﻿1
00:00:04,052 --> 00:00:08,974
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:10,016 --> 00:00:13,103
‫"شرطة ولاية (مينيسوتا)"‬

3
00:00:15,355 --> 00:00:19,776
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ١٩٧٩"‬

4
00:00:22,487 --> 00:00:26,700
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

5
00:00:29,286 --> 00:00:33,498
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

6
00:00:33,748 --> 00:00:35,292
‫- (إد)، كلا‬
‫- (بيغي)، تعالي إلى هنا‬

7
00:00:35,417 --> 00:00:37,335
‫- هذا... تخطيت حدودك يا شريف!‬
‫- (بيغي)، (بيغي)‬

8
00:00:37,502 --> 00:00:39,254
‫- لا يمكنك إفساد حياة الناس ببساطة!‬
‫- (بيغي)، (بيغي)‬

9
00:00:39,379 --> 00:00:40,755
‫- هل يمكنك العودة إلى الداخل؟‬
‫- كلا‬

10
00:00:40,880 --> 00:00:42,257
‫- استعراضهم أمام الشارع الرئيسي‬
‫- هيا، هيا‬

11
00:00:42,382 --> 00:00:44,342
‫بسبب شيء لم يفعلوه‬
‫واتهام كاذب‬

12
00:00:44,467 --> 00:00:45,844
‫- كلا‬
‫- (بيغي)‬

13
00:00:45,969 --> 00:00:49,639
‫كلا، لن تثبتوا أن زوجي (إد)‬
‫ارتكب أيّ خطأ‬

14
00:00:49,764 --> 00:00:51,141
‫لا يمكن إثبات ذلك!‬

15
00:01:28,720 --> 00:01:32,682
‫- سمعت بأمر الحريق، هل أنت بخير؟‬
‫- لم يكن عليك المجيء‬

16
00:01:33,683 --> 00:01:35,477
‫- سيّدة (سولفرسن)‬
‫- (إد)‬

17
00:01:35,644 --> 00:01:37,020
‫قلقت بشأنك‬

18
00:01:37,854 --> 00:01:42,192
‫يبدو أن الأمور ستخرج عن السيطرة‬
‫وتجرّك معها‬

19
00:01:43,109 --> 00:01:44,694
‫لمَ ذلك؟‬

20
00:01:44,819 --> 00:01:47,989
‫أتخيّلك تهبطين بالمظلة‬
‫في دلتا الـ(ميكونغ)‬

21
00:01:48,114 --> 00:01:50,950
‫تطلبين من الريفيين الفيتناميين‬
‫ترك زوجك وشأنه‬

22
00:01:51,076 --> 00:01:52,452
‫كان عليّ ذلك‬

23
00:01:52,577 --> 00:01:54,954
‫لأنقذ الكثير من الناس‬
‫لو أن الزوجات والأمهات من الجانبين‬

24
00:01:55,080 --> 00:01:57,290
‫جئن وجررن رجالهن الحمقى بأذانهم‬

25
00:01:58,833 --> 00:02:01,127
‫هل يمكنني فعل أيّ شيء‬
‫لمساعدتك في هذه الفوضى؟‬

26
00:02:01,252 --> 00:02:04,339
‫أجل، يمكنك إعادة (نورين)‬
‫إلى المنزل معك‬

27
00:02:04,547 --> 00:02:07,634
‫احترق مسكنها مع المتجر‬
‫وكلانا نعرف أنها مجرد فتاة‬

28
00:02:07,759 --> 00:02:09,386
‫سواء كانت متحررة أم لا‬

29
00:02:09,511 --> 00:02:12,347
‫- (نورين)‬
‫- مرحباً يا (إد)‬

30
00:02:12,514 --> 00:02:15,058
‫- قلت لهم ما قلته‬
‫- اصمتا الآن‬

31
00:02:16,559 --> 00:02:20,021
‫- عُد إلى المنزل قريباً‬
‫- نعرف كلانا أن ذلك غير مرجح‬

32
00:02:23,149 --> 00:02:26,319
‫هيا يا عزيزتي‬
‫لنأخذك إلى المنزل ونغسلك‬

33
00:02:26,444 --> 00:02:29,239
‫- "سأعد لنا بعض الكاكاو، موافقة؟"‬
‫- إنها سيّدة لطيفة‬

34
00:02:29,364 --> 00:02:30,740
‫اصمت‬

35
00:02:32,951 --> 00:02:34,577
‫حان وقت إجراء اتصالك الهاتفي‬

36
00:03:05,150 --> 00:03:06,526
‫خمس دقائق‬

37
00:03:14,200 --> 00:03:16,536
‫كنت أفكّر في (إلرون) ذلك اليوم‬

38
00:03:17,871 --> 00:03:22,083
‫في السابق، وجهه‬

39
00:03:22,500 --> 00:03:24,252
‫محاولاً أن أتذكّر‬

40
00:03:26,212 --> 00:03:29,257
‫كنت في العاشرة حين أتوا‬

41
00:03:31,718 --> 00:03:36,681
‫جنود في الزي العسكري‬
‫مع ذلك العلم المطوي‬

42
00:03:39,809 --> 00:03:41,895
‫كنت في (شيكاغو) كما أظن‬

43
00:03:43,396 --> 00:03:44,981
‫تقول أمي ذلك‬

44
00:03:49,569 --> 00:03:52,572
‫هناك تلك الصورة في الردهة‬
‫لك وللأولاد كلّهم‬

45
00:03:53,364 --> 00:03:55,325
‫"ذلك الشتاء في (بير لايك)"‬

46
00:03:58,703 --> 00:04:03,958
‫الآخرون كلّهم يرتدون معاطف‬
‫لكن (إلرون) يرتدي قميصاً‬

47
00:04:04,834 --> 00:04:06,461
‫يبني عضلاته‬

48
00:04:10,006 --> 00:04:14,803
‫ما الذي قد يفعله الآن؟‬
‫هل تفهم؟‬

49
00:04:15,720 --> 00:04:18,181
‫الآن مع هذا‬

50
00:04:22,060 --> 00:04:27,232
‫كان الأكبر سناً، صحيح؟‬
‫وليس (دود)‬

51
00:04:35,990 --> 00:04:40,161
‫- ماذا؟‬
‫- عمي؟ (تشارلي) يتصل عبر الهاتف‬

52
00:04:54,300 --> 00:04:55,677
‫ماذا؟‬

53
00:05:04,102 --> 00:05:08,439
‫أفهم، لا تحترمين أيّ شيء لكن...‬

54
00:05:09,524 --> 00:05:13,361
‫- هل تعرفين ما هي حياة العاهرة؟‬
‫- بحقك الآن‬

55
00:05:14,237 --> 00:05:16,781
‫أنا جاد، أنا أهتم بشؤونك الآن‬

56
00:05:18,366 --> 00:05:20,243
‫أعطيك نصيحة مهنية‬

57
00:05:20,994 --> 00:05:23,580
‫إن حياة العاهرة‬
‫هي خمس سنوات جيّدة‬

58
00:05:24,080 --> 00:05:25,665
‫وخمس سنوات سيئة‬

59
00:05:25,790 --> 00:05:30,336
‫ثم يسحقك لعين قذر كسيجارة‬

60
00:05:31,045 --> 00:05:36,092
‫- كسيجارة مستهلكة بائسة‬
‫- ابني؟‬

61
00:05:36,301 --> 00:05:38,386
‫أرسلت ابني!‬

62
00:05:46,477 --> 00:05:49,647
‫يا إلهي! توقف!‬
‫توقف يا (بير)!‬

63
00:05:49,856 --> 00:05:52,692
‫هلاّ يبعده أحد عني‬

64
00:05:55,570 --> 00:05:57,530
‫من الأفضل أن تتوقف، موافق؟‬

65
00:05:58,489 --> 00:06:03,661
‫- حسناً، كنت تطلب ذلك منذ أيام‬
‫- اطلب من رجلك الرحيل وسنرى‬

66
00:06:03,995 --> 00:06:07,081
‫سأضربك بالحزام يا فتى‬
‫الطوق أو المشبك؟‬

67
00:06:08,333 --> 00:06:10,960
‫تظن أنك...‬
‫كان أبي يستعمل الحزام‬

68
00:06:11,169 --> 00:06:13,087
‫قال الفتى إنه جاهز!‬

69
00:06:13,212 --> 00:06:16,591
‫قال إنه على العائلة إطلاق النار‬
‫وهذا صحيح‬

70
00:06:17,592 --> 00:06:19,260
‫إنه في الـ١٧ من العمر‬

71
00:06:20,637 --> 00:06:23,556
‫- لديه ذراع مشلولة‬
‫- في الواقع، لا أرى ذلك‬

72
00:06:23,765 --> 00:06:26,601
‫أرى شجاعة وإرادة‬
‫أرى روحاً‬

73
00:06:26,726 --> 00:06:29,604
‫أرى جدي بعد الحرب‬
‫صحيح يا أبي؟‬

74
00:06:29,854 --> 00:06:34,651
‫جدي الذي سافر متطفلاً على مركب‬
‫وجاء إلى (أمريكا) وبنى إمبراطورية‬

75
00:06:35,151 --> 00:06:40,657
‫مقارنة بذلك، ماذا فعلت أنت يوماً؟‬
‫أو أنا؟ بذراع أو بدونها؟‬

76
00:06:41,950 --> 00:06:46,412
‫والآن سأضربك إما بالطوق‬
‫أو بالمشبك‬

77
00:06:46,579 --> 00:06:49,916
‫لأنه لا يمكنني أن أسمح لك بطرحي أرضاً‬
‫ليس أمام الرجال‬

78
00:06:52,835 --> 00:06:56,965
‫- اضربني بالمشبك أيّها الحقير‬
‫- أحسنت‬

79
00:06:58,925 --> 00:07:00,301
‫كلا!‬

80
00:07:00,843 --> 00:07:05,348
‫كلا! لا أريد أيّاً من ترهاتك!‬
‫ليس اليوم‬

81
00:07:05,765 --> 00:07:08,351
‫ستقتلنا جميعنا!‬
‫ستقسم هذه العائلة!‬

82
00:07:10,937 --> 00:07:12,397
‫والآن أخبرني بما حصل‬

83
00:07:24,367 --> 00:07:27,912
‫أعد حفيدي، لا أعذار‬

84
00:07:28,413 --> 00:07:32,750
‫سأتصل بـ(وينيبيغ) وأخبرهم بأنه آتٍ‬
‫يمكنه البقاء هناك حتى تهدأ الأمور‬

85
00:07:34,252 --> 00:07:38,673
‫وأنت... فيما يهتم بأمر الصبي‬
‫اقتل هذا الجزار‬

86
00:07:39,424 --> 00:07:41,759
‫- لن يعيش حتى الصباح‬
‫- إنه ميت أصلاً، صدّقيني‬

87
00:07:41,884 --> 00:07:43,678
‫لكنه لا يعرف ذلك بعد فحسب‬

88
00:08:21,424 --> 00:08:24,260
‫من الأفضل أن تكون هذه‬
‫معلومات سرية مهمة‬

89
00:08:24,385 --> 00:08:26,554
‫- "رحلوا جميعهم"‬
‫- مَن تقصدين بجميعهم؟‬

90
00:08:26,679 --> 00:08:30,099
‫- "أبي و(بير) وربما نصف..."‬
‫- ما هي وجهتهم؟‬

91
00:08:30,224 --> 00:08:34,771
‫- وصفني بالعاهرة‬
‫- عزيزتي، تقنياً...‬

92
00:08:34,896 --> 00:08:38,983
‫- إنه جسدي، أملك كلّ حق‬
‫- بالطبع تفعلين‬

93
00:08:39,108 --> 00:08:41,861
‫نحن متفقان بالكامل، أنا وأنت‬

94
00:08:43,571 --> 00:08:46,365
‫جسد جميل‬
‫ويمكنك أن تفعلي ما تريدين به‬

95
00:08:47,742 --> 00:08:53,414
‫لكن حالياً، أريدك أن تخبريني‬
‫إلى أين ذهب والدك والآخرون؟‬

96
00:08:53,623 --> 00:08:57,335
‫سيقصدون تلك البلدة في (مينيسوتا)‬
‫حيث القاضية...‬

97
00:08:57,460 --> 00:09:00,880
‫- (لوفيرن)‬
‫- أجل، (لوفيرن)‬

98
00:09:01,839 --> 00:09:03,341
‫وأريد...‬

99
00:09:03,674 --> 00:09:05,134
‫سوف...‬

100
00:09:07,261 --> 00:09:09,347
‫اخرجي من هنا‬

101
00:09:13,726 --> 00:09:15,603
‫"هل فقدت الاتصال معك يا عزيزتي؟"‬

102
00:09:16,979 --> 00:09:19,607
‫- ستقتله من أجلي‬
‫- "والدك؟"‬

103
00:09:19,816 --> 00:09:24,153
‫ليس...‬
‫كان (أوزي) والداً على التلفاز‬

104
00:09:24,278 --> 00:09:27,782
‫- بئساً، السيّد (فرانش) أكثر...‬
‫- منذ متى رحلوا؟‬

105
00:09:27,907 --> 00:09:31,869
‫منذ... ربما نصف ساعة؟‬

106
00:09:32,620 --> 00:09:35,915
‫- أخذوا جيشاً كاملاً تقريباً‬
‫- حسناً يا حبيبتي‬

107
00:09:37,416 --> 00:09:41,671
‫هل من رسالة أخيرة لوالدك حين أراه؟‬

108
00:09:46,175 --> 00:09:47,552
‫أجل‬

109
00:09:48,344 --> 00:09:51,806
‫قل له... "اذهب إلى الجحيم"‬

110
00:09:59,313 --> 00:10:00,731
‫كانت الرابعة بعد الظهر‬

111
00:10:02,024 --> 00:10:05,361
‫والغرائر القذرة تتحرّك جيئة وذهاباً‬
‫في العشب‬

112
00:10:06,404 --> 00:10:08,447
‫وكانت الطيور بائسة كلّياً‬

113
00:10:09,240 --> 00:10:11,868
‫والخنازير التائهة تقبع‬

114
00:10:15,121 --> 00:10:17,582
‫"انتبه من الجبروق يا بني"‬

115
00:10:18,583 --> 00:10:23,004
‫"وفكه العاض ومخالبه القابضة"‬

116
00:10:23,629 --> 00:10:28,634
‫"احذر طائر الجبجب‬
‫وتحاش الوحش المزندق"‬

117
00:10:29,468 --> 00:10:31,804
‫"وفيما هو واقف مفكّراً"‬

118
00:10:31,971 --> 00:10:34,140
‫"الجبروق ذو العينين المشتعلتين"‬

119
00:10:34,932 --> 00:10:37,059
‫جاء من أعلى الغاب البشع‬

120
00:10:37,185 --> 00:10:38,811
‫مبقبقاً خلال طيرانه‬

121
00:10:39,103 --> 00:10:41,772
‫١، ٢، ١، ٢‬
‫وقطع قطعاً‬

122
00:10:42,190 --> 00:10:44,567
‫فأسقطه مجندلاً‬

123
00:10:45,484 --> 00:10:50,948
‫تركه ميتاً وبرأسه تقهقر‬
‫وهرول متبختراً‬

124
00:11:00,564 --> 00:11:03,024
‫لديّ قهوة من هذا الصباح‬
‫يمكنني تسخينها‬

125
00:11:03,733 --> 00:11:05,110
‫من فضلك‬

126
00:11:11,491 --> 00:11:14,077
‫- سأزيح هذه، موافقة؟‬
‫- كلا، في الواقع، كلا‬

127
00:11:14,202 --> 00:11:18,874
‫- تلك... كلا! ضعها مكانها‬
‫- لا مشكلة‬

128
00:11:18,999 --> 00:11:20,667
‫قمت بتنظيمها للتو‬

129
00:11:23,712 --> 00:11:27,841
‫تجمعين هذه إذاً؟‬
‫مجلات الجمال والسفر‬

130
00:11:28,008 --> 00:11:30,343
‫كلا، لا أجمعها، أنا...‬

131
00:11:30,802 --> 00:11:34,514
‫يجب أن أبقى على إطلاع‬
‫على آخر صيحات الموضة في مجال عملي‬

132
00:11:35,849 --> 00:11:40,854
‫- يفسّر ذلك مجلات الجمال‬
‫- في الحياة أكثر من (مينيسوتا)‬

133
00:11:42,814 --> 00:11:45,692
‫هل تظن...‬
‫أعرف أن ثمة الكثير من الأسئلة‬

134
00:11:45,817 --> 00:11:53,491
‫لكن لديّ هذه الندوة غداً، (لايف سبرينغ)‬
‫وعليّ أن أقود إلى (سو فولز) باكراً لذا...‬

135
00:11:56,161 --> 00:11:59,623
‫لديّ ٥ قتلى منذ يوم السبت‬

136
00:12:00,457 --> 00:12:03,293
‫بما في ذلك الرجل الذي احترق الليلة‬
‫في متجر الجزارة المحترق‬

137
00:12:03,460 --> 00:12:09,591
‫وزوجك في السجن حالياً لذا لما كنت‬
‫واثقاً من وصولك إلى هناك باكراً‬

138
00:12:09,799 --> 00:12:14,596
‫كلا، أقصد، هذا رهيب‬
‫لكن ما عسى (إد)...‬

139
00:12:16,848 --> 00:12:20,644
‫- محاولة سرقة وهذان الرجلان...‬
‫- كلا، كلا، كلا، لم تكن سرقة يا (بيغي)‬

140
00:12:20,810 --> 00:12:24,314
‫أتى الرجلان لأجل زوجك‬
‫جاءا لقتله‬

141
00:12:24,814 --> 00:12:26,858
‫لست متأكداً من ذلك أيّها الشريف‬

142
00:12:26,983 --> 00:12:28,902
‫تحاول أن تكون درامياً فحسب‬
‫تحاول أن تخيفني‬

143
00:12:29,027 --> 00:12:30,403
‫أؤكّد لك، لا أفعل‬

144
00:12:30,528 --> 00:12:34,282
‫وحين أقول ٥ موتى‬
‫أتكلّم فقط عن داخل حدود المدينة‬

145
00:12:34,491 --> 00:12:38,912
‫تشير التقارير إلى وجود ١٥ جثة أخرى!‬
‫١٥ جثة أخرى في (فارغو)‬

146
00:12:39,037 --> 00:12:42,540
‫هذه حرب سيطرة‬
‫بين عصابة (كنساس سيتي)‬

147
00:12:42,666 --> 00:12:47,045
‫- وعائلة (غيرهارت) التي تورّطتما معها‬
‫- توقف عن قول ذلك‬

148
00:12:47,545 --> 00:12:52,801
‫أنا و(إد) مجرد متفرجين‬
‫لسنا كذلك حتى، لا علاقة لنا‬

149
00:12:52,926 --> 00:12:58,223
‫هو والمتجر وأنا أحاول فحسب‬
‫تحقيق طموحاتي، هل تفهم؟‬

150
00:12:58,556 --> 00:13:01,893
‫أن أكون أفضل ما يمكنني‬
‫لأن هذه أوقات عصرية‬

151
00:13:02,018 --> 00:13:04,980
‫ولم تعد المرأة مضطرة‬
‫إلى أن تكون زوجة وأماً‬

152
00:13:05,105 --> 00:13:08,400
‫يمكنها أن تكون...‬
‫ليس ثمة شيء لا يمكنها أن تكونه‬

153
00:13:10,276 --> 00:13:14,948
‫- أنت متأثرة قليلاً، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

154
00:13:15,073 --> 00:13:17,659
‫ليس أن في الأمر خطباً‬
‫لا تسيئي فهمي‬

155
00:13:18,159 --> 00:13:23,748
‫- لكن الوقت والمكان اللذين...‬
‫- إن كنت تقصد أن لديّ أحلاماً؟ فأجل‬

156
00:13:23,873 --> 00:13:28,294
‫وربما لا أرى كلّ شيء مثل الآخرين كلّهم‬
‫لكن لديّ خطط‬

157
00:13:28,420 --> 00:13:32,007
‫نحن... نحن لدينا خطط‬
‫ولا يمكنكم المجيء إلى هنا ببساطة‬

158
00:13:32,132 --> 00:13:33,633
‫- أجل، (بيغي)؟‬
‫- وإخراجنا عن...‬

159
00:13:33,758 --> 00:13:37,804
‫حاولوا قتل زوجك‬
‫حرقوا متجره‬

160
00:13:37,929 --> 00:13:39,723
‫هل تظنين أن تلك نهاية المسألة؟‬

161
00:13:42,267 --> 00:13:49,399
‫أقصد... اسمع‬
‫إن (إد)... أحب ذلك المكان‬

162
00:13:50,400 --> 00:13:55,363
‫لكن الحياة رحلة، هل تفهم؟‬
‫هذا ما يقوله (جون هنلي) الأب‬

163
00:13:55,488 --> 00:13:57,574
‫إنه مؤسس (لايف سبرينغ)‬

164
00:13:57,741 --> 00:14:00,785
‫الحياة رحلة‬
‫والأمر الوحيد الذي لا تفعله في رحلة‬

165
00:14:00,910 --> 00:14:03,246
‫هو البقاء في مكان واحد، صحيح؟‬

166
00:14:04,205 --> 00:14:08,293
‫لذا ربما... لا أعرف‬
‫سنذهب إلى (كاليفورنيا) أو...‬

167
00:14:08,418 --> 00:14:11,046
‫- (كاليفورنيا)؟‬
‫- مكان ما، الآن إذ فقدنا المتجر‬

168
00:14:11,171 --> 00:14:12,547
‫(بيغي)‬

169
00:14:13,381 --> 00:14:16,801
‫قبل أن...‬
‫قبل أن تبدأي بوضع الخطط‬

170
00:14:16,926 --> 00:14:21,431
‫يجب أن تعرفي أن فريقاً شرعياً‬
‫سيأتي من (مينيابوليس) في الصباح‬

171
00:14:22,098 --> 00:14:27,312
‫وأعرف أن السيارة أصلحت‬
‫لكننا سنعاينها بحثاً عن دم‬

172
00:14:27,437 --> 00:14:29,481
‫أقصد بطريقة مجهرية‬

173
00:14:29,647 --> 00:14:34,527
‫وقد تتفاجأين بما يمكن إيجاده‬
‫على مستوى ذري هذه الأيام‬

174
00:14:34,652 --> 00:14:36,863
‫كلا، أقصد...‬

175
00:14:37,822 --> 00:14:41,159
‫لا يمكنكم فعل ذلك بالطبع‬
‫بدون إذن من المالك لذا...‬

176
00:14:41,284 --> 00:14:44,120
‫حصلنا على الإذن منذ نحو ساعة‬

177
00:14:44,662 --> 00:14:49,084
‫بعتما السيارة لـ(ساني غرير)، صحيح؟‬
‫في وقت سابق في ورشة التصليح‬

178
00:14:49,501 --> 00:14:53,379
‫و(ساني) الآن هو المالك‬
‫وقد سرّه كثيراً...‬

179
00:14:53,505 --> 00:14:56,841
‫كلا، كلا، لا يمكنك، هذا... مهلاً‬

180
00:14:56,966 --> 00:15:00,720
‫(بيغي)، (بيغي)‬
‫أنا جاد الآن‬

181
00:15:02,263 --> 00:15:06,226
‫الأفضل أن تخبريني‬
‫قبل أن أحصل على مجموعة أدلة‬

182
00:15:06,351 --> 00:15:10,939
‫ماذا حصل تلك الليلة حين‬
‫صدمت (راي غيرهارت) بسيارتك؟‬

183
00:15:13,983 --> 00:15:17,403
‫- أنا الضحية هنا يا (لو)‬
‫- (إد)‬

184
00:15:19,280 --> 00:15:23,952
‫لأنني جلست في غرفة جلوسكما ليلة أمس‬
‫وأعطيتكما الفرصة‬

185
00:15:24,536 --> 00:15:29,749
‫- أنت و(بيغي) أعطيتكما الفرصة كي...‬
‫- أعرف لكن عليك أن تفهم‬

186
00:15:30,416 --> 00:15:34,754
‫كنا نحاول...‬
‫أنا، أحاول حماية عائلتي فحسب‬

187
00:15:34,879 --> 00:15:39,050
‫كان هناك ساطور في رأس الرجل يا بني‬
‫وقالت (نورين) إنك الفاعل‬

188
00:15:42,011 --> 00:15:44,180
‫بدون ذكر أن ثمة حرباً تجري في (فارغو)‬

189
00:15:44,305 --> 00:15:47,559
‫قد تكون بدأتها حين دهست‬
‫(غيرهارت) ذاك بسيارة (بيغي)‬

190
00:15:47,684 --> 00:15:50,395
‫أنت أو... (بيغي) أو كلاكما‬

191
00:15:51,020 --> 00:15:53,815
‫هذا جنوني بالكامل‬

192
00:15:56,234 --> 00:16:00,321
‫ولا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫في ذلك الكتاب، كتاب (نورين)‬

193
00:16:00,446 --> 00:16:03,908
‫- كأنه عالق في رأسي‬
‫- ماذا؟ أيّ كتاب؟‬

194
00:16:04,033 --> 00:16:10,331
‫عن هذا الرجل الذي يقوم كلّ يوم‬
‫بدفع هذه الصخرة أعلى هذا التل‬

195
00:16:10,456 --> 00:16:12,292
‫مثل جلمود‬

196
00:16:12,750 --> 00:16:16,045
‫وكلّ ليلة، تتدحرج مجدداً إلى الأسفل‬

197
00:16:17,422 --> 00:16:21,968
‫لكنه لا يتوقف، يستمر في ذلك‬

198
00:16:23,052 --> 00:16:27,557
‫ويستيقظ كلّ يوم ويبدأ الدفع‬

199
00:16:28,808 --> 00:16:33,396
‫بذلك أقصد كما أظن‬
‫أنه لا يهم ما يهاجمونني به‬

200
00:16:33,521 --> 00:16:36,065
‫سأهتم بما يخصني و...‬

201
00:16:40,069 --> 00:16:43,072
‫لن يرتاح أولئك الرجال‬
‫حتى تموت يا بني‬

202
00:16:44,157 --> 00:16:46,117
‫وربما (بيغي) أيضاً‬

203
00:16:48,036 --> 00:16:49,829
‫أريد محامياً‬

204
00:16:51,122 --> 00:16:55,251
‫(لو)، أنا...‬
‫أريد محامياً، أطلب منك محامياً‬

205
00:16:55,376 --> 00:16:57,879
‫- (إد)، هذا ليس...‬
‫- كلا، شاهدت هذه البرامج على التلفاز‬

206
00:16:58,004 --> 00:17:00,131
‫- لا يتسنى...‬
‫- شاهدت البرامج على التلفاز‬

207
00:17:00,256 --> 00:17:02,258
‫(أيرون سايد) و...‬

208
00:17:04,677 --> 00:17:07,513
‫هذا الأمر مهم جداً‬
‫بحيث لا يمكنني ارتكاب الأخطاء هنا‬

209
00:17:07,639 --> 00:17:13,895
‫لذا أعطني محامياً، جيّداً‬
‫وإن وافق...‬

210
00:17:15,188 --> 00:17:16,814
‫فسأتكلّم‬

211
00:17:19,067 --> 00:17:22,278
‫كلا يا (ساني)، يسمون أنفسهم "سمكريين"‬

212
00:17:22,403 --> 00:17:27,784
‫لكنهم كانوا فعلاً وحدة تحقيق خاصة‬
‫داخل (البيت الأبيض)‬

213
00:17:27,909 --> 00:17:29,285
‫مرحباً يا (كارل)‬

214
00:17:31,079 --> 00:17:33,373
‫- (بيرسي)‬
‫- لديّ زبون لك‬

215
00:17:33,498 --> 00:17:36,918
‫موكّل كما أظن أنك قد...‬
‫في المركز‬

216
00:17:37,043 --> 00:17:39,170
‫(إد بلامكويست)‬
‫مساعد الجزار؟‬

217
00:17:39,295 --> 00:17:43,925
‫- أظن أنه متورط في الجنون كلّه‬
‫- هل تسمع ذلك يا (ساني)؟‬

218
00:17:44,634 --> 00:17:48,638
‫ثمة أزمة من أعلى مستوى‬
‫فبمَن يتصلون؟‬

219
00:17:49,138 --> 00:17:50,932
‫أفضل محامٍ في البلدة‬

220
00:17:51,057 --> 00:17:52,642
‫ألست المحامي الوحيد في البلدة يا (كارل)؟‬

221
00:17:52,767 --> 00:17:56,729
‫أجل، لكن هذا لأنني أخفت كلّ...‬

222
00:17:56,854 --> 00:17:58,398
‫يا للهول‬

223
00:17:59,315 --> 00:18:01,901
‫- يبدو أنني غير متوازن قليلاً‬
‫- هل أنت بخير يا (كارل)؟‬

224
00:18:02,026 --> 00:18:03,778
‫هل تريدني أن أخبر (لو)‬
‫أنك بحاجة إلى بضع ساعات؟‬

225
00:18:03,903 --> 00:18:06,114
‫أغلق فمك يا بني‬

226
00:18:06,531 --> 00:18:12,036
‫أنا سليم عقلياً وجسدياً‬
‫ومستعد لإظهار تفوّقي على العقول الدنيا‬

227
00:18:12,203 --> 00:18:15,999
‫- لقسم شريف مقاطعة (روك)‬
‫- (لو) شرطي ولاية يا (كارل)‬

228
00:18:16,124 --> 00:18:17,500
‫اصمت يا (ساني)‬

229
00:18:20,628 --> 00:18:22,922
‫لكنني سأحتاج إليك للقيادة‬

230
00:18:48,529 --> 00:18:56,287
‫سؤالي لك، لمَ بعد أن صدمت ذلك الرجل‬
‫لم تنقليه إلى المستشفى ببساطة‬

231
00:18:56,787 --> 00:19:02,293
‫أو تلوّحي لسائق مار‬
‫وتطلبي منه الاتصال بالشرطة؟‬

232
00:19:12,303 --> 00:19:17,433
‫تقول ذلك كأن هذه الأمور تحصل في خواء‬
‫كأنه امتحان‬

233
00:19:18,225 --> 00:19:20,186
‫ضع علامة على (ألف) أو (باء)‬

234
00:19:21,228 --> 00:19:26,442
‫لكن الأمر أشبه بقرار تتخذه في حلم‬
‫هل تفهم؟‬

235
00:19:30,529 --> 00:19:34,742
‫سأخبرك أمراً، إن كنت الفاعلة‬
‫واضطررنا إلى الفرار‬

236
00:19:35,951 --> 00:19:37,620
‫لما نظرت إلى الوراء‬

237
00:19:38,371 --> 00:19:42,458
‫لأجل ماذا؟ الانبهار؟ هذا المنزل؟‬

238
00:19:42,708 --> 00:19:46,128
‫هذا منزل (إد)، نشأ هنا‬

239
00:19:46,420 --> 00:19:53,511
‫حيث والدته غسلت ثيابه الداخلية‬
‫ووالده أخذ صحيفته إلى المنضدة‬

240
00:19:57,139 --> 00:20:01,018
‫تسألني عن سبب شرائي‬
‫تلك المجلات كلّها؟‬

241
00:20:03,020 --> 00:20:05,398
‫أعيش في متحف من الماضي‬

242
00:20:16,242 --> 00:20:20,287
‫حسناً، ابقي هنا‬

243
00:20:51,235 --> 00:20:53,654
‫- أيّها الشريف‬
‫- ادخلي يا (بيغي)‬

244
00:20:54,238 --> 00:20:57,867
‫إن كان لديك مكان تختبأين فيه‬
‫في القبو أو العلية، فاقصديه‬

245
00:20:57,992 --> 00:21:00,327
‫- ماذا عنك؟‬
‫- اذهبي الآن‬

246
00:21:00,703 --> 00:21:03,414
‫ولا تخرجي مهما سمعت‬

247
00:21:06,876 --> 00:21:09,128
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

248
00:21:11,213 --> 00:21:13,299
‫هل يمكنني مساعدتكم في شيء يا جماعة؟‬

249
00:21:13,507 --> 00:21:15,009
‫آمل ذلك‬

250
00:21:20,014 --> 00:21:22,850
‫- هل (إد) في المنزل؟‬
‫- (إد) مَن؟‬

251
00:21:26,270 --> 00:21:28,355
‫(إد)، أجل‬

252
00:21:29,148 --> 00:21:32,443
‫أجل، أجل، رحل للتو‬

253
00:21:32,610 --> 00:21:35,946
‫أخذته وحدة كاملة إلى المركز‬
‫منذ نحو ساعة‬

254
00:21:37,156 --> 00:21:43,204
‫وأقصد بذلك مركز الشرطة الشديد الحراسة‬
‫والذي لا يمكن اختراقه في شارع (هايزل)‬

255
00:21:44,246 --> 00:21:46,582
‫ولا تدع الاسم يخدعك‬
‫إنه حصن‬

256
00:21:47,208 --> 00:21:50,169
‫أو أنه في الداخل وتظن أنني غبي‬

257
00:21:52,463 --> 00:21:58,219
‫يا بني، يمكنني ملء صندوق باخرة‬
‫بمقدار الغباء الذي أظن أنك تتميز به‬

258
00:21:58,344 --> 00:22:00,596
‫لكن كلا، إنه المكان الذي قصده‬

259
00:22:23,410 --> 00:22:26,372
‫أجل، هذا ما ظننته‬

260
00:22:39,885 --> 00:22:41,554
‫ها نحن نبدأ‬

261
00:22:43,138 --> 00:22:44,765
‫كلا، (بيغي)...‬

262
00:22:49,687 --> 00:22:53,148
‫قال إن الجزار في مركز الشرطة‬
‫قد تكون ترهات‬

263
00:22:53,274 --> 00:22:56,610
‫خذ (بولك) و(كارتر)‬
‫سأتولى الأمور هنا‬

264
00:23:15,296 --> 00:23:16,964
‫"لا شيء في الأعلى"‬

265
00:24:23,947 --> 00:24:25,908
‫"تعالي أيّتها الهرّة"‬

266
00:24:27,368 --> 00:24:29,411
‫"هيا أيّتها الهرّة"‬

267
00:24:32,164 --> 00:24:33,582
‫"أيّتها الهرّة"‬

268
00:24:35,584 --> 00:24:37,419
‫"تعالي أيّتها الهرّة"‬

269
00:24:42,299 --> 00:24:43,676
‫اصمت‬

270
00:24:45,135 --> 00:24:46,553
‫اصمت أيّها الأحمق‬

271
00:24:53,352 --> 00:24:54,728
‫بئساً‬

272
00:25:21,880 --> 00:25:25,718
‫حين أجدك يا عزيزتي‬
‫سأجعلك تنزفين‬

273
00:26:02,254 --> 00:26:03,630
‫عاهرة!‬

274
00:26:17,770 --> 00:26:20,314
‫- عزيزتي‬
‫- أجل؟‬

275
00:26:20,439 --> 00:26:21,815
‫لا ترحلي‬

276
00:26:22,191 --> 00:26:23,942
‫أريد التكلّم معك بشأن مسألة‬

277
00:26:28,280 --> 00:26:29,698
‫هل أنت معنا؟‬

278
00:26:31,617 --> 00:26:34,161
‫- حين تقولين "معنا"...‬
‫- أقصد العائلة‬

279
00:26:34,286 --> 00:26:39,166
‫كلّها... لا يتسنى لك الاختيار‬

280
00:26:41,919 --> 00:26:43,754
‫بالطبع يا جدتي‬

281
00:27:06,610 --> 00:27:08,362
‫لدينا جميعنا دور نلعبه‬

282
00:27:10,072 --> 00:27:13,909
‫عليك أن تتمثلي بي وتكوني قائدة‬

283
00:27:16,912 --> 00:27:18,705
‫هذا زماننا‬

284
00:27:19,498 --> 00:27:22,584
‫لم يعد ثمة شيء يدعى "عمل الرجال"‬
‫و"عمل النساء"‬

285
00:27:23,460 --> 00:27:25,838
‫نملك الحق عينه في...‬

286
00:27:57,751 --> 00:28:02,047
‫أبقها شغالة يا (ساني)‬
‫سأعود قبل أن تسخن البيرة‬

287
00:28:07,844 --> 00:28:09,971
‫التحيات والسلامات‬

288
00:28:10,597 --> 00:28:13,308
‫قمت برحلة الحج من قاعة‬
‫المحاربين القدماء‬

289
00:28:13,433 --> 00:28:16,478
‫كما خاض (جورج واشنطن) يوماً‬
‫نهر (ديلاور)‬

290
00:28:16,603 --> 00:28:20,857
‫صلب في تصميمي‬
‫وجاهز للمعركة حتى الرمق الأخير‬

291
00:28:20,982 --> 00:28:22,567
‫- لأجل حقوق...‬
‫- وصل المحامي!‬

292
00:28:22,692 --> 00:28:25,070
‫مرحباً يا (دنيس)‬
‫لأجل حقوق الأحرار!‬

293
00:28:25,195 --> 00:28:27,030
‫(كارل)، (إد) في الخلف‬

294
00:28:27,155 --> 00:28:29,074
‫حقوق جرى سحبها بالقوة‬
‫من الاضطهاد البريطاني‬

295
00:28:29,240 --> 00:28:31,284
‫كسحب الماء من حجر!‬

296
00:28:31,493 --> 00:28:35,038
‫أن جميع الرجال خلقوا متساويين‬
‫أحراراً من ظلم الجزمة العسكرية‬

297
00:28:35,163 --> 00:28:38,333
‫وخدع المعسكرات السحرية‬
‫للمجتمعات التي لا اسم ولا وجه لها‬

298
00:28:38,458 --> 00:28:41,044
‫- آمل أنهم لم يوقظوك‬
‫- ابتعد عن طريقي يا أداة الولاية‬

299
00:28:41,169 --> 00:28:44,339
‫لأنني جئت لأريح موكّلي وأنصحه‬

300
00:28:44,547 --> 00:28:46,174
‫- حتى فيما تسعى لسجنه‬
‫- أجل‬

301
00:28:46,299 --> 00:28:50,053
‫- مهما كان ما ستفعله، لديك ٣٠ دقيقة‬
‫- لا تمل عليّ الشروط أيّها الجلف‬

302
00:28:50,178 --> 00:28:57,227
‫لأن القانون نور على هضبة‬
‫يدعو إليه كلّ مَن يريدون العدالة‬

303
00:28:57,519 --> 00:28:59,980
‫مثال على ذلك‬
‫هذا البائس الأرقش المسكين أمامي‬

304
00:29:00,230 --> 00:29:03,316
‫- مرحباً يا (كارل)‬
‫- (إدوارد)‬

305
00:29:05,235 --> 00:29:10,115
‫يا له من يوم مؤسف وحزين‬
‫أنت مقيّد بتلك الطاولة وأنا...‬

306
00:29:10,323 --> 00:29:13,952
‫- كلا، لست مقيّداً‬
‫- مقيّداً فكرياً إن لم يكن حركياً‬

307
00:29:14,661 --> 00:29:18,039
‫- تحت رحمة البرد والفساد‬
‫- لم أفعل هذا الشيء الذي...‬

308
00:29:18,164 --> 00:29:20,542
‫كلا، كلا، لا تخبرني‬

309
00:29:21,167 --> 00:29:24,879
‫- للإدارة أذان في كلّ مكان حتى هنا‬
‫- أذان؟‬

310
00:29:25,005 --> 00:29:28,758
‫عوضاً عن ذلك، سأسألك ببساطة‬
‫(ميم) أو (غين ميم)‬

311
00:29:28,883 --> 00:29:37,100
‫وأنت يا موكّلي، ستهزّ رأسك إيجاباً‬
‫رداً على الحرف أو الحرفين‬

312
00:29:37,308 --> 00:29:42,772
‫- الذي يصف وضعك بأفضل ما يمكن‬
‫- أهز رأسي إيجاباً إذاً‬

313
00:29:42,939 --> 00:29:47,027
‫لنقل إنه بسبب الكاميرات‬
‫التي تراقبنا بلا شك...‬

314
00:29:48,611 --> 00:29:54,784
‫أن هزة سالبة من جانب إلى آخر‬
‫ستكون في هذه الحالة تأكيداً إيجابياً‬

315
00:29:55,785 --> 00:29:59,247
‫تذكّر، هزّ رأسك مرة واحدة فقط‬

316
00:30:00,832 --> 00:30:02,208
‫(ميم)‬

317
00:30:04,711 --> 00:30:08,214
‫أو... (غين ميم)‬

318
00:30:10,884 --> 00:30:13,261
‫حسناً يا بني، كن مطمئناً‬

319
00:30:14,554 --> 00:30:19,434
‫مهما كان وضعك، سأدافع عنك‬
‫حتى رمقك الأخير‬

320
00:30:19,893 --> 00:30:21,394
‫أقصد رمقي الأخير‬

321
00:30:22,520 --> 00:30:28,109
‫اعذرني على لخبطة عقوبة الإعدام البديهية‬
‫أنا ثمل بعض الشيء‬

322
00:30:31,571 --> 00:30:35,116
‫- ما زالت لديك ٢٦ دقيقة‬
‫- وليست مصادفة غريبة أن هذا الوقت‬

323
00:30:35,241 --> 00:30:38,787
‫هو الزمن الذي سأحتاج إليه‬
‫لأيقظ القاضي (بيبادي)‬

324
00:30:38,912 --> 00:30:40,830
‫وأجعله يصرف النظر‬
‫عن هذه التهم التي لا أساس لها‬

325
00:30:40,955 --> 00:30:42,332
‫لم يتم اتهامه بأيّ شيء بعد‬

326
00:30:42,457 --> 00:30:44,667
‫تحتجزونه بدون اتهامه!‬
‫هذا أفضل حتى‬

327
00:30:44,793 --> 00:30:48,880
‫إذاً سأطلب من القاضي أن يحرر موكّلي‬
‫من هذه...‬

328
00:30:49,089 --> 00:30:50,799
‫القيود التي لا أساس لها‬
‫والتي قمتم بتقييده بها‬

329
00:30:50,924 --> 00:30:54,552
‫- لن تقود، صحيح؟‬
‫- إن خياراتي خارج هذا المبنى لا...‬

330
00:30:54,719 --> 00:30:57,806
‫لكن كلا‬
‫أوصلني (ساني) إلى هنا الليلة‬

331
00:30:58,139 --> 00:31:01,184
‫لكن الآن...‬
‫يجب أن أودّعكم جميعكم الآن‬

332
00:31:01,434 --> 00:31:04,229
‫وأنصحكم بالانتباه إلى مؤخراتكم‬
‫المضروب بها المثل‬

333
00:31:04,479 --> 00:31:10,485
‫لأنني سأعود مع مطرقة العدالة‬
‫الجاهزة لتدمير هذه الجدران الأربعة‬

334
00:31:10,860 --> 00:31:13,947
‫إن لمستم شعرة من موكّلي...‬

335
00:31:37,595 --> 00:31:41,683
‫- (كارل)؟‬
‫- الجزمات العسكرية تهاجمنا‬

336
00:31:50,108 --> 00:31:52,277
‫أيّها الشرطي (بلوث)‬
‫أريدك أن تقفل الباب الخلفي‬

337
00:31:52,402 --> 00:31:53,778
‫افعل ذلك الآن‬

338
00:31:53,903 --> 00:31:55,947
‫(غارفيلد)، أطفئ المصابيح في الخلف‬

339
00:31:56,197 --> 00:31:57,740
‫(دنيس)، اتصلي بالمركز الرئيسي‬

340
00:31:57,866 --> 00:32:00,410
‫وأخبريهم بأننا بحاجة‬
‫إلى كلّ رجل متوفر بأقصى سرعة‬

341
00:32:00,660 --> 00:32:02,579
‫ثمة جماعة إعدام في الخارج‬

342
00:32:04,122 --> 00:32:05,874
‫- أليس علينا الاتصال بالشريف أولاً؟‬
‫- يمكنك أن تحاولي‬

343
00:32:05,999 --> 00:32:07,959
‫لكن بطريقة ما، لا أظن أنه سيجيب‬

344
00:32:08,209 --> 00:32:11,963
‫إن أجاب، اطلبي منه ألا يقوم‬
‫بأيّ عمل بطولي حتى تصل التعزيزات‬

345
00:32:12,338 --> 00:32:17,093
‫- هل أنت بخير أيّها المحامي؟‬
‫- يحتمل أنني تغوّطت في سروالي‬

346
00:32:24,559 --> 00:32:28,897
‫نحن هنا لأجل ابني‬
‫لا ضرورة لتعقيد الأمر أكثر‬

347
00:32:29,022 --> 00:32:33,484
‫- التقيت بك من قبل في المجمّع‬
‫- تعرف إذاً‬

348
00:32:33,610 --> 00:32:35,862
‫سبق أن طلبت الدعم عبر الجهاز اللاسلكي‬

349
00:32:39,199 --> 00:32:41,743
‫- لن يأتي أحد‬
‫- سيأتون‬

350
00:32:42,285 --> 00:32:44,704
‫شرطة الولاية في (مارشال)‬
‫أو الشريف في (نوبلز)‬

351
00:32:44,829 --> 00:32:48,333
‫- ٣٠ إلى ٤٠ دقيقة‬
‫- ربما أعددنا كميناً‬

352
00:32:48,499 --> 00:32:52,420
‫هذا محتمل‬
‫لكنهم سيستمرون في المجيء‬

353
00:32:52,670 --> 00:32:54,130
‫بعد (ونديد ني)‬

354
00:32:54,631 --> 00:32:57,175
‫قد يرسل الحاكم الحرس الوطني‬

355
00:33:00,011 --> 00:33:05,058
‫نحتجز ابنك بتهمة القتل المتعمّد‬
‫أطلق النار على الجزار المحلي‬

356
00:33:05,183 --> 00:33:06,809
‫احترق المكان‬

357
00:33:08,311 --> 00:33:12,941
‫- أين ذلك الجزار الآن؟‬
‫- "كلا"‬

358
00:33:13,441 --> 00:33:17,237
‫- أعرف أنكم تنوون قتله‬
‫- هل هو في الداخل؟‬

359
00:33:17,946 --> 00:33:21,616
‫- إنه بأمان يحرسه رجال مسلّحون‬
‫- كلا‬

360
00:33:22,533 --> 00:33:24,244
‫كلا، ليس كذلك‬

361
00:33:24,494 --> 00:33:27,872
‫لم ينجح هذا الأمر في أفلام رعاة البقر‬
‫ولن ينجح الليلة‬

362
00:33:28,706 --> 00:33:31,709
‫لدينا ما يكفي من الرجال والأسلحة‬
‫لصدّكم حتى الصباح‬

363
00:33:31,834 --> 00:33:34,212
‫ربما أملك شاحنة مليئة بالديناميت‬

364
00:33:35,338 --> 00:33:37,257
‫قد أشق طريقي إلى الداخل بالتفجير‬

365
00:33:38,091 --> 00:33:43,596
‫في كلتا الحالتين، لديك أقل من ٥ دقائق‬
‫لترسل ابني (تشارلي) إلى الخارج‬

366
00:34:02,448 --> 00:34:04,492
‫- مَن هو (تشارلي) هذا؟‬
‫- (كارل)، أنا جاد‬

367
00:34:04,617 --> 00:34:06,786
‫أريدك أن تجلس هناك‬
‫وتبقى بعيداً عن الطريق‬

368
00:34:06,911 --> 00:34:09,163
‫أيّها الشرطي، ما وضعنا بتأمين‬
‫الجزء الخلفي من المبنى؟‬

369
00:34:09,289 --> 00:34:13,334
‫- لقد أقفلت الباب‬
‫- لندعّمه، موافق؟‬

370
00:34:13,459 --> 00:34:16,879
‫أنزلوا ستائر النوافذ كلّها‬
‫هل لدينا أيّ لمبات؟‬

371
00:34:17,005 --> 00:34:18,381
‫لمبات؟‬

372
00:34:18,506 --> 00:34:22,343
‫أريدك أن تأخذ اللمبات كلّها التي لدينا‬
‫وتسحقها قرب الأبواب الخلفية والنوافذ‬

373
00:34:22,468 --> 00:34:24,762
‫بهذه الطريقة يمكننا أن نسمعهم‬
‫إن حاولوا التسلّل إلى الداخل‬

374
00:34:24,887 --> 00:34:26,264
‫هذه فكرة جيّدة‬

375
00:34:33,271 --> 00:34:37,108
‫- أحتاج إلى مساعدتك هنا‬
‫- ظننت أنك طلبت الدعم‬

376
00:34:37,275 --> 00:34:40,028
‫أقرب رجال موجودون خارج (نوبلز)‬
‫على بُعد ساعة‬

377
00:34:41,154 --> 00:34:46,743
‫كما أننا نتكلّم عن صبيان مزرعة‬
‫لم يتواجهوا قط مع رجل جاد من قبل‬

378
00:34:47,577 --> 00:34:51,706
‫- بينما نظرت أنا إلى (تشانغ كي تشيك)‬
‫- ذلك‬

379
00:34:52,790 --> 00:34:55,752
‫وأحتاج إلى أحد‬
‫يمكنه إقناع الوالد بالمنطق‬

380
00:34:58,338 --> 00:35:03,051
‫- مَن الأفضل من محامي الابن؟‬
‫- لكنني لا أمثّل الابن‬

381
00:35:03,176 --> 00:35:04,844
‫تمثّله الآن يا (كارل)‬

382
00:35:13,770 --> 00:35:15,146
‫(لو)؟‬

383
00:35:19,984 --> 00:35:23,654
‫- سأرافقك خارج هذا المكان‬
‫- هل جرى إطلاق سراحي إذاً؟‬

384
00:35:23,780 --> 00:35:26,157
‫لنعتبر الأمر كذلك بدافع التبسيط‬

385
00:35:26,282 --> 00:35:29,744
‫الحقيقة هي أن ثمة فرقة إعدام‬
‫في الخارج ترغب في شنقك‬

386
00:35:29,869 --> 00:35:32,080
‫- ماذا؟‬
‫- هيا‬

387
00:35:32,246 --> 00:35:34,082
‫ابقَ قريباً مني وكن مستعداً للركض‬

388
00:35:50,646 --> 00:35:53,565
‫"أيّها الشريف، أجب، أيّها الشريف؟"‬

389
00:35:55,484 --> 00:35:58,862
‫"أجب أيّها الشريف، أيّها الشريف؟"‬

390
00:36:02,032 --> 00:36:06,286
‫"ثمة مصيبة هنا‬
‫إن كنت هناك فأجب"‬

391
00:36:09,831 --> 00:36:12,834
‫- أجل يا (دنيس)، أنا هنا‬
‫- "أيّها الشريف، شكراً للرب"‬

392
00:36:12,960 --> 00:36:14,336
‫"ثمة جيش من الرجال في الخارج"‬

393
00:36:14,461 --> 00:36:16,838
‫"يريدون (إد بلامكويست)‬
‫وذلك الفتى من الحريق"‬

394
00:36:16,964 --> 00:36:18,757
‫"لدى (لو) خطة..."‬

395
00:36:19,549 --> 00:36:22,052
‫"طلب مني أن أقول لك ألا تأتي‬
‫حتى وصول التعزيزات"‬

396
00:36:22,219 --> 00:36:24,846
‫"والواقع أن رجال الشريف‬
‫في طريقهم إلى هنا من (نوبلز)"‬

397
00:36:24,972 --> 00:36:28,809
‫- "ربما خلال ٤٥ دقيقة يا سيّدي"‬
‫- أجل، حسناً‬

398
00:36:30,894 --> 00:36:35,232
‫اطلبي من (لو) ألا يتحرّك‬
‫لا يمكن أن أسمح بتعرّضه للقتل بدوني‬

399
00:36:35,816 --> 00:36:37,943
‫لن أكفّ عن سماع التذمّر بشأن ذلك‬
‫عند العشاء‬

400
00:36:45,993 --> 00:36:49,621
‫- ربما نسوا أننا هنا‬
‫- أجل‬

401
00:36:55,502 --> 00:36:58,088
‫استعدوا، سندخل‬

402
00:37:07,806 --> 00:37:13,311
‫مهلاً الآن، نحن حلفاء‬
‫مثل (هو تشي مين) والصينيين الحمر‬

403
00:37:13,437 --> 00:37:14,896
‫ارفع ذراعيك‬

404
00:37:47,429 --> 00:37:49,139
‫(كارل ويذرز)‬

405
00:37:49,806 --> 00:37:51,349
‫هذا اسمي‬

406
00:37:53,018 --> 00:37:56,396
‫- أنا محامي ابنك‬
‫- لا يحتاج إلى محام‬

407
00:37:57,481 --> 00:37:59,066
‫سيعود إلى المنزل الليلة‬

408
00:38:01,777 --> 00:38:04,946
‫- أخرجوه، انتهيت من اللعب‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

409
00:38:05,489 --> 00:38:07,324
‫يحصل ذلك فيما...‬

410
00:38:11,703 --> 00:38:13,413
‫هل تمانع إن...‬

411
00:38:20,962 --> 00:38:22,714
‫بصفتي محامي ابنك‬

412
00:38:24,549 --> 00:38:27,928
‫"تكلّمت مع مسؤولين في أعلى المستويات‬
‫في الشرطة"‬

413
00:38:31,723 --> 00:38:37,020
‫"وهم مستعدون للاستجابة لمطالبك‬
‫إخراج الصبي"‬

414
00:38:39,815 --> 00:38:41,483
‫إنهم يحضّرونه للخروج الآن‬

415
00:38:41,942 --> 00:38:45,195
‫- لكن بصفتي محاميه...‬
‫- لا يحتاج إلى أيّ محام‬

416
00:38:45,320 --> 00:38:46,696
‫قلت لك‬

417
00:38:46,988 --> 00:38:49,783
‫بصفتي محاميه‬
‫يجب أن أنصحك بالتالي‬

418
00:38:50,200 --> 00:38:51,868
‫تزيد الأمور سوءاً‬

419
00:38:53,995 --> 00:38:56,373
‫إنه قاصر في الواقع‬
‫في الـ١٧ فقط‬

420
00:38:56,498 --> 00:39:00,043
‫لذا، ينطبق عليه قانون تخفيف الأحكام‬

421
00:39:03,547 --> 00:39:06,925
‫"وأجل، يشهد شاهد العيان على‬
‫أنه كان يحمل مسدساً أطلق منه النار"‬

422
00:39:07,175 --> 00:39:11,054
‫لكنه لم يصب هدفه، هل تفهم؟‬

423
00:39:12,389 --> 00:39:15,892
‫لم يصب هدفه، لذا حتى لو أدانوه‬
‫فهي محاولة قتل في أفضل الأحوال‬

424
00:39:16,017 --> 00:39:19,896
‫المدة الأقصى للعقوبة هي ١٠ سنوات‬
‫يخرج خلال ٥ سنوات بسبب حسن السلوك‬

425
00:39:20,021 --> 00:39:23,066
‫ينتهي الأمر، لكن هذا؟‬

426
00:39:25,318 --> 00:39:29,447
‫أخرجه من هنا الآن‬
‫وسيبقى فاراً لبقية حياته‬

427
00:39:29,573 --> 00:39:32,200
‫فار مطلوب‬
‫يجب قتله لدى مشاهدته‬

428
00:39:37,289 --> 00:39:39,040
‫لكن ثمة منفذ‬

429
00:39:43,253 --> 00:39:47,507
‫ارحل الآن وخذ رجالك‬
‫ولن يُحاسب الولد على أيّ من هذا‬

430
00:39:47,632 --> 00:39:51,344
‫هذه الصفقة التي عقدتها‬
‫يبقى نظيفاً‬

431
00:39:52,846 --> 00:39:55,515
‫لكن عليكم الذهاب الآن‬

432
00:40:05,233 --> 00:40:09,946
‫ربما نترك (تشارلي)‬
‫ونأخذ الجزار فحسب، موافق؟‬

433
00:40:10,155 --> 00:40:12,616
‫تلك هي المشكلة‬

434
00:40:12,991 --> 00:40:14,659
‫في الواقع، إن قمت بأيّ حركة‬
‫من تلك الناحية‬

435
00:40:14,784 --> 00:40:17,162
‫فسيورّطون الفتى ويجعلونه متواطئاً‬

436
00:40:17,287 --> 00:40:22,667
‫الاختطاف، التآمر لارتكاب جريمة قتل‬
‫الاعتداء على شرطي أو أسوأ‬

437
00:40:24,628 --> 00:40:30,967
‫لذا، نعود إلى واقع أن أفضل شيء للفتى‬
‫هو الانسحاب السريع من قبلك‬

438
00:40:33,470 --> 00:40:35,972
‫هذا درب النصر الأكثر وضوحاً بالنسبة إليك‬

439
00:40:40,727 --> 00:40:45,398
‫فكّر في الأمر‬
‫إنه في الـ١٧ فقط‬

440
00:41:06,086 --> 00:41:07,462
‫لنرحل‬

441
00:41:50,338 --> 00:41:54,551
‫- أحتاج إلى إيجاد (بيغي)‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك يا (إد)‬

442
00:41:54,676 --> 00:41:57,595
‫ليس الآن‬
‫ما زلت تحت وصايتي‬

443
00:41:57,721 --> 00:42:00,348
‫أجل، لكن ماذا إن أتوا إلى المنزل؟‬

444
00:42:01,516 --> 00:42:05,812
‫فقد قصدوا مركز الشرطة‬
‫ماذا إن قصدوا المنزل؟‬

445
00:42:27,792 --> 00:42:29,169
‫هيا‬

446
00:42:39,763 --> 00:42:42,223
‫يا إلهي يا رجل‬
‫تبدو بحال أسوأ مني‬

447
00:42:42,724 --> 00:42:44,476
‫رائحتي أفضل ربما‬

448
00:42:47,103 --> 00:42:49,606
‫- (إد)!‬
‫- لا، لا... لا تتعب نفسك‬

449
00:42:51,191 --> 00:42:54,444
‫نعرف وجهته‬
‫ربما تولَ أنت القيادة‬

450
00:42:54,569 --> 00:42:57,489
‫أعاني رؤية مزدوجة‬

451
00:43:59,926 --> 00:44:03,096
‫أتكلّم عن رفقة الرجال يا فتى‬

452
00:44:03,555 --> 00:44:05,432
‫ذلك الرابط بين الذكور‬
‫الذي يصعب تحديده‬

453
00:44:05,557 --> 00:44:07,142
‫الذي وُلد في العصر النياندرتالي‬

454
00:44:07,267 --> 00:44:10,103
‫حين كان الرجال ما زالوا يصطادون‬
‫المستودون بالصوان والرماح‬

455
00:44:23,491 --> 00:44:26,161
‫أقصد أنكم تجدون ذلك‬
‫في زمن الحرب‬

456
00:44:26,286 --> 00:44:28,580
‫أخوية حُفر احتماء الجنود‬

457
00:44:29,414 --> 00:44:33,042
‫ثم حين تعودون‬
‫ليس هناك مقابل مدني لذلك‬

458
00:44:33,168 --> 00:44:34,919
‫ليس في زمن السلام‬

459
00:44:51,561 --> 00:44:53,563
‫أنت تعرف بلا شك الكثير من الكلمات‬
‫يا (كارل)‬

460
00:44:54,230 --> 00:44:56,065
‫أنا محام يا فتى‬

461
00:44:57,108 --> 00:44:58,818
‫أنا عضو في النقابة‬

462
00:45:00,195 --> 00:45:03,740
‫مدافع عن الرجل العادي‬
‫الذي يتم اتهامه ظلماً‬

463
00:45:05,909 --> 00:45:09,909
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

