﻿1
00:00:06,546 --> 00:00:08,507
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:18,308 --> 00:00:23,313
‫"جرت الأحداث المذكورة في (مينيسوتا)‬
‫ولايتَي (داكوتا الشمالية) و(الجنوبية)"‬

3
00:00:23,480 --> 00:00:25,273
‫"عام ١٩٧٩"‬

4
00:00:43,041 --> 00:00:46,419
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

5
00:01:06,273 --> 00:01:08,608
‫"احتراماً لذكرى الموتى..."‬

6
00:01:12,779 --> 00:01:16,241
‫"جرى سرد ما تبقى من أحداث‬
‫بالدقة التي حصلت بها"‬

7
00:01:41,600 --> 00:01:43,143
‫هل تشعرين بتحسّن إذاً؟‬

8
00:01:48,440 --> 00:01:53,278
‫قال الطبيب إنك عانيت رد فعل‬
‫على تلك الحبوب التي أعطوك إياها‬

9
00:01:53,778 --> 00:01:57,365
‫قلت لهم إنه يفترض بها قتل السرطان‬

10
00:01:57,490 --> 00:02:01,828
‫لكن يقول إن الحبوب قد تقتلك أولاً‬

11
00:02:05,457 --> 00:02:10,545
‫- هل عاد (لو)؟‬
‫- كلا ولا أخبار أيضاً‬

12
00:02:14,215 --> 00:02:17,093
‫- هل تريدين شيئاً تأكلينه؟‬
‫- يا إلهي، كلا‬

13
00:02:18,595 --> 00:02:22,265
‫- أبي؟‬
‫- الوضع عينه، لا أخبار‬

14
00:02:24,059 --> 00:02:25,727
‫و(مولي)؟‬

15
00:02:26,728 --> 00:02:29,773
‫حاولت وضعها في سريرها لكنها رفضت‬

16
00:02:29,898 --> 00:02:31,941
‫- إنها عنيدة‬
‫- أجل‬

17
00:02:33,026 --> 00:02:34,986
‫ورثت ذلك عن والدها‬

18
00:02:44,663 --> 00:02:47,999
‫إن كنت لن تأكلي‬
‫فيقول الطبيب إن عليك النوم‬

19
00:02:48,166 --> 00:02:50,043
‫استعيدي قوتك‬

20
00:02:51,211 --> 00:02:59,427
‫لذا ابقي مستلقية ولا بأس‬
‫سأكون هنا‬

21
00:03:12,607 --> 00:03:16,027
‫"تلك الليلة، رأيت حلماً"‬

22
00:03:16,236 --> 00:03:19,030
‫الأسبوع المقبل سنناقش‬
‫المفاهيم الاقتصادية...‬

23
00:03:19,364 --> 00:03:23,785
‫"بدا حقيقياً جداً‬
‫رغم أنني أعرف أن ذلك مستحيل"‬

24
00:03:24,994 --> 00:03:26,996
‫"أو لم يتحقق بعد"‬

25
00:03:27,539 --> 00:03:28,915
‫أجل يا (مولي)‬

26
00:03:33,545 --> 00:03:39,050
‫"حلمت بمستقبل سحري‬
‫مليء بالأجهزة المذهلة"‬

27
00:03:40,343 --> 00:03:45,807
‫"حيث كلّ شيء ترغبون فيه على الإطلاق‬
‫سيتوفّر في مكان سحري واحد"‬

28
00:03:49,811 --> 00:03:51,187
‫حسناً‬

29
00:03:52,564 --> 00:03:55,191
‫- حسناً، ها نحن ذا‬
‫- جاهز؟‬

30
00:03:57,986 --> 00:04:00,572
‫- صورة أخرى‬
‫- "وكانت السعادة تعمّ المكان"‬

31
00:04:09,706 --> 00:04:11,875
‫"لكنني رأيت أبعد من ذلك أيضاً"‬

32
00:04:12,292 --> 00:04:15,628
‫"سنوات وعقود في المستقبل"‬

33
00:04:18,131 --> 00:04:21,468
‫- حسناً‬
‫- "رأيت عجوزاً وسيماً أكبر سناً"‬

34
00:04:21,885 --> 00:04:24,971
‫- "ما زال ظهره مستقيماً"‬
‫- انفخ‬

35
00:04:25,096 --> 00:04:29,350
‫- "يزوره أولاده وأحفاده"‬
‫- أحسنت!‬

36
00:04:29,476 --> 00:04:31,394
‫"أشخاص حققوا إنجازات"‬

37
00:04:33,313 --> 00:04:35,106
‫"يشعرون بالرضا"‬

38
00:04:36,733 --> 00:04:41,696
‫"ثم فجأة، رأيت فوضى"‬

39
00:04:44,199 --> 00:04:47,327
‫"تدمير السلام والاستنارة"‬

40
00:04:50,038 --> 00:04:53,541
‫"وخشيت أن المستقبل الذي رأيته..."‬

41
00:04:54,375 --> 00:04:57,587
‫"السحري والمليء بالنور..."‬

42
00:05:01,800 --> 00:05:04,344
‫- أجل‬
‫- "قد لا يتحقق أبداً"‬

43
00:05:09,098 --> 00:05:12,143
‫اذهب، سأنجو‬

44
00:05:16,064 --> 00:05:21,820
‫- هل نتناول العشاء الأحد؟‬
‫- سأحضر... مرتدياً درعاً‬

45
00:05:49,389 --> 00:05:50,765
‫يا سيّد!‬

46
00:05:53,142 --> 00:05:56,437
‫- ما الأمر أيّها الشاب؟‬
‫- نحتاج إلى توصيلة‬

47
00:06:08,157 --> 00:06:10,493
‫(إد)! هيا‬

48
00:07:24,442 --> 00:07:26,527
‫يا سكان الأرض...‬

49
00:07:28,821 --> 00:07:30,823
‫لقد عدت‬

50
00:08:37,223 --> 00:08:39,809
‫هيا الآن، هيا‬

51
00:08:40,810 --> 00:08:43,312
‫هيا، هيا، ستكون بخير‬

52
00:08:43,438 --> 00:08:45,940
‫أبعد قليلاً فحسب، انظر‬

53
00:08:47,316 --> 00:08:48,735
‫هيا‬

54
00:08:51,821 --> 00:08:54,490
‫- اخرج من هنا‬
‫- يا إلهي‬

55
00:08:54,615 --> 00:08:57,410
‫اخرج من هنا! هيا! اخرج من هنا!‬
‫ثمة شرير آتٍ!‬

56
00:09:20,391 --> 00:09:23,144
‫حسناً، سأستعمل الهاتف وأتصل...‬

57
00:09:24,270 --> 00:09:27,106
‫عزيزي، هيا، لنذهب، هيا‬

58
00:09:36,949 --> 00:09:38,326
‫هيا‬

59
00:09:57,095 --> 00:09:58,638
‫لا تفعل! لا تفعل!‬

60
00:09:59,555 --> 00:10:01,682
‫كان يفترض بك مراقبة (إد) و(بيغي)‬

61
00:10:05,019 --> 00:10:06,395
‫هيا‬

62
00:10:08,564 --> 00:10:11,400
‫"انتباه، أبقوا الباب مغلقاً بإحكام"‬

63
00:10:15,363 --> 00:10:17,949
‫- أجل، سينفع هذا المكان‬
‫- لست متأكدة يا (إد)‬

64
00:10:18,074 --> 00:10:24,539
‫لا بأس، يمكننا إقفاله من الداخل‬
‫والاختباء إلى أن يتم إنقاذنا‬

65
00:10:28,000 --> 00:10:30,336
‫إنها الحرب العالمية الثالثة‬
‫في حال لم تلاحظ‬

66
00:10:30,795 --> 00:10:33,214
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا تبدأ‬

67
00:10:33,589 --> 00:10:36,968
‫ضربتني من الخلف، مفهوم؟‬
‫مجموعة ذئاب عند الباب‬

68
00:10:37,135 --> 00:10:41,389
‫لم أظن أن العاهرة...‬
‫لم أظن أنها ستكون غبية كفاية لخداعي‬

69
00:10:44,308 --> 00:10:46,894
‫السبيل الوحيد الذي أمكنه‬
‫أن يسلكه... (هانزي)‬

70
00:10:48,020 --> 00:10:51,065
‫وتشعر بأن علينا الذهاب في الاتجاه عينه‬
‫عوضاً عن العودة إلى المنزل والنوم‬

71
00:10:51,232 --> 00:10:53,609
‫أجل، على عجلة‬

72
00:10:56,904 --> 00:11:00,116
‫- لا بأس بالوضع، صحيح؟‬
‫- لا بأس به‬

73
00:11:08,916 --> 00:11:12,712
‫"انتباه، أبقوا الباب مغلقاً بإحكام"‬

74
00:11:17,008 --> 00:11:18,634
‫علينا إقفاله‬

75
00:11:19,552 --> 00:11:20,928
‫هنا‬

76
00:11:28,436 --> 00:11:30,313
‫هيا، هيا‬

77
00:11:37,195 --> 00:11:40,364
‫اجلس، يمكنك ذلك، هيا‬

78
00:11:40,615 --> 00:11:42,408
‫اجلس هنا فحسب‬

79
00:11:46,078 --> 00:11:49,749
‫تعال إلى هنا، آسفة‬

80
00:11:50,458 --> 00:11:52,043
‫عليّ...‬

81
00:11:53,836 --> 00:11:59,383
‫- إنها إصابة سيئة‬
‫- مهلاً، دعني أرى مدى سوء الإصابة‬

82
00:12:05,848 --> 00:12:10,102
‫حسناً، ستكون بخير‬

83
00:12:17,276 --> 00:12:23,824
‫- (بيغ)، لا أظن أننا سننجح‬
‫- لا تقل ذلك يا (إد بلامكويست)‬

84
00:12:24,033 --> 00:12:26,410
‫وصلنا إلى هذا الحدّ‬
‫وسنمضي حتى النهاية‬

85
00:12:26,535 --> 00:12:31,165
‫كلا، أقصد أننا حتى إن خرجنا‬
‫من هذا المأزق، لا أظن أننا سننجح‬

86
00:12:31,749 --> 00:12:33,167
‫أنا وأنت‬

87
00:12:35,253 --> 00:12:37,630
‫- ماذا تقول؟‬
‫- نحن مختلفان جداً‬

88
00:12:38,172 --> 00:12:43,803
‫لا تقل ذلك، هذا...‬
‫ما مررنا به، المحنة‬

89
00:12:44,220 --> 00:12:47,932
‫هذا ما يثبّت العلاقة‬
‫ويجعلنا أقوى‬

90
00:12:48,266 --> 00:12:50,768
‫- (بيغ)‬
‫- كما تشفى العظام‬

91
00:12:51,185 --> 00:12:52,561
‫- (بيغ)‬
‫- كلا، كلا‬

92
00:12:52,687 --> 00:12:56,023
‫أعرف أنه كانت لديّ شكوكي‬
‫أعرف، لكنني واثقة الآن‬

93
00:12:56,148 --> 00:12:57,525
‫- (بيغ)‬
‫- أنا متأكدة‬

94
00:12:57,650 --> 00:12:59,652
‫هلاّ تدعينني أتكلّم فحسب‬

95
00:13:01,487 --> 00:13:07,368
‫تحاولين دوماً إصلاح كلّ شيء‬
‫لكن أحياناً لا شيء مكسور‬

96
00:13:09,537 --> 00:13:12,081
‫كلّ شيء يعمل بشكل جيّد‬

97
00:13:13,708 --> 00:13:16,877
‫إن لم تستطيعي رؤية ذلك‬
‫إن لم تعرفي ذلك...‬

98
00:13:17,044 --> 00:13:19,338
‫- (إد)‬
‫- أحبك‬

99
00:13:21,257 --> 00:13:22,633
‫حقاً‬

100
00:13:27,179 --> 00:13:30,224
‫كلّ ما سأرغب فيه يوماً‬
‫هو العودة إلى ما كان لدينا‬

101
00:14:23,850 --> 00:14:25,310
‫مرحباً‬

102
00:14:31,817 --> 00:14:35,654
‫(غيل)، كن منطقياً‬

103
00:15:02,639 --> 00:15:09,729
‫من هذه اللحظة فصاعداً‬
‫آمر بعدم إعداد الـ(شنتزل) أو الـ(سترودل)‬

104
00:15:11,648 --> 00:15:14,234
‫لنعدّ بعض الطعام الأمريكي هنا‬

105
00:16:24,804 --> 00:16:26,848
‫مات الجميع‬

106
00:16:48,411 --> 00:16:53,583
‫- هل نسيت شيئاً؟‬
‫- أمسكت بي‬

107
00:16:54,376 --> 00:16:57,629
‫- ظننت أن لا أحد في المنزل‬
‫- نحن هنا‬

108
00:16:57,879 --> 00:17:02,008
‫ذكّرني مَن أنت مجدداً‬
‫الولد الذي أنجبه (أوتو) من الخادمة؟‬

109
00:17:02,217 --> 00:17:05,929
‫- ترى البندقية، صحيح؟‬
‫- لم تستطع شراء بندقية حقيقية؟‬

110
00:17:06,179 --> 00:17:08,098
‫الأوقات صعبة يا صديقي‬

111
00:17:08,640 --> 00:17:11,893
‫لمَ تظن أنني أسرق الفضة؟‬

112
00:17:17,691 --> 00:17:19,067
‫ربما...‬

113
00:17:21,152 --> 00:17:27,826
‫في روحية الكفاح البشري‬
‫لنقل "لننسَ الماضي"‬

114
00:17:28,618 --> 00:17:31,913
‫تسمح لي بالعودة إلى سيارتي والرحيل‬

115
00:17:32,789 --> 00:17:37,002
‫- هل تعرف ما هو تعريف كلمة "سيادة"؟‬
‫- ما أنا؟‬

116
00:17:37,460 --> 00:17:39,421
‫البروفيسور من (غاليغن أيلند)؟‬

117
00:17:40,463 --> 00:17:44,467
‫السيادة هي القوة والسلطة المطلقتان‬

118
00:17:45,635 --> 00:17:48,096
‫- مثل ملك؟‬
‫- تماماً‬

119
00:17:50,015 --> 00:17:54,310
‫وهذا ما أنا عليه، ملكك‬

120
00:17:57,897 --> 00:18:01,818
‫إنها (أمريكا) يا أخي‬
‫ليس لدينا ملوك‬

121
00:18:02,360 --> 00:18:06,031
‫بلى، بلى‬

122
00:18:08,033 --> 00:18:10,118
‫نطلق عليهم اسماً آخر فحسب‬

123
00:18:13,079 --> 00:18:15,457
‫في الواقع، اليوم هو يوم تتويجي‬

124
00:18:17,834 --> 00:18:23,465
‫وفي يوم التتويج، لطالما آمنت‬
‫أن على ملك جديد بدء عهده‬

125
00:18:24,674 --> 00:18:28,386
‫- بالقيام بمعروف‬
‫- صحيح‬

126
00:18:28,636 --> 00:18:30,513
‫وبإظهار وحشية‬

127
00:18:32,057 --> 00:18:35,268
‫بهذه الطريقة، يعرف رعاياك‬
‫أنك قادر على الأمرين‬

128
00:18:36,686 --> 00:18:39,230
‫- الرب والوحش‬
‫- بئساً‬

129
00:18:39,898 --> 00:18:41,983
‫أريد الخيار الأول‬

130
00:18:45,153 --> 00:18:48,281
‫المشكلة هي أن (ويلما)‬
‫التي تعمل في المطبخ‬

131
00:18:48,615 --> 00:18:51,409
‫- الهندية؟‬
‫- صحيح‬

132
00:18:52,577 --> 00:18:56,915
‫تلقت أصلاً معروفي‬
‫أيّ سيارة جديدة‬

133
00:18:57,916 --> 00:19:01,294
‫والمال كلّه الذي كان في تلك الخزانة‬
‫التي كنت تبحث فيها‬

134
00:19:03,129 --> 00:19:04,506
‫تباً‬

135
00:19:05,965 --> 00:19:08,134
‫- مما يعني أنك...‬
‫- لا تخبرني‬

136
00:19:08,426 --> 00:19:10,261
‫تعيس الحظ‬

137
00:19:16,851 --> 00:19:18,812
‫إنها قصة حياتي يا أخي‬

138
00:19:20,563 --> 00:19:22,649
‫هل زرت (بالتيمور) قط؟‬

139
00:19:34,911 --> 00:19:37,247
‫عمل وحشي، هل تذكر؟‬

140
00:19:43,336 --> 00:19:47,757
‫أنا منهك، سأذهب لأخذ قيلولة‬

141
00:19:49,467 --> 00:19:51,261
‫يجب أن ترتاح قليلاً أيضاً‬

142
00:19:53,179 --> 00:19:56,266
‫لأننا في الصباح، سننطلق إلى الديار‬
‫للاستمتاع بتلك الشمبانيا الدافئة‬

143
00:19:56,391 --> 00:19:59,227
‫نتيجة المديح المؤسساتي‬

144
00:20:02,105 --> 00:20:06,401
‫مَن يعرف؟‬
‫ربما سيقيمون لنا استعراضاً حتى‬

145
00:20:11,573 --> 00:20:13,324
‫أحب الاستعراضات‬

146
00:20:43,110 --> 00:20:47,489
‫ادّخر قواك، موافق؟‬
‫سنكون بخير وسنجد حلاً لكلّ شيء‬

147
00:20:48,741 --> 00:20:51,285
‫وأعرف أنني لم أسبب لك سوى المشاكل‬

148
00:20:51,410 --> 00:20:52,786
‫أعرف‬

149
00:21:00,919 --> 00:21:03,130
‫ربما سيرحل ببساطة‬

150
00:21:22,191 --> 00:21:24,485
‫إنه يحاول إخراجنا بالدخان‬

151
00:21:31,825 --> 00:21:35,579
‫ساعدني يا (إد)، سيرون‬

152
00:21:35,746 --> 00:21:39,583
‫سيرى أحد ذلك وسيتصلون بأحد ما‬

153
00:21:41,001 --> 00:21:42,419
‫سيرون‬

154
00:21:45,672 --> 00:21:50,677
‫يا إلهي، (إد)‬
‫إن هذا كالفيلم تماماً‬

155
00:21:51,678 --> 00:21:57,476
‫الفيلم الذي كنت أشاهده هذا الصباح‬
‫والرجل (غيرهارت) مقيّد‬

156
00:21:57,601 --> 00:21:59,061
‫على التلفاز‬

157
00:21:59,186 --> 00:22:05,317
‫كان هناك هذا الثنائي... الفرنسي‬
‫وكانا هاربين‬

158
00:22:07,402 --> 00:22:10,656
‫من النازي و...‬

159
00:22:12,574 --> 00:22:18,413
‫والزوج أو مهما كان‬
‫تعرّض لإصابة، مثلك تماماً‬

160
00:22:20,123 --> 00:22:25,629
‫لكنهما اختبئا في هذا...‬
‫لم يكن متجراً بل منزل مزرعة‬

161
00:22:26,338 --> 00:22:28,757
‫لكنهما اختبئا و...‬

162
00:22:28,924 --> 00:22:32,511
‫وحاول النازي إجبارهما على‬
‫الخروج بالدخان هكذا تماماً‬

163
00:22:33,387 --> 00:22:37,975
‫لكنهما خرجا!‬
‫(إد)، خرجا! جرى إنقاذهما!‬

164
00:22:47,568 --> 00:22:48,944
‫(إد)‬

165
00:22:50,988 --> 00:22:55,909
‫(إد)، (إد)! كلا! (إد)؟ (إد)!‬

166
00:22:57,578 --> 00:22:58,954
‫كلا‬

167
00:23:39,161 --> 00:23:41,038
‫(بيغي)! لا بأس!‬
‫لا بأس! هذا أنا!‬

168
00:23:41,163 --> 00:23:42,539
‫- أين هو؟‬
‫- هذا أنا!‬

169
00:23:42,664 --> 00:23:44,041
‫- أين هو؟ سأقتله!‬
‫- لا بأس!‬

170
00:23:44,166 --> 00:23:45,709
‫- كلا، كلا، كلا، لقد رحل‬
‫- كلا، أنت تكذب عليّ!‬

171
00:23:45,918 --> 00:23:48,712
‫- سقط الزوج!‬
‫- كلا! كلا! ابقَ بعيداً!‬

172
00:23:48,837 --> 00:23:51,298
‫- أين هو؟ أين الهندي؟ أين هو؟‬
‫- توقفي!‬

173
00:23:51,423 --> 00:23:53,842
‫- حاول إخراجنا بالدخان كما في الفيلم!‬
‫- كلا!‬

174
00:23:53,967 --> 00:23:56,303
‫(بيغي)، ليس ثمة دخان!‬
‫ليس ثمة دخان‬

175
00:23:56,428 --> 00:23:58,388
‫- علينا فحص (إد)‬
‫- لقد أصيب، لقد أصيب!‬

176
00:23:58,513 --> 00:24:01,767
‫لقد... أصيب!‬
‫والهندي، أين هو؟‬

177
00:24:01,892 --> 00:24:04,311
‫حاول أن يشعل حريقاً‬
‫كما في الفيلم تماماً!‬

178
00:24:04,478 --> 00:24:06,730
‫كما في الفيلم تماماً!‬
‫أين هو؟‬

179
00:24:08,982 --> 00:24:10,359
‫- (بيغي)‬
‫- أين الهندي؟‬

180
00:24:10,484 --> 00:24:12,486
‫- انظري إليّ فحسب، موافقة؟‬
‫- أشعل ناراً‬

181
00:24:12,611 --> 00:24:16,782
‫كلا، هرب الهندي، مفهوم؟‬
‫لحقنا أثر دم (إد)، هل تفهمين؟‬

182
00:24:16,907 --> 00:24:18,617
‫- نحن ركلنا الباب‬
‫- كلا، إنه هنا‬

183
00:24:18,742 --> 00:24:20,661
‫- لم يكن الهندي في المبنى قط‬
‫- بلى، كان كذلك‬

184
00:24:20,786 --> 00:24:22,412
‫- كلا‬
‫- سيخبرك (إد)، (إد)؟‬

185
00:24:22,829 --> 00:24:24,498
‫(إد)؟ (إد)؟‬

186
00:24:24,831 --> 00:24:26,708
‫هيا يا (إد)، جرى إنقاذنا‬

187
00:24:27,209 --> 00:24:29,628
‫(إد)، لقد أتوا!‬
‫جرى إنقاذنا!‬

188
00:24:29,962 --> 00:24:33,548
‫(إد)! (إد)!‬
‫(إد)!‬

189
00:24:35,342 --> 00:24:36,969
‫هيا يا (إد)!‬

190
00:24:45,602 --> 00:24:49,356
‫"حاربوا أزمة الطاقة‬
‫وفّرو ٢٠ بالمئة الثلاثاء"‬

191
00:24:51,984 --> 00:24:56,154
‫ثمة بحث جارٍ عن رجلنا‬
‫لن يبتعد‬

192
00:24:58,115 --> 00:25:00,909
‫تقول الشرطة المحلية إن حماك‬
‫في غرفة العناية الفائقة‬

193
00:25:02,703 --> 00:25:05,372
‫التقرير "متفائل بشكل حذر"‬

194
00:25:06,999 --> 00:25:08,917
‫ماذا عن رئيسك؟‬

195
00:25:14,965 --> 00:25:19,011
‫لا أعرف حتى كيف أكتب تقريراً‬
‫عن هذا الأمر‬

196
00:25:20,429 --> 00:25:25,726
‫- من أين أبدأ‬
‫- مثل أيّ شيء كما أظن، هل تفهم؟‬

197
00:25:26,601 --> 00:25:30,188
‫ابدأ منذ البداية‬
‫وشق طريقك إلى النهاية‬

198
00:25:34,067 --> 00:25:36,820
‫- حسناً إذاً‬
‫- أجل‬

199
00:25:37,696 --> 00:25:39,072
‫ستكون بخير‬

200
00:25:45,203 --> 00:25:47,748
‫سأعيد (بيغي بلامكويست) إلى (مينيسوتا)‬

201
00:25:48,665 --> 00:25:50,542
‫إن كان لدى أحد مشكلة في ذلك‬

202
00:25:51,460 --> 00:25:54,629
‫بعد الأسبوع الذي مررت به‬
‫يمكنه الاحتفاظ بها لنفسه‬

203
00:26:23,139 --> 00:26:24,515
‫صباح الخير‬

204
00:26:27,268 --> 00:26:29,854
‫- هل عاد (لو)؟‬
‫- كلا‬

205
00:26:29,979 --> 00:26:31,522
‫إذاً...‬

206
00:26:33,149 --> 00:26:34,525
‫هل...؟‬

207
00:26:37,570 --> 00:26:40,906
‫- هل تشعرين بذلك؟‬
‫- أشعر بماذا؟‬

208
00:26:42,575 --> 00:26:45,870
‫خسرت عمتي صدرها بسبب السرطان‬

209
00:26:46,954 --> 00:26:52,501
‫قالت إن ذلك أشبه بأخذ أحدهم‬
‫لقضيب نار ساخن وغرزه في قلبها‬

210
00:26:55,212 --> 00:27:00,050
‫كلا، ليس الأمر كذلك‬
‫ليس بعد‬

211
00:27:03,220 --> 00:27:05,306
‫هل تعرفين كيف أنك تأخذين أحياناً‬
‫دراقة من الوعاء‬

212
00:27:05,431 --> 00:27:09,560
‫ويكون أحد الجوانب ناضجاً وأصفر‬
‫والجانب الآخر أسود وعفناً؟‬

213
00:27:13,647 --> 00:27:16,734
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكنني وصف الأمر بها‬

214
00:27:18,402 --> 00:27:22,948
‫يقول (كامو) إن معرفتنا بأننا سنموت‬
‫تجعل الحياة سخيفة‬

215
00:27:24,617 --> 00:27:26,535
‫لا أعرف مَن هو ذلك‬

216
00:27:27,536 --> 00:27:30,122
‫لكنني أخمّن أنه ليس لديه فتاة في السادسة‬

217
00:27:31,499 --> 00:27:34,668
‫- إنه فرنسي‬
‫- لا يهمني إن كان من (المريخ)‬

218
00:27:34,794 --> 00:27:37,713
‫لا أحد عاقل على الإطلاق‬
‫قد يقول شيئاً غبياً مماثلاً‬

219
00:27:39,131 --> 00:27:42,593
‫خلقنا الرب على هذه الأرض لنؤدي وظيفة‬

220
00:27:43,928 --> 00:27:47,807
‫ويحصل كلّ منا على الوقت‬
‫الذي نحصل عليه للقيام بها‬

221
00:27:51,143 --> 00:27:55,856
‫وحين تنتهي هذه الحياة‬
‫وتقفين أمام الرب‬

222
00:28:00,027 --> 00:28:03,239
‫حاولي أن تقولي له‬
‫إنها كانت دعابة فرنسي ما‬

223
00:28:05,366 --> 00:28:06,951
‫هل تظن...‬

224
00:28:08,994 --> 00:28:12,873
‫هل يحتمل أن تتم محاكمتي فدرالياً؟‬

225
00:28:15,793 --> 00:28:18,838
‫- لماذا؟‬
‫- فكّرت...‬

226
00:28:19,004 --> 00:28:22,049
‫ربما يمكنني أن أسجن في (كاليفورنيا)‬

227
00:28:22,967 --> 00:28:29,598
‫شاهدت هذا التقرير الإخباري على التلفاز‬
‫عن سجن شمال (سان فرانسيسكو)‬

228
00:28:29,890 --> 00:28:33,936
‫يطل على الخليج‬
‫ألا يبدو ذلك جميلاً؟‬

229
00:28:35,229 --> 00:28:37,022
‫ربما سأرى نورساً‬

230
00:28:39,441 --> 00:28:41,318
‫سنرى ما يمكننا فعله‬

231
00:28:48,409 --> 00:28:50,619
‫كنت هناك في النهاية، هل تعرفين؟‬

232
00:28:51,328 --> 00:28:55,791
‫بعد الحرب، حين سقطت (سايغون)‬
‫على متن (يو إس إس كيرك)‬

233
00:28:56,208 --> 00:28:57,918
‫نقوم بدورية على الساحل‬

234
00:28:58,043 --> 00:28:59,837
‫وحين سقط البلد، سقط بسرعة‬

235
00:28:59,962 --> 00:29:02,923
‫وكان لدينا نحو ٢٤ ساعة‬
‫لإخراج الجميع‬

236
00:29:03,674 --> 00:29:08,971
‫وليس الأمريكيين فحسب بل...‬
‫حلفاؤنا والفيتناميون الجنوبيون‬

237
00:29:10,097 --> 00:29:12,600
‫جرى تحميلهم جميعهم‬
‫على مراكب وطوافات‬

238
00:29:14,435 --> 00:29:18,105
‫وقفنا على ظهر السفينة‬
‫ولوّحنا لهم نحونا‬

239
00:29:19,732 --> 00:29:21,650
‫والواحد تلو الآخر‬
‫كانوا يهبطون ويفرغون‬

240
00:29:21,775 --> 00:29:26,989
‫ثم ندفع الطوافات نحو البحر‬
‫كان ذلك أسوأ الأمور‬

241
00:29:27,531 --> 00:29:30,826
‫ثم جاءت طوافة الـ(تشينوك) تلك‬
‫وتلك الأشياء...‬

242
00:29:31,201 --> 00:29:33,913
‫لا يمكنك أن تهبطي بواحدة‬
‫على سفينة بهذا الحجم ببساطة‬

243
00:29:35,915 --> 00:29:37,791
‫لذا لوّحنا لهم ليبتعدوا‬

244
00:29:38,125 --> 00:29:42,212
‫لكن عائلة الطيار بأكملها داخلها‬
‫والوقود ينفد منه‬

245
00:29:42,338 --> 00:29:44,590
‫لذا عليه أن يفعل ذلك الآن أو يقضى عليهم‬

246
00:29:46,717 --> 00:29:48,677
‫لذا حام فوق ظهر السفينة‬

247
00:29:50,429 --> 00:29:53,933
‫وبدأ الناس... يقفزون‬

248
00:29:56,143 --> 00:29:58,395
‫سواء خائفين أم لا‬
‫على متن السفينة‬

249
00:30:04,652 --> 00:30:10,658
‫كان هناك طفل‬
‫حرفياً، طفل صغير جداً‬

250
00:30:12,368 --> 00:30:15,829
‫وقامت الأم... بإلقائه ببساطة‬

251
00:30:18,666 --> 00:30:26,131
‫وأمسكه أحد رجالي كأنه يمسك كرة‬
‫مدّ يديه فحسب‬

252
00:30:30,469 --> 00:30:34,306
‫لذا الآن إذ خرج الجميع‬
‫فكّرت "هذا الطيار كيف...؟" صحيح؟‬

253
00:30:34,431 --> 00:30:35,891
‫"كيف سيخرج؟"‬

254
00:30:36,016 --> 00:30:40,646
‫لكنه قام بمناورة فوق قوس الميسرة‬
‫وناور هناك لأطول وقت‬

255
00:30:40,771 --> 00:30:45,484
‫ويقوم بما علمنا لاحقاً...‬
‫أنه يخلع بذلة طيرانه‬

256
00:30:47,319 --> 00:30:52,116
‫وبطريقة ما، قلب الطوافة على جانبها‬
‫وقبل أن ترتطم بالماء مباشرة، قفز‬

257
00:30:53,784 --> 00:30:59,581
‫٣ آلاف كيلوغرام من قطع الطوافة الغاضبة‬
‫تطير حوله في كلّ مكان‬

258
00:31:02,209 --> 00:31:04,294
‫وبطريقة ما نجا‬

259
00:31:06,630 --> 00:31:08,716
‫كيف فعل ذلك؟‬

260
00:31:14,888 --> 00:31:16,724
‫ماذا تقصد؟‬

261
00:31:19,727 --> 00:31:21,145
‫زوجك‬

262
00:31:22,021 --> 00:31:28,318
‫قال إنه سيحمي عائلته مهما حصل‬
‫وادّعيت أنني لم أفهم‬

263
00:31:28,444 --> 00:31:30,654
‫لكنني أفهم‬

264
00:31:33,657 --> 00:31:37,161
‫إنها الصخرة التي ندفعها جميعنا، الرجال‬

265
00:31:39,580 --> 00:31:44,209
‫نسمّيه عبئنا لكنه في الحقيقة امتيازنا‬

266
00:31:50,758 --> 00:31:56,138
‫لم أقصد قط أن يحصل أيّ من هذا‬
‫هل تعرف؟‬

267
00:31:59,975 --> 00:32:03,395
‫ليس لـ(إد)، ليس لأحد‬

268
00:32:06,273 --> 00:32:10,402
‫- أردت أن أكون شخصاً مهماً فحسب‬
‫- أنت شخص مهم الآن‬

269
00:32:13,655 --> 00:32:20,329
‫كلا، هل تفهم؟‬
‫أردت أن أختار، أن أكون ذاتي‬

270
00:32:20,829 --> 00:32:24,166
‫وليس أن يتم تحديدي‬
‫من خلال توقعات شخص آخر...‬

271
00:32:24,958 --> 00:32:29,421
‫ثم ذلك الرجل، ذلك الرجل الغبي!‬
‫سار نحو...‬

272
00:32:31,507 --> 00:32:33,383
‫لمَ فعل ذلك؟‬

273
00:32:34,760 --> 00:32:36,678
‫تقصدين الضحية؟‬

274
00:32:38,222 --> 00:32:40,349
‫كلا، هذا ليس عادلاً‬

275
00:32:41,600 --> 00:32:43,393
‫لأنني ضحية أيضاً‬

276
00:32:44,561 --> 00:32:48,565
‫- كنت ضحية أولاً، قبله‬
‫- ضحية ماذا؟‬

277
00:32:50,901 --> 00:32:54,404
‫إنه... لن تفهم، أنت رجل‬

278
00:32:58,826 --> 00:33:02,871
‫إنها كذبة، مفهوم؟‬
‫أنه يمكنك فعل كلّ شيء‬

279
00:33:03,664 --> 00:33:07,167
‫أن تكوني زوجة وأماً‬
‫وامرأة عصامية ذات مهنة‬

280
00:33:07,835 --> 00:33:10,462
‫كأن ثمة ٣٧ ساعة في اليوم‬

281
00:33:10,838 --> 00:33:13,465
‫ثم حين تعجز عن ذلك‬
‫يقولون إن الخطب فيك‬

282
00:33:13,632 --> 00:33:17,845
‫"أنت معيب" كأنك...‬

283
00:33:19,555 --> 00:33:21,765
‫كأنك وضيع بطريقة ما‬

284
00:33:22,766 --> 00:33:27,396
‫و... إن استطعت تمالك نفسك‬

285
00:33:28,105 --> 00:33:31,066
‫- حتى تصبح نصف مجنون...‬
‫- مات أشخاص يا (بيغي)‬

286
00:33:45,706 --> 00:33:51,712
‫"الأوراق كلّها بنية"‬

287
00:33:54,131 --> 00:33:56,884
‫"والسماء رمادية"‬

288
00:33:58,260 --> 00:34:00,220
‫"خرجت في نزهة"‬

289
00:34:02,723 --> 00:34:05,809
‫"في يوم شتوي"‬

290
00:34:06,685 --> 00:34:13,650
‫"سأكون آمناً ودافئاً‬
‫إن كنت في (لوس أنجلوس)"‬

291
00:34:16,528 --> 00:34:24,620
‫"أحلم بـ(كاليفورنيا)‬
‫في يوم شتوي مماثل"‬

292
00:34:24,745 --> 00:34:27,706
‫- لا تتحرّكي‬
‫- "قصدت الكنيسة، أجل، فعلت"‬

293
00:34:29,291 --> 00:34:32,669
‫- "توقفت في الطريق"‬
‫- "هاتف"‬

294
00:34:34,379 --> 00:34:40,886
‫"ركعت على ركبتيّ المطويتين‬
‫وبدأت أصلّي"‬

295
00:34:41,261 --> 00:34:47,893
‫"يستمتع الكاهن بالبرد‬
‫لأنه يعرف أنني سأبقى"‬

296
00:34:48,101 --> 00:34:50,771
‫"يعرف أنني سأبقى، قلت له ذلك"‬

297
00:34:51,063 --> 00:34:53,148
‫"أحلم بـ(كاليفورنيا)"‬

298
00:34:56,818 --> 00:34:59,029
‫- "منزل آل (سولفرسن)"‬
‫- شكراً للرب‬

299
00:34:59,321 --> 00:35:01,782
‫- مَن يتكلّم؟ (نورين)؟‬
‫- هل هذا أنت يا سيّد (سولفرسن)؟‬

300
00:35:01,907 --> 00:35:03,825
‫- "أجل"‬
‫- كنا نحاول...‬

301
00:35:04,076 --> 00:35:07,955
‫طوال الليل، كنا نتصل‬
‫ولم يكن عامل الهاتف يعرف مكانك‬

302
00:35:08,330 --> 00:35:12,584
‫- ماذا حصل؟‬
‫- "إنه... إنها بخير"‬

303
00:35:13,252 --> 00:35:14,836
‫"فقط..."‬

304
00:35:15,921 --> 00:35:17,881
‫وقعت فحسب، هذا كلّ شيء‬

305
00:35:18,298 --> 00:35:20,509
‫ثمة شيء في الحبوب التي أعطوها إياها‬

306
00:35:21,176 --> 00:35:23,804
‫ماذا تقصدين بأنها وقعت؟‬
‫أين (مولي)؟‬

307
00:35:23,929 --> 00:35:27,766
‫"إنها هنا في المنزل‬
‫جميعنا هنا"‬

308
00:35:29,017 --> 00:35:32,437
‫زوجتك نائمة والفتاة قربها‬

309
00:35:34,898 --> 00:35:37,359
‫إن ابنتك عنيدة جداً‬

310
00:35:38,318 --> 00:35:40,821
‫تقول زوجتك إنها ورثت ذلك عنك‬

311
00:35:42,281 --> 00:35:45,325
‫- لكن الطبيب...‬
‫- "قال إن زوجتك بخير"‬

312
00:35:46,076 --> 00:35:48,954
‫تحتاج إلى الراحة فحسب‬
‫وعليها المجيء في الأسبوع المقبل‬

313
00:35:49,079 --> 00:35:50,789
‫لإجراء المزيد من الفحوصات‬

314
00:35:52,082 --> 00:35:53,917
‫إنها نائمة الآن‬

315
00:35:54,293 --> 00:35:57,587
‫قلت لها إنني سأبقى مع (مولي)‬
‫حتى عودتك‬

316
00:35:59,548 --> 00:36:05,304
‫حسناً، لديّ مشتبه بها تحت وصايتي‬
‫في طريق عودتي من (سو فولز)‬

317
00:36:05,429 --> 00:36:09,391
‫لذا أخبري (بيتسي) أنني سأصل إلى المنزل‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

318
00:36:09,850 --> 00:36:13,854
‫- "حسناً"‬
‫- و(نورين)؟ شكراً لك‬

319
00:36:14,771 --> 00:36:16,148
‫"بكلّ تأكيد"‬

320
00:37:04,067 --> 00:37:08,655
‫وهكذا الإمبراطوريات العظيمة تسقط وتُنسى‬

321
00:37:18,373 --> 00:37:20,458
‫"رقم الضمان الاجتماعي"‬

322
00:37:20,792 --> 00:37:24,087
‫تفكّر "لمَ (طرابلس)؟"‬

323
00:37:27,132 --> 00:37:32,137
‫يجب ألا تخلط بين (طرابلس)‬
‫و(طرابلس) المشرقية في (لبنان)‬

324
00:37:32,679 --> 00:37:36,308
‫تأسست في (ليبيا) في القرن السابع‬
‫على يد الفينيقيين‬

325
00:37:37,183 --> 00:37:39,811
{\pos(192,235)}‫- ثم غزاها الرومان‬
‫- أنت تنهكني‬

326
00:37:40,604 --> 00:37:42,606
{\pos(192,235)}‫- ثم الإسبان‬
‫- قلت لك إنني لا أريد اللعب‬

327
00:37:42,731 --> 00:37:44,107
{\pos(192,235)}‫ثم الأتراك‬

328
00:37:46,651 --> 00:37:48,320
‫تفهم قصدي‬

329
00:37:50,989 --> 00:37:52,866
‫أحتاج إلى وجه يا رجل‬

330
00:37:54,284 --> 00:37:56,286
‫تفاصيله في الداخل‬

331
00:37:57,662 --> 00:38:04,628
‫أفترض أنك تريد أكثر من مجرد سلخ للجلد‬
‫شيء بنيوي‬

332
00:38:04,920 --> 00:38:10,258
‫رجل جديد بالكامل‬
‫مثل الفينيق الذي ينهض من الرماد‬

333
00:38:12,427 --> 00:38:15,847
‫- أتساءل عمّا ستفعله عندئذٍ‬
‫- أحمق!‬

334
00:38:15,972 --> 00:38:19,434
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تنضم إلى إمبراطورية جديدة؟‬

335
00:38:20,852 --> 00:38:23,021
‫ربما أبدأ إمبراطورية خاصة بي‬

336
00:38:24,856 --> 00:38:29,903
‫بحيث هي أيضاً ستنهار يوماً ما‬
‫وتسقط في البحر‬

337
00:38:32,405 --> 00:38:35,533
‫هل أعتبر أنك ستحاول الانتقام‬
‫من (كنساس سيتي)‬

338
00:38:35,659 --> 00:38:38,078
‫والإمساك بالمسؤولين؟‬

339
00:38:38,453 --> 00:38:41,206
‫لأنه يمكنك المراهنة أن (كنساس سيتي)‬
‫ستكون مشدّدة الحراسة‬

340
00:38:41,665 --> 00:38:47,379
‫ليس الإمساك بل القتل‬
‫لا تهمني الحراسة المشدّدة‬

341
00:38:47,796 --> 00:38:49,547
‫لا يهمني "في البحر"‬

342
00:38:51,841 --> 00:38:55,679
‫اقتل وتعرّض للقتل‬
‫رأس في كيس‬

343
00:38:59,516 --> 00:39:02,102
{\pos(192,235)}‫هناك الرسالة‬

344
00:39:07,607 --> 00:39:08,984
‫أنزله!‬

345
00:39:11,945 --> 00:39:13,321
‫غبي!‬

346
00:39:30,046 --> 00:39:33,633
‫"اسمع، قمت بعمل جيّد‬
‫كانت لديّ شكوكي"‬

347
00:39:33,758 --> 00:39:37,429
‫- لكنك أنجزت هذا الأمر فعلاً‬
‫- حصلت على بعض الفرص‬

348
00:39:37,595 --> 00:39:41,641
‫لا تفعل ذلك، تأخذ المديح‬
‫وتحوّله إلى شيء آخر‬

349
00:39:42,308 --> 00:39:45,061
‫- حسناً، آسف‬
‫- ولا تعتذر‬

350
00:39:45,186 --> 00:39:48,606
‫ما زالت لديك بضع درجات تتسلّقها‬
‫ولن تحقق ذلك بالاعتذار‬

351
00:39:49,649 --> 00:39:51,860
‫فهمت، شكراً يا سيّدي‬

352
00:39:55,363 --> 00:39:58,867
‫فعلت، عملت بجهد ليلاً ونهاراً‬
‫لأحقق هذا‬

353
00:39:58,992 --> 00:40:00,744
‫سأخبرك بذلك‬

354
00:40:00,869 --> 00:40:02,996
‫ولهذا السبب كنت أفكّر‬
‫بالنسبة إلى موقعنا هذا في (فارغو)‬

355
00:40:03,121 --> 00:40:05,623
‫- أود اختيار بعض الرجال‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا‬

356
00:40:05,749 --> 00:40:08,376
‫هذه أعمال يومية‬
‫لدينا فريق لأجل ذلك‬

357
00:40:08,585 --> 00:40:10,962
‫مدراء أصول‬
‫من المستوى المتوسط وأدنى من ذلك‬

358
00:40:11,087 --> 00:40:13,506
‫إنهم آلات في الحقيقة‬
‫لقد جرى نشرهم أصلاً‬

359
00:40:13,798 --> 00:40:20,388
‫التصوّر الحقيقي للمناطق الشمالية الجديدة‬
‫يحصل هنا في هذا المبنى‬

360
00:40:21,222 --> 00:40:23,058
‫وهو المكان الذي تريدني فيه‬

361
00:40:23,433 --> 00:40:25,310
‫على افتراض أنك لا تريد‬
‫أن تكون جندياً صغيراً طوال حياتك‬

362
00:40:25,435 --> 00:40:29,898
‫- كلا، بالطبع لا‬
‫- جيّد، انتبه إذاً‬

363
00:40:35,028 --> 00:40:37,155
‫دوام العمل من التاسعة حتى الخامسة‬
‫بشكل أساسي‬

364
00:40:37,280 --> 00:40:41,117
‫لكن الإدارة تكافئ المبادرة‬
‫لذا الليالي وعطل الأسبوع‬

365
00:40:41,242 --> 00:40:42,911
‫أيّ شيء ينجز العمل‬

366
00:40:43,036 --> 00:40:47,832
‫ستعمل عن قرب مع قسم المحاسبة‬
‫بحثاً عن سبل لزيادة الدخل‬

367
00:40:47,957 --> 00:40:51,628
‫سبل شحن أقصر وعدد أقل من الناس‬
‫لرشوتهم، ذلك النوع من الأمور‬

368
00:40:52,212 --> 00:40:53,963
‫- قسم المحاسبة؟‬
‫- أجل‬

369
00:40:54,089 --> 00:40:58,301
‫وهذا مظهر الغرب الأمريكي كلّه...‬
‫عليك التخلّص منه‬

370
00:40:58,510 --> 00:41:01,429
‫اجلب شيئاً رمادياً أو مخططاً‬
‫مع قميص أبيض‬

371
00:41:02,222 --> 00:41:03,598
‫وربطة عنق حقيقية‬

372
00:41:03,723 --> 00:41:07,644
‫وقصّ شعرك، موافق؟‬
‫انتهت السبعينيات بحق السماء‬

373
00:41:10,313 --> 00:41:13,399
‫في الواقع، ظننت...‬

374
00:41:14,192 --> 00:41:16,277
‫في الأيام الخوالي‬
‫حين كان شخص ما يغزو مكاناً...‬

375
00:41:16,402 --> 00:41:19,447
‫أتريد الأيام الخوالي؟‬
‫اذهب واعمل في منجم فحم‬

376
00:41:19,572 --> 00:41:21,741
‫هذا هو المستقبل‬

377
00:41:22,200 --> 00:41:26,746
‫اسمع، بدأنا أنا وأنت بطريقة خاطئة‬
‫تبدو كفتى صالح‬

378
00:41:26,871 --> 00:41:28,331
‫لذا دعني أعطيك نصيحة‬

379
00:41:28,456 --> 00:41:32,502
‫كلّما أدركت بسرعة أكبر‬
‫أنه بقي عمل واحد فقط في العالم‬

380
00:41:32,669 --> 00:41:37,132
‫عمل المال، الآحاد والأصفار‬
‫كانت حالك أفضل‬

381
00:41:38,842 --> 00:41:42,011
‫- سيّدي، صدّقني، أنا كاسب للمال‬
‫- أجل، أجل، لكن اسمعني‬

382
00:41:42,137 --> 00:41:44,722
‫لا أتكلّم عن تحطيم الرؤوس‬
‫لتحصيل المال‬

383
00:41:45,014 --> 00:41:49,394
‫أتكلّم عن الربح والخسارة‬
‫البنية التحتية‬

384
00:41:50,061 --> 00:41:51,437
‫في الواقع...‬

385
00:41:52,105 --> 00:41:55,733
‫السنة الماضية، (دوناهيو)‬
‫في الفرع الغربي‬

386
00:41:55,900 --> 00:41:58,027
‫أعاد تجهيز غرفة البريد‬

387
00:41:58,153 --> 00:42:02,365
‫وانتهى بتوفير مليون دولار في الربع‬
‫في أجرة البريد‬

388
00:42:02,615 --> 00:42:07,162
‫أثار ذلك إعجاب الإدارة كثيراً‬
‫بحيث أعطوه (كاليفورنيا)‬

389
00:42:08,663 --> 00:42:10,248
‫- غرفة البريد؟‬
‫- أجل‬

390
00:42:10,373 --> 00:42:12,667
‫لمَ لم أفكّر في ذلك، صحيح؟‬

391
00:42:14,460 --> 00:42:16,421
‫على أيّ حال، استقرّ‬

392
00:42:16,546 --> 00:42:19,424
‫سيأتي (دايل) من قسم الموارد البشرية‬
‫مع بعض الاستمارات لملئها‬

393
00:42:19,549 --> 00:42:24,095
‫تأمين صحي، خطة التقاعد‬
‫ثم ابدأ بالعمل‬

394
00:42:24,304 --> 00:42:27,640
‫يجب تقديم التوقعات الربعية‬
‫وبيانات الدخل في الثالث عشر من الشهر‬

395
00:42:27,932 --> 00:42:30,226
‫نتوقّع أموراً كبيرة منك‬

396
00:42:34,564 --> 00:42:36,774
‫- هل تلعب الغولف؟‬
‫- الغولف؟‬

397
00:42:37,233 --> 00:42:39,402
‫إنها لعبة رائعة‬
‫يجب أن تتعلّمها‬

398
00:42:39,527 --> 00:42:42,155
‫إنه حيث يتم عقد الصفقات كلّها هذه الأيام‬

399
00:43:15,619 --> 00:43:18,622
‫- انظري مَن وجدت‬
‫- جدي!‬

400
00:43:20,791 --> 00:43:23,169
‫انتبهي، انتبهي الآن‬
‫أعطي جدك بعض المجال‬

401
00:43:23,294 --> 00:43:24,670
‫- كلا، كلا‬
‫- حسناً‬

402
00:43:24,795 --> 00:43:28,090
‫- هذا هو الدواء الذي أحتاج إليه‬
‫- هل أنت بخير إذاً؟‬

403
00:43:28,341 --> 00:43:30,551
‫- هل تحتاج إلى الاستلقاء أو...‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

404
00:43:30,676 --> 00:43:32,636
‫- كلا؟‬
‫- لكنني قد أشرب بيرة إن توفّرت لديك‬

405
00:43:32,928 --> 00:43:34,805
‫- (لو)؟‬
‫- أجل بحق السماء‬

406
00:43:34,930 --> 00:43:36,849
‫أقصد "بالطبع"، بالطبع‬

407
00:43:36,974 --> 00:43:39,435
‫أظن أننا استحققنا واحدة أو ١٠‬

408
00:43:39,977 --> 00:43:42,855
‫- مرحباً أيّها الشريف‬
‫- (نورين)‬

409
00:43:43,397 --> 00:43:48,736
‫- سمعت أنك تديرين المكان الآن‬
‫- الحضانة والغسيل بشكل أساسي فحسب‬

410
00:43:49,320 --> 00:43:52,740
‫- كانت مخلّصة حقيقية‬
‫- هيا أيّتها الوقحة‬

411
00:43:52,865 --> 00:43:56,285
‫- لنلبسك ثوب الحفلة خاصتك‬
‫- أراك لاحقاً في الصحف المضحكة‬

412
00:44:04,126 --> 00:44:08,923
‫- قطعة فطيرة أخرى يا أبي؟‬
‫- ليس إلا إن أردت أن تنفجر غرزاتي‬

413
00:44:16,722 --> 00:44:18,391
‫- إذاً...‬
‫- أجل؟‬

414
00:44:19,141 --> 00:44:23,020
‫- هل ستذكر ذلك في تقريرك إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

415
00:44:23,229 --> 00:44:25,981
‫"تبادل لإطلاق النار‬
‫تقاطعه مركبة فضائية؟"‬

416
00:44:26,941 --> 00:44:29,985
‫أجل، ربما سأترك ذلك المعنى الضمني‬

417
00:44:35,408 --> 00:44:37,410
‫وهذا الرجل (هانزي)؟‬

418
00:44:39,745 --> 00:44:41,747
‫أصبح من أكثر المطلوبين‬
‫لدى مكتب التحقيقات الفدرالي‬

419
00:44:41,872 --> 00:44:44,834
‫إنه أول واحد منهم تولّيت أمره‬
‫لكن حتى الآن لا شيء‬

420
00:44:45,709 --> 00:44:49,630
‫ربما هرب عبر الحدود‬
‫إلى (وينيبيغ) أو (بوينتز نورث)‬

421
00:44:50,798 --> 00:44:53,676
‫- أجل‬
‫- سيظهر مجدداً، أنا متأكد من ذلك‬

422
00:44:53,843 --> 00:44:55,428
‫سواء أحببنا ذلك أو لا‬

423
00:44:58,431 --> 00:45:00,850
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

424
00:45:01,308 --> 00:45:03,185
‫إنه مجرد تشنّج‬

425
00:45:07,815 --> 00:45:09,942
‫نحن مجموعة بائسة، صحيح؟‬

426
00:45:12,486 --> 00:45:16,490
‫تالياً، سيبدأ (لو) بالتذمّر بشأن ألم النسا‬

427
00:45:21,620 --> 00:45:24,832
‫نحن جالسون هنا معاً‬
‫هذا ما يهم‬

428
00:45:27,251 --> 00:45:31,922
‫قال رجل ذات يوم‬
‫"ستعرفون الملائكة حين تأتي"‬

429
00:45:33,215 --> 00:45:35,926
‫"لأنها ستحمل وجوه أولادكم"‬

430
00:45:36,635 --> 00:45:38,262
‫على أيّ حال...‬

431
00:45:39,722 --> 00:45:41,932
‫أنا سعيد لرؤيتكما، هذا كلّ شيء‬

432
00:45:48,731 --> 00:45:52,359
‫إذاً يا أبي، أطعمت قططك‬
‫خلال وجودك في المستشفى‬

433
00:45:52,818 --> 00:45:55,070
‫- إنها ممتنة، أنا متأكد‬
‫- أجل‬

434
00:45:56,614 --> 00:46:00,326
‫وحين ذهبت إلى هناك أول مرة‬

435
00:46:02,161 --> 00:46:04,163
‫دخلت إلى مكتبك‬

436
00:46:09,585 --> 00:46:11,003
‫إذاً...‬

437
00:46:13,130 --> 00:46:14,590
‫حسناً‬

438
00:46:18,594 --> 00:46:19,970
‫إذاً...‬

439
00:46:24,266 --> 00:46:28,646
‫بعد وفاة أمك‬
‫بدأت أشعر بالانحطاط الشديد‬

440
00:46:29,355 --> 00:46:30,731
‫جميعنا فعلنا‬

441
00:46:31,774 --> 00:46:34,568
‫وقد... تذكرين، أخذت إجازة‬

442
00:46:35,402 --> 00:46:39,865
‫وبدأت أفكّر... وأعرف أن ذلك خطر‬

443
00:46:41,700 --> 00:46:43,202
‫لكن...‬

444
00:46:45,621 --> 00:46:49,416
‫الأمور التي رأيتها في الحرب‬

445
00:46:51,877 --> 00:46:58,551
‫وفي المنزل وفي العمل‬
‫ثمة الكثير من الغباء والعنف‬

446
00:46:58,676 --> 00:47:01,303
‫وبدأت أفكّر في...‬

447
00:47:02,346 --> 00:47:04,557
‫في سوء التواصل‬

448
00:47:05,099 --> 00:47:07,726
‫أليس ذلك سبب المسألة؟‬

449
00:47:09,019 --> 00:47:13,774
‫الصراع والحرب...‬
‫أليس سببها كلّها اللغة؟‬

450
00:47:15,067 --> 00:47:18,028
‫صحيح؟ الكلمات التي نقولها‬
‫والتي نسمعها‬

451
00:47:18,153 --> 00:47:20,030
‫والتي لا تعني الأمر عينه دوماً‬

452
00:47:20,155 --> 00:47:26,537
‫لذا فكّرت "ماذا لو كان هناك لغة واحدة؟‬
‫لغة كونية من الرموز؟"‬

453
00:47:26,662 --> 00:47:32,418
‫لأن الصور بالنسبة إلى ذهني‬
‫أكثر وضوحاً من الكلمات‬

454
00:47:35,421 --> 00:47:39,425
‫لذا هذه ماهيتها؟ في مكتبك؟‬

455
00:47:41,677 --> 00:47:43,846
‫تصنع لغتك الخاصة‬

456
00:47:46,390 --> 00:47:49,268
‫يبدو ذلك جنونياً‬
‫حين تقولينه بصوت مرتفع، أعرف‬

457
00:47:50,686 --> 00:47:52,062
‫لكن...‬

458
00:47:54,565 --> 00:48:00,946
‫حين نرى صندوقاً فوقه سقف‬
‫الجميع يعرف أن ذلك يعني "منزلاً"‬

459
00:48:01,530 --> 00:48:05,784
‫وحفيدتي التي في السادسة ترسم قلباً‬

460
00:48:06,702 --> 00:48:09,246
‫يعني ذلك "الحب"‬
‫لا شك في ذلك‬

461
00:48:11,915 --> 00:48:17,421
‫على أيّ حال، بدأت هناك‬
‫بالأفكار البسيطة‬

462
00:48:19,214 --> 00:48:24,887
‫وكلّما عملت عليه‬
‫بات أكثر كلّ ما أمكنني التفكير فيه‬

463
00:48:36,565 --> 00:48:38,359
‫أنت رجل صالح‬

464
00:48:42,613 --> 00:48:44,823
‫لست متأكداً من ذلك لكن...‬

465
00:48:46,450 --> 00:48:48,994
‫أحب التفكير في أن نواياي جيّدة‬

466
00:48:54,416 --> 00:48:56,669
‫"(ذا غرايت براين)"‬

467
00:49:07,554 --> 00:49:11,684
‫- ما رأيك بأن نذهب غداً لصيد الأسماك؟‬
‫- حسناً‬

468
00:49:17,439 --> 00:49:19,358
‫نامي قليلاً‬

469
00:49:32,621 --> 00:49:34,748
‫تصبح الخير يا سيّد (سولفرسن)‬

470
00:49:35,999 --> 00:49:38,085
‫تصبحين على خير يا سيّدة (سولفرسن)‬

471
00:49:38,669 --> 00:49:40,754
‫والسفن كلّها في البحر‬

472
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

