508
‫لا يمكنني قول ذلك‬
‫هل أسجّلك للعلاج؟‬

97
00:09:11,524 --> 00:09:13,193
‫"(لوفيرن)"‬

98
00:09:21,076 --> 00:09:23,244
‫"حسناً، أنا قريب"‬

99
00:09:25,622 --> 00:09:27,165
‫"يا إلهي، إن ذلك يحصل"‬

100
00:09:39,719 --> 00:09:42,806
‫- علق ذلك بكلّ تأكيد‬
‫- (إد)؟‬

101
00:09:42,931 --> 00:09:45,558
‫- أجل؟‬
‫- يجب أن أبوّل‬

102
00:09:47,644 --> 00:09:49,020
‫بالطبع‬

103
00:09:54,526 --> 00:09:57,195
‫قد ننجب طفلاً في الخريف إن...‬

104
00:09:58,321 --> 00:10:00,865
‫هل يمكنك أن تتخيّلينا‬
‫أنا وأنت وطفل؟‬

105
00:10:04,035 --> 00:10:10,834
‫سأشتري المتجر و...‬
‫وسنعيش كثلاثة خنازير في ملاءة‬

106
00:10:21,469 --> 00:10:23,304
‫"لكننا سنحتاج إلى مجال أوسع على الأرجح"‬

107
00:10:24,222 --> 00:10:27,726
‫- ماذا قلت يا عزيزي؟‬
‫- منزل أكبر‬

108
00:10:28,518 --> 00:10:35,191
‫ليس على الفور بالطبع‬
‫لكن إن أنجبنا طفلين...‬

109
00:10:35,316 --> 00:10:42,240
‫لنقل صبياً وفتاة‬
‫فعندئذٍ سيحتاجان إلى غرفتهما الخاصة‬

110
00:10:42,365 --> 00:10:45,118
‫وفناء إن جلبنا كلباً‬

111
00:10:49,289 --> 00:10:52,625
‫على أيّ حال، ربما عليك‬
‫ألا تحضري تلك الندوة الآن‬

112
00:10:53,877 --> 00:10:59,007
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، فكّرت في الأمر و...‬

113
00:11:00,133 --> 00:11:03,928
‫لا يمكننا تحمّل تكلفة ذلك الآن‬
‫ليس مع شرائنا لمتجر الجزارة‬

114
00:11:04,053 --> 00:11:05,722
‫إنها ٥٠٠ دولار‬

115
00:11:07,474 --> 00:11:11,811
‫- إلا إن وجدنا واحداً أرخص تكلفة‬
‫- صفاً أرخص تكلفة؟‬

116
00:11:12,520 --> 00:11:16,107
‫- أجل‬
‫- ماذا؟ لأكون أقل براعة؟‬

117
00:11:16,232 --> 00:11:18,568
‫ماذا؟ كلا، أنا...‬

118
00:11:19,861 --> 00:11:22,739
‫أقصد...‬

119
00:11:25,283 --> 00:11:27,952
‫على لائحة الأولويات‬

120
00:11:30,246 --> 00:11:34,542
‫هذا مستقبلنا... المتجر‬

121
00:11:34,667 --> 00:11:38,338
‫وتلك الأمور الأخرى‬
‫مثل صف الحياكة أو...‬

122
00:11:38,463 --> 00:11:42,759
‫ليس صف حياكة‬
‫سيساعدني على بلوغ أقصى إمكانياتي‬

123
00:11:43,802 --> 00:11:49,349
‫بالطبع وأعرف ذلك‬
‫لكن يا عزيزتي، أنت رائعة جداً الآن‬

124
00:11:49,474 --> 00:11:52,352
‫بحيث أنني لست متأكداً أنه يمكنني‬
‫أن أتحمّل إن تحسّنت أكثر‬

125
00:11:58,650 --> 00:12:03,780
‫حسناً، الأفضل أن أرتدي ملابسي، أجل‬

126
00:12:05,031 --> 00:12:10,453
‫الآن إذ قمنا بتنظيف تلك الفوضى كلّها‬
‫فإن اليوم هو أول يوم من بقية حياتنا‬

127
00:12:20,252 --> 00:12:23,255
‫"(وافل هات)"‬

128
00:14:47,983 --> 00:14:49,360
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

129
00:14:50,819 --> 00:14:54,823
‫لديّ بعض السيارات للبيع في الخلف‬
‫هذه السيارة للتصليح‬

130
00:14:55,491 --> 00:14:59,286
‫(كورفير) طراز ١٩٦٥‬
‫"خفيفة الحركة وسريعة وجريئة"‬

131
00:15:00,412 --> 00:15:02,164
‫لست متأكداً ما يعنيه ذلك‬

132
00:15:02,915 --> 00:15:05,876
‫كلا، لا يمكنني أن أسمح لك‬
‫بالنظر داخلها‬

133
00:15:06,001 --> 00:15:09,338
‫أنا مسؤول عن سلامة أغراض الزبائن لذا...‬

134
00:15:12,216 --> 00:15:18,305
‫إنه جزء من القانون لذا...‬
‫المعذرة، مفهوم؟‬

135
00:15:18,430 --> 00:15:22,142
‫ذلك... كما قلت‬
‫السيارات التي للبيع في الخارج‬

136
00:15:25,020 --> 00:15:27,648
‫- هل تعرفه؟‬
‫- (إد)؟ أجل‬

137
00:15:27,773 --> 00:15:31,193
‫أجل، إنه الجزار‬
‫أقصد... كلا‬

138
00:15:31,318 --> 00:15:34,321
‫كلا، كلا، لم أره قط من قبل‬

139
00:15:34,446 --> 00:15:37,866
‫- الجزار أين؟‬
‫- حسناً، في الواقع...‬

140
00:15:37,992 --> 00:15:40,452
‫تدفعني للظن الآن إلى أنك تسعى‬
‫لارتكاب عمل سيئ يا سيّد‬

141
00:15:40,577 --> 00:15:42,621
‫و... حسناً‬

142
00:15:45,708 --> 00:15:50,671
‫اسمع، كنت في (فيتنام)، مفهوم؟‬
‫هناك كانوا يسمونني "الكلب المجنون"‬

143
00:15:50,796 --> 00:15:54,591
‫- لذا عليك أن تنتبه...‬
‫- هل تفتقده؟‬

144
00:15:56,218 --> 00:15:59,138
‫- ماذا؟‬
‫- البلد‬

145
00:15:59,430 --> 00:16:03,809
‫الرطوبة والحرارة والحشرات؟‬
‫هل تفتقد ذلك؟‬

146
00:16:03,934 --> 00:16:06,895
‫- يا إلهي، كلا‬
‫- لا يمكنني اعتياد هذا الهدوء‬

147
00:16:07,021 --> 00:16:13,694
‫- هذا... الشتاء المتجمّد‬
‫- أجل، لا يمكنني مجادلتك‬

148
00:16:14,153 --> 00:16:15,779
‫هل عملت في الأنفاق؟‬

149
00:16:20,159 --> 00:16:26,165
‫كانوا يقولون "أرسلوا الهندي‬
‫مَن يهتم بالفخاخ؟"‬

150
00:16:26,665 --> 00:16:31,712
‫"أعطوا (هانزي) مصباحاً كشافاً وسكيناً‬
‫وأرسلوه إلى الصدى الأسود"‬

151
00:16:32,379 --> 00:16:38,010
‫"فيتحرّك عبر الأرض مثل جرذ‬
‫ويقتل جندي الفيتكونغ ويقتلع أذنيه"‬

152
00:16:38,635 --> 00:16:41,555
‫- الأذنين؟‬
‫- عليك ضغط وجوههم نحو التراب‬

153
00:16:41,680 --> 00:16:43,640
‫لئلا يصرخوا ويوقظوا الآخرين‬

154
00:16:47,436 --> 00:16:50,230
‫أين تضع الغطّاس بحق السماء؟‬

155
00:16:52,900 --> 00:16:57,071
‫- هل ثمة مشكلة هنا يا (ساني)؟‬
‫- لا أعرف‬

156
00:16:57,196 --> 00:16:58,572
‫لا تعرف بالطبع‬

157
00:16:59,907 --> 00:17:02,910
‫- يا صديقي، هل ثمة مشكلة؟‬
‫- يحمل سكيناً يا (كارل)‬

158
00:17:03,035 --> 00:17:07,539
‫أجل يا (ساني)، أرى ذلك‬
‫سألت إن كان ثمة مشكلة‬

159
00:17:21,470 --> 00:17:24,098
‫- بدا غاضباً جداً‬
‫- أجل، لاحظت ذلك الجزء‬

160
00:17:24,723 --> 00:17:27,684
‫هل ثمة أفكار لامعة أخرى‬
‫تشاركني إياها؟‬

161
00:17:28,394 --> 00:17:33,440
‫- إنه هندي كما أظن‬
‫- اجلب الهاتف يا بني‬

162
00:17:34,108 --> 00:17:38,278
‫- من الأفضل أن نبلغ الشرطة المحلية‬
‫- مَن؟‬

163
00:17:38,404 --> 00:17:40,739
‫- الشريف أيها الأحمق‬
‫- أجل، حسناً‬

164
00:18:27,553 --> 00:18:29,638
‫فاجأتني في النهاية‬

165
00:18:30,848 --> 00:18:33,309
‫- إصبعك‬
‫- هل أعجبك ذلك؟‬

166
00:18:35,144 --> 00:18:37,855
‫لم أقل إنه أعجبني‬
‫قلت إنك فاجأتني‬

167
00:18:43,110 --> 00:18:44,778
‫هل لديك تلك المخدرات إذاً؟‬

168
00:19:00,586 --> 00:19:03,255
‫أخشى أن عائلتك لن تفعل الصواب‬
‫بشأن هذه المسألة‬

169
00:19:03,380 --> 00:19:07,301
‫- إن (فلويد) ذكية، ستقبل بالمال‬
‫- ماذا عن والدك؟‬

170
00:19:08,469 --> 00:19:12,181
‫هو؟ عليك قتله على الأرجح‬

171
00:19:15,100 --> 00:19:16,560
‫ولا مشكلة لديك في ذلك‬

172
00:19:21,607 --> 00:19:25,444
‫هل تعرف ما يثير اكتئابي؟‬
‫أفتقد الستينيات‬

173
00:19:25,903 --> 00:19:30,157
‫الحب الحرّ‬
‫وتعاطي حبوب النشوة و(وودستاك)‬

174
00:19:30,449 --> 00:19:34,870
‫تستيقظ في أحد الأيام‬
‫وتقرر أن تسمي نفسك زهرة "برعم المطر"‬

175
00:19:34,995 --> 00:19:37,539
‫فتسمي نفسك زهرة "برعم المطر"‬

176
00:19:39,124 --> 00:19:45,422
‫أجل، لكن السبعينيات كانت ستأتي‬
‫لا محالة مثل... ماذا؟ خمار‬

177
00:19:52,012 --> 00:19:55,224
‫وهل تعرفين ما حصل‬
‫لزهرة "برعم المطر"؟‬

178
00:19:58,352 --> 00:20:04,358
‫تتعاطى الميثادون في (بيسمارك)‬
‫وتمارس الجنس لتشتري طعام الفطور‬

179
00:20:09,613 --> 00:20:11,156
‫أعرف‬

180
00:20:11,281 --> 00:20:16,245
‫لكن كنت تسلّيت على الأقل‬
‫وعشت حرة‬

181
00:20:17,621 --> 00:20:20,332
‫كما تحلم قبل أن تستيقظ‬

182
00:20:23,752 --> 00:20:27,840
‫- رأيت الهندي يترك البلدة بالأمس‬
‫- (هانزي)؟‬

183
00:20:28,966 --> 00:20:33,971
‫- أرسله أبي بحثاً عن (راي)‬
‫- سمعت أنه قتل قاضية‬

184
00:20:34,888 --> 00:20:38,183
‫لذا إما أنه يختبئ الآن أو أنه مات‬

185
00:20:38,976 --> 00:20:42,479
‫في كلتا الحالتين‬
‫قد يكون رحل إلى الأبد‬

186
00:20:44,440 --> 00:20:49,236
‫أنت تثير مللي‬
‫ظننت أننا سنتسلّى‬

187
00:20:49,778 --> 00:20:51,989
‫تسلّينا يا عزيزتي‬

188
00:20:52,114 --> 00:20:54,658
‫أعرف ذلك لأنني ما زلت أشعر‬
‫بإصبعك في مؤخرتي‬

189
00:20:56,827 --> 00:21:03,250
‫- كان ذلك إبهامي‬
‫- إذاً الاجتماع اليوم...‬

190
00:21:04,084 --> 00:21:07,880
‫هل تظنين أن (فلويد) ستوافق‬
‫وتقبل الصفقة؟‬

191
00:21:08,213 --> 00:21:16,513
‫مما سمعته، لديها حل وسط‬
‫تعطي القليل وتحتفظ بالقليل‬

192
00:21:17,848 --> 00:21:21,768
‫- هل تلك فكرة (أوتو)؟‬
‫- جدي؟ كلا‬

193
00:21:22,644 --> 00:21:24,521
‫إنه ميت عقلياً‬

194
00:21:24,855 --> 00:21:29,193
‫سيأخذونه إلى الطبيب لاحقاً‬
‫ليروا إن كان يمكنهم إيقاف اللعاب‬

195
00:21:29,318 --> 00:21:30,694
‫حقاً؟‬

196
00:21:32,821 --> 00:21:34,198
‫أيّ طبيب؟‬

197
00:22:03,435 --> 00:22:05,270
‫"مركز طبي"‬

198
00:22:09,525 --> 00:22:11,693
‫فكّرت في أخذ (مولي) لصيد الأسماك‬
‫في الجليد في عطلة هذا الأسبوع‬

199
00:22:13,487 --> 00:22:16,198
‫اجلب شيئاً أكثر من اللحم المقدد‬
‫هذه المرة‬

200
00:22:17,032 --> 00:22:22,371
‫- هذا ما جلبه أبي‬
‫- أجل لكنها في السادسة وهي فتاة‬

201
00:22:23,372 --> 00:22:25,123
‫عليها أن تتعلّم هذه الأمور‬

202
00:22:28,794 --> 00:22:33,215
‫إذاً... هل عليّ...‬

203
00:22:34,424 --> 00:22:38,637
‫- لا أعرف، أعاملك بطريقة مختلفة؟‬
‫- لا تفعل من فضلك‬

204
00:22:41,181 --> 00:22:42,724
‫أخبريني بالوضع‬

205
00:22:48,397 --> 00:22:51,817
‫من الأفضل أن أدخل‬
‫وأتناول حبوب السكر‬

206
00:22:52,985 --> 00:22:55,320
‫"سيارة الولاية ١٨، أجب، انتهت الرسالة"‬

207
00:22:56,488 --> 00:22:58,073
‫- النداء لي‬
‫- أجل، أعرف‬

208
00:22:59,324 --> 00:23:01,535
‫اذهب، سأكون بخير‬

209
00:23:08,625 --> 00:23:11,420
‫"سيارة الولاية ١٨، أجب، انتهت الرسالة"‬

210
00:23:12,504 --> 00:23:15,882
‫رجل هندي‬
‫وجهه أشبه بوجه الجرذ‬

211
00:23:16,008 --> 00:23:19,803
‫- لم يعجبني مظهره كثيراً‬
‫- أخافني قليلاً‬

212
00:23:20,345 --> 00:23:24,933
‫- آسف، أخذت (بيتسي) إلى أخصائي‬
‫- وماذا؟‬

213
00:23:27,269 --> 00:23:31,106
‫ثمة علاج تجريبي... سريري‬

214
00:23:31,523 --> 00:23:36,903
‫- إنه دواء جديد لذا تسجّلنا لتجربته‬
‫- حسناً‬

215
00:23:37,029 --> 00:23:42,576
‫- ماذا فاتني هنا؟‬
‫- هذا الرجل الهندي...‬

216
00:23:42,868 --> 00:23:47,497
‫أخاف (ساني)، لحسن الحظ‬
‫كان (كارل) قريباً يقضي حاجته‬

217
00:23:47,623 --> 00:23:51,501
‫- فأخاف الهندي‬
‫- ماذا كان يفعل هذا الهندي تحديداً؟‬

218
00:23:51,627 --> 00:23:54,129
‫وجدته هنا في الباحة‬
‫ينظر إلى سيارة (إد)‬

219
00:23:54,254 --> 00:23:56,840
‫- بدا مهتماً بها‬
‫- (إد رينر)؟‬

220
00:23:56,965 --> 00:23:59,676
‫كلا، (إد بلامكويست)‬
‫يعمل في متجر جزارة (باد)‬

221
00:23:59,801 --> 00:24:01,303
‫- أجل‬
‫- إنها سيارة زوجته تقنياً‬

222
00:24:01,428 --> 00:24:03,472
‫تعرّضت لبعض الأضرار من الأمام‬

223
00:24:07,726 --> 00:24:12,689
‫الأضرار من الأمام من النوع‬
‫الذي تتعرّض له إن دهست مسلّحاً‬

224
00:24:12,814 --> 00:24:14,775
‫أطلق النار للتو على ٣ أشخاص‬
‫في (وافل هات)؟‬

225
00:24:14,941 --> 00:24:17,277
‫- ماذا قلت؟‬
‫- كلا، كلا‬

226
00:24:17,402 --> 00:24:22,032
‫نتج هذا عن حادث وقع بالأمس‬
‫تولى (بلوث) التقرير‬

227
00:24:22,157 --> 00:24:26,953
‫قال إن آل (بلامكويست) صدما شجرة‬
‫عند مفرق رقعة الجليد‬

228
00:24:27,079 --> 00:24:30,916
‫مرّ غصن شجرة عبر النافذة‬
‫لحسن الحظ، لم تقتل الزوجة‬

229
00:24:33,710 --> 00:24:38,173
‫- صدمها ذهاباً وإياباً؟‬
‫- أجل، أجل، رأيت ذلك‬

230
00:24:38,298 --> 00:24:40,425
‫قالت (بيغي) إن باب المرأب‬
‫صدمها في الخلف‬

231
00:24:40,884 --> 00:24:46,682
‫لكنني وجدت بعض الخشب في المصد‬
‫لذا لا أقول إنها تكذب لكن...‬

232
00:24:49,518 --> 00:24:52,437
‫- تعمل حتى ساعة متأخرة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

233
00:24:58,276 --> 00:25:02,531
‫- هل ستجيب؟‬
‫- أجل‬

234
00:25:32,934 --> 00:25:35,103
‫"فندق (بيرل)"‬

235
00:26:05,091 --> 00:26:09,846
‫شكراً على جلوسك معي هنا اليوم‬
‫وإعطائنا وقتاً للتفكير في عرضك‬

236
00:26:10,305 --> 00:26:16,061
‫- طلبت من المصرف التحكيم كطرف محايد‬
‫- أيّ شيء يريحك‬

237
00:26:16,186 --> 00:26:17,604
‫هذه بلدتك‬

238
00:26:18,897 --> 00:26:23,151
‫- أين السيّد (موليغن)؟‬
‫- يتولى مسألة أخرى في (كنساس سيتي)‬

239
00:26:24,319 --> 00:26:28,240
‫إذاً أعطيناك ٤٨ ساعة للتفكير‬
‫هل اتفقنا؟‬

240
00:26:29,699 --> 00:26:31,076
‫كلا‬

241
00:26:31,868 --> 00:26:34,496
‫لكن لديّ عرض مضاد‬
‫عرض محترم‬

242
00:26:35,664 --> 00:26:42,462
‫عوضاً عن بيع مباشر منا لكم‬
‫ندفع لكم مليوناً من مالنا النقدي‬

243
00:26:42,587 --> 00:26:44,839
‫إضافة إلى ٢٠ بالمئة من أرضنا في (مينيسوتا)‬

244
00:26:46,341 --> 00:26:49,553
‫كما سنجري خصماً على بدل نقل‬
‫بضائع (كنساس سيتي) كلّها‬

245
00:26:49,678 --> 00:26:51,888
‫بنسبة ٢٥ بالمئة‬
‫في السنوات الخمس الأولى‬

246
00:26:53,098 --> 00:26:58,353
‫بالمقابل، نحافظ على السيطرة الكاملة‬
‫على عملياتنا المتبقية‬

247
00:26:59,604 --> 00:27:02,399
‫تستمر عائلة (غيرهارت)‬
‫في إدارة (داكوتا الشمالية)‬

248
00:27:04,025 --> 00:27:10,407
‫لكن مع (كنساس سيتي)‬
‫الشراكة وليس البيع‬

249
00:27:11,950 --> 00:27:15,745
‫هذا عرضنا لكم‬
‫ونرى أنه أكثر من عادل‬

250
00:27:18,206 --> 00:27:20,584
‫- فهمت‬
‫- والآن...‬

251
00:27:23,920 --> 00:27:28,300
‫لا أعرف، ربما حين تنظر إليّ‬
‫ترى امرأة عجوز‬

252
00:27:29,342 --> 00:27:31,136
‫وعمري ٦١‬

253
00:27:31,845 --> 00:27:38,560
‫حملت ٦ أولاد وعانيت ٣ إجهاضات‬
‫اثنان من أبنائي هنا اليوم‬

254
00:27:38,810 --> 00:27:40,437
‫وُلد اثنان ميتين‬

255
00:27:41,938 --> 00:27:46,067
‫ابني الأول (إلرون) قُتل في (كوريا)...‬

256
00:27:47,110 --> 00:27:49,529
‫انتزع قنّاص آسيوي نصف رأسه‬

257
00:27:52,490 --> 00:27:53,867
‫الخلاصة هي...‬

258
00:27:55,660 --> 00:28:03,501
‫لا تفترض، لمجرد أنني امرأة عجوز‬
‫أنني ضعيفة ولا أملك الجرأة‬

259
00:28:04,002 --> 00:28:06,921
‫أقدّم هذا العرض المضاد‬
‫لأن الصفقة أفضل دوماً من الحرب‬

260
00:28:07,714 --> 00:28:12,969
‫لكن لا تخطئ‬
‫سنحارب لنحتفظ بما هو لنا حتى آخر رجل‬

261
00:28:18,183 --> 00:28:22,520
‫أنت امرأة صالحة‬
‫ليتني عرفت زوجك‬

262
00:28:23,104 --> 00:28:28,109
‫كلا، لقتلك زوجي حيث كنت تقف‬
‫أول مرة التقينا‬

263
00:28:29,402 --> 00:28:34,240
‫- لذا كن مسروراً لأنك تتكلّم مع زوجته‬
‫- وأنا مسرور لذلك‬

264
00:28:38,036 --> 00:28:45,085
‫وإن كان الأمر يعود إليّ‬
‫لقبلت بعرضك المضاد... وشاركتك‬

265
00:28:46,294 --> 00:28:51,883
‫لكن عليّ أن أعترف‬
‫أتساءل فحسب، إن عقدنا هذه الصفقة‬

266
00:28:52,634 --> 00:28:59,349
‫وتقاسمنا الأرض وانتقلنا إلى هنا‬
‫هل يمكنك أن تضمني التزام أبنائك؟‬

267
00:29:00,183 --> 00:29:06,815
‫- يصغي أبنائي إلى أمهم‬
‫- جيّد، حسناً‬

268
00:29:07,982 --> 00:29:13,697
‫لكن لديّ هنا اثنان من رجالي‬
‫تعرّضا لاعتداء هذا الصباح‬

269
00:29:13,822 --> 00:29:17,200
‫خلال شرائهما الكعك المحلى‬
‫من قبل ابنك الأكبر‬

270
00:29:18,201 --> 00:29:23,540
‫تعرّضا للاعتداء في وقت السلام‬
‫خلال فترة محادثات‬

271
00:29:24,457 --> 00:29:28,878
‫- بدون استفزاز‬
‫- جرى استفزازي‬

272
00:29:29,337 --> 00:29:32,799
‫- سيلتزم أبنائي‬
‫- حسناً‬

273
00:29:32,924 --> 00:29:36,678
‫هل ترين؟ تلك مشكلة العمل العائلي‬

274
00:29:36,803 --> 00:29:42,225
‫إن تحداني أحد رجالي‬
‫وعرّض الصفقة للخطر‬

275
00:29:42,559 --> 00:29:43,935
‫أقتلع ذراعه‬

276
00:29:44,686 --> 00:29:51,985
‫إن تكلّم في غير أوانه، أقتلع لسانه‬
‫لكن أنت... أولادك وأحفادك‬

277
00:29:52,110 --> 00:29:55,822
‫ما الذي أنت مستعدة لفعله‬
‫لترينا أنك ملتزمة؟‬

278
00:29:57,240 --> 00:30:00,785
‫سأتولى أمر ابني‬
‫ستصمد الشراكة‬

279
00:30:00,910 --> 00:30:04,664
‫بحقك، ستدعين هذا الرجل يأتي إلى هنا‬
‫ويهيننا ويهين أبي؟‬

280
00:30:04,789 --> 00:30:06,791
‫- اهدأ!‬
‫- مجموعة حمقى يضعون ربطات عنق‬

281
00:30:06,916 --> 00:30:08,293
‫- أخرجوه من هنا!‬
‫- وواقيات جيب‬

282
00:30:08,418 --> 00:30:10,044
‫- سأنظّف أسناني بكم‬
‫- أخرجوه!‬

283
00:30:10,170 --> 00:30:11,713
‫سأنظّف أسناني بكم!‬

284
00:30:11,963 --> 00:30:13,548
‫"ابتعد عني!"‬

285
00:30:18,428 --> 00:30:21,681
‫- أعتذر‬
‫- إنه رجل فخور‬

286
00:30:22,474 --> 00:30:25,727
‫بنى والده إمبراطورية‬
‫ويريد ما هو له فحسب‬

287
00:30:26,978 --> 00:30:29,898
‫- سيصطلح‬
‫- كلا‬

288
00:30:31,191 --> 00:30:32,901
‫لا أظن أنه سيفعل‬

289
00:30:33,026 --> 00:30:34,944
‫"مركز طبي"‬

290
00:30:44,621 --> 00:30:45,997
‫مهلاً‬

291
00:30:54,923 --> 00:30:56,633
‫مَن الغبي؟‬

292
00:31:00,261 --> 00:31:04,974
‫اذهب من جانب الراكب‬
‫وانزلق إلى الجانب الآخر‬

293
00:31:10,063 --> 00:31:12,565
‫- أسرع‬
‫- أجل، أجل‬

294
00:31:51,437 --> 00:31:52,814
‫شكراً لك‬

295
00:31:55,733 --> 00:31:58,820
‫- لمَ التأخير؟‬
‫- ربما قمت بتعويمها‬

296
00:32:13,418 --> 00:32:15,545
‫خذيه إلى الداخل، هيا!‬

297
00:32:26,973 --> 00:32:28,516
‫"مبنى عيادات الأطباء"‬

298
00:32:42,906 --> 00:32:44,908
‫ينقل لك (جو بولو) تحياته‬

299
00:33:17,649 --> 00:33:22,320
‫رُفض عرضك المضاد‬
‫ونخفّض الآن سعرنا مليونين‬

300
00:33:23,196 --> 00:33:27,617
‫لكن لأنني أحترمك وأحترم عائلتك‬
‫سأعطيك الليلة للتفكير في الأمر‬

301
00:33:28,576 --> 00:33:31,579
‫أيّ شيء عدا الاستسلام غير المشروط‬

302
00:33:31,704 --> 00:33:34,707
‫وسنمسح كلّ آل (غيرهارت)‬
‫عن وجه الأرض‬

303
00:33:57,386 --> 00:33:59,972
‫"لحوم (باد)"‬

304
00:34:00,932 --> 00:34:04,852
‫- مرحباً يا (باد)‬
‫- إلى أين ذهبت بالأمس بحق السماء؟‬

305
00:34:05,019 --> 00:34:11,776
‫أجل، آسف جداً بشأن ذلك‬
‫عانت (بيغ) حالة طارئة وتعرف‬

306
00:34:11,901 --> 00:34:16,822
‫ذلك الشيك الذي أعطيتني إياه‬
‫كدفعة أولى؟‬

307
00:34:16,948 --> 00:34:20,076
‫- أجل‬
‫- أجل، لا تغطية له‬

308
00:34:20,826 --> 00:34:25,581
‫كلا، هذا ليس...‬
‫تحققت من الحساب بنفسي‬

309
00:34:26,248 --> 00:34:29,085
‫- (باد)، أملك المال‬
‫- لست متأكداً من ذلك‬

310
00:34:29,210 --> 00:34:31,963
‫لكن الشيك الذي أعطيتي إياه‬
‫لم يكن قابلاً للصرف‬

311
00:34:32,088 --> 00:34:39,345
‫هناك هذا الشاري الآخر في (سليبي آي)‬
‫يريد أن يكون أقرب إلى أمه المريضة‬

312
00:34:39,470 --> 00:34:42,390
‫أجل، عرض أكثر منك و...‬

313
00:34:44,225 --> 00:34:46,769
‫- سأنتقل إلى (فلوريدا) لذا...‬
‫- (باد)، كلا‬

314
00:34:47,436 --> 00:34:48,896
‫أملك المال‬

315
00:34:49,480 --> 00:34:52,316
‫أجل، دعني أتصل بهم‬
‫وأسوي هذا الأمر‬

316
00:34:52,441 --> 00:34:57,780
‫أجل، اليوم هو الثلاثاء‬
‫فكّرت في أن نتفق على يوم الجمعة‬

317
00:34:58,698 --> 00:35:02,994
‫إن لم تكن تملك المال‬
‫فسأبيعه للمشتري الآخر‬

318
00:35:04,495 --> 00:35:06,664
‫كما قلت، إنه في (سليبي آي)‬

319
00:35:08,332 --> 00:35:11,961
‫ألقِ نظرة على المطحنة من فضلك‬
‫إنها تصدر صوتاً غريباً‬

320
00:35:23,180 --> 00:35:27,393
‫- يا إلهي يا عزيزي، أين معطفك؟‬
‫- عزيزتي، هل...‬

321
00:35:28,853 --> 00:35:30,479
‫تكلّمنا عن هذا‬

322
00:35:31,022 --> 00:35:33,858
‫أجل... ألم نتكلّم عن هذا؟‬

323
00:35:40,406 --> 00:35:42,408
‫ماذا حصل؟‬
‫هل من خطب في السيارة؟‬

324
00:35:42,533 --> 00:35:43,909
‫- هل وجدوا دماً؟‬
‫- السيارة، كلا، كلا‬

325
00:35:44,035 --> 00:35:47,455
‫يتعلّق هذا الأمر بالمتجر، مفهوم؟‬

326
00:35:47,913 --> 00:35:50,750
‫اتفقنا بالمصافحة أنا و(باد)‬

327
00:35:51,250 --> 00:35:56,338
‫حرّرت شيكاً للدفعة الأولى‬
‫والآن أسمع...‬

328
00:35:56,464 --> 00:35:59,008
‫- عزيزي‬
‫- قال إنه لا تغطية للشيك‬

329
00:36:00,176 --> 00:36:03,137
‫مبلغ غير كافٍ فاتصلت بهم و...‬

330
00:36:04,138 --> 00:36:08,559
‫- لقد اتفقنا، صحيح؟‬
‫- في الواقع، لم...‬

331
00:36:08,684 --> 00:36:11,228
‫قلت لي لكنني لم...‬

332
00:36:12,313 --> 00:36:16,233
‫ثمة الآن شارٍ آخر في (سليبي آي)‬
‫وسيحصل على المتجر‬

333
00:36:16,358 --> 00:36:18,569
‫لا يمكنه فعل ذلك‬
‫لقد اتفقتما بالمصافحة‬

334
00:36:18,694 --> 00:36:23,032
‫أجل، لكن لا رصيد يغطي الشيك‬
‫مبلغ غير كافٍ‬

335
00:36:24,033 --> 00:36:25,493
‫تكلّمنا عن هذا‬

336
00:36:27,411 --> 00:36:33,084
‫إن كنت تقصد أنك تكلّمت‬
‫وأنا تكلّمت أيضاً فأجل، أظن ذلك‬

337
00:36:34,335 --> 00:36:36,170
‫لكنني لست متأكدة فعلاً‬
‫أنك سمعت أيّ شيء قلته‬

338
00:36:36,295 --> 00:36:37,671
‫بلى...‬

339
00:36:54,063 --> 00:36:59,485
‫عزيزي، أنا آسفة، حقاً‬
‫لكن هذا الصف...‬

340
00:37:00,111 --> 00:37:06,408
‫ذلك الذي كنت أخبرك عنه... (لايف سبرينغ)‬
‫مهم جداً‬

341
00:37:06,534 --> 00:37:11,163
‫- أجل، أهم من المتجر؟‬
‫- ربما؟‬

342
00:37:12,456 --> 00:37:15,918
‫- بالنسبة إليّ‬
‫- في الواقع...‬

343
00:37:16,377 --> 00:37:22,341
‫عليك استعادة المال على الفور‬
‫اتصلي بهم واعتذري‬

344
00:37:22,466 --> 00:37:25,302
‫- لكنك تحتاجين إلى المال لأجل...‬
‫- (إد)، إن...‬

345
00:37:25,427 --> 00:37:28,681
‫لأنه يوم الجمعة‬
‫سيبيع المتجر للرجل في (سليبي آي)‬

346
00:37:28,806 --> 00:37:30,474
‫ثم سوف...‬

347
00:37:32,309 --> 00:37:33,686
‫يُقضى علينا‬

348
00:37:37,731 --> 00:37:40,776
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- أحتاج إلى استعادة مال الصف‬

349
00:37:40,901 --> 00:37:43,487
‫- سبق أن أرسلته‬
‫- أحتاج إلى استعادته!‬

350
00:37:43,946 --> 00:37:46,282
‫- يقول (إد) إننا قد نخسر المتجر‬
‫- يقول (إد)؟‬

351
00:37:46,407 --> 00:37:48,325
‫أوقفوا الأعمال إذاً‬

352
00:37:49,451 --> 00:37:52,788
‫- تعالي إلى هنا، اجلسي‬
‫- أنا...‬

353
00:37:55,249 --> 00:37:58,377
‫انظري في تلك المرآة يا عزيزتي‬
‫أخبريني ماذا ترين‬

354
00:38:00,796 --> 00:38:03,924
‫- لا أعرف، فتاة؟‬
‫- هل يأتيك الطمث؟‬

355
00:38:04,925 --> 00:38:09,972
‫أيّ فتاة إذاً؟ تلك امرأة‬
‫امرأة قوية جميلة مليئة بالحياة‬

356
00:38:10,097 --> 00:38:12,433
‫ويجب ألا يستطيع أيّ رجل‬
‫أن يملي عليك ما تفعلينه‬

357
00:38:12,558 --> 00:38:14,518
‫لا بجسدك أو بمالك‬

358
00:38:14,643 --> 00:38:17,479
‫- كم كنت أدفع لك هنا؟‬
‫- ٦٠٠ دولار في الشهر‬

359
00:38:17,605 --> 00:38:19,106
‫وكنت تدخرين‬

360
00:38:19,231 --> 00:38:21,108
‫أضع أنا و(إد) ثلث أجرنا جانباً‬
‫كلّ أسبوع‬

361
00:38:21,233 --> 00:38:23,527
‫- ناقص الأمور العابرة...‬
‫- إذاً ٢٠٠ دولار‬

362
00:38:23,652 --> 00:38:27,031
‫وأعطيتني ٥٠٠ للصف‬
‫لذا هذه مدخرات شهرين ونصف‬

363
00:38:27,156 --> 00:38:30,117
‫إنه مالك‬
‫يحق لك إنفاقه كما تشائين‬

364
00:38:31,452 --> 00:38:34,371
‫لكنني أفهم، هذا ما نفعله‬

365
00:38:34,663 --> 00:38:39,126
‫نضحي بحاجاتنا لأجل حاجات الرجال‬
‫الأمر الذي يضرنا جداً‬

366
00:38:39,293 --> 00:38:41,795
‫لكن لا مزيد من ذلك‬
‫قولي ذلك معي‬

367
00:38:41,921 --> 00:38:43,589
‫- لا مزيد من ذلك!‬
‫- لا مزيد من ذلك!‬

368
00:38:43,714 --> 00:38:48,010
‫هذا صحيح، ستذهبين إلى (سو فولز)‬
‫وتحضرين هذا الصف‬

369
00:38:48,302 --> 00:38:52,473
‫وستكونين أفضل (بيغي بلامكويست) ممكنة‬

370
00:38:52,598 --> 00:38:57,728
‫ولن يملي عليك أحد أبداً‬
‫ما تفعلينه في حياتك مجدداً‬

371
00:42:54,137 --> 00:42:56,348
‫ما الذي يجري؟‬

372
00:43:27,629 --> 00:43:29,339
‫عليكما دعوتي إلى الداخل‬

373
00:43:37,139 --> 00:43:40,183
‫- يمكنني أن أعد بعض القهوة‬
‫- لا أريد قهوة، شكراً‬

374
00:43:48,608 --> 00:43:52,529
‫- رأيت سيارتك في الورشة‬
‫- أجل‬

375
00:43:52,654 --> 00:43:56,158
‫- انزلقت على جليد في طريقي إلى العمل‬
‫- إنها غلطتي في الحقيقة‬

376
00:43:56,283 --> 00:44:02,456
‫- كنت أتكلّم بلا توقف عن مسألة‬
‫- فخرجت عن الطريق واصطدمت بشجرة‬

377
00:44:03,373 --> 00:44:05,208
‫لحسن الحظ، لم تمت (بيغي)‬

378
00:44:14,384 --> 00:44:19,473
‫- هل من خطب؟‬
‫- كلا، أنا...‬

379
00:44:21,975 --> 00:44:24,519
‫آسف، ادخل، اجلس من فضلك‬

380
00:44:27,481 --> 00:44:29,024
‫أريد أن أكون واضحاً بشأن مسألة‬

381
00:44:30,359 --> 00:44:33,612
‫يمكنني المساعدة‬
‫لكن عليكما أن تكونا صادقين معي‬

382
00:44:34,946 --> 00:44:36,323
‫ماذا...‬

383
00:44:39,951 --> 00:44:46,083
‫إن عاينت داخل السيارة‬
‫ألن أجد دماً؟‬

384
00:44:47,793 --> 00:44:51,546
‫- ألحق (إد) الأذى بعنقه لكن لا دماء‬
‫- لهذا السبب أضع...‬

385
00:44:53,840 --> 00:44:56,551
‫لم تحارب، صحيح يا (إد)؟‬
‫في الحرب‬

386
00:44:56,676 --> 00:45:00,847
‫كلا يا سيّدي، جرى اعتباري غير مؤهّل‬
‫لذلك لأن لديّ كلية واحدة‬

387
00:45:01,598 --> 00:45:02,974
‫لذا...‬

388
00:45:04,226 --> 00:45:07,938
‫ثمة نظرة تعلو وجه فتى‬
‫حين يتعرّض لإطلاق نار أو...‬

389
00:45:08,063 --> 00:45:13,652
‫أو يبتر لغم أرضي ساقيه‬
‫وهو يرقد هناك في الوحل محاولاً النهوض‬

390
00:45:14,361 --> 00:45:16,446
‫لأنه لا يشعر بذلك بعد‬

391
00:45:17,406 --> 00:45:20,367
‫- أنا...‬
‫- دماغه لم يتكيّف مع الواقع‬

392
00:45:20,492 --> 00:45:23,870
‫الذي هو... إنه ميت أصلاً‬

393
00:45:25,455 --> 00:45:28,166
‫(إد)، إنه يخيفني‬

394
00:45:30,252 --> 00:45:37,259
‫لكننا نرى ذلك نحن البقية ونكذب‬

395
00:45:39,094 --> 00:45:43,682
‫نقول "لا تتحرّك، ستكون بخير"‬

396
00:45:46,309 --> 00:45:48,812
‫إن شاركت في الحرب‬
‫لعرفت النظرة‬

397
00:45:51,148 --> 00:45:54,359
‫في الواقع، تعلو النظرة وجهكما‬
‫أنت و(بيغي)‬

398
00:45:56,111 --> 00:46:00,365
‫ما زلتما تظنان أنه يوم الثلاثاء‬
‫لا فكرة لديكما عمّا سيحصل‬

399
00:46:02,868 --> 00:46:07,372
‫(لو)، أحاول فعلاً أن أكون صادقاً معك هنا‬

400
00:46:07,497 --> 00:46:09,833
‫اصطدمنا ببعض الجليد‬
‫هذا كلّ شيء‬

401
00:46:09,958 --> 00:46:13,336
‫يمكن أن يحصل ذلك لأيّ شخص‬
‫لم يكن (إد) مسرعاً حتى‬

402
00:46:13,462 --> 00:46:16,882
‫ذلك الرجل الذي صدمتماه‬
‫كان يدعى (راي غيرهارت)‬

403
00:46:17,007 --> 00:46:18,800
‫صدمنا شجرة، قلنا لك‬

404
00:46:21,803 --> 00:46:26,308
‫كنا نتجادل وأدار (إد) رأسه‬
‫حصل ذلك بلمح البصر‬

405
00:46:26,433 --> 00:46:32,230
‫(راي غيرهارت)‬
‫وعائلته تؤذي الناس مقابل المال‬

406
00:46:33,565 --> 00:46:37,360
‫وهم آتون‬
‫ربما هم هنا أصلاً‬

407
00:46:39,988 --> 00:46:43,116
‫وما أقصده لأنني سئمت الكلام‬

408
00:46:44,493 --> 00:46:47,204
‫إن فعلتما شيئاً، ارتكبتما غلطة‬
‫وشعرتما بالذعر‬

409
00:46:47,329 --> 00:46:50,749
‫وربما قمتما بتغطية الأمر‬
‫الآن هو الوقت المناسب للتكلّم... الآن‬

410
00:46:51,500 --> 00:46:53,460
‫لأنه ما زال بإمكاننا معالجة هذا الوضع‬

411
00:46:54,586 --> 00:46:58,298
‫لكن إن كنت محقاً‬
‫فإن الوقت يمر‬

412
00:46:58,423 --> 00:47:00,008
‫وقد يكون أمركما انتهى أصلاً‬

413
00:47:09,601 --> 00:47:11,353
‫- اسمع...‬
‫- هذا...‬

414
00:47:13,188 --> 00:47:16,566
‫تخطيت حدودك، نحن...‬

415
00:47:17,567 --> 00:47:19,402
‫نريدك أن ترحل‬

416
00:47:19,694 --> 00:47:23,323
‫لا أقصد الإهانة‬
‫لكننا نطلب منك أن ترحل‬

417
00:47:25,700 --> 00:47:30,413
‫هل هذا صحيح يا (إد)؟ (إد)؟‬
‫هل هذا صحيح؟ هل تطلب مني الرحيل؟‬

418
00:47:33,917 --> 00:47:36,294
‫(لو)، ربما ذلك للأفضل، أجل‬

419
00:47:38,755 --> 00:47:42,342
‫كان حادثاً، هذا كلّ شيء‬
‫هذا كلّ ما كان‬

420
00:47:45,804 --> 00:47:47,180
‫حسناً‬

421
00:47:54,980 --> 00:47:57,899
‫أسديا نفسكما خدمة‬
‫أقفلا الباب‬

422
00:48:35,186 --> 00:48:36,563
‫"أمي"‬

423
00:48:39,858 --> 00:48:43,695
‫"الجميع مجتمعون‬
‫يجب أن نعرف"‬

424
00:48:44,821 --> 00:48:46,239
‫"ماذا تريدين أن تفعلي؟"‬

425
00:49:22,734 --> 00:49:24,110
‫إنها الحرب‬

426
00:49:38,708 --> 00:49:41,753
‫"دواء تجريبي"‬

427
00:50:03,191 --> 00:50:05,360
‫- عزيزي؟‬
‫- أجل، هذا أنا‬

428
00:50:07,278 --> 00:50:10,699
‫- يجب أن تعودي إلى السرير، موافقة؟‬
‫- هل تتوقّع أحداً؟‬

429
00:50:11,616 --> 00:50:13,952
‫ليس فعلاً، لم أستطع النوم‬

430
00:50:21,918 --> 00:50:27,006
‫- أظن أنك تتناولين الحبة الحقيقية‬
‫- حقاً؟‬

431
00:50:28,925 --> 00:50:30,885
‫تأمل أم تظن؟‬

432
00:50:34,180 --> 00:50:38,852
‫- فقدنا توازننا فحسب‬
‫- أنا وأنت؟‬

433
00:50:39,477 --> 00:50:41,146
‫العالم أجمع‬

434
00:50:43,690 --> 00:50:49,070
‫كنا نميّز الصحيح من الخطأ‬
‫ولدينا مركز أخلاقي‬

435
00:50:51,364 --> 00:50:56,494
‫أما الآن...‬
‫يجب أن تخلدي إلى النوم‬

436
00:50:57,454 --> 00:51:03,209
‫أريد الجلوس هنا لفترة‬
‫والحرص على أننا... لا أعرف، بأمان‬

437
00:51:30,779 --> 00:51:37,702
‫"في حديقة الصفصاف"‬

438
00:51:38,495 --> 00:51:43,958
‫"حيث التقينا أنا وحبيبتي"‬

439
00:51:45,460 --> 00:51:52,634
‫"كنا هناك نتغازل"‬

440
00:51:53,176 --> 00:51:58,556
‫"فغفت حبيبتي"‬

441
00:52:00,266 --> 00:52:07,941
‫"كنت أحمل زجاجة نبيذ (بورغندي)"‬

442
00:52:08,358 --> 00:52:13,279
‫"حبيبتي لم تعرف ذلك"‬

443
00:52:15,281 --> 00:52:22,914
‫"قمت هنا بقتل تلك الفتاة الصغيرة العزيزة"‬

444
00:52:23,039 --> 00:52:28,878
‫"على الضفاف تحتنا"‬

445
00:52:30,964 --> 00:52:34,964
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

