﻿1
00:00:02,059 --> 00:00:03,602
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,727 --> 00:00:06,313
‫لست خائفة من الحرب‬
‫لكن هل أنتم معي؟‬

3
00:00:06,521 --> 00:00:08,273
‫لن نقوم بالخطوة الأولى‬

4
00:00:09,399 --> 00:00:13,904
‫"لكن إن تحرّك أولئك الحقراء‬
‫من (كنساس سيتي) وأطلقوا النار عليك"‬

5
00:00:16,073 --> 00:00:18,992
‫سنقطع أنفهم عن وجههم‬

6
00:00:19,326 --> 00:00:21,912
‫- "قتله الهندي الذي لديكم"‬
‫- كنت أجهل أن هذا الأمر سيحصل‬

7
00:00:22,037 --> 00:00:24,373
‫أريد أن أعرف ما سيفعلونه‬
‫قبل أن يفعلوه‬

8
00:00:24,664 --> 00:00:26,708
‫وإلا يمكنك أن تموتي مع البقية‬

9
00:00:31,630 --> 00:00:33,757
‫أرسلت ابني!‬

10
00:00:33,965 --> 00:00:36,343
‫قال الولد إنه يجدر بأحد أفراد العائلة‬
‫أن يضغط على الزناد‬

11
00:00:36,468 --> 00:00:38,428
‫- وهذا صحيح‬
‫- عمره ١٧ عاماً‬

12
00:00:38,762 --> 00:00:40,972
‫- أيها الشريف؟‬
‫- ادخلي فوراً (بيغي)‬

13
00:00:41,098 --> 00:00:44,101
‫حين أجدك يا عزيزتي‬
‫سأجعلك تنزفين‬

14
00:00:56,613 --> 00:01:01,660
‫وهذا... هناك كلمة لوصف ذلك‬
‫اسمها "تولّي الإدارة"‬

15
00:01:02,619 --> 00:01:07,582
‫وإن أردتم التقدّم إلى مركز مرموق‬
‫في هذه المنظمة‬

16
00:01:07,958 --> 00:01:10,001
‫هذا أمر يجدر بكم تعلّمه‬

17
00:01:10,252 --> 00:01:12,504
‫- "هذه قصة حقيقية"‬
‫- لأنهم سيقولون لكم‬

18
00:01:12,671 --> 00:01:16,133
‫اخرجوا، أنجزوا العمل ولا تقلقوا‬

19
00:01:17,050 --> 00:01:21,388
‫- لكن في الواقع ما يقصدونه...‬
‫- "جرت الأحداث المذكورة في (مينيسوتا)"‬

20
00:01:21,513 --> 00:01:23,265
‫- "عام ١٩٧٩"‬
‫- هو إقناعهم بالكلام‬

21
00:01:24,599 --> 00:01:26,977
‫- مفهوم؟‬
‫- "بطلب من الناجين"‬

22
00:01:27,102 --> 00:01:30,439
‫- لا يهم إن كانت غسّالات أو كوكايين‬
‫- "جرى تغيير الأسماء"‬

23
00:01:30,897 --> 00:01:33,608
‫عاهرات أو جرجار‬

24
00:01:34,025 --> 00:01:38,405
‫هي... السلطات المتوفرة‬
‫عليها أن تعرف...‬

25
00:01:47,873 --> 00:01:52,085
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

26
00:02:16,651 --> 00:02:18,653
‫ما أحاول قوله هو ببساطة...‬

27
00:02:30,540 --> 00:02:36,713
‫"وسط الجنون المبعثر‬
‫لأنفاس القاطرة"‬

28
00:02:38,298 --> 00:02:44,513
‫"يجري الفاشل الدائم‬
‫مباشرة إلى موته"‬

29
00:02:44,930 --> 00:02:52,479
‫"يتحسس مسدسه الكاشط‬
‫والبخار يتبدّد على حاجبه"‬

30
00:02:52,938 --> 00:02:58,902
‫"سرق (تشارلي) المقبض‬
‫والقطار لا يتوقف"‬

31
00:02:59,069 --> 00:03:01,988
‫"يستحيل إبطاؤه"‬

32
00:03:08,954 --> 00:03:15,043
‫"يرى أولاده يقفزون‬
‫في المحطات الواحد تلو الآخر"‬

33
00:03:16,503 --> 00:03:23,051
‫"امرأته وأعز صديق له‬
‫في السرير يتسلّيان"‬

34
00:03:23,510 --> 00:03:30,559
‫"يزحف في الرواق‬
‫على يديه وركبتيه"‬

35
00:03:31,309 --> 00:03:37,566
‫"سرق (تشارلي) المقبض‬
‫ولا يتوقف القطار"‬

36
00:03:37,691 --> 00:03:44,030
‫"يستحيل إبطاؤه‬
‫أجل، أجل، أجل"‬

37
00:04:27,532 --> 00:04:29,242
‫انتظرناك‬

38
00:04:30,035 --> 00:04:33,330
‫- لا أحب الجنازات‬
‫- لا أحد يحب الجنازات‬

39
00:04:35,123 --> 00:04:38,126
‫أريد أن أشكركم على قدومكم‬
‫من (بافالو) لمساعدتنا‬

40
00:04:38,543 --> 00:04:40,545
‫ما كان بوسعنا مقاتلتهم لفترة أطول‬

41
00:04:40,754 --> 00:04:42,339
‫انسي الأمر‬

42
00:04:42,797 --> 00:04:46,635
‫أرى أبقاراً، جياداً‬
‫ماذا لديك؟ دجاج‬

43
00:04:47,177 --> 00:04:49,554
‫هذا المكان أشبه بمملكة برية‬

44
00:04:54,100 --> 00:04:56,561
‫- هناك حسنات وسيئات‬
‫- أخبرني‬

45
00:04:56,686 --> 00:05:01,608
‫- اذهبي وأعدّي الغداء‬
‫- أنا ناضجة، يمكنني سماع كلامكما‬

46
00:05:09,991 --> 00:05:13,328
‫نلنا من خمسة من رجالهم‬
‫بما في ذلك المسؤولين‬

47
00:05:13,787 --> 00:05:16,831
‫لكنهم قتلوا (روست) و(سيمور)‬

48
00:05:17,749 --> 00:05:20,418
‫مما يعني أن (داكوتا الجنوبية)‬
‫انقلبت علينا‬

49
00:05:20,669 --> 00:05:24,798
‫ويخبرني (بير) الآن أنه المكان الذي‬
‫توجد فيه وجوه الرؤساء بجانب الصخرة‬

50
00:05:26,675 --> 00:05:28,510
‫لذا علينا استعادتها‬

51
00:05:30,804 --> 00:05:34,974
‫- ألم تسمع شيئاً عن (هانزي)؟‬
‫- لا شيء، مرّ يومان‬

52
00:05:35,684 --> 00:05:37,519
‫ماذا عن أبي؟‬

53
00:05:41,773 --> 00:05:45,443
‫- أشعر بأننا بحاجة إلى حفرة ثالثة‬
‫- تحلّ ببعض الاحترام‬

54
00:05:46,236 --> 00:05:49,572
‫لم يربّ أسدي ذلك الفتى‬
‫ليقتله بعض القتلة التافهين‬

55
00:05:50,365 --> 00:05:52,283
‫هذا ما خلته بشأن (راي)‬

56
00:05:53,576 --> 00:05:56,746
‫- والآن لم يبقَ شيء سوى الملابس‬
‫- إنهم مجرّد رجال‬

57
00:05:58,873 --> 00:06:00,375
‫ماذا تقولين؟‬

58
00:06:00,542 --> 00:06:04,170
‫قلت إن أبي ليس سمكة القرش‬
‫الضخمة في ذلك الفيلم‬

59
00:06:04,295 --> 00:06:06,631
‫حيث يُقال، سنحتاج إلى مركب أكبر‬

60
00:06:06,798 --> 00:06:08,425
‫إنه يتغوّط وينام‬

61
00:06:09,592 --> 00:06:14,222
‫أقسم إنني خلت أن والدك‬
‫كان المشكلة، بطبيعته وسلوكه إزاء النساء‬

62
00:06:14,597 --> 00:06:16,141
‫لكنكما متشابهان‬

63
00:06:16,349 --> 00:06:19,436
‫أنتما شيهمان، نصف مجانين‬
‫تبحثان دوماً عن العراك‬

64
00:06:22,021 --> 00:06:26,568
‫هذه العائلة تستحق التراب‬

65
00:06:31,823 --> 00:06:33,575
‫سأهتم بهذا الأمر‬

66
00:06:35,660 --> 00:06:38,788
‫أيتها الشيهم، أين تركضين؟‬

67
00:06:38,913 --> 00:06:41,249
‫- ما كان يجدر بي ضربها‬
‫- مهلاً‬

68
00:06:41,541 --> 00:06:43,543
‫الضرب هو أقل ما يجب فعله بها‬

69
00:06:43,752 --> 00:06:46,004
‫لم يبقَ ما يكفي منا‬
‫للبدء بقول الحقيقة‬

70
00:06:46,129 --> 00:06:47,797
‫اذهب إلى الجحيم‬

71
00:07:00,810 --> 00:07:03,563
‫الوقفة الأخيرة أو ننطلق هاربين؟‬

72
00:07:05,523 --> 00:07:07,442
‫- (بنجامن)‬
‫- (فلويد)‬

73
00:07:07,609 --> 00:07:10,236
‫- إنه يوم الجنازة‬
‫- أعلم‬

74
00:07:11,488 --> 00:07:16,534
‫انتظرنا حتى نثر التراب لكن...‬
‫أريدك الآن أن ترافقينا‬

75
00:07:18,578 --> 00:07:22,290
‫- يجدر بك أن تأخذني‬
‫- لا، لا بأس بك‬

76
00:07:24,667 --> 00:07:26,044
‫(فلويد)؟‬

77
00:07:49,400 --> 00:07:51,402
‫- كيف حال ابني؟‬
‫- إنه في سجن الولاية‬

78
00:07:51,653 --> 00:07:54,322
‫بانتظار المحاكمة، عليك أن تزوره‬

79
00:07:55,490 --> 00:07:58,117
‫- أين أخوك؟‬
‫- وجد (يسوع)‬

80
00:07:59,994 --> 00:08:04,207
‫- انضمّ إلى الدير‬
‫- راهنت على ذلك للتو‬

81
00:08:23,893 --> 00:08:26,688
‫- اتصال‬
‫- خذ رسالة‬

82
00:08:30,525 --> 00:08:34,153
‫عليك أن تتلقى هذا الاتصال يا أخي‬
‫يقول الحقير إنه يعرف مكان وجود (دود)‬

83
00:08:39,993 --> 00:08:41,661
‫خذ رسالة‬

84
00:09:01,028 --> 00:09:04,699
‫"أخبرني مجدداً، لمَ (فلويد غيرهارت)‬
‫جالسة في غرفة الاستجواب؟"‬

85
00:09:04,824 --> 00:09:11,747
‫سيدي، أنا والشرطي (سولفرسن)‬
‫سئمنا تنظيف القذارة، رسمياً‬

86
00:09:12,248 --> 00:09:14,625
‫ارتأينا أن نمارس بعض الضغط‬
‫على الجانبين‬

87
00:09:14,834 --> 00:09:17,962
‫ليعرفوا أننا نلحظ جيداً‬
‫كل أعمال القتل هذه‬

88
00:09:18,421 --> 00:09:19,964
‫ماذا عن هذا الجزّار؟‬

89
00:09:20,089 --> 00:09:23,050
‫أصدرنا مذكرات جلب بحق الزوجين‬
‫(بلامكويست)، (إد) و(بيغي)‬

90
00:09:23,384 --> 00:09:26,470
‫- حتى الآن، لم نجد شيئاً‬
‫- ربما كانا هاربين، ربما كانا ميتين‬

91
00:09:27,304 --> 00:09:29,598
‫كان يجدر بي تفقد تلك الفتاة‬

92
00:09:30,891 --> 00:09:33,853
‫عيّن (إيليوت نيس) بنفسه أبي في‬
‫مكتب ضبط الكحول، التبغ والأسلحة‬

93
00:09:33,978 --> 00:09:35,730
‫خلال فترة الحظر‬

94
00:09:36,313 --> 00:09:40,860
‫كان يسرد قصصاً عن حمامات دم بالبنادق‬
‫الرشاشة ورؤوس متدحرجة على الطريق‬

95
00:09:41,944 --> 00:09:44,947
‫لم أخلني قط سأرى ذلك طوال حياتي‬
‫لكن ها نحن ذا‬

96
00:09:45,740 --> 00:09:47,825
‫خرج هذا الوضع عن السيطرة للتو‬

97
00:09:49,994 --> 00:09:51,370
‫ما رأيك؟‬

98
00:09:51,746 --> 00:09:55,791
‫أظنني أريد العيش في عالم حيث‬
‫يترك الناس الباب الأمامي مفتوحاً‬

99
00:09:55,958 --> 00:09:59,211
‫أجل، نهدر أنفاسنا وحسب على الأرجح‬

100
00:10:01,630 --> 00:10:05,593
‫حسناً، اذهبا لرؤية‬
‫الغرباء عن البلدة‬

101
00:10:05,843 --> 00:10:07,803
‫ودعا لنا العجوز‬

102
00:10:19,732 --> 00:10:21,484
‫سأدخّن‬

103
00:10:29,033 --> 00:10:32,453
‫سيدتي، أنا الشريف (لارسون)‬
‫من مقاطعة (روك)‬

104
00:10:33,579 --> 00:10:36,957
‫حصل خلاف بيني وابنك البكر أمس‬

105
00:10:37,124 --> 00:10:41,378
‫- كيف سار الأمر بينكما؟‬
‫- لنعتبر الأمر تعادلاً‬

106
00:10:41,504 --> 00:10:45,091
‫بما أن الهندي الذي يعمل لديكم‬
‫لكمني قبل أن أوجّه ضربتي‬

107
00:10:45,800 --> 00:10:48,511
‫أجل، يفعل ذلك عادة‬

108
00:10:50,304 --> 00:10:51,931
‫آسف على ما حصل لـ(أوتو)‬

109
00:10:55,101 --> 00:10:57,269
‫أطلقوا النار عليه في منزله‬

110
00:10:58,813 --> 00:11:01,440
‫أولئك السفلة من (كنساس سيتي)‬

111
00:11:01,607 --> 00:11:05,444
‫كان الأولاد نائمين في الطابق العلوي‬
‫يا لهم من متوحشين‬

112
00:11:06,529 --> 00:11:11,117
‫توفيت زوجتي في الصيف الفائت‬
‫كنا في (برينرد) نزور أختي‬

113
00:11:11,700 --> 00:11:16,163
‫آخر ما قالته لي هو التالي‬
‫أتشم رائحة الخبز المحمص؟‬

114
00:11:17,998 --> 00:11:22,253
‫- طريقان مختلفتان لكن الوجهة عينها‬
‫- أفترض ذلك‬

115
00:11:22,586 --> 00:11:26,799
‫لكن السؤال المطروح عليك‬
‫إلى أيّ حدّ قد تذهبين؟‬

116
00:11:27,967 --> 00:11:31,011
‫مات زوجك ومات ابنك الصغير‬

117
00:11:31,470 --> 00:11:36,267
‫حفيدك في السجن‬
‫والآن سمعنا أن (دود) مفقود‬

118
00:11:37,268 --> 00:11:44,400
‫في الماضي، كانت الأمور أسوأ‬
‫كان يولد ١٠ أولاد وينجو اثنان فقط‬

119
00:11:44,984 --> 00:11:49,989
‫السل، سلخ فروات الرأس‬
‫الجدري، الذئاب‬

120
00:11:50,156 --> 00:11:53,159
‫يتعلق الأمر بما يمكن لضميرك‬
‫تحمّله، حسب ما أفترض‬

121
00:11:53,325 --> 00:11:54,702
‫عدد الأشباح‬

122
00:11:56,412 --> 00:12:00,166
‫أطلقت النار على رجل مباشرة‬
‫على أسنانه في (فيشي)، (فرنسا)‬

123
00:12:01,792 --> 00:12:04,628
‫ما زلت أرى وجهه كل ليلة‬
‫قبل خلودي إلى الفراش‬

124
00:12:08,382 --> 00:12:12,261
‫نحن في وضع حرج‬
‫ترى ذلك، صحيح؟‬

125
00:12:12,386 --> 00:12:15,681
‫أجل، لكنني الرجل في الولاية التالية‬
‫الذي تعرض للضرب‬

126
00:12:15,806 --> 00:12:18,058
‫وولداك هما اللذان قاما بذلك‬

127
00:12:18,184 --> 00:12:22,104
‫قتل الجزّار من (لوفيرن) ابني‬
‫بأمر من (كنساس سيتي)‬

128
00:12:22,688 --> 00:12:25,524
‫عرفت (إد بلامكويست)‬
‫منذ نعومة أظافره‬

129
00:12:25,649 --> 00:12:29,111
‫إن كان يعمل لدى عصابة‬
‫(كنساس سيتي)، سأقطع إصبع رجلي‬

130
00:12:31,030 --> 00:12:35,075
‫ما كانوا يسمّون أولئك الروس؟‬
‫عملاء نائمون‬

131
00:12:36,577 --> 00:12:39,872
‫تخال أنك تعرف الشخص‬
‫لكن ماذا تعرف حقاً؟‬

132
00:12:40,873 --> 00:12:43,042
‫أتى فتى إلى هنا ذلك اليوم‬

133
00:12:43,626 --> 00:12:46,212
‫طعن والديه وقتلهما أثناء النوم‬

134
00:12:46,629 --> 00:12:48,589
‫حين سألته عن السبب‬
‫عجز عن الإجابة‬

135
00:12:49,423 --> 00:12:51,717
‫استحوذ عليه ذلك الشعور فجأة‬

136
00:12:54,845 --> 00:12:57,389
‫كانت القصص أكثر بساطة‬
‫في الماضي، هذا مؤكد‬

137
00:12:59,308 --> 00:13:01,101
‫هذا ثم ذلك‬

138
00:13:01,227 --> 00:13:05,439
‫والآن، لا أعلم أين يبدأ الأمر‬
‫أو كيف ينتهي‬

139
00:13:06,273 --> 00:13:08,192
‫لا أعرف ذلك حقاً‬

140
00:13:08,317 --> 00:13:13,447
‫بدون تبسيط الأمور‬
‫سينتهي هذا الوضع حين تقولين ذلك‬

141
00:13:14,573 --> 00:13:21,664
‫لا، لن يتوقف شباني‬
‫خسروا الكثير، هم فخورون جداً‬

142
00:13:24,750 --> 00:13:29,546
‫حسناً إذاً‬
‫ماذا إن ساعدتنا؟‬

143
00:13:30,130 --> 00:13:32,049
‫تعرفين الشبان من (كنساس سيتي)‬

144
00:13:32,174 --> 00:13:36,387
‫أرشدينا إلى الاتجاه الصحيح‬
‫نقاط ضعفهم، حماقاتهم‬

145
00:13:37,137 --> 00:13:38,639
‫أعطينا شيئاً قابلاً للتحرك‬

146
00:13:38,764 --> 00:13:43,686
‫وقد نجعل هذا التوسع الشمالي‬
‫غير مستساغ‬

147
00:13:47,231 --> 00:13:48,774
‫واشية‬

148
00:13:49,066 --> 00:13:52,444
‫حسناً، قلتها بنفسك‬

149
00:13:53,028 --> 00:13:56,657
‫يصعب على المرء أن يكون بسيطاً‬
‫في زمن التعقيدات‬

150
00:14:00,703 --> 00:14:04,164
‫"مع غروب الشمس وتألّقها"‬

151
00:14:06,667 --> 00:14:12,256
‫"وجدت ما أريده‬
‫في كيس ورقي بنّي في الداخل"‬

152
00:14:13,966 --> 00:14:18,595
‫- "فندق (بيرل)"‬
‫- "تعثرت على غيمة"‬

153
00:14:18,762 --> 00:14:22,349
‫"وسقطت عن ارتفاع ١٢ كلم‬
‫مزقت عقلي على سماء محزّزة"‬

154
00:14:22,516 --> 00:14:28,147
‫- "مررت فقط لرؤية الحال التي أنا فيها"‬
‫- السافل‬

155
00:14:30,691 --> 00:14:33,819
‫السافل!‬

156
00:14:55,257 --> 00:15:00,346
‫أجل سيدي، ربما...‬
‫قيد السيطرة كانت الجملة الخطأ‬

157
00:15:00,679 --> 00:15:04,725
‫- بالنظر إلى ما حصل‬
‫- "قلت، حين قتلوا (بولو)"‬

158
00:15:04,850 --> 00:15:07,895
‫"قلت إن زي (غيرهارت)‬
‫هو قميص محشو"‬

159
00:15:08,395 --> 00:15:11,023
‫والآن أقف هنا وجواربي مضرّجة بالدماء‬

160
00:15:11,190 --> 00:15:13,609
‫- "يمكنني تولّي الأمر"‬
‫- هذا ما تزعمه‬

161
00:15:14,360 --> 00:15:18,697
‫دافع (برايفرمن) عنك‬
‫قال، ليس كالسود الآخرين‬

162
00:15:18,822 --> 00:15:21,283
‫- هذا الرجل ذكي، قادر‬
‫- سيدي‬

163
00:15:21,492 --> 00:15:23,535
‫"لكنه ليس ما أراه"‬

164
00:15:25,829 --> 00:15:28,957
‫وأقدّر لك الفرصة سيدي‬

165
00:15:30,000 --> 00:15:32,753
‫إذ أعتقد كما قال د. (كينغ) الصالح‬

166
00:15:34,004 --> 00:15:36,924
‫يجدر بالرجل أن يُحكم‬
‫على محتوى شخصيته‬

167
00:15:37,049 --> 00:15:39,927
‫- وليس على لون بشرته‬
‫- أجل، مات‬

168
00:15:40,135 --> 00:15:43,597
‫- ستحتاج إلى اقتباس آخر‬
‫- "يمكنني تحطيم هذه العائلة"‬

169
00:15:44,181 --> 00:15:45,641
‫"أريد أسبوعين"‬

170
00:15:46,433 --> 00:15:50,062
‫لديك يومان‬
‫وسأرسل الحانوتي‬

171
00:15:52,773 --> 00:15:56,110
‫أجل سيدي‬
‫شكراً سيدي‬

172
00:16:07,704 --> 00:16:12,292
‫أيها السافل، أيها السافل!‬

173
00:16:13,210 --> 00:16:16,255
‫الحرية، تلك الكلمة الفظيعة‬
‫المحفورة على عربة في العاصفة‬

174
00:16:16,630 --> 00:16:20,509
‫- ماذا؟‬
‫- أتريدين أن أكرره؟‬

175
00:16:21,468 --> 00:16:23,554
‫- هل هذا اقتباس؟‬
‫- ربما‬

176
00:16:24,721 --> 00:16:28,559
‫- ماذا تريدين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬
‫- كان يفترض بك قتل أبي‬

177
00:16:28,684 --> 00:16:30,269
‫وليس العجوز المقعد‬

178
00:16:30,394 --> 00:16:33,188
‫- ما الفرق؟‬
‫- ماذا؟‬

179
00:16:33,981 --> 00:16:36,108
‫أقتبس (لويس السادس عشر)‬

180
00:16:37,359 --> 00:16:43,866
‫هل هذا تمرّد؟‬
‫لا سيدي، إنها ثورة‬

181
00:16:47,119 --> 00:16:50,330
‫- دوق (لا روشفوكو)‬
‫- هل سنتكلم؟‬

182
00:16:50,497 --> 00:16:53,417
‫أو أنك ستقتبس لي القاموس وحسب؟‬

183
00:16:53,584 --> 00:16:56,003
‫إن كان الهدف قتل الذين يضطهدونك‬

184
00:16:57,504 --> 00:17:01,550
‫- ما أهمية مَن يموت أولاً؟‬
‫- لأنني قلت لك ذلك‬

185
00:17:01,675 --> 00:17:05,554
‫الأمر المثير للسخرية‬
‫هو أنه في علم الفلك‬

186
00:17:05,679 --> 00:17:11,810
‫كلمة "ريفولوشن" تعني غرضاً سماوياً‬
‫يقوم بدورة كاملة‬

187
00:17:13,479 --> 00:17:14,938
‫أكنت تعرفين ذلك؟‬

188
00:17:15,063 --> 00:17:17,900
‫وإن فكرت في الأمر‬
‫هذا مضحك جداً‬

189
00:17:18,942 --> 00:17:22,779
‫بما أنها هنا على الأرض‬
‫تعني التغيير‬

190
00:17:23,113 --> 00:17:28,202
‫أنت مجنون‬
‫أتكلم عن وعد‬

191
00:17:28,452 --> 00:17:32,247
‫كان بوسعك قتلي‬
‫بإطلاق النار على المنزل، أو جدتي‬

192
00:17:33,707 --> 00:17:38,170
‫إلا إن... هل تخالين‬
‫نفسك المفضلة لديها؟‬

193
00:17:38,337 --> 00:17:40,756
‫- مَن؟‬
‫- ربة البيت‬

194
00:17:41,965 --> 00:17:46,386
‫حسب تجربتي، الحفيدة البكر‬

195
00:17:47,763 --> 00:17:51,892
‫هي دوماً الثمرة الفاسدة‬

196
00:17:52,809 --> 00:17:54,686
‫يا إلهي‬

197
00:18:07,032 --> 00:18:08,575
‫النجدة!‬

198
00:18:23,674 --> 00:18:25,676
‫هل أنت بخير آنستي؟‬

199
00:18:27,386 --> 00:18:29,179
‫أصبحت بخير الآن‬

200
00:18:30,013 --> 00:18:33,433
‫- رافقها إلى الخارج‬
‫- ماذا عنك؟‬

201
00:18:33,600 --> 00:18:35,477
‫لا أقول لك ألا تعود‬

202
00:19:15,981 --> 00:19:17,817
‫أنا فتاة كبيرة‬

203
00:19:19,360 --> 00:19:21,487
‫لا أحتاج إلى حاضنة‬

204
00:19:22,947 --> 00:19:25,157
‫هل تعرف (فلويد) أنك هنا؟‬

205
00:19:26,784 --> 00:19:28,202
‫أجل‬

206
00:19:28,994 --> 00:19:32,498
‫أجل، رأيتك هنا‬
‫في المجمّع‬

207
00:19:33,082 --> 00:19:34,583
‫رأيتني؟‬

208
00:19:37,378 --> 00:19:39,213
‫أو شاهدتني؟‬

209
00:19:40,798 --> 00:19:44,343
‫أدرك أن آخر مكان‬
‫يجدر بك التواجد فيه‬

210
00:19:44,468 --> 00:19:48,556
‫هو غرفة في الفندق مع هذين الرجلين‬
‫خاصة بالنظر إلى ما يحصل‬

211
00:19:50,099 --> 00:19:52,393
‫لكنك لن تخبر أحداً‬

212
00:19:54,520 --> 00:19:55,896
‫صحيح؟‬

213
00:19:59,316 --> 00:20:01,569
‫لست... مضطراً إلى ذلك‬

214
00:20:07,616 --> 00:20:10,161
‫يا إلهي، يا إلهي‬

215
00:20:11,704 --> 00:20:17,251
‫إن كنت سأشنَق، ليكن ذلك‬
‫لكنني سئمت الانحناء أمام الرجال‬

216
00:20:43,068 --> 00:20:44,445
‫مرحباً‬

217
00:20:45,321 --> 00:20:49,700
‫أنا... أنا...‬
‫نفدت مني الحشيشة‬

218
00:20:50,659 --> 00:20:54,163
‫لذا ابتعت كيساً من (باكي)‬

219
00:20:55,456 --> 00:20:57,041
‫الذي لديه...‬

220
00:21:07,468 --> 00:21:10,763
‫هذا المكان غير آمن... بالنسبة إلينا‬

221
00:21:11,805 --> 00:21:15,976
‫حقاً؟ لا أحد يخبرني شيئاً‬

222
00:21:18,312 --> 00:21:21,774
‫لكنني... اسمع، سأبتاع‬
‫الحشيشة من أماكن أخرى‬

223
00:21:22,566 --> 00:21:25,945
‫- شكراً على...‬
‫- هيا، سأقلك‬

224
00:21:30,032 --> 00:21:33,953
‫- سيارتي معي‬
‫- سيعيدها (ريكي)‬

225
00:21:41,126 --> 00:21:42,586
‫استمتعا بوقتكما‬

226
00:22:11,865 --> 00:22:13,784
‫ضعي حزام الأمان‬

227
00:22:15,995 --> 00:22:19,873
‫إذاً، هل هذا الحديث الذي يفيد‬
‫بأن الوقت حان لأوضب أغراضي‬

228
00:22:19,999 --> 00:22:23,669
‫- وأعود إلى دياري؟‬
‫- لا، لا داعي لتعود إلى ديارك‬

229
00:22:24,503 --> 00:22:28,257
‫إنها بلاد كبيرة‬
‫لكن ربما لا يجدر بك البقاء هنا‬

230
00:22:30,259 --> 00:22:34,972
‫- أتعرف جملة، الحدث المحتوم؟‬
‫- أجل، لكن إليك أمراً‬

231
00:22:35,431 --> 00:22:39,977
‫أملك حذاءين‬
‫واحد صيفي وآخر للشتاء‬

232
00:22:42,104 --> 00:22:44,732
‫لا يفترض بنا أن نملك‬
‫أكثر مما بوسعنا تولّيه‬

233
00:22:45,274 --> 00:22:46,734
‫هذا قصدي‬

234
00:22:47,693 --> 00:22:52,948
‫لذا هذه الحاجة إلى الفتح‬
‫محاولة امتلاك أشياء لا يفترض امتلاكها‬

235
00:22:53,073 --> 00:22:56,201
‫- كالناس؟‬
‫- هذا مثال‬

236
00:22:57,661 --> 00:22:59,330
‫لكن أماكن أيضاً‬

237
00:23:00,748 --> 00:23:03,167
‫اعتقادنا أنه بوسعنا تدجين الأشياء‬

238
00:23:03,626 --> 00:23:07,046
‫هذه مشكلة، صحيح؟‬
‫ليست حلاً‬

239
00:23:07,921 --> 00:23:13,886
‫- أتقول إن الرأسمالية مشكلة؟‬
‫- لا، الجشع‬

240
00:23:15,596 --> 00:23:18,015
‫جعل هذا الوضع متعلقاً‬
‫بكل شيء أو لا شيء‬

241
00:23:24,521 --> 00:23:26,774
‫ماذا حصل لك؟‬
‫ماذا حصل؟‬

242
00:23:28,275 --> 00:23:30,653
‫- ماذا حصل؟‬
‫- دعنا ننتهي من هذا الأمر وحسب‬

243
00:23:35,157 --> 00:23:37,910
‫إذاً ألديك رد على جملتي‬
‫كل شيء أو لا شيء؟‬

244
00:23:40,329 --> 00:23:45,334
‫- أحياناً... هناك رجل‬
‫- ماذا؟ أيّ رجل؟‬

245
00:23:45,959 --> 00:23:48,837
‫مجرّد رجل، يعمل في مصنع‬

246
00:23:49,797 --> 00:23:53,384
‫ذات يوم، اقتنع الرئيس‬
‫بأن هذا الرجل يسرق منه‬

247
00:23:53,592 --> 00:23:58,138
‫لذا كل ليلة عند البوابة‬
‫كان الحرّاس يفتشون عجلة يده‬

248
00:23:59,306 --> 00:24:01,392
‫لكنهم ما كانوا يجدون شيئاً قط‬

249
00:24:01,517 --> 00:24:04,186
‫- ليفتّشوه يدوياً‬
‫- فعلوا ذلك‬

250
00:24:04,311 --> 00:24:07,648
‫قاموا بتعريته ولم يجدوا شيئاً‬

251
00:24:10,025 --> 00:24:12,528
‫إذاً لا يسرق‬

252
00:24:15,155 --> 00:24:16,824
‫بالطبع يسرق‬

253
00:24:17,825 --> 00:24:19,326
‫عجلات اليد‬

254
00:24:20,994 --> 00:24:22,371
‫شكراً‬

255
00:24:22,746 --> 00:24:25,541
‫هذا صحيح‬
‫يسرق عجلات اليد‬

256
00:24:27,376 --> 00:24:28,752
‫ماذا؟‬

257
00:24:29,253 --> 00:24:33,173
‫ما أقصده هو أنه أحياناً الجواب‬
‫يكون جلياً جداً‬

258
00:24:34,466 --> 00:24:37,761
‫بحيث لا تراه لأنك تنظر في العمق‬

259
00:24:39,263 --> 00:24:42,933
‫أترى؟ لا يمكننا الرحيل‬
‫لأننا المستقبل‬

260
00:24:44,226 --> 00:24:45,936
‫وهم الماضي‬

261
00:24:47,396 --> 00:24:51,775
‫لا يمكن للماضي أن يصبح المستقبل‬
‫ولا يمكن للمستقبل أن يصبح الماضي‬

262
00:24:54,153 --> 00:24:58,031
‫حسناً، قلنا ما عندنا‬

263
00:25:01,744 --> 00:25:05,205
‫لكن لا تشعر بالإهانة في المرة المقبلة‬
‫إن لم ألقِ التحية عليك قبل إطلاق النار‬

264
00:25:57,466 --> 00:25:59,051
‫يا للهول‬

265
00:26:01,887 --> 00:26:06,517
‫(كارل ويذرز)، هذه طريقة جيدة‬
‫للتعرض لإطلاق النار‬

266
00:26:06,809 --> 00:26:09,144
‫أعطانا نصفك الآخر مفتاحاً‬

267
00:26:10,270 --> 00:26:13,273
‫وطلب منا رعايتك والصغيرة بغيابه‬

268
00:26:15,567 --> 00:26:17,694
‫هل أبدو لك شخصاً‬
‫بحاجة إلى رعاية؟‬

269
00:26:17,986 --> 00:26:21,240
‫لا، لكنه طلب ذلك‬
‫لذا ها نحن ذا‬

270
00:26:21,365 --> 00:26:25,369
‫سأنام على الأريكة‬
‫سبق أن اختار (سوني) الأرض‬

271
00:26:25,786 --> 00:26:29,540
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- كنت لأعطيك الأريكة لولا ظهري‬

272
00:26:29,915 --> 00:26:32,543
‫- ما به ظهرك؟‬
‫- يؤلمني حين أنام على الأرض‬

273
00:26:34,002 --> 00:26:36,964
‫انتهى البيض‬
‫وأسخّن الفطائر المحلاة في الفرن‬

274
00:26:37,464 --> 00:26:42,363
‫يمكنك التجادل معي بشأن بقائنا لليلة‬
‫أو يمكنك والصغيرة جلب طبق‬

275
00:26:42,650 --> 00:26:45,556
‫لتري لما يسمّونني ملك الفطور في (لويولا)‬

276
00:27:19,104 --> 00:27:21,106
‫هل من خبر عن جدتي؟‬

277
00:27:26,987 --> 00:27:29,447
‫رأيت الشرطة تأخذها‬

278
00:27:31,658 --> 00:27:35,245
‫لكنها صلبة‬
‫لن يقوموا بـ...‬

279
00:27:37,914 --> 00:27:42,377
‫وكما قلت، كنت...‬
‫تعلم...‬

280
00:27:42,836 --> 00:27:45,588
‫طلب (دود) من جميع مروّجينا عدم بيعي‬

281
00:27:46,923 --> 00:27:49,509
‫الحشيشة، تعلم لذا...‬

282
00:27:51,636 --> 00:27:55,098
‫أحياناً ترغب الفتاة‬
‫في الاستمتاع قليلاً وحسب‬

283
00:28:10,989 --> 00:28:13,783
‫- لماذا لا تسألين عن (تشارلي)؟‬
‫- ماذا؟‬

284
00:28:16,870 --> 00:28:22,417
‫تسألين عن (فلويد) وأبيك‬
‫لكن ليس عن (تشارلي)‬

285
00:28:22,584 --> 00:28:24,961
‫حسناً أعني... أجل طبعاً‬

286
00:28:25,086 --> 00:28:28,757
‫- كيف حاله؟‬
‫- في سجن الولاية بانتظار المحاكمة‬

287
00:28:28,882 --> 00:28:30,550
‫يجدر بنا أن نزوره‬

288
00:28:31,593 --> 00:28:34,763
‫- لكن ربما (دود)...‬
‫- أبوك‬

289
00:28:35,889 --> 00:28:39,642
‫- ماذا؟‬
‫- لا يجدر بك مناداته (دود)‬

290
00:28:39,768 --> 00:28:43,063
‫- إنه أبوك‬
‫- ترهات‬

291
00:28:44,355 --> 00:28:49,194
‫بعد كل ما فعله‬
‫كل ما رأيته يفعله بي‬

292
00:28:50,987 --> 00:28:55,533
‫- ولا تريد التفكير في ما يفعله بغيابك‬
‫- لا أدافع عنه‬

293
00:28:56,159 --> 00:28:58,745
‫لكنني أقول لك وحسب‬
‫ما هو بالنسبة إليك‬

294
00:29:00,705 --> 00:29:02,540
‫ما هو بالنسبة إليك؟‬

295
00:29:19,057 --> 00:29:21,017
‫أين نذهب؟‬

296
00:29:46,751 --> 00:29:49,921
‫- تعالي‬
‫- لا‬

297
00:29:56,344 --> 00:29:57,804
‫هذه ليست...‬

298
00:30:00,431 --> 00:30:03,852
‫- تعالي‬
‫- تخيفني‬

299
00:30:17,115 --> 00:30:18,616
‫توقف‬

300
00:30:23,413 --> 00:30:26,457
‫- أخذ ابني‬
‫- ماذا؟‬

301
00:30:26,749 --> 00:30:32,422
‫استعمل لسانه الماكر وأخذه‬
‫رافقه إلى خارج الباب‬

302
00:30:34,257 --> 00:30:36,885
‫- هذا ما هو عليه والدك بالنسبة إليّ‬
‫- اسمع...‬

303
00:30:37,010 --> 00:30:44,267
‫ما فعلته لم يكن ضدك‬
‫لم أقصد...‬

304
00:30:44,392 --> 00:30:48,146
‫لا يهمني قصدك‬
‫بل ما تفعلينه‬

305
00:30:50,732 --> 00:30:52,734
‫تقيمين علاقة مع العدو‬

306
00:30:54,402 --> 00:30:57,906
‫في (فرنسا) بعد الحرب الثانية‬

307
00:31:00,033 --> 00:31:02,994
‫كانوا يحلقون شعر المرأة‬
‫لممارستها الجنس مع الألمان‬

308
00:31:04,120 --> 00:31:08,708
‫وكانوا يطردونها من البلدة‬
‫أو أسوأ من ذلك‬

309
00:31:52,126 --> 00:31:55,922
‫بوسعي المساعدة‬
‫يثقون بي‬

310
00:31:57,382 --> 00:32:01,302
‫بوسعي... لا أعلم‬
‫بوسعي منحهم معلومات‬

311
00:32:01,469 --> 00:32:04,472
‫معلومات زائفة ويمكنك...‬

312
00:32:04,681 --> 00:32:07,183
‫- هذه ليست طريقتنا‬
‫- أجل لكن...‬

313
00:32:07,809 --> 00:32:10,895
‫أقصد هم...‬
‫كم شخصاً مات حتى الآن؟‬

314
00:32:12,438 --> 00:32:16,192
‫- يقضون علينا‬
‫- أنت الملامة في ذلك‬

315
00:32:18,278 --> 00:32:21,990
‫عمّك، جدك‬

316
00:32:25,243 --> 00:32:26,786
‫أنت الملامة‬

317
00:32:28,746 --> 00:32:34,252
‫لا، لا تفعل ذلك‬

318
00:32:35,962 --> 00:32:37,714
‫لا تحمّلني مسؤولية ذلك‬

319
00:32:39,132 --> 00:32:42,176
‫أرادت جدتي المفاوضة‬
‫لكن (دود)...‬

320
00:32:44,220 --> 00:32:49,392
‫أبي، لم يسمح لها بذلك‬
‫هو السبب‬

321
00:32:50,727 --> 00:32:53,646
‫أعلن الحرب، إنه أفعى كما قلت‬
‫إنه جرذ‬

322
00:32:53,771 --> 00:32:55,898
‫أخذ (تشارلي) وليس أنا‬

323
00:32:57,817 --> 00:33:02,238
‫كنت فقط...‬
‫أنا الضحية هنا‬

324
00:33:03,781 --> 00:33:06,284
‫ما كان يفترض بي أن أفعل؟‬

325
00:33:09,370 --> 00:33:11,080
‫اركعي الآن‬

326
00:33:28,181 --> 00:33:31,309
‫أرجوك، أرجوك‬

327
00:33:32,185 --> 00:33:33,811
‫ليس الأمر...‬

328
00:33:35,521 --> 00:33:36,898
‫نحن عائلة‬

329
00:33:39,776 --> 00:33:42,111
‫ما عاد أيّ منا عائلة‬

330
00:33:44,322 --> 00:33:45,865
‫أرجوك‬

331
00:33:47,617 --> 00:33:48,993
‫أرجوك‬

332
00:33:50,286 --> 00:33:55,041
‫أرجوك فقط... انفني‬

333
00:33:55,666 --> 00:33:58,044
‫كما قلت، احلق لي رأسي‬

334
00:33:59,837 --> 00:34:04,384
‫اطردني، سأرحل‬
‫سأذهب بعيداً إلى الأبد‬

335
00:34:07,595 --> 00:34:09,514
‫لست مضطراً إلى ذلك‬

336
00:34:10,515 --> 00:34:12,016
‫اصمتي الآن‬

337
00:34:20,775 --> 00:34:22,610
‫سبق أن تمّ الأمر‬

338
00:34:23,069 --> 00:34:28,074
‫"(داني) الصغير"‬

339
00:34:28,825 --> 00:34:36,124
‫"المزامير، المزامير تناديك"‬

340
00:34:36,958 --> 00:34:43,131
‫"من وادٍ إلى آخر"‬

341
00:34:43,256 --> 00:34:49,345
‫"وفي أسفل الجبل"‬

342
00:34:51,347 --> 00:34:55,935
‫"انقضى فصل الصيف"‬

343
00:34:56,686 --> 00:35:04,735
‫"وجميع الورود تتساقط"‬

344
00:35:05,862 --> 00:35:10,408
‫"هذا أنت، هذا أنت"‬

345
00:35:10,533 --> 00:35:17,373
‫"عليك الذهاب وعليّ توديعك"‬

346
00:35:22,003 --> 00:35:26,757
‫"لكن عُد"‬

347
00:35:26,883 --> 00:35:32,972
‫"حين يحلّ فصل الصيف في المرج"‬

348
00:35:35,892 --> 00:35:42,982
‫"أو حين يصمت الوادي"‬

349
00:35:43,107 --> 00:35:48,488
‫"ويصبح أبيض مغطى بالثلج"‬

350
00:35:50,448 --> 00:35:56,370
‫"وسأكون هنا"‬

351
00:35:56,704 --> 00:36:04,712
‫"تحت أشعة الشمس‬
‫أو في الظل"‬

352
00:36:06,214 --> 00:36:10,259
‫"(داني) الصغير"‬

353
00:36:10,384 --> 00:36:17,016
‫"(داني) الصغير‬
‫أحبك كثيراً"‬

354
00:36:17,266 --> 00:36:19,936
‫- اتصل بك الرجل مجدداً‬
‫- أيّ رجل؟‬

355
00:36:20,520 --> 00:36:22,480
‫يقول إنه يعرف مكان وجود (دود)‬

356
00:36:26,275 --> 00:36:28,903
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- قلت له إنك خارجاً‬

357
00:36:30,988 --> 00:36:34,867
‫- أيعرف الرجال هنا؟‬
‫- لا‬

358
00:36:35,034 --> 00:36:37,828
‫بئساً يا رجل، لا أقول شيئاً‬
‫حتى تطلب مني ذلك‬

359
00:36:40,248 --> 00:36:43,501
‫ما من (دود)، أتسمعني؟‬
‫ما عاد موجوداً‬

360
00:36:44,335 --> 00:36:45,711
‫إن عاود ذلك الرجل الاتصال‬

361
00:36:45,836 --> 00:36:48,256
‫قل له أن يبيع هذه المعلومات‬
‫في مكان آخر‬

362
00:36:48,548 --> 00:36:51,050
‫لدينا كافة المجانين‬
‫الذين بوسعنا توليهم‬

363
00:36:57,557 --> 00:36:59,809
‫هذا سلوك بارد بعض الشيء‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

364
00:37:14,365 --> 00:37:15,741
‫ماذا؟‬

365
00:37:17,952 --> 00:37:19,328
‫لا شيء‬

366
00:37:20,538 --> 00:37:25,251
‫إنها أمور العائلة‬
‫لا شأن لي بها‬

367
00:37:33,448 --> 00:37:37,953
‫يخال الناس أن الأمر كئيب‬
‫لكنني أظنه جميلاً‬

368
00:37:42,415 --> 00:37:44,000
‫لا، سأجيب‬

369
00:37:47,587 --> 00:37:49,965
‫- آل (سولفرسن)‬
‫- "أجل، هذا أنا"‬

370
00:37:51,508 --> 00:37:52,968
‫ما زلت تتنفس؟‬

371
00:37:53,134 --> 00:37:55,679
‫- "الحمد للرب"‬
‫- هل الشبان هناك؟‬

372
00:37:56,096 --> 00:37:59,099
‫أتقصد ملك الفطور؟‬

373
00:38:02,727 --> 00:38:07,691
‫لا أحتاج إلى رعاية، تعلم‬
‫كم مضى على وجودنا معاً؟‬

374
00:38:08,817 --> 00:38:10,986
‫"نحتاج إلى كل المساعدة‬
‫المتوفرة عزيزتي"‬

375
00:38:11,194 --> 00:38:13,113
‫لا تعرفين مدى سوء الوضع‬
‫في الخارج‬

376
00:38:13,238 --> 00:38:16,533
‫- "إذاً أخبرني"‬
‫- أخبرك بذلك‬

377
00:38:17,534 --> 00:38:19,327
‫هل يحتسي (كارل) الكحول؟‬

378
00:38:20,870 --> 00:38:22,872
‫لا، إلا إن احتسبت البيرة‬

379
00:38:23,248 --> 00:38:25,959
‫- كيف حال (مولي)؟‬
‫- "قصيرة"‬

380
00:38:29,087 --> 00:38:33,258
‫- و... وأما زالت (نورين) هناك؟‬
‫- أجل، إنها جيدة‬

381
00:38:34,092 --> 00:38:39,222
‫تحبها (مولي)‬
‫وتساعدني‬

382
00:38:40,432 --> 00:38:45,729
‫- وأنت، هل أنت بخير؟‬
‫- "أفضل من البعض وأسوأ من آخرين"‬

383
00:38:46,187 --> 00:38:49,774
‫- أيمكنك أن ترتاحي؟‬
‫- كيف يفترض بي أن أرتاح؟‬

384
00:38:50,025 --> 00:38:51,985
‫لا تنفك تخبرني بمدى سوء الأوضاع‬

385
00:38:55,280 --> 00:38:57,949
‫سَلي (كارل) عن آلات كسر الإبهام‬
‫الخاصة بـ(جون ماكاين)‬

386
00:38:58,116 --> 00:39:01,661
‫- "ماذا؟"‬
‫- طلب مني إخبارك‬

387
00:39:01,786 --> 00:39:04,039
‫أنه إن أمكن لـ(جون ماكاين)‬
‫أن ينجو طوال ٥ أعوام‬

388
00:39:04,164 --> 00:39:05,749
‫من تعذيب الـ(فيتكونغ)‬
‫بآلات كسر الإبهام‬

389
00:39:05,915 --> 00:39:11,254
‫- يمكنك التغلّب على السرطان‬
‫- "حسناً، أجل، لا أعرف بهذا الشأن"‬

390
00:39:11,379 --> 00:39:14,841
‫- هذه ابنتي؟‬
‫- "لكنني أحاول ذلك"‬

391
00:39:16,760 --> 00:39:19,304
‫- يلقي عليك والدك التحية‬
‫- انقل إليه تحياتي‬

392
00:39:19,679 --> 00:39:22,724
‫- "قل لها ألا تنسى إطعام هرري"‬
‫- "طلب مني أن أخبرك..."‬

393
00:39:22,849 --> 00:39:24,893
‫أجل، أجل سمعته‬

394
00:39:28,063 --> 00:39:30,190
‫عُد إلى المنزل قريباً، حسناً؟‬

395
00:39:32,150 --> 00:39:33,526
‫سأفعل ذلك‬

396
00:39:49,584 --> 00:39:53,463
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

397
00:39:57,425 --> 00:40:00,553
‫حسناً، يبدو أن (فلويد) ستتعاون‬

398
00:40:00,887 --> 00:40:02,263
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

399
00:40:02,389 --> 00:40:04,015
‫تطلّب الأمر جهداً جهيداً لكننا أقنعناها‬

400
00:40:04,140 --> 00:40:09,562
‫بأن الطريقة الوحيدة لفوزها‬
‫في هذه المسألة هي بإشراكنا في اللعبة‬

401
00:40:14,859 --> 00:40:21,741
‫حسناً أولاً، ليكن معلوماً‬
‫أنه ملاذي الأخير‬

402
00:40:23,034 --> 00:40:24,577
‫زوجي...‬

403
00:40:26,371 --> 00:40:31,042
‫ثانياً، أريد تأكيداً أنه لا أولادي‬
‫أو أحفادي‬

404
00:40:31,167 --> 00:40:33,670
‫سيتعرّضون لأي تداعيات‬
‫هذا خياري‬

405
00:40:34,254 --> 00:40:37,424
‫هذه حربي، ينفّذون الأوامر وحسب‬

406
00:40:38,383 --> 00:40:42,804
‫- باستثناء الجرائم الكبرى‬
‫- ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬

407
00:40:43,721 --> 00:40:45,640
‫جريمة القتل من الدرجة الأولى‬
‫وما إلى ذلك‬

408
00:40:46,558 --> 00:40:49,018
‫ما الجدوى من الاتفاق‬
‫إن كان لا يغطي جريمة القتل؟‬

409
00:40:49,144 --> 00:40:51,396
‫يقول ابتداءً من هذه اللحظة‬

410
00:40:52,564 --> 00:40:54,274
‫الجرائم الجديدة‬

411
00:40:54,566 --> 00:40:57,569
‫والآن حان الوقت لتخبرينا بما تعرفينه‬

412
00:41:04,200 --> 00:41:08,997
‫لا تنظرا إليّ بهاتين العينين‬
‫لا أحد منكما أم‬

413
00:41:17,005 --> 00:41:20,425
‫تهرّب عصابة (كنساس سيتي)‬
‫معظم المخدرات بواسطة عمل‬

414
00:41:20,550 --> 00:41:23,887
‫"يسمّى قيادة الشاحنات الشرعية‬
‫من (سينسيناتي)"‬

415
00:41:26,723 --> 00:41:29,058
‫بحسب معلوماتي، يخفونها في العجلات‬

416
00:41:31,853 --> 00:41:35,690
‫هنا في المدينة، يخزّنون بضائعهم‬
‫في مكانين مختلفين‬

417
00:41:35,815 --> 00:41:37,942
‫هناك صالون تقليم أظافر في (روبرتسون)‬

418
00:41:38,776 --> 00:41:41,779
‫وكاراج سيارات في الشارع الأول‬

419
00:41:42,655 --> 00:41:44,908
‫تفقد مضخة الهواء في الداخل‬

420
00:41:47,410 --> 00:41:53,791
‫كما سمعت أنه لديهم أسلحة‬
‫مخبّأة في السطح‬

421
00:42:58,314 --> 00:42:59,774
‫آلو؟‬

422
00:42:59,899 --> 00:43:03,319
‫"الحانوتي قادم، انتهى دورك"‬

423
00:43:33,500 --> 00:43:35,251
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

424
00:43:35,376 --> 00:43:37,253
‫انقل خبراً لـ(هانزي)‬
‫قل له أن يأتي‬

425
00:43:37,462 --> 00:43:40,131
‫- وجِد (دود)‬
‫- كيف؟‬

426
00:43:40,340 --> 00:43:42,842
‫لا يهمني كيف‬
‫نكاد نفوز بالحرب‬

427
00:43:42,967 --> 00:43:44,886
‫علينا القضاء عليهم وهم يترنحون‬

428
00:43:53,728 --> 00:43:58,441
‫- ما رأيك؟‬
‫- أظننا اخترنا طرفاً للتو‬

429
00:44:04,489 --> 00:44:07,200
‫أطلق الهندي النار‬
‫على شرطيين في (داكوتا الجنوبية)‬

430
00:44:07,325 --> 00:44:09,744
‫- ماذا؟ أيّ هندي؟‬
‫- رجلنا‬

431
00:44:09,869 --> 00:44:12,914
‫المواصفات مطابقة لرجل آل (غيرهارت)‬
‫كان مفقوداً‬

432
00:44:13,790 --> 00:44:16,000
‫- أين؟‬
‫- (سو فولز)‬

433
00:44:16,584 --> 00:44:19,671
‫يقول الشاهد إن الهندي‬
‫أطلق النار في حانة‬

434
00:44:19,796 --> 00:44:23,550
‫وكان يبحث عن زوجين شابين‬
‫والرجل فيهما أصهب‬

435
00:44:23,675 --> 00:44:26,928
‫- (بيغي) و(إد)‬
‫- يبدو لي أنها مشكلة (داكوتا الجنوبية)‬

436
00:44:27,220 --> 00:44:28,721
‫هذه إحدى الطرق للتفكير في الأمر‬

437
00:44:28,846 --> 00:44:31,140
‫إذاً هرب الهندي على الأرجح، صحيح؟‬

438
00:44:31,307 --> 00:44:35,728
‫أجل، أجل‬
‫مات شرطي والآخر في وضع خطير‬

439
00:44:36,813 --> 00:44:40,608
‫مع ذلك، المطاردة تعني‬
‫أنهما قد يكونان قريبين، صحيح؟‬

440
00:44:40,733 --> 00:44:42,443
‫(بيغي) و(إد) مختبئان في مكان ما‬

441
00:44:42,652 --> 00:44:44,779
‫- أو فارّين‬
‫- إن حالفنا الحظ، أجل‬

442
00:44:44,904 --> 00:44:48,366
‫- وضع الشرطيون حواجز طرقات‬
‫- ثم هناك (دود)‬

443
00:44:48,658 --> 00:44:50,952
‫عادة حيث يذهب الهندي‬
‫يكون (دود) موجوداً‬

444
00:44:51,077 --> 00:44:53,997
‫- رأى الشاهد الهندي للتو‬
‫- لكن تذكرا‬

445
00:44:54,497 --> 00:44:57,542
‫وعدنا للتو التساهل مع آل (غيرهارت)‬

446
00:44:59,085 --> 00:45:01,963
‫حري بكما أن تراجعا المسألة‬
‫مع النقيب، هذا كل ما أقوله‬

447
00:45:04,757 --> 00:45:07,427
‫أنت شرطي فظيع‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

448
00:45:11,639 --> 00:45:15,935
‫سأحصل على ترقية في الشهر المقبل‬
‫لذا... ما مدى سوء الوضع؟‬

449
00:45:17,228 --> 00:45:20,982
‫ابقَ إذاً، سنذهب لنرى‬
‫إن أمكننا إنقاذ الوضع‬

450
00:45:39,042 --> 00:45:40,460
‫توقف‬

451
00:45:42,253 --> 00:45:43,713
‫أنا بخير‬

452
00:45:44,213 --> 00:45:45,882
‫أشعر أنني بخير‬

453
00:45:47,759 --> 00:45:49,260
‫جيد‬

454
00:45:53,848 --> 00:45:58,895
‫يفرط في القلق‬
‫بهذا الشكل... فأرسلك إلى هنا‬

455
00:46:00,104 --> 00:46:01,481
‫يا للرجال‬

456
00:46:04,442 --> 00:46:05,818
‫اصمت‬

457
00:46:08,363 --> 00:46:10,448
‫كان يفترض به الزواج بأختي‬
‫أتعلم؟‬

458
00:46:10,865 --> 00:46:14,410
‫- (لينور) الكبرى‬
‫- بعد الثانوية‬

459
00:46:14,786 --> 00:46:18,873
‫كانت تقول، سأتزوج ذلك الفتى‬
‫ذات يوم‬

460
00:46:20,208 --> 00:46:22,627
‫لكن وقعت حرب (فيتنام) وانخرط فيها‬

461
00:46:22,752 --> 00:46:27,256
‫ولم تكن تحب الانتظار‬
‫لذا حصل عليّ‬

462
00:46:30,551 --> 00:46:32,136
‫عديمة القيمة‬

463
00:46:32,261 --> 00:46:34,180
‫اسمعي، إن كنت أبني سفينة‬

464
00:46:34,305 --> 00:46:37,767
‫وقالوا لي، يمكنك اصطحاب‬
‫شخصين فقط، رجل وزوجته‬

465
00:46:38,142 --> 00:46:41,270
‫كنت اصطحبتك معه‬
‫بدلاً منها في أي يوم‬

466
00:46:44,732 --> 00:46:46,734
‫ستعتني بهما‬

467
00:46:49,404 --> 00:46:50,780
‫صحيح؟‬

468
00:46:56,160 --> 00:46:59,539
‫سيساعدك أبي‬
‫لكنه سيحتاج إلى رعاية أيضاً قريباً‬

469
00:47:02,125 --> 00:47:07,505
‫- تتناولين الحبوب الجديدة، (زانادو)‬
‫- لا‬

470
00:47:09,298 --> 00:47:14,303
‫أعطوني حبوب السكر‬
‫أنا واثقة من ذلك‬

471
00:47:18,975 --> 00:47:22,562
‫قل له إن كان بحاجة إلى الزواج‬
‫مجدداً، لا بأس‬

472
00:47:23,855 --> 00:47:26,566
‫لكن ليس (روندا كنوتسون)‬

473
00:47:29,986 --> 00:47:32,864
‫عيناها صغيرتان جداً‬
‫هما قريبتان جداً من بعضهما‬

474
00:47:34,532 --> 00:47:35,908
‫إنهما غريبتان‬

475
00:47:39,579 --> 00:47:42,165
‫- اسمعي، إن أمكن لـ(جون ماكاين)...‬
‫- (كارل ويذرز)‬

476
00:47:43,958 --> 00:47:46,085
‫لا تكن سخيفاً‬

477
00:47:47,962 --> 00:47:51,007
‫كان (جون ماكاين) طيّاراً محارباً‬

478
00:47:52,592 --> 00:47:54,594
‫أعيش في منزل صغير في (مينيسوتا)‬

479
00:47:54,719 --> 00:47:56,679
‫وأحلم بامتلاك الدجاج ذات يوم‬

480
00:48:03,352 --> 00:48:08,316
‫احرص وحسب على إطعامها‬
‫أكثر من اللحم المقدد‬

481
00:48:10,943 --> 00:48:15,656
‫وكفّ عن احتساء الكحول‬
‫يا ملك الفطور‬

482
00:48:17,450 --> 00:48:19,160
‫من شأن ذلك قتلك‬

483
00:48:20,870 --> 00:48:22,288
‫حسناً‬

484
00:49:07,291 --> 00:49:08,668
‫(سنوبول)؟‬

485
00:49:15,174 --> 00:49:16,592
‫(سنوبول)؟‬

486
00:50:10,980 --> 00:50:12,648
‫(سنوبول)؟‬

487
00:51:20,105 --> 00:51:23,567
‫قل لـ(سيمون) أن تأتي لرؤيتي‬
‫أريد أن أعتذر على ما حصل أمس‬

488
00:51:26,820 --> 00:51:30,824
‫رحلت على عجلة من أمرها‬
‫حين أخذوك‬

489
00:51:31,992 --> 00:51:33,785
‫لا أظنها عادت بعد‬

490
00:51:34,995 --> 00:51:36,371
‫مرحباً‬

491
00:51:37,122 --> 00:51:39,791
‫آسف سيدتي، لكن...‬

492
00:51:40,584 --> 00:51:42,836
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

493
00:51:43,003 --> 00:51:46,923
‫إنه لابنك سيدتي‬
‫يفترض بي مكالمته مباشرة‬

494
00:51:47,465 --> 00:51:51,094
‫- لا بأس، سندخل إلى الحظيرة‬
‫- لا‬

495
00:51:52,095 --> 00:51:53,471
‫لا أسرار هنا‬

496
00:51:57,976 --> 00:52:00,145
‫ما الأمر يا فتى؟ تكلّم‬

497
00:52:01,354 --> 00:52:03,982
‫الهندي خاصتك، اتصل هاتفياً‬

498
00:52:04,399 --> 00:52:05,775
‫(هانزي)؟‬

499
00:52:07,277 --> 00:52:09,154
‫يقول إنه وجد (دود)‬

500
00:52:14,534 --> 00:52:15,910
‫آسف‬

501
00:52:25,920 --> 00:52:32,927
‫"أيها الموت، أيها الموت"‬

502
00:52:33,637 --> 00:52:39,017
‫"هلاّ تمهلني عاماً آخر"‬

503
00:52:41,394 --> 00:52:43,146
‫الحانوتي قادم إلى هنا‬

504
00:52:46,149 --> 00:52:54,282
‫"ما الذي لا أستطيع رؤيته؟‬
‫بيدين مجلّدتين تستحوذان عليّ"‬

505
00:52:57,202 --> 00:53:01,164
‫"أنا الموت‬
‫لا يمكن لأحد التفوّق عليّ"‬

506
00:53:01,289 --> 00:53:06,252
‫"سأفتح الباب للجنة أو الجحيم"‬

507
00:53:08,963 --> 00:53:16,930
‫"أيها الموت، سيصلّي أحد‬
‫هلاّ تنتظر للاتصال بي في يوم آخر"‬

508
00:53:20,183 --> 00:53:28,316
‫"صلّى الأولاد، وعظ المبشّر‬
‫والزمان والرحمة خارجان عن متناولك"‬

509
00:53:30,735 --> 00:53:34,781
‫"سأسوي قدميك حتى تعجز عن السير"‬

510
00:53:34,906 --> 00:53:39,327
‫"سأقفل فكّك‬
‫حتى تعجز عن الكلام"‬

511
00:53:41,830 --> 00:53:45,667
‫"سأقفل عينيك حتى تعجز عن الرؤية"‬

512
00:53:45,792 --> 00:53:50,171
‫"في هذه الساعة‬
‫تعال واذهب معي"‬

513
00:53:53,383 --> 00:53:56,803
‫"أنا الموت‬
‫آتي لأخذ الروح"‬

514
00:53:56,928 --> 00:54:01,391
‫"وأترك الجسم وسأتركه بارداً"‬

515
00:54:02,976 --> 00:54:05,770
‫أين هذا الأسود الحقير‬
‫الذي لا يكف عن التغوط في السرير؟‬

516
00:54:08,732 --> 00:54:10,108
‫أيها السادة‬

517
00:54:32,589 --> 00:54:34,549
‫ضعهم في أكياس‬
‫وارمهم في الغابة‬

518
00:54:36,009 --> 00:54:38,178
‫سنقول للرئيس إن آل (غيرهارت) قتلوهم‬

519
00:55:12,837 --> 00:55:15,840
‫- آلو؟‬
‫- "(مايك موليغن)؟"‬

520
00:55:20,512 --> 00:55:24,140
‫- أجل‬
‫- "هذا يوم حظك"‬

521
00:55:25,975 --> 00:55:29,270
‫"(دود غيرهارت) في صندوق سيارتي‬
‫أتريده؟"‬

522
00:56:16,693 --> 00:56:20,693
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

