﻿1
00:00:02,217 --> 00:00:04,010
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,135 --> 00:00:06,846
‫لن تثبتوا أن زوجي (إد)‬
‫ارتكب أيّ خطأ!‬

3
00:00:06,972 --> 00:00:08,348
‫لا يمكن إثبات ذلك!‬

4
00:00:08,473 --> 00:00:10,392
‫"كان ثمة ساطور في رأس الرجل يا بني"‬

5
00:00:10,517 --> 00:00:11,893
‫وقالت (نورين) إنك الفاعل‬

6
00:00:12,018 --> 00:00:14,604
‫بدون ذكر أن ثمة حرباً تجري في (فارغو)‬
‫قد تكونان بدأتماها‬

7
00:00:14,729 --> 00:00:16,606
‫"حين دهستما ذلك الفتى (غيرهارت)"‬

8
00:00:17,274 --> 00:00:18,650
‫"اهتموا بهذا الجزّار"‬

9
00:00:18,775 --> 00:00:21,194
‫- لن يعيش حتى الصباح‬
‫- إنه ميت أصلاً، صدّقيني‬

10
00:00:21,319 --> 00:00:22,779
‫لكنه لا يعرف ذلك فحسب‬

11
00:00:22,904 --> 00:00:24,948
‫- أيّها الشريف؟‬
‫- ادخلي يا (بيغي)‬

12
00:00:25,198 --> 00:00:26,575
‫اذهبي الآن‬

13
00:00:29,244 --> 00:00:31,037
‫- هل (إد) في المنزل؟‬
‫- (إد) مَن؟‬

14
00:00:31,788 --> 00:00:33,164
‫كلا، (بيغي)‬

15
00:00:35,500 --> 00:00:38,670
‫حين أجدك يا عزيزتي‬
‫فسأجعلك تنزفين‬

16
00:00:46,011 --> 00:00:49,180
‫- "يجب أن أجد (بيغي)"‬
‫- ما زلت تحت وصايتي‬

17
00:00:49,723 --> 00:00:51,516
‫تبدو بحال أسوأ مني‬

18
00:00:51,933 --> 00:00:54,644
‫لا تتعب نفسك، نعرف وجهته‬

19
00:01:10,634 --> 00:01:16,390
‫"هذه قصة حقيقية"‬

20
00:01:17,224 --> 00:01:19,059
‫عزيزتي؟‬

21
00:01:26,650 --> 00:01:31,154
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ١٩٧٩"‬

22
00:01:32,572 --> 00:01:38,870
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

23
00:01:42,833 --> 00:01:48,630
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

24
00:02:06,773 --> 00:02:08,316
‫"(بيغي)"‬

25
00:02:13,947 --> 00:02:15,449
‫"(بيغي)"‬

26
00:02:19,202 --> 00:02:21,580
‫هل حققت طموحاتك كلّها؟‬

27
00:02:25,917 --> 00:02:30,088
‫- ماذا؟‬
‫- هل حققت طموحاتك كلّها؟‬

28
00:02:33,216 --> 00:02:34,843
‫لا أعرف‬

29
00:02:35,635 --> 00:02:37,554
‫أقصد أنني أحاول ذلك‬

30
00:02:38,180 --> 00:02:42,184
‫هل تشعرين بالبرد أحياناً‬
‫حتى حين يكون الطقس حاراً؟‬

31
00:02:42,684 --> 00:02:44,269
‫أحياناً‬

32
00:02:46,563 --> 00:02:51,109
‫هل تفهمين الفرق بين التفكير والوجود؟‬

33
00:02:53,612 --> 00:03:00,744
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هل تفهمين الفرق بين التفكير والوجود؟‬

34
00:03:04,247 --> 00:03:08,418
‫- أنا...‬
‫- أن تكوني تعني ببساطة أنك موجودة‬

35
00:03:09,503 --> 00:03:14,299
‫جرّبي ذلك، جرّبي أن تكوني ببساطة‬

36
00:03:22,557 --> 00:03:29,564
‫آسفة، لكن كيف سيساعدني جلوسي هنا‬
‫لأكون أفضل شخص يمكنني أن أكونه؟‬

37
00:03:32,943 --> 00:03:38,031
‫- تريدين تفسيراً‬
‫- نوعاً ما‬

38
00:03:39,074 --> 00:03:46,581
‫الذهن البشري يثيره إصرار على إيجاد معنى‬
‫يبحث ولا يجد شيئاً‬

39
00:03:46,706 --> 00:03:49,709
‫باستثناء التناقض والترهات‬

40
00:03:52,504 --> 00:03:53,880
‫حسناً‬

41
00:03:54,965 --> 00:03:58,009
‫إن ذلك عملياً برأيي...‬

42
00:03:59,010 --> 00:04:02,722
‫كشخص، كشخص متزوّج‬

43
00:04:02,848 --> 00:04:08,270
‫امرأة تخشى أنها لم تحقق‬
‫أقصى ما يمكنها تحقيقه‬

44
00:04:11,398 --> 00:04:13,817
‫فكّري أو كوني‬

45
00:04:17,362 --> 00:04:19,239
‫لا يمكنك فعل الأمرين‬

46
00:04:22,367 --> 00:04:26,913
‫تقصد، لا تفكّري في الشخص‬
‫الذي أريد أن أكونه‬

47
00:04:27,831 --> 00:04:30,125
‫كوني ذلك الشخص فحسب‬

48
00:04:31,126 --> 00:04:34,796
‫- (بيغي)‬
‫- لا تفكّري في الشخص الذي أريد أن أكونه‬

49
00:04:35,172 --> 00:04:36,923
‫كوني ذلك الشخص فحسب‬

50
00:04:37,048 --> 00:04:39,176
‫- كوني ذلك الشخص فحسب‬
‫- (بيغي)‬

51
00:04:40,468 --> 00:04:43,430
‫- (بيغي)، هل أنت بخير؟‬
‫- كنا نتكلّم فحسب و...‬

52
00:04:43,597 --> 00:04:46,600
‫- وبات كلّ شيء منطقياً أخيراً‬
‫- فقدت هذه السيّدة صوابها يا أخي‬

53
00:04:48,852 --> 00:04:50,937
‫- اصمت‬
‫- ترى أشخاصاً غير موجودين‬

54
00:04:51,062 --> 00:04:53,190
‫- طلبت منك أن تصمت‬
‫- وها أنا مقيّد بلا سبب‬

55
00:04:53,398 --> 00:04:57,736
‫أنا مواطن مهتم عابر سبيل‬
‫وسمعت نداء استغاثة‬

56
00:04:58,778 --> 00:05:00,155
‫كلا، أنت من آل (غيرهارت)‬

57
00:05:02,324 --> 00:05:05,744
‫وأنت قذارة على حذائي‬
‫لمَ لا تأتي إلى هنا وتدعني أمسحك؟‬

58
00:05:16,922 --> 00:05:19,633
‫- حسناً، الشرطة آتية ومَن يعرف مَن أيضاً؟‬
‫- حسناً‬

59
00:05:19,758 --> 00:05:21,635
‫ليس لدينا وقت للتوضيب‬
‫فقط الملابس التي نرتديها‬

60
00:05:21,760 --> 00:05:23,887
‫- حسناً‬
‫- موافقة؟ حسناً‬

61
00:05:26,056 --> 00:05:27,891
‫- هل...‬
‫- كلا‬

62
00:05:28,308 --> 00:05:32,020
‫كان هو الفاعل‬
‫إنه القائد كما أظن‬

63
00:05:34,272 --> 00:05:36,024
‫سنأخذه معنا إذاً‬

64
00:05:37,275 --> 00:05:40,779
‫- (بيغ)‬
‫- سنأخذ سيارته؟‬

65
00:05:41,196 --> 00:05:44,783
‫- أجل، سيبحثون عن سيارتنا‬
‫- أفهم الآن يا عزيزي‬

66
00:05:44,908 --> 00:05:47,202
‫- هيا‬
‫- كلّ شيء، ما عليّ فعله‬

67
00:05:47,327 --> 00:05:49,537
‫هذا جيّد‬
‫والآن انتبهي لرأسك‬

68
00:07:31,139 --> 00:07:32,891
‫وجدت واحداً‬

69
00:07:50,992 --> 00:07:52,369
‫رصاصة‬

70
00:08:25,276 --> 00:08:28,988
‫ثمة آخر‬
‫أظن أنهم من جماعة (غيرهارت)‬

71
00:08:39,666 --> 00:08:41,793
‫لا أثر لـ(إد) أو (بيغي)‬

72
00:08:46,923 --> 00:08:51,594
‫- سأتصل بالمسعفين‬
‫- أجل، إنها فكرة جيّدة على الأرجح‬

73
00:08:54,013 --> 00:08:56,141
‫هذا محرج جداً‬

74
00:08:56,683 --> 00:08:58,935
‫سأنشر بلاغ بحث عن فتيان (غيرهارت)‬

75
00:08:59,060 --> 00:09:01,396
‫وأعمل على البدء بالبحث‬
‫عن (إد) و(بيغي)‬

76
00:09:01,563 --> 00:09:06,651
‫- لا تخبر (بيتسي) أنني أصبت‬
‫- أجل، تخيفني أكثر منك لذا...‬

77
00:09:07,444 --> 00:09:09,529
‫- سأتصل‬
‫- أيّها...‬

78
00:10:40,203 --> 00:10:46,626
‫"شكراً لحجزك غرفة في فندق (ساوثنيك)‬
‫لا يمكنني الانتظار! (كونستانس)"‬

79
00:10:46,751 --> 00:10:48,753
‫"(لايف سبرينغ)"‬

80
00:11:00,723 --> 00:11:03,643
‫كنت أفعل ذلك بطريقة خاطئة كلّياً‬
‫كنا كلانا نفعل‬

81
00:11:03,768 --> 00:11:06,187
‫- نقوم بمقايضة يا عزيزتي برأيي‬
‫- الرغبة في أمور‬

82
00:11:06,312 --> 00:11:08,690
‫- والادعاء أننا شيء لسنا عليه‬
‫- نبيع لهم رجلهم مقابل الحرية‬

83
00:11:08,856 --> 00:11:12,110
‫الوضع كحين كنت طفلاً‬
‫وتحتاج إلى إذن لدخول المرحاض‬

84
00:11:12,360 --> 00:11:14,571
‫وترفع يدك وتنتظر أن تناديك المعلّمة‬

85
00:11:14,696 --> 00:11:16,447
‫لكن في غضون ذلك‬
‫عليك قضاء حاجتك بشدّة‬

86
00:11:16,573 --> 00:11:18,449
‫- كان عليّ إلقاء نظرة على محفظته‬
‫- لكنك تذهب فحسب‬

87
00:11:18,575 --> 00:11:21,578
‫- لأعرف مع مَن نتعامل تحديداً‬
‫- تذهب فحسب‬

88
00:11:21,703 --> 00:11:23,830
‫لا تسأل، تذهب فحسب‬

89
00:11:23,955 --> 00:11:26,791
‫حتى ذلك الحين يا عزيزتي‬
‫سنبقى على الطرقات الصغيرة‬

90
00:11:26,916 --> 00:11:29,502
‫ونقيم في النزل البعيدة عن الطريق‬
‫ونمضي قدماً فحسب‬

91
00:11:29,627 --> 00:11:32,088
‫- رحلة برية‬
‫- مهلاً، انتظري‬

92
00:11:32,255 --> 00:11:35,967
‫يملك عمي (غرايدي) كوخ الصيد ذاك‬
‫خارج (كانستوتا)‬

93
00:11:36,384 --> 00:11:38,386
‫إنه فارغ الآن‬
‫نذهب إلى هناك ونختبئ‬

94
00:11:38,511 --> 00:11:41,598
‫هل ترى؟ نحن نتحرّك الآن‬
‫إن الأمور تحصل بسلاسة‬

95
00:11:41,764 --> 00:11:43,725
‫لم نعد محتجزين‬

96
00:11:44,142 --> 00:11:48,438
‫- صحيح، أقصد أن ذلك كان منزلنا‬
‫- أجل، لكنني أتكلّم من ناحية الطاقة‬

97
00:11:48,563 --> 00:11:51,899
‫هل تفهم؟ عليك أن تعترف‬
‫كنا عالقين في الوحل‬

98
00:11:52,025 --> 00:11:53,401
‫من الناحية العاطفية‬

99
00:11:53,526 --> 00:11:58,531
‫- والآن، نحن نطير‬
‫- لدينا خطة، هذا ما يهم‬

100
00:11:58,656 --> 00:12:02,952
‫- لدينا خطة لكيفية الخروج من هذه الورطة‬
‫- نرى ذلك ثم نكونه‬

101
00:12:03,077 --> 00:12:04,954
‫- هذا من (لايف سبرينغ)‬
‫- باستثناء الشرطة‬

102
00:12:05,079 --> 00:12:07,790
‫علينا أن نجد حلاً...‬
‫سنجد حلاً لهذه المسألة‬

103
00:12:07,915 --> 00:12:13,504
‫- حالياً، أريد المحافظة على حياتنا فحسب‬
‫- تفعل ذلك يا عزيزي‬

104
00:12:13,796 --> 00:12:17,300
‫كلانا نفعل‬
‫نحقق طموحاتنا‬

105
00:12:43,991 --> 00:12:45,617
‫يُعجبني ذلك‬

106
00:12:46,785 --> 00:12:48,453
‫لمَ لم نأتِ إلى هنا قط من قبل؟‬

107
00:12:48,662 --> 00:12:51,582
‫قلت إن رائحة العم (غرايدي) نتنة‬
‫مثل قدم رياضي‬

108
00:12:52,040 --> 00:12:54,001
‫- هل تذكرين؟‬
‫- عزيزي‬

109
00:12:55,544 --> 00:12:57,588
‫- ماذا؟‬
‫- في حال بات عدائياً‬

110
00:13:03,844 --> 00:13:05,220
‫كلا!‬

111
00:13:17,024 --> 00:13:19,109
‫أحسنت التفكير يا عزيزتي‬

112
00:13:26,992 --> 00:13:30,704
‫- لساني، لساني‬
‫- ماذا؟‬

113
00:13:32,539 --> 00:13:35,292
‫عضضت لساني فقطعت نصفه!‬

114
00:13:40,756 --> 00:13:43,050
‫أنت ميت في حال كنت تتساءل‬

115
00:13:43,967 --> 00:13:46,720
‫- أنت وعاهرتك‬
‫- أقفل فمك‬

116
00:13:46,970 --> 00:13:49,097
‫(دود غيرهارت)‬

117
00:13:52,392 --> 00:13:54,853
‫سأستمتع في تقطيعها إرباً‬

118
00:14:02,277 --> 00:14:03,695
‫كلا‬

119
00:14:11,078 --> 00:14:13,163
‫- هذا جيّد، صحيح؟‬
‫- أجل‬

120
00:14:14,790 --> 00:14:18,168
‫رأيت متجراً صغيراً في أعلى الطريق‬
‫سأذهب لإجراء الاتصال‬

121
00:14:18,293 --> 00:14:22,381
‫- عزيزي، ثمة هاتف قرب الحمّام‬
‫- أجل، سأستعمل هاتفاً عاماً‬

122
00:14:22,506 --> 00:14:26,260
‫- ليعجزوا عن تعقّبه‬
‫- هذا ذكي يا (إد بلامكويست)‬

123
00:14:26,718 --> 00:14:28,929
‫- ماذا ستقول؟‬
‫- في الواقع...‬

124
00:14:30,973 --> 00:14:32,474
‫تعرفين...‬

125
00:14:33,350 --> 00:14:37,646
‫"إن أعدناه لكم‬
‫فعليكم أن تعدونا بألا نتعرّض للأذى"‬

126
00:14:39,147 --> 00:14:40,899
‫ماذا إن رفضوا؟‬

127
00:14:42,109 --> 00:14:44,861
‫سأريهم عندئذٍ أيّ جزء هو لحم الخاصرة‬

128
00:15:10,137 --> 00:15:12,097
‫- أجل، إنه...‬
‫- "هاتف"‬

129
00:15:13,223 --> 00:15:15,392
‫هل هذا مقر عائلة (غيرهارت)؟‬

130
00:15:17,853 --> 00:15:21,106
‫جيّد، أنا "الجزّار"‬

131
00:15:21,898 --> 00:15:25,235
‫وأريد التكلّم مع المسؤول‬

132
00:15:27,154 --> 00:15:29,323
‫كلا، ليس جزّاركم بل "الجزار"‬

133
00:15:30,449 --> 00:15:32,743
‫أجل، من (لوفيرن)‬

134
00:15:34,578 --> 00:15:36,788
‫لذا دعني أتكلّم مع المسؤول‬

135
00:15:37,748 --> 00:15:39,458
‫أمسكت بـ(دود)‬

136
00:15:40,667 --> 00:15:42,252
‫سمعتني‬

137
00:15:45,047 --> 00:15:46,423
‫أجل‬

138
00:15:47,716 --> 00:15:49,092
‫أجل‬

139
00:16:06,193 --> 00:16:11,156
‫ماذا تقصد بالرسالة؟ ألا...‬
‫أمسكت بـ(دود)‬

140
00:16:11,698 --> 00:16:13,658
‫هل أخبرتهم ذلك؟‬

141
00:16:18,288 --> 00:16:20,874
‫أخبرهم فحسب‬
‫أنني سأعاود الاتصال بهم، مفهوم؟‬

142
00:16:51,738 --> 00:16:53,698
‫انقلبت الأدوار الآن‬

143
00:16:55,492 --> 00:16:56,868
‫اصمتي‬

144
00:16:56,993 --> 00:16:59,037
‫هذه فظاظة بحتة‬

145
00:17:01,748 --> 00:17:03,834
‫بحقك، بحق السماء!‬

146
00:17:04,251 --> 00:17:07,963
‫حسناً، سيعود (إد) في أيّ لحظة‬
‫لذا لا تخطرنّ لك أيّ أفكار‬

147
00:17:13,760 --> 00:17:18,348
‫لديّ ٤ بنات في الواقع‬
‫لست شريراً‬

148
00:17:20,517 --> 00:17:23,270
‫وصفتني بالعاهرة، سمعتك‬

149
00:17:25,647 --> 00:17:30,610
‫أقسم بالرب إنني حين أتحرر‬
‫فسأضربك ضرباً مبرحاً‬

150
00:17:43,039 --> 00:17:47,711
‫سنمضي بعض الوقت معاً‬
‫لذا عليك التصرّف بتحضّر‬

151
00:17:48,962 --> 00:17:50,839
‫اذهبي إلى الجحيم‬

152
00:17:56,678 --> 00:17:58,054
‫عاهرة!‬

153
00:17:59,097 --> 00:18:02,267
‫- عاهرة!‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

154
00:18:02,893 --> 00:18:05,479
‫- هل ستتصرّف بلطف؟‬
‫- أجل‬

155
00:18:05,604 --> 00:18:07,981
‫حسناً، حسناً، لا بأس، لا بأس!‬

156
00:18:10,442 --> 00:18:11,818
‫جيّد‬

157
00:18:12,444 --> 00:18:14,946
‫أعدّ الفاصولياء‬
‫هل تريد بعض الفاصولياء؟‬

158
00:18:15,197 --> 00:18:16,573
‫كلا‬

159
00:18:19,117 --> 00:18:20,911
‫كلا ماذا؟‬

160
00:18:24,414 --> 00:18:28,210
‫- كلا، شكراً لك‬
‫- هذا أفضل‬

161
00:18:31,755 --> 00:18:34,591
‫عليّ الاعتراف‬
‫هذه المسألة كلّها كانت...‬

162
00:18:35,383 --> 00:18:39,679
‫وأنا آسفة بشأن شقيقك، حقاً‬
‫لكن ذلك كان حادثاً‬

163
00:18:40,096 --> 00:18:44,100
‫وكان هذا الأمر كلّه بالغ...‬
‫أحاول أن أبقى إيجابية‬

164
00:18:44,267 --> 00:18:45,644
‫هذا أمر‬

165
00:18:45,769 --> 00:18:49,898
‫إن أمضيت أيّ وقت معي، فسترى‬
‫يسمونني "(بيغي) الإيجابية"‬

166
00:18:50,023 --> 00:18:53,068
‫لكن هذه المسألة‬
‫كانت صعبة جداً على (إد)‬

167
00:18:53,193 --> 00:18:54,861
‫إنه أكثر ضعفاً بعض الشيء‬
‫هل تفهم؟‬

168
00:18:55,237 --> 00:18:57,822
‫إنه رجل كبير وكلّ شيء‬
‫لكن في أعماقه...‬

169
00:18:58,615 --> 00:19:01,993
‫كانت هذه المسألة صعبة جداً عليه‬

170
00:19:02,702 --> 00:19:04,955
‫وتلك غلطتي، أعرف‬

171
00:19:06,581 --> 00:19:10,752
‫أقصد... صدمت الرجل‬

172
00:19:12,003 --> 00:19:13,380
‫شقيقك‬

173
00:19:14,130 --> 00:19:17,592
‫وأنا آسفة بشأن ذلك، حقاً‬

174
00:19:18,760 --> 00:19:23,056
‫وكان يتجه نحو الطريق‬

175
00:19:24,349 --> 00:19:27,060
‫- لم ينظر حتى إلى أين يذهب‬
‫- كلا، كلا‬

176
00:19:27,477 --> 00:19:31,773
‫- كلا‬
‫- لذا كلّ ما فعله (إد) كان التنظيف‬

177
00:19:33,191 --> 00:19:38,446
‫ثم أرسلتم أولئك الأشخاص الآخرين‬
‫ماذا كان يفترض بنا أن نفعل؟‬

178
00:19:39,239 --> 00:19:40,657
‫هل تفهم؟‬

179
00:19:41,116 --> 00:19:44,536
‫لذا الآن آمل... كلانا نأمل‬

180
00:19:44,744 --> 00:19:49,583
‫أنه يمكنني إنهاء هذه المسألة كلّها‬
‫بسلاسة الآن‬

181
00:19:49,958 --> 00:19:52,252
‫ويمكن لكلّ شيء أن يعود إلى طبيعته‬

182
00:19:55,505 --> 00:20:00,176
‫مهلاً، كلا، قلت إنك لم ترغب‬
‫في تناول الفاصولياء، أليس كذلك؟‬

183
00:20:00,844 --> 00:20:04,681
‫كلا، لا بأس، إنها لذيذة، حقاً‬
‫إنها لذيذة‬

184
00:20:04,889 --> 00:20:07,183
‫كلا، كان عليّ...‬

185
00:20:08,643 --> 00:20:10,061
‫حسناً...‬

186
00:20:11,938 --> 00:20:14,316
‫مع كلّ ما كان يجري‬

187
00:20:15,900 --> 00:20:20,322
‫وها أنا ذا‬
‫أحاول تحقيق طموحاتي كلّها‬

188
00:20:20,655 --> 00:20:22,991
‫وهذا ليس بالأمر البسيط‬

189
00:20:23,199 --> 00:20:27,370
‫المراجعة والتأمّل‬
‫ووضع الأمور في سياقها‬

190
00:20:28,538 --> 00:20:31,666
‫وليس فقط الاستمرار‬
‫في ارتكاب أخطاء ماضية‬

191
00:20:33,293 --> 00:20:35,503
‫هلاّ تصغي إليّ أثرثر‬

192
00:20:39,174 --> 00:20:41,926
‫مرحباً يا عزيزي، نحن...‬
‫أعددت بعض الفاصولياء‬

193
00:20:42,052 --> 00:20:44,429
‫- هل تريد بعضها؟‬
‫- كلا، لا بأس‬

194
00:20:52,145 --> 00:20:57,901
‫- ماذا حصل له؟‬
‫- لا حاجة إلى التكلّم عن ذلك، صحيح؟‬

195
00:20:58,568 --> 00:21:00,528
‫إنه مجرد أمر عابر‬

196
00:21:03,990 --> 00:21:06,284
‫- عزيزتي، هل طعنت الرهينة؟‬
‫- أجل‬

197
00:21:06,409 --> 00:21:07,786
‫- كلا‬
‫- بلى‬

198
00:21:07,911 --> 00:21:11,081
‫كان عليّ تعليمه بعض التهذيب‬
‫هذا كلّ شيء، إن كنا سنمضي وقتاً معاً‬

199
00:21:11,414 --> 00:21:14,876
‫وهو غاضب جداً‬
‫بينما نحن مَن يجب أن نكون غاضبين‬

200
00:21:15,126 --> 00:21:18,713
‫حين تفكّر في الأمر‬
‫كان متجرنا ما احترق‬

201
00:21:18,922 --> 00:21:20,882
‫- النجدة‬
‫- اضطررنا إلى ترك منزلنا‬

202
00:21:21,007 --> 00:21:22,884
‫إنها مجنونة‬
‫أبقها بعيدة عني‬

203
00:21:23,593 --> 00:21:25,428
‫- عزيزتي‬
‫- النجدة‬

204
00:21:25,970 --> 00:21:27,931
‫عزيزتي، عزيزتي‬

205
00:21:28,598 --> 00:21:34,020
‫- لن يرغبوا في عودته إن جرحناه كثيراً‬
‫- بالكاد غرزته على الإطلاق‬

206
00:21:34,145 --> 00:21:36,022
‫- أنا مصاب بشكل خطير جداً‬
‫- اصمت‬

207
00:21:36,147 --> 00:21:39,109
‫- أظن أنها ثقبت رئة‬
‫- كيف جرى الأمر مع العائلة؟‬

208
00:21:39,234 --> 00:21:43,321
‫- هل سيفاوضون؟‬
‫- اضطررت إلى ترك رسالة‬

209
00:21:43,988 --> 00:21:46,908
‫- قلت إننا نمسك به‬
‫- أجل لكن...‬

210
00:21:47,033 --> 00:21:50,370
‫كان ذلك خادماً أو ما شابه‬
‫لذا قلت إنني سأعاود الاتصال‬

211
00:21:50,620 --> 00:21:54,958
‫حسناً، ربما ثمة...‬
‫يبدو أن ثمة حرباً تجري هناك‬

212
00:21:55,166 --> 00:21:56,710
‫ربما هم مشغولون‬

213
00:21:57,502 --> 00:22:01,881
‫- لكن إن كان شخصاً مهماً جداً...‬
‫- عزيزي، لا...‬

214
00:22:02,674 --> 00:22:06,553
‫لا تشك في نفسك يا (إد)‬
‫كانت تلك مشكلتي‬

215
00:22:07,011 --> 00:22:09,013
‫نرى ذلك ثم نكونه، صحيح؟‬

216
00:22:09,472 --> 00:22:13,935
‫لذا تناول بعض الفاصولياء‬
‫وعاود الاتصال‬

217
00:22:15,687 --> 00:22:17,647
‫سيكونون في المنزل في المرة المقبلة‬
‫بكلّ تأكيد‬

218
00:22:27,323 --> 00:22:28,700
‫هل هي لذيذة؟‬

219
00:22:31,119 --> 00:22:33,538
‫عزيزتي، عليك التوقف عن طعنه‬

220
00:22:39,340 --> 00:22:42,176
‫"حانة"‬

221
00:22:52,311 --> 00:22:54,522
‫"الركن ممنوع"‬

222
00:23:16,002 --> 00:23:20,756
‫"جرى هنا شنق ٢٢ هندياً من قبيلة الـ(سو)‬
‫في ٢٥ مايو ١٨٨٢"‬

223
00:23:42,653 --> 00:23:44,030
‫ماء‬

224
00:24:01,756 --> 00:24:04,842
‫- هل بصقت في هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

225
00:24:10,473 --> 00:24:14,060
‫تكيلا، اسكبها أمامي‬

226
00:24:25,071 --> 00:24:27,281
‫تفضّل أيّها القائد‬

227
00:24:33,579 --> 00:24:37,875
‫أبحث عن ثنائي‬
‫رجل أحمر الشعر وامرأة شقراء‬

228
00:24:38,125 --> 00:24:41,212
‫- يقودان (لنكولن) زرقاء‬
‫- ثنائي أبيض؟‬

229
00:24:43,339 --> 00:24:46,342
‫ألم تحاولوا إقامة بلدكم الخاص منذ فترة؟‬

230
00:24:47,259 --> 00:24:49,095
‫(ونديد ني)‬

231
00:24:49,595 --> 00:24:52,807
‫ماذا حصل؟ ألم تشعروا برغبة‬
‫في أن تكونوا أمريكيين بعد الآن؟‬

232
00:24:53,891 --> 00:24:56,477
‫- لست من هناك‬
‫- أجل‬

233
00:24:56,602 --> 00:25:00,856
‫في الواقع، لست متأكداً‬
‫أنني أرغب في تقديم الكحول‬

234
00:25:00,981 --> 00:25:03,109
‫لرجل لا يرغب في أن يكون أمريكياً‬

235
00:25:04,276 --> 00:25:09,699
‫ما رأيك برجل خدم ثلاث مرات في (فيتنام)‬
‫ونال "القلب الأرجواني" وميدالية برونزية؟‬

236
00:25:09,949 --> 00:25:11,325
‫مَن؟ أنت؟‬

237
00:25:19,542 --> 00:25:20,918
‫على الرحب‬

238
00:25:27,258 --> 00:25:29,510
‫"أنا، لي"‬

239
00:25:30,094 --> 00:25:32,221
‫إلى أين تذهب يا (جيرانمو)؟‬

240
00:25:32,346 --> 00:25:34,056
‫هل ستجلب قوسك ونشّابك؟‬

241
00:25:34,515 --> 00:25:36,851
‫- لا أظن أن خيمته هنا‬
‫- كلا‬

242
00:25:38,561 --> 00:25:41,397
‫- نتكلّم معك أيّها القذر‬
‫- هل تلك خيمة؟‬

243
00:25:43,566 --> 00:25:45,025
‫ماذا تفعل يا صديقي؟‬

244
00:25:47,361 --> 00:25:51,741
‫- أردت كوب ماء فحسب‬
‫- إن القذر عطشان، اسمعا ذلك‬

245
00:25:51,866 --> 00:25:53,826
‫- هل يبكي يا (إيرل)؟‬
‫- أظن أنه يبكي‬

246
00:25:56,203 --> 00:25:57,580
‫تباً!‬

247
00:25:57,705 --> 00:25:59,081
‫والآن انتظر‬

248
00:26:16,182 --> 00:26:18,309
‫كلا، اسمع‬
‫اتصلت بالشرطة‬

249
00:26:40,664 --> 00:26:42,249
‫لا تتحرّك يا حقير!‬

250
00:27:05,815 --> 00:27:11,028
‫- اعذرني، سعادتك، عليّ دخول الحمّام‬
‫- لا يمكنني المخاطرة بفك وثاقك‬

251
00:27:11,153 --> 00:27:13,864
‫- ليس بعد ما حصل من قبل‬
‫- أجل لكنني...‬

252
00:27:14,490 --> 00:27:16,534
‫سأبوّل في سروالي خلال دقيقة هنا‬

253
00:27:18,953 --> 00:27:21,831
‫- لا مشكلة في ذلك كما أظن‬
‫- كلا!‬

254
00:27:21,956 --> 00:27:27,336
‫اسمع، لن...‬
‫لن أبوّل في سروالي مثل أحمق‬

255
00:27:27,461 --> 00:27:30,047
‫- أملك حقوقاً هنا‬
‫- إنه محق يا عزيزي‬

256
00:27:30,214 --> 00:27:33,467
‫هناك... اتفاقية (جنيف)‬

257
00:27:34,260 --> 00:27:38,722
‫- هل هي الصغيرة أم الكبيرة؟‬
‫- ماذا؟‬

258
00:27:39,932 --> 00:27:45,229
‫- هل تريد التبوّل أم التغوّط؟‬
‫- يا إلهي يا فتى، ستنفجر مبولتي هنا!‬

259
00:27:45,354 --> 00:27:50,526
‫عزيزي، ستضطر إلى...‬
‫ساعده في إنزال سرواله، سأفعل ذلك!‬

260
00:27:50,651 --> 00:27:52,027
‫- كلا‬
‫- كلا، كلا‬

261
00:27:52,152 --> 00:27:53,529
‫كلا، سأفعل ذلك‬

262
00:27:54,196 --> 00:27:56,615
‫أسرع، أسرع‬

263
00:27:58,659 --> 00:28:00,035
‫هيا‬

264
00:28:00,202 --> 00:28:01,579
‫والآن...‬

265
00:28:03,706 --> 00:28:08,127
‫- سأفتح سروالك، موافق؟‬
‫- لا يمكنني كبح ذلك‬

266
00:28:10,337 --> 00:28:12,131
‫- هيا‬
‫- في الواقع...‬

267
00:28:20,389 --> 00:28:23,225
‫لا... لا تبوّل عليّ‬

268
00:28:24,560 --> 00:28:27,271
‫- أساعدك هنا، مفهوم؟ أساعدك‬
‫- لا تنظر إليّ‬

269
00:28:36,488 --> 00:28:38,282
‫يا إلهي‬

270
00:28:51,003 --> 00:28:52,880
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل‬

271
00:29:06,143 --> 00:29:10,856
‫حسناً، سأذهب لأجري الاتصال‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

272
00:29:11,857 --> 00:29:13,233
‫أجل‬

273
00:29:28,874 --> 00:29:30,793
‫مرحباً يا عزيزتي‬

274
00:29:32,628 --> 00:29:35,631
‫لديّ زجاجة (شابلي) مجلّدة‬

275
00:29:42,887 --> 00:29:45,223
‫"هاتف"‬

276
00:30:34,147 --> 00:30:36,983
‫"(هامبرغر هلبر)"‬

277
00:30:49,746 --> 00:30:53,041
‫- كيف حالك؟‬
‫- سعيد جداً‬

278
00:30:55,251 --> 00:30:58,671
‫- الطقس دافئ بالنسبة إلى مارس‬
‫- أجل، كان كذلك كما أظن‬

279
00:30:59,798 --> 00:31:02,509
‫لا أطلب رأيك، أدلي بواقع فحسب‬

280
00:31:03,510 --> 00:31:05,386
‫يريدك الهيبيون أن تظن‬
‫أن حرارة الكوكب ترتفع‬

281
00:31:05,512 --> 00:31:08,640
‫- بسبب رذاذ شعر زوجتي‬
‫- أجل، ذلك...‬

282
00:31:09,849 --> 00:31:13,436
‫لست متأكداً من ذلك‬
‫لكن كان الطقس دافئاً‬

283
00:31:14,145 --> 00:31:16,397
‫رأيتك تتكلّم في وقت سابق‬
‫عبر الهاتف‬

284
00:31:16,815 --> 00:31:18,733
‫أجل، في البحيرة هناك‬

285
00:31:20,610 --> 00:31:24,364
‫يمكنك أن تعتبر أننا نمضي عطلة‬

286
00:31:25,198 --> 00:31:27,283
‫لا هاتف في الكوخ لذا...‬

287
00:31:27,659 --> 00:31:29,786
‫إنه الوقت غير المناسب في السنة‬
‫لتمضية عطلة‬

288
00:31:29,911 --> 00:31:31,871
‫لا يمكنك السباحة ولا الصيد‬

289
00:31:33,957 --> 00:31:36,292
‫أجل، كان الوضع هادئاً جداً‬

290
00:31:39,546 --> 00:31:40,922
‫هذه أيضاً‬

291
00:31:42,590 --> 00:31:48,680
‫- أجل، أنت والموس فحسب‬
‫- أجل، نحن والموس فقط‬

292
00:31:50,807 --> 00:31:55,895
‫- أفقد صوابي هنا بصراحة‬
‫- أراهن على ذلك، ما رأيك بورق شدّة؟‬

293
00:31:56,855 --> 00:32:01,442
‫- ثمنه ٣٩ سنتاً فقط‬
‫- أجل، بالطبع، حسناً‬

294
00:32:02,861 --> 00:32:05,780
‫هل تعرف أمراً؟ على حسابي‬
‫لك ولزوجتك‬

295
00:32:06,197 --> 00:32:07,574
‫شكراً لك‬

296
00:32:07,699 --> 00:32:10,660
‫- أنت وزوجتك هناك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

297
00:32:12,370 --> 00:32:17,417
‫- أخبرني، في أيّ وقت تفتح في الصباح؟‬
‫- عند السابعة عادة‬

298
00:32:17,542 --> 00:32:19,419
‫إلا إن استغرقت في النوم‬
‫وهذا ما لا أفعله‬

299
00:32:19,544 --> 00:32:23,423
‫بيني وبينك، إن استطعت أكل ديك‬
‫لفعلت ذلك بحلول هذا الوقت‬

300
00:32:26,759 --> 00:32:29,888
‫- حسناً إذاً‬
‫- حسناً إذاً‬

301
00:32:51,034 --> 00:32:53,703
‫غبي، غبي‬

302
00:33:26,319 --> 00:33:30,323
‫مرحباً، مرحباً‬
‫أنا بخير، شكراً، كيف حالك؟‬

303
00:33:30,657 --> 00:33:35,620
‫مذهل، أحاول الاتصال‬
‫بفندق (ساوثنيك)، يقع في (سو فولز)‬

304
00:33:36,287 --> 00:33:38,831
‫أريد مكتب الاستقبال فحسب‬
‫من فضلك‬

305
00:33:39,374 --> 00:33:41,292
‫حسناً، رائع‬

306
00:33:43,628 --> 00:33:47,256
‫مرحباً، أبحث عن نزيلة لديكم‬
‫شهرتها (هيك)‬

307
00:33:47,799 --> 00:33:51,135
‫أجل، تهجّيها بهذه الطريقة‬
‫اسمها الأول هو (كونستانس)‬

308
00:33:52,512 --> 00:33:53,888
‫حسناً، سأنتظر‬

309
00:34:05,274 --> 00:34:08,528
‫- آلو؟‬
‫- يا إلهي، هل أيقظتك؟‬

310
00:34:08,653 --> 00:34:14,784
‫كلا، أنا...‬
‫أين أنت يا عزيزتي؟ تفوتك الندوة‬

311
00:34:16,327 --> 00:34:21,124
‫أعرف وأشعر بالسوء الشديد‬
‫لكننا في ورطة صغيرة نوعاً ما‬

312
00:34:21,290 --> 00:34:24,043
‫- أنت و(إد)؟‬
‫- أجل‬

313
00:34:24,252 --> 00:34:25,962
‫في الواقع...‬

314
00:34:26,629 --> 00:34:30,174
‫إنها قصة طويلة لكنني أتعاطى مع الأمر‬
‫كيف الحال؟‬

315
00:34:30,299 --> 00:34:33,219
‫- ماذا؟‬
‫- الندوة، هل هي مذهلة؟‬

316
00:34:33,970 --> 00:34:37,932
‫إنها... يجب أن تأتي‬
‫ما زال هناك وقت‬

317
00:34:38,057 --> 00:34:43,730
‫أتمنى ذلك‬
‫رغم أنني حققت تقدماً نوعاً ما‬

318
00:34:43,855 --> 00:34:49,444
‫مثل رؤيا، هل تفهمين؟‬
‫يمكنني رؤية الأمور بوضوح أكثر بكثير الآن‬

319
00:34:50,153 --> 00:34:53,489
‫وأنا... وربما لم أعد بحاجة إلى ذلك‬
‫بالقدر عينه‬

320
00:34:53,614 --> 00:34:59,162
‫- الرؤيا مهمة لكن...‬
‫- أجل، أردت الاتصال فحسب وشكرك‬

321
00:34:59,328 --> 00:35:03,249
‫- أعرف أنك دفعت بدل الغرفة...‬
‫- لا تكوني سخيفة، الغرفة‬

322
00:35:03,416 --> 00:35:09,005
‫يسرّني فحسب أنك...‬
‫وربما، أقصد، أين أنت؟‬

323
00:35:09,630 --> 00:35:11,549
‫"ربما يمكننا اللقاء لتناول شراب"‬

324
00:35:11,758 --> 00:35:14,260
‫"يمكنك إطلاعي على ما يجري‬
‫وإخباري عن رؤياك"‬

325
00:35:15,470 --> 00:35:18,514
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫من الأفضل ألا أفعل‬

326
00:35:18,890 --> 00:35:23,478
‫"نحن في الغابة هنا، لسنا بعيدين‬
‫لكن كما قلت، واجهنا بعض المشاكل"‬

327
00:35:23,603 --> 00:35:27,690
‫- "ونحن نختبئ"‬
‫- يبدو الأمر رومنسياً‬

328
00:35:28,107 --> 00:35:29,484
‫كلا‬

329
00:35:30,818 --> 00:35:34,697
‫نوعاً ما، لم تكن علاقتنا‬
‫أنا و(إد) سهلة مؤخراً‬

330
00:35:34,822 --> 00:35:39,077
‫لكن وضعنا يتحسّن الآن‬
‫نعمل كمتساويين وذلك...‬

331
00:35:39,202 --> 00:35:40,578
‫"ذلك رائع يا عزيزتي"‬

332
00:35:41,579 --> 00:35:44,832
‫- "أجل، يجب أن أقفل الخط"‬
‫- هل تعرفين؟‬

333
00:35:45,708 --> 00:35:48,878
‫لديهم هذه المواد الرائعة كلّها هنا‬
‫كجزء من الصف‬

334
00:35:49,003 --> 00:35:50,463
‫كتب وما شابه‬

335
00:35:50,797 --> 00:35:54,175
‫وبما أنك دفعت ثمنها أصلاً‬
‫فهي لديّ هنا‬

336
00:35:54,675 --> 00:35:57,887
‫- ربما عليّ أن أرسلها لك‬
‫- أجل‬

337
00:35:58,012 --> 00:36:01,182
‫أجل، إنها أمور مثقّفة جداً‬

338
00:36:01,474 --> 00:36:06,062
‫أحرزت تقدماً منذ هذا الصباح‬
‫أكثر من أيّ وقت ربما‬

339
00:36:08,231 --> 00:36:10,775
‫المسألة أنني لست متأكدة‬
‫كم سنبقى هنا‬

340
00:36:10,900 --> 00:36:12,276
‫"بالطبع"‬

341
00:36:12,401 --> 00:36:15,446
‫لكن خدمة البريد تستغرق كم من الوقت؟‬
‫ثلاثة أيام؟‬

342
00:36:16,030 --> 00:36:17,406
‫أجل‬

343
00:36:18,741 --> 00:36:22,870
‫كلا، كلا، هل يمكنك الاحتفاظ بها لأجلي‬
‫إن لم يكن في الأمر إزعاج؟‬

344
00:36:23,079 --> 00:36:29,919
‫لا مشكلة، قلت إنك قريبة، سوف...‬
‫أين أنت؟‬

345
00:36:31,420 --> 00:36:35,508
‫سأركب السيارة و...‬
‫انتظري أن تري هذا الكتاب‬

346
00:36:35,633 --> 00:36:39,178
‫إنه أشبه بخريطة طريقة‬
‫لإطلاق العاملة المجتهدة داخلك‬

347
00:36:39,679 --> 00:36:43,975
‫لا أعرف أين نحن تحديداً‬
‫أظن أننا في الجنوب الغربي‬

348
00:36:44,225 --> 00:36:49,188
‫قرب (فرميليان)، البحيرة‬
‫إنه كوخ نوعاً ما‬

349
00:36:49,856 --> 00:36:55,361
‫سوف... هل هناك دليل هاتف هناك؟‬
‫رسالة بريدية؟‬

350
00:36:56,028 --> 00:36:58,948
‫سآتي مع الكتب ويمكنك...‬

351
00:36:59,949 --> 00:37:04,162
‫كما قلت، أحرزت تقدماً في ساعات‬
‫أكثر من أيّ وقت‬

352
00:37:04,287 --> 00:37:08,916
‫كلا، أنت لطيفة‬
‫لكن كما قلت، نحن نختبئ لذا سوف...‬

353
00:37:09,125 --> 00:37:12,336
‫سأتصل بك حالما ينتهي الأمر، موافقة؟‬
‫سأتصل بك‬

354
00:37:12,670 --> 00:37:15,173
‫- أجل؟ لكن...‬
‫- حسناً، وداعاً‬

355
00:37:26,225 --> 00:37:28,227
‫حاولت، سمعتني‬

356
00:37:47,663 --> 00:37:49,748
‫إنه ينظر إلينا‬

357
00:37:52,418 --> 00:37:54,920
‫- اطلب منه التوقف‬
‫- توقف عن النظر إلينا!‬

358
00:37:55,254 --> 00:37:57,381
‫أين يفترض بي أن أنظر؟‬

359
00:37:59,216 --> 00:38:01,176
‫أغمض عينيك فحسب‬

360
00:38:02,428 --> 00:38:05,222
‫- لست متعباً‬
‫- لا يهمني‬

361
00:38:16,900 --> 00:38:18,444
‫إياك أن تفعل ذلك‬

362
00:38:19,111 --> 00:38:20,946
‫إياك أن تفعل ذلك‬

363
00:38:27,411 --> 00:38:28,787
‫شكراً يا عزيزي‬

364
00:38:31,874 --> 00:38:33,459
‫اللعنة‬

365
00:38:49,349 --> 00:38:52,895
‫"والآن نعود إلى في (داكوتا الجنوبية)‬
‫الصباحي (أوبريشن إيغل نست)"‬

366
00:38:53,020 --> 00:38:55,814
‫- "بطولة (رونالد ريغن)"‬
‫- حسناً، سأجرّب مرة أخيرة‬

367
00:38:55,939 --> 00:38:58,484
‫- ولن أقبل الرفض‬
‫- اذهب ونل منهم يا عزيزي‬

368
00:39:12,998 --> 00:39:15,667
‫"يجب أن نختبئ، إنه آتٍ"‬

369
00:40:02,130 --> 00:40:06,134
‫"(ماري)، يجب أن تعديني بأمر"‬

370
00:40:06,510 --> 00:40:09,388
‫- "إن أصابني مكروه..."‬
‫- "كلا"‬

371
00:40:10,472 --> 00:40:14,685
‫- "لا تقل ذلك"‬
‫- "يجب أن تستمرّي بدوني"‬

372
00:40:16,478 --> 00:40:19,106
‫- "هذه الحرب أكبر منا"‬
‫- "كلا"‬

373
00:40:19,231 --> 00:40:21,358
‫- "ومن حبنا"‬
‫- "كلا"‬

374
00:40:29,783 --> 00:40:31,243
‫"دخان"‬

375
00:40:33,787 --> 00:40:37,416
‫- "إنه يحاول إرغامنا على الخروج"‬
‫- "لكن لا يمكننا الخروج إلى هناك"‬

376
00:40:37,541 --> 00:40:40,294
‫"إن بقينا هنا‬
‫سنحترق في جحيمنا الصغير"‬

377
00:40:40,460 --> 00:40:43,672
‫- "لا نملك خياراً"‬
‫- "لكنه سيقتلنا"‬

378
00:40:45,090 --> 00:40:46,466
‫"نحن؟"‬

379
00:40:48,218 --> 00:40:53,724
‫- "كلا"‬
‫- "(بيار)، ماذا تقترح؟"‬

380
00:40:59,646 --> 00:41:06,153
‫"سأكون درعك‬
‫يجب أن ينجح أحدنا بتخطي الحدود"‬

381
00:41:29,593 --> 00:41:32,012
‫"خذ هذا أيّها النازي اللعين"‬

382
00:41:34,097 --> 00:41:36,099
‫"هيا، أسرعا!"‬

383
00:42:30,743 --> 00:42:36,791
‫لست منطقياً هنا يا سيّد‬
‫أقول لك إنني أمسك برجلكم‬

384
00:42:37,542 --> 00:42:39,711
‫أمسك برئيسكم وأنت...‬

385
00:42:47,468 --> 00:42:50,513
‫"حرب العصابات"‬

386
00:42:52,056 --> 00:42:55,018
‫"يسري الظن أن رئيس (كنساس سيتي)‬
‫(مايك موليغن) يختبئ في فندق (بيرل)"‬

387
00:42:55,143 --> 00:42:57,353
‫هل تعرف أمراً يا سيّدي؟‬

388
00:42:57,478 --> 00:43:00,481
‫سأتصل بالجانب الآخر ببساطة‬
‫لأرى إن كانوا يريدونه‬

389
00:43:00,606 --> 00:43:02,650
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك، وداعاً‬

390
00:43:11,868 --> 00:43:15,830
‫(فارغو) رجاءً، فندق (بيرل)‬

391
00:43:19,167 --> 00:43:22,920
‫مرحباً، أبحث عن (مايك موليغن)‬

392
00:43:24,756 --> 00:43:31,471
‫إنه مع مجموعة رجال‬
‫من النوع القوي‬

393
00:43:35,350 --> 00:43:40,938
‫كلا يا سيّدتي، لست مراسلاً‬
‫ترك محفظته في متجري ذلك اليوم‬

394
00:43:41,064 --> 00:43:46,736
‫وتحتوي على مئة دولار‬
‫لذا فكّرت في أنه يرغب في استعادتها‬

395
00:43:49,697 --> 00:43:51,699
‫ضعهم في أكياس وارمهم في الغابة‬

396
00:43:52,158 --> 00:43:54,410
‫سنخبر الرئيس أن آل (غيرهارت) قتلوهم‬

397
00:44:25,858 --> 00:44:27,235
‫آلو؟‬

398
00:44:29,195 --> 00:44:32,407
‫- (مايك موليغن)؟‬
‫- أجل‬

399
00:44:37,829 --> 00:44:43,418
‫اليوم يوم سعدك يا (مايك)‬
‫لديّ (دود غيرهارت) في صندوق سيارتي‬

400
00:44:43,543 --> 00:44:44,919
‫هل تريده؟‬

401
00:44:46,546 --> 00:44:47,922
‫سيّدي...‬

402
00:44:49,507 --> 00:44:52,635
‫إن قبّلتك حين نلتقي‬
‫فهل سيكون ذلك غير لائق؟‬

403
00:44:52,844 --> 00:44:55,513
‫ماذا؟ أنا...‬

404
00:44:58,224 --> 00:45:03,396
‫لا شيء، فقط...‬
‫كان يوماً عصيباً‬

405
00:45:04,355 --> 00:45:08,151
‫لكن الواقع أنني أريده‬
‫أريده فعلاً‬

406
00:45:09,902 --> 00:45:15,950
‫- السؤال هو ماذا تريد أنت؟‬
‫- إن عائلة (غيرهارت) كلّها تطاردني‬

407
00:45:16,075 --> 00:45:17,743
‫وأريدك أن توقفهم‬

408
00:45:20,788 --> 00:45:26,085
‫- إذاً أظن أنه يمكننا الاتفاق‬
‫- هذا جيّد إذاً‬

409
00:45:26,335 --> 00:45:28,087
‫هذا جيّد جداً‬

410
00:45:29,130 --> 00:45:32,175
‫لاقني في (سو فولز) صباح الغد‬
‫عند الثامنة‬

411
00:45:32,717 --> 00:45:36,345
‫"ثمة نزل بعد الطريق بين الولايات هنا"‬

412
00:45:37,847 --> 00:45:40,641
‫أظن أن اسمه نزل (موتور)‬

413
00:45:41,434 --> 00:45:43,936
‫- "يتألف من طابقين"‬
‫- الثامنة صباحاً‬

414
00:45:44,812 --> 00:45:47,815
‫أجل ولا أريد أيّ حيل أيضاً‬
‫هل تسمعني؟‬

415
00:45:47,940 --> 00:45:52,236
‫لأنني قتلت أشخاصاً من قبل‬
‫ولا أخشى القيام بذلك مجدداً‬

416
00:45:52,945 --> 00:45:56,532
‫- ربما سمعت بي "جزّار (لوفيرن)"‬
‫- سمعت بك‬

417
00:45:57,450 --> 00:46:02,788
‫واسمح لي بأن أقول‬
‫يا أخي، يعجبني أسلوبك‬

418
00:46:15,384 --> 00:46:18,012
‫"(كلاي كونتي بوست)"‬

419
00:46:20,264 --> 00:46:24,810
‫"البحث عن أحد السكان الأصليين"‬

420
00:46:37,490 --> 00:46:40,826
‫"كما كنت أقول‬
‫وصل الربيع إذ رأى المرموط ظله"‬

421
00:46:43,663 --> 00:46:46,332
‫هل بدا أن ثمة ٦ أسابيع أخرى‬
‫من الشتاء بالنسبة إليك؟‬

422
00:46:47,875 --> 00:46:50,086
‫ليس أنني أشتكي في الواقع‬

423
00:46:51,462 --> 00:46:54,882
‫أمضي الوقت فحسب‬
‫حتى يخرجوني من هذا المكان محمّلاً‬

424
00:47:05,268 --> 00:47:08,145
‫"(بوشمور)، بقالة"‬

425
00:47:09,730 --> 00:47:11,274
‫حسناً إذاً‬

426
00:47:18,906 --> 00:47:24,287
‫- أبحث عن أحمر شعر‬
‫- لست متأكداً أنه يمكنني مساعدتك‬

427
00:47:24,412 --> 00:47:26,914
‫أحمر شعر وممتلئ الجسم‬

428
00:47:27,873 --> 00:47:31,961
‫حسناً، ثمة حانة‬
‫على بُعد ١،٥ كلم تقريباً أعلى الطريق‬

429
00:47:32,086 --> 00:47:35,298
‫يحتمل أن تلتقي فتاة ممتلئة هناك‬

430
00:47:38,759 --> 00:47:42,096
‫لا أبحث عن فتاة‬
‫أبحث عن رجل‬

431
00:47:42,555 --> 00:47:45,474
‫ممتلئ الجسم‬
‫يفصل شعره عند الوسط‬

432
00:47:46,434 --> 00:47:50,605
‫اسمع، هذا متجر عائلي‬
‫نبيع زيت المحركات والصودا‬

433
00:47:50,730 --> 00:47:55,818
‫- والخرائط للسواح‬
‫- هل يأتيكم الكثير من السواح؟‬

434
00:47:55,943 --> 00:47:59,989
‫ليس الكثير، كلا‬
‫أحياناً أناس في طريقهم إلى (راشمور)‬

435
00:48:02,533 --> 00:48:07,997
‫يقود (لنكولن) زرقاء‬
‫رجل ممتلئ الجسم، أحمر الشعر‬

436
00:48:11,917 --> 00:48:16,922
‫إن لم تكن ستشتري شيئاً‬
‫فأظن أن عليك الرحيل‬

437
00:48:18,257 --> 00:48:22,678
‫- أجل، تعرفه‬
‫- كلا‬

438
00:48:27,725 --> 00:48:29,101
‫اسمع‬

439
00:48:30,186 --> 00:48:33,105
‫كلّ ما أعرفه هو أن الرجل جاء إلى هنا‬
‫مرتين أو ثلاث مرات‬

440
00:48:33,272 --> 00:48:35,858
‫- واستعمل الهاتف في الخارج‬
‫- أحمر الشعر؟‬

441
00:48:36,067 --> 00:48:42,323
‫أجل، ممتلئ الجسم كما قلت‬
‫في إحدى المرات، دخل وقال شيئاً مثل...‬

442
00:48:43,282 --> 00:48:47,119
‫أجل، "نفقد صوابنا عند البحيرة"‬

443
00:48:47,578 --> 00:48:49,830
‫في هذا الوقت من السنة‬
‫ليس ثمة أمور كثيرة تفعلها...‬

444
00:48:49,955 --> 00:48:51,749
‫- عند البحيرة‬
‫- أجل‬

445
00:48:51,874 --> 00:48:56,837
‫كنا فقط...‬
‫لم يكن متوتراً لكن هذا ما قاله‬

446
00:48:56,962 --> 00:49:01,926
‫"نفقد صوابنا في البحيرة"‬
‫حتى أنه اشترى ورق شدّة‬

447
00:49:07,473 --> 00:49:08,849
‫حسناً‬

448
00:50:15,671 --> 00:50:17,048
‫عزيزتي‬

449
00:50:23,930 --> 00:50:25,306
‫عزيزتي؟‬

450
00:50:37,777 --> 00:50:40,321
‫يا بني، لديك مشكلة نسائية‬

451
00:50:41,614 --> 00:50:45,535
‫أعرف ذلك لأنهن كن يفسدن حياتي كلّها‬

452
00:50:45,660 --> 00:50:50,122
‫ما الدعابة؟ لا يمكننا العيش معهن‬
‫ولا يمكننا تحويلهن إلى طعام قطط‬

453
00:50:51,249 --> 00:50:57,255
‫شخصياً، لا أرى القيمة في ذلك الكلام كلّه‬
‫وتغييرات المزاج‬

454
00:50:58,005 --> 00:51:03,803
‫والافتقار إلى التفكير المنطقي‬
‫وهذه أمور تملكها عاهرتك بكميات هائلة‬

455
00:51:04,220 --> 00:51:09,517
‫إن ذكَر الأجناس‬
‫يملك إمكانية العظمة‬

456
00:51:11,853 --> 00:51:17,608
‫انظر إلى ملوكك القدماء‬
‫(نابوليون)، (قوبلاي خان)، (شمشون)‬

457
00:51:18,651 --> 00:51:22,113
‫عمالقة مصنوعون من العضلات والفولاذ‬

458
00:51:22,530 --> 00:51:26,117
‫لكن هؤلاء النساء‬
‫حتى في أفلام الكتاب المقدّس تلك‬

459
00:51:26,242 --> 00:51:29,704
‫ترى (دليلة) و(شهرزاد)...‬

460
00:51:32,790 --> 00:51:35,459
‫سأطلعك على معتقدي الخاص هنا‬

461
00:51:36,335 --> 00:51:41,924
‫أظن أن الشيطان امرأة‬
‫فكّر في ذلك‬

462
00:51:44,552 --> 00:51:47,847
‫مع لسانها الأفعى يقوم دوماً...‬

463
00:51:49,390 --> 00:51:53,102
‫هل ترى؟ ماذا قلت لك؟‬

464
00:51:53,519 --> 00:51:58,733
‫مهما فعلت بهن، لا تتوقف هؤلاء اللعينات‬
‫حتى تقتلهن‬

465
00:52:35,019 --> 00:52:36,395
‫(إد)؟‬

466
00:52:37,355 --> 00:52:38,731
‫(إد)؟‬

467
00:52:40,274 --> 00:52:44,028
‫(إد)؟ هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:52:44,445 --> 00:52:45,821
‫(إد)؟‬

469
00:52:47,073 --> 00:52:48,658
‫هل مات؟‬

470
00:52:50,534 --> 00:52:52,244
‫لا أعرف‬

471
00:53:32,743 --> 00:53:34,245
‫راقبه يا (إد)‬

472
00:53:36,122 --> 00:53:38,582
‫أجل، عيناي مفتوحتان الآن‬

473
00:53:44,255 --> 00:53:49,051
‫استطعت تقريباً أن أسمع‬
‫لعاب (مايك موليغن) يسيل عبر الهاتف‬

474
00:53:49,343 --> 00:53:53,347
‫- سيعرف ما يفعله بك‬
‫- عنقي، ثمة خطب ما‬

475
00:53:59,687 --> 00:54:06,569
‫- ابتعدا عنه الآن‬
‫- شكراً للرب، أخرجني من هنا‬

476
00:54:07,737 --> 00:54:09,739
‫اجلسا‬

477
00:54:12,158 --> 00:54:13,826
‫ماذا إن رفضنا؟‬

478
00:54:15,286 --> 00:54:19,498
‫اقتلهما فحسب أيّها الهجين‬
‫أتألم بشدّة هنا‬

479
00:54:25,588 --> 00:54:27,673
‫لا أشعر بقدميّ‬

480
00:54:32,762 --> 00:54:35,056
‫أفكّر في قص شعري‬

481
00:54:36,849 --> 00:54:38,267
‫كيف...؟‬

482
00:54:39,685 --> 00:54:41,771
‫تسريحة محترفة‬

483
00:54:44,315 --> 00:54:46,734
‫أريده أقصر طولاً‬
‫على الجانبين وفي الخلف‬

484
00:54:50,029 --> 00:54:56,035
‫- تملك البنية العظمية لذلك‬
‫- يا إلهي أيّها الهجين‬

485
00:54:56,445 --> 00:55:00,407
‫اقتل هذين فحسب‬
‫وانقلني إلى مستشفى‬

486
00:55:01,123 --> 00:55:03,250
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

487
00:55:04,919 --> 00:55:06,295
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

488
00:55:12,093 --> 00:55:14,929
‫تسريحة الشعر؟‬
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

489
00:55:15,096 --> 00:55:17,640
‫- اسمع، نشكرك على...‬
‫- اصمت‬

490
00:55:18,849 --> 00:55:20,851
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

491
00:55:22,978 --> 00:55:25,356
‫أجل، أجل‬

492
00:55:27,525 --> 00:55:29,652
‫دعني...‬

493
00:55:32,113 --> 00:55:36,367
‫هل... هل يمكنك الجلوس؟‬

494
00:55:37,034 --> 00:55:41,205
‫وسأذهب لجلب المقص‬

495
00:55:42,414 --> 00:55:45,126
‫(إد)، هل يمكنك الحرص...‬
‫ربما يشعر ضيفنا بالعطش‬

496
00:55:45,584 --> 00:55:46,961
‫ماذا؟‬

497
00:55:50,965 --> 00:55:54,093
‫- هل تريد صودا؟‬
‫- لا صودا‬

498
00:55:54,718 --> 00:55:56,595
‫طلبت منك أن تجلس‬

499
00:56:09,567 --> 00:56:11,569
‫لست متأكدة كم سيكون حاداً‬

500
00:56:12,820 --> 00:56:14,905
‫- لا أريد خدعاً‬
‫- كلا‬

501
00:56:15,698 --> 00:56:21,287
‫لقد أنقذتنا و... نحن ممتنان لذلك‬

502
00:56:22,204 --> 00:56:27,209
‫- أليس كذلك يا (إد)؟‬
‫- بكلّ تأكيد و...‬

503
00:56:30,296 --> 00:56:34,091
‫وإن كان ثمة شيء يمكننا فعله‬
‫لنرد لك الجميل‬

504
00:56:36,802 --> 00:56:38,304
‫فقط...‬

505
00:56:46,812 --> 00:56:52,693
‫- قلت إنك تريد تسريحة محترفة؟‬
‫- أجل، سئمت هذه الحياة‬

506
00:58:24,159 --> 00:58:28,159
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

