﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,629
‏"ابدأها

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,048
‏يشبه الابن أباه

3
00:00:07,132 --> 00:00:09,801
‏- ستكون الرقم واحد دائمًا
- نعم

4
00:00:09,884 --> 00:00:12,137
‏- هناك أصدقاء وهناك زملاء
- نعم

5
00:00:12,220 --> 00:00:14,222
‏يبدو أنك ستحل المشاكل دائمًا

6
00:00:14,973 --> 00:00:17,183
‏ألا ترى أنه يُوجد منك اثنان

7
00:00:17,267 --> 00:00:18,768
‏يبحثان عن الوقت الجيد

8
00:00:20,103 --> 00:00:21,146
‏وقت جيد

9
00:00:22,647 --> 00:00:24,065
‏استدع (غوف تروب)

10
00:00:24,149 --> 00:00:26,067
‏وسنبقى دومًا معًا

11
00:00:26,151 --> 00:00:27,736
‏دومًا معًا

12
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
‏نحن (غوف تروب)

13
00:00:29,487 --> 00:00:31,656
‏أفضل الأصدقاء إلى الأبد

14
00:00:33,158 --> 00:00:35,326
‏نبقى جنبًا إلى جنب أينما ذهبنا

15
00:00:35,410 --> 00:00:40,290
‏ونحن جاهزون للعمل دائمًا

16
00:00:40,373 --> 00:00:41,416
‏اعزف لي نغمة الآن

17
00:00:41,499 --> 00:00:42,542
‏نحن (غوف تروب)

18
00:00:42,625 --> 00:00:45,587
‏ونبقى دومًا معًا

19
00:00:45,670 --> 00:00:47,589
‏نحن (غوف تروب)

20
00:00:47,672 --> 00:00:50,425
‏أفضل الأصدقاء إلى الأبد

21
00:00:51,551 --> 00:00:53,762
‏نحن ندعو الجميع الآن

22
00:00:53,845 --> 00:00:55,597
‏تعال وانضم إلى المتعة

23
00:00:55,680 --> 00:00:57,098
‏انضم إلى (غوف تروب)"

24
00:00:58,975 --> 00:01:00,685
‏"نعم"

25
00:01:00,769 --> 00:01:03,313
‏"حب الجرو"

26
00:01:07,358 --> 00:01:10,320
‏"شخصيتي الحقيقية"،
قصيدة لـ"وينديل فرينكمان".

27
00:01:11,237 --> 00:01:14,324
‏أحب القهوة وأحب الشاي.

28
00:01:14,407 --> 00:01:18,578
‏أحب فترة الاستراحة. هذا أنا.
النهاية. شكرًا لكم.

29
00:01:19,204 --> 00:01:20,497
‏أحسنت يا "وينديل"!

30
00:01:21,915 --> 00:01:25,960
‏شكرًا لك "وينديل"، كان ذلك مختصرًا جدًا.

31
00:01:26,044 --> 00:01:28,963
‏حسنًا، شاعرتنا التالية هي…

32
00:01:29,047 --> 00:01:31,633
‏"روز بيكينبلوم".

33
00:01:33,384 --> 00:01:34,969
‏"شخصيتي الحقيقية".

34
00:01:35,053 --> 00:01:37,055
‏أنا مثل وردة

35
00:01:37,138 --> 00:01:39,390
‏مخبأة أسفل درب ظليل.

36
00:01:39,474 --> 00:01:42,936
‏أنتظر أن يضيء شخص ما عالمي.

37
00:01:43,603 --> 00:01:45,396
‏أنتظر أن يرى شخص ما

38
00:01:45,480 --> 00:01:49,025
‏أن خلف عينيّ الخجولتين الهادئتين،

39
00:01:49,109 --> 00:01:52,237
‏أنا وردة تنتظر أن تزهر.

40
00:01:57,158 --> 00:01:59,661
‏حسنًا، اهدؤوا جميعًا.

41
00:02:00,286 --> 00:02:02,080
‏كان ذلك جميلًا يا "روز".

42
00:02:04,749 --> 00:02:07,502
‏اهدأ يا "بي جيه"، لم يكن ذلك سيئًا للغاية.

43
00:02:08,169 --> 00:02:11,923
‏لا، بل كان ذلك جميلًا، مثلها تمامًا.

44
00:02:12,006 --> 00:02:13,550
‏ماذا؟ عم تتحدث؟

45
00:02:13,633 --> 00:02:15,635
‏"بيج"؟

46
00:02:18,221 --> 00:02:19,973
‏"بيج"، تمالك نفسك.

47
00:02:20,056 --> 00:02:23,852
‏أعلم أن فصل الربيع يجعل الناس
غريبي الأطوار، لكن "روز بيكينبلوم"؟

48
00:02:23,935 --> 00:02:28,565
‏"ماكس"، كلماتها لامست قلبي.

49
00:02:28,648 --> 00:02:30,859
‏"شخصيتي الحقيقية".

50
00:02:30,942 --> 00:02:32,193
‏عليّ إيجاد قصيدتها.

51
00:02:32,277 --> 00:02:34,696
‏حسنًا، لكن أظهر بعض الكرامة.

52
00:02:34,779 --> 00:02:37,657
‏لا يمكن أن تجتمع الرومانسية
مع رغيف اللحم الفاسد.

53
00:02:37,740 --> 00:02:39,659
‏شخص ما قادم.

54
00:02:41,202 --> 00:02:43,413
‏"ماكس"!

55
00:02:57,177 --> 00:02:59,053
‏رائع.

56
00:03:03,308 --> 00:03:07,770
‏حسنًا، ربما لم تر شخصيتك الحقيقية،
لكنك وجدت القصيدة.

57
00:03:07,854 --> 00:03:11,858
‏ورائحة جديدة غريبة أيضًا.

58
00:03:11,941 --> 00:03:14,569
‏عزيزي "بيت"، أنا قلقلة على "بي جيه".

59
00:03:14,652 --> 00:03:17,197
‏بالكاد لمس وجبته الثالثة.

60
00:03:17,280 --> 00:03:18,448
‏أتظنه مصابًا بالنكاف؟

61
00:03:18,531 --> 00:03:21,201
‏لا، ربما لا يعجبه طهوك وحسب.

62
00:03:22,327 --> 00:03:23,578
‏لا يعجبه طهوك وحسب!

63
00:03:24,871 --> 00:03:27,207
‏حس فكاهة الرجال. هذا ظريف.

64
00:03:27,290 --> 00:03:30,210
‏والآن، استخدم حسك الفكاهي
لرفع الأطباق من على المائدة.

65
00:03:30,293 --> 00:03:34,214
‏أجل يا حلوتي.

66
00:03:39,719 --> 00:03:41,763
‏يزداد فضولي أكثر فأكثر.

67
00:03:53,191 --> 00:03:54,484
‏أنا مثل وردة.

68
00:03:54,567 --> 00:03:57,320
‏مخبأة أسفل درب ظليل.

69
00:03:57,403 --> 00:03:59,447
‏مرحبًا. معك برنامج "كلام الحب".
أنت على الهواء.

70
00:03:59,530 --> 00:04:03,326
‏حسنًا، بالواقع، أنا معجب بفتاة و…

71
00:04:03,409 --> 00:04:04,994
‏نفس الحكاية، أليس كذلك؟

72
00:04:06,704 --> 00:04:07,789
‏أجل، صحيح.

73
00:04:07,872 --> 00:04:10,917
‏لكنها لا تعرف أنني معجب بها، حسنًا؟

74
00:04:11,000 --> 00:04:13,253
‏إذًا، ماذا عليّ أن أفعل؟

75
00:04:13,336 --> 00:04:14,796
‏مهما فعلت يا بني،

76
00:04:14,879 --> 00:04:18,132
‏لا تكشف أوراقك في وقت مبكر
في هذه الرقصة الكونية على أنغام القلب.

77
00:04:18,216 --> 00:04:20,885
‏- أكرر مجددًا، إياك…
- إلى من تتحدث يا "بي جيه"؟

78
00:04:20,969 --> 00:04:23,972
‏- إلى "بابا نويل". اغربي عن وجهي الآن.
- هل هذا واضح؟

79
00:04:24,055 --> 00:04:26,599
‏أجل، شكرًا.

80
00:04:27,225 --> 00:04:28,726
‏نتمنى لك حياة عاطفية سعيدة.

81
00:04:28,810 --> 00:04:31,020
‏يا للعجب، انتظر حتى يعرف
أصدقائي بهذا الأمر.

82
00:04:31,104 --> 00:04:33,273
‏- من الأفضل لك عدم إخبارهم!
- أعطني قارئ الأشرطة وإلا سأفشي السر.

83
00:04:33,356 --> 00:04:36,192
‏- قارئ الأشرطة؟ أنت تحلمين يا فتاة.
- "بي جيه" لديه صديقة!

84
00:04:36,276 --> 00:04:38,569
‏- "بي جيه" لديه صديقة!
- اهدئي! حسنًا!

85
00:04:38,653 --> 00:04:39,696
‏يمكنك الحصول عليه.

86
00:04:41,823 --> 00:04:44,158
‏- "بي جيه" لديه صديقة!
- اصمتي!

87
00:04:51,958 --> 00:04:53,960
‏حسنًا، ماذا يحدث؟

88
00:04:54,043 --> 00:04:58,548
‏فقط أساعد "بيستول"
على ابتلاع الحلوى خاصتها.

89
00:04:58,631 --> 00:05:01,968
‏لا يا أبي، كان "بي جيه"
يحاول منعي من الكلام.

90
00:05:02,051 --> 00:05:04,554
‏لا يريدك أن تعرف أنه واقع في الحب.

91
00:05:05,305 --> 00:05:07,807
‏الحب؟ حقًا؟

92
00:05:07,890 --> 00:05:09,434
‏شكرًا يا عزيزتي، اذهبي الآن.

93
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
‏حسنًا، هكذا يعبر عن امتنانه!

94
00:05:12,979 --> 00:05:17,942
‏إذًا، ثقب سهم "كيوبيد"
الشريان الأبهر لولدي الصغير.

95
00:05:18,026 --> 00:05:22,613
‏- هل تلك السيدة المحظوظ مفتونة بك؟
- حسنًا، ليس تمامًا يا أبي.

96
00:05:22,697 --> 00:05:25,199
‏إنها لا تعلم بوجودي نوعًا ما.

97
00:05:25,283 --> 00:05:28,703
‏اسمع يا بني، إن أردت إيقاع فتاة في حبك،

98
00:05:28,786 --> 00:05:31,497
‏عليك التصرف مثل الرجال.

99
00:05:31,581 --> 00:05:34,167
‏والآن، ضع هذه النظارات واتخذ وضعية رائعة.

100
00:05:34,250 --> 00:05:38,046
‏ليس هكذا يا بني. باعد بين ساقيك
وأمسك سروالك بإبهاميك وأمل رأسك.

101
00:05:38,129 --> 00:05:40,256
‏وأبق ذيل القميص في الخارج،
المظهر المُهمل جذاب.

102
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
‏خذ هذا.

103
00:05:42,967 --> 00:05:44,719
‏حذاء تفوح منه الرجولة.

104
00:05:46,012 --> 00:05:47,221
‏أنت محق في ذلك.

105
00:05:47,305 --> 00:05:48,473
‏دعني أرى بعض العضلات.

106
00:05:48,556 --> 00:05:50,433
‏- لكن يا أبي…
- لا تصلح الأكمام

107
00:05:50,516 --> 00:05:52,185
‏إلا لمسح الأنف يا فتى.

108
00:05:54,145 --> 00:05:56,147
‏- هذا مذهل، والآن تجشأ.
- ماذا؟

109
00:05:56,230 --> 00:05:58,816
‏تجشأ، دعها تعلم بوجودك.

110
00:06:01,069 --> 00:06:03,363
‏لا يا بني، من أحشائك بهذه الطريقة.

111
00:06:03,446 --> 00:06:04,822
‏ابتلع بعض الهواء، انظر.

112
00:06:07,658 --> 00:06:10,745
‏هذا يحرر بعض السعرات
الحرارية أيضًا. ثم تبصق، انظر.

113
00:06:11,788 --> 00:06:13,414
‏هل عليّ فعل ذلك؟

114
00:06:13,498 --> 00:06:15,249
‏أتريد هذه الفتاة أم لا؟

115
00:06:15,917 --> 00:06:16,918
‏بالواقع، أجل.

116
00:06:17,001 --> 00:06:20,004
‏إذًا نفذ بدقة ما أقوله لك.

117
00:06:20,088 --> 00:06:25,510
‏أضمن لك أن أيّ فتاة سيعجبها ذلك،
كما حدث مع أمك.

118
00:06:25,593 --> 00:06:28,471
‏يا بنيّ، كن هادئًا وقويًا.

119
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
‏وستكون السيد دائمًا.

120
00:06:30,681 --> 00:06:34,018
‏"بيت"، انزل إلى هنا ونظف المقشدة!

121
00:06:34,102 --> 00:06:36,521
‏أنا قادم يا عزيزتي.

122
00:06:48,241 --> 00:06:49,826
‏رائع.

123
00:06:51,661 --> 00:06:53,287
‏انتظري يا "روز".

124
00:06:53,955 --> 00:06:55,957
‏أنت يا صاح، انظر إلى حذائي.

125
00:06:56,040 --> 00:06:57,959
‏آسف يا "مارتي".

126
00:06:58,042 --> 00:06:59,419
‏هذا ليس جيدًا بما يكفي.

127
00:06:59,502 --> 00:07:03,089
‏أين كنت أيها الفتى المشاغب؟
الطبيب البيطريّ في انتظارك.

128
00:07:03,172 --> 00:07:05,633
‏إنه يعاني من مشكلة. يظن نفسه كلبًا.

129
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
‏ماذا قلت؟ أجل!

130
00:07:10,138 --> 00:07:12,723
‏كلب سيئ. لن تحصل على طعام الليلة.

131
00:07:13,683 --> 00:07:16,561
‏إنها تكرهني يا "ماكس"، أنا متأكد من ذلك.

132
00:07:16,644 --> 00:07:19,439
‏تراني في حاوية القمامة أولًا، ثم هذا.

133
00:07:19,522 --> 00:07:21,607
‏"بيج"، هل تحتاج إلى قضاء حاجتك
عند صنبور الحريق؟

134
00:07:22,275 --> 00:07:25,236
‏إذًا، من أين استلهمت هذا المظهر؟
من صحيفة الفلاحين؟

135
00:07:25,319 --> 00:07:26,904
‏إنها فكرة أبي.

136
00:07:26,988 --> 00:07:31,576
‏- "ماكس"، إنه يفسد حياتي العاطفية!
- اهدأ أيها العاشق.

137
00:07:31,659 --> 00:07:35,329
‏يصدف أنني أعرف شخصًا
يمكنه مساعدتك على نيل إعجاب "روز".

138
00:07:35,413 --> 00:07:37,081
‏- حقًا؟
- أجل.

139
00:07:37,165 --> 00:07:39,333
‏خبير في العواطف ومعالج للقلوب.

140
00:07:39,417 --> 00:07:40,918
‏- من؟
- موجّه المواعيد الغرامية.

141
00:07:41,002 --> 00:07:42,587
‏- من؟
- خبير في أمور الصديقات.

142
00:07:42,670 --> 00:07:44,213
‏- من؟
- أنا.

143
00:07:44,881 --> 00:07:47,717
‏سيكون الأمر صعبًا.

144
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
‏لست واثقًا بشأن هذا يا "ماكس".

145
00:07:53,306 --> 00:07:57,560
‏اسمع، "روز" فتاة حساسة.
لذا، لا بد من أنها تحب الأطفال.

146
00:07:57,643 --> 00:08:00,646
‏وإذا أنقذت طفلًا، ستعجب بك.

147
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
‏حسنًا…

148
00:08:01,898 --> 00:08:03,149
‏اذهب واستعد الآن.

149
00:08:16,829 --> 00:08:17,830
‏ها هي ذي.

150
00:08:28,591 --> 00:08:31,677
‏يا للهول، يبدو أن هناك طفل في خطر.

151
00:08:33,346 --> 00:08:37,850
‏لكن لا تطلبي النجدة أيتها الآنسة،
لأنني مسعف متمرس.

152
00:08:38,476 --> 00:08:39,769
‏ألست صغيرًا على ذلك؟

153
00:08:39,852 --> 00:08:41,812
‏أنا مساعد مسعف.

154
00:08:43,898 --> 00:08:48,236
‏كما ترين، بالرغم من أننا أقوياء
جدًا، لكننا مرهفون وعطوفون للغاية.

155
00:08:48,319 --> 00:08:50,238
‏حسنًا، ماذا عن الطفل؟

156
00:08:50,321 --> 00:08:54,659
‏- الطفل!
- النجدة!

157
00:08:54,742 --> 00:08:56,494
‏أمسكتك يا "ماكس".

158
00:09:25,565 --> 00:09:27,400
‏"بيج"!

159
00:09:28,734 --> 00:09:32,196
‏اطلب النجدة.

160
00:09:33,531 --> 00:09:36,534
‏إذا بقي الوضع على حاله،
لن أتمكن من مراقصة "روز".

161
00:09:37,159 --> 00:09:38,703
‏ربما عليك أن تطلب من "مارتي" مرافقتك.

162
00:09:39,328 --> 00:09:40,413
‏لا شك أنك تراه بما يكفي.

163
00:09:40,496 --> 00:09:42,206
‏هذا ليس مضحكًا يا "ماكس".

164
00:09:42,290 --> 00:09:44,333
‏مرحبًا يا فاطر القلوب.

165
00:09:44,417 --> 00:09:46,836
‏لا بد أن نصيحتي تجدي نفعًا، أليس كذلك؟

166
00:09:46,919 --> 00:09:48,087
‏ماذا؟

167
00:09:48,170 --> 00:09:51,591
‏يبدو أن أولئك الفتيات لا يستطعن مقاومتك.

168
00:09:51,674 --> 00:09:55,177
‏أجل، صحيح يا أبي. إنهن يتحلقن حولي.

169
00:09:55,261 --> 00:09:58,598
‏إذًا، كيف سار الأمر مع تلك الفتاة؟
هل طلبت منها مرافقتك؟

170
00:09:58,681 --> 00:10:00,308
‏بالتأكيد يا سيدي.

171
00:10:00,391 --> 00:10:03,269
‏إنها متشوقة لمرافقة "بي جيه"
إلى حفلة الربيع الراقصة.

172
00:10:03,352 --> 00:10:05,771
‏هذا هو ولدي!

173
00:10:05,855 --> 00:10:09,317
‏أنت فخر للرجال، تمامًا مثل والدك.

174
00:10:10,735 --> 00:10:12,528
‏"ماكس"، كذبت على أبي!

175
00:10:12,612 --> 00:10:14,530
‏أتريد أن يقدم لك المزيد من النصائح؟

176
00:10:14,614 --> 00:10:17,033
‏- لا.
- إذًا، أظهر بعض الامتنان يا صاح.

177
00:10:17,116 --> 00:10:19,785
‏حسنًا، لكن لا مزيد من النصائح
من الآن فصاعدًا.

178
00:10:19,869 --> 00:10:22,955
‏لا منك ولا من أبي ولا من أيّ أحد.

179
00:10:23,039 --> 00:10:24,457
‏هذه هي الروح المطلوبة!

180
00:10:24,540 --> 00:10:28,461
‏لديّ خطتي الخاصة الآن. أحضرت هدية لـ"روز".

181
00:10:28,544 --> 00:10:29,712
‏حسنًا، هذا جيد.

182
00:10:29,795 --> 00:10:33,716
‏من الآن فصاعدًا، سأعتمد على نفسي.

183
00:10:36,344 --> 00:10:37,720
‏- "ماكس"؟
- أجل؟

184
00:10:38,512 --> 00:10:39,680
‏هلّا تعطيها لها.

185
00:10:41,766 --> 00:10:43,142
‏حسنًا، اسمع.

186
00:10:43,225 --> 00:10:46,479
‏حين تأتي لفتح خزانتها،
سأملي عليك ما يجب أن تقوله.

187
00:10:46,562 --> 00:10:50,316
‏- رائع، وأين ستكون أنت؟
- سأختبئ هنا.

188
00:10:54,528 --> 00:10:56,405
‏هيا، ساعدني يا "ماكس".

189
00:10:56,489 --> 00:10:59,867
‏لا تحتاج إلى مساعدة، بل إلى جرافة.

190
00:10:59,950 --> 00:11:03,412
‏برفق! دعني فقط… احذر.

191
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
‏- إذًا؟
- حسنًا، تبدو كاللحم المعلب.

192
00:11:09,502 --> 00:11:10,503
‏إنها قادمة!

193
00:11:17,009 --> 00:11:18,386
‏مرحبًا "روز".

194
00:11:19,845 --> 00:11:20,846
‏إنها هنا.

195
00:11:20,930 --> 00:11:25,309
‏أقدم لك هذه الهدية نيابة عن قلب مشتاق.

196
00:11:25,393 --> 00:11:29,605
‏أقدم لك هذه الهدية نيابة عن كعك محترق.

197
00:11:29,689 --> 00:11:31,273
‏- قلب!
- أقصد قلب.

198
00:11:36,028 --> 00:11:37,029
‏إنها…

199
00:11:37,905 --> 00:11:38,906
‏شكرًا لك.

200
00:11:39,532 --> 00:11:41,867
‏مهلًا، انتظري. لم ننته بعد!

201
00:11:41,951 --> 00:11:44,120
‏- سأعود حالًا يا "بيج".
- ماذا قلت؟

202
00:11:45,454 --> 00:11:47,957
‏لذا، اقبلي هذه الهدية من صديقي "بي جيه"،

203
00:11:48,040 --> 00:11:49,709
‏والذي يحب حركاتك كلها.

204
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
‏أرجوك اقتنعي

205
00:11:51,752 --> 00:11:54,588
‏بمرافقتي إلى حفلة
الربيع الراقصة يا عزيزتي.

206
00:11:55,464 --> 00:11:59,051
‏مرحبًا "مارتي"، أتريد لعب
لعبة التقاط الكرة؟

207
00:11:59,719 --> 00:12:01,053
‏كرة فراء!

208
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
‏و"بي جيه"؟ هل رآه أحد منكم؟

209
00:12:13,774 --> 00:12:14,775
‏أنا هنا.

210
00:12:14,859 --> 00:12:17,236
‏جيد جدًا. اجلس في مقعدك.

211
00:12:25,327 --> 00:12:26,370
‏ماذا حدث لك؟

212
00:12:26,454 --> 00:12:28,622
‏أراني "مارتي" قوة مفاصل أصابعه.

213
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
‏آسف، خرجت "روز" مسرعة فلحقت بها.

214
00:12:30,916 --> 00:12:31,917
‏ثم ماذا؟

215
00:12:32,001 --> 00:12:33,836
‏أتريد الأخبار الجيدة أم السيئة؟

216
00:12:33,919 --> 00:12:34,920
‏السيئة.

217
00:12:35,004 --> 00:12:37,214
‏أحبت الهدية ووافقت
على الذهاب إلى الحفلة الراقصة.

218
00:12:37,298 --> 00:12:40,134
‏- ما السيئ في هذا؟
- تريد الذهاب برفقتي.

219
00:12:47,641 --> 00:12:48,934
‏يا لك من صديق.

220
00:12:49,018 --> 00:12:52,480
‏بينما كان "مارتي" يغير ترتيب وجهي،
ذهبت أنت لسرقة رفيقتي.

221
00:12:52,563 --> 00:12:54,774
‏مهلًا أيها العبقري، تذكر ما حدث جيدًا.

222
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
‏أنت ورطتني في هذا يا من تتسكع في الخزائن.

223
00:12:56,942 --> 00:12:59,361
‏مهلًا، وقت مستقطع. ما المشكلة؟

224
00:12:59,445 --> 00:13:04,033
‏"مارتي" يظن نفسه كلبًا،
و"روز" تنبح على الشجرة الخطأ.

225
00:13:04,116 --> 00:13:08,204
‏لا تخبرني. كان يعلمك كيف توقع فتاة في حبك.

226
00:13:08,287 --> 00:13:09,914
‏والتجشؤ والبصاق أيضًا.

227
00:13:09,997 --> 00:13:14,084
‏عندما يتعلق الأمر بالنساء،
لا يفقه والدك شيئًا.

228
00:13:14,168 --> 00:13:15,836
‏اكتشفت ذلك بنفسي يا أمي.

229
00:13:15,920 --> 00:13:18,506
‏كم أود أن ألقن ذلك الرجل الضخم درسًا.

230
00:13:18,589 --> 00:13:21,717
‏أجل، هذه هي! أشكرك سيدة "في".

231
00:13:22,384 --> 00:13:24,595
‏على الرحب والسعة. على ما أعتقد.

232
00:13:27,181 --> 00:13:29,517
‏لكن يا "ماكس"، إذا كنت
ستصحب "روز" إلى الحفلة الراقصة،

233
00:13:29,600 --> 00:13:30,768
‏لماذا أنا ذاهب؟

234
00:13:30,851 --> 00:13:33,771
‏حتى ترقص معها أيها المغفل.

235
00:13:33,854 --> 00:13:35,606
‏لكنها معجبة بك أنت.

236
00:13:35,689 --> 00:13:38,609
‏ليس بعد أن نتبادل الرفيقات.

237
00:13:38,692 --> 00:13:40,361
‏ليس لديّ رفيقة.

238
00:13:40,444 --> 00:13:43,906
‏لديك واحدة الآن. قابل "مالوري".

239
00:13:48,327 --> 00:13:51,205
‏أنا سعيدة حقًا بلقائك.

240
00:13:52,915 --> 00:13:55,292
‏سأخبر أمي أن لديك فتاة في غرفتك.

241
00:13:55,376 --> 00:13:58,295
‏- إنها تعرف بالفعل يا عزيزتي.
- أمي!

242
00:13:58,379 --> 00:14:01,215
‏وليس على والدك أن يعرف بالأمر.

243
00:14:01,924 --> 00:14:03,884
‏"بي جيه"، هل أنت في الأعلى؟

244
00:14:03,968 --> 00:14:05,845
‏أجل. اختبئوا!

245
00:14:07,805 --> 00:14:09,723
‏إذًا، ما رأيك؟

246
00:14:09,807 --> 00:14:12,560
‏هذا جميل يا أبي، هل أنت ذاهب إلى جنازة؟

247
00:14:12,643 --> 00:14:16,230
‏استيقظ يا "بي جيه"، هذا زيّ سائق.

248
00:14:16,313 --> 00:14:21,735
‏هذا صحيح. سأصحبكما أيها العاشقين
إلى الحفلة الراقصة بسيارة ليموزين.

249
00:14:21,819 --> 00:14:24,738
‏لم يصحبني يومًا بسيارة "ليموزين".

250
00:14:24,822 --> 00:14:26,740
‏شكرًا لك يا سيدي، لكننا سنتمشى.

251
00:14:26,824 --> 00:14:29,869
‏عليك إبهار السيدات بالمال.

252
00:14:29,952 --> 00:14:33,330
‏بمناسبة الحديث عن ذلك،
هذا زوج من الأقراط لفتاتك.

253
00:14:33,414 --> 00:14:37,376
‏لن تنتبه أمك إلى فقدانه.

254
00:14:39,920 --> 00:14:41,422
‏أتسمع شيئًا ما؟

255
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
‏لا بد أن أبي داس على "وافلز".

256
00:14:43,173 --> 00:14:46,594
‏حسنًا، دعونا نحرك قطيع الماشية هذا.

257
00:14:49,430 --> 00:14:51,348
‏أجل، رائع. سألتقي بك في الأسفل.

258
00:14:55,436 --> 00:14:56,604
‏ليس الآن سيدة "بي".

259
00:14:56,687 --> 00:14:59,815
‏اذهبي الآن إلى منزل "ستيفي ليش"
حتى نذهب لاصطحابك.

260
00:14:59,899 --> 00:15:04,778
‏حسنًا، لكن قبل انتهاء الليلة،
سأرقص على قصبته الهوائية.

261
00:15:06,989 --> 00:15:09,116
‏وأخبريه أن "ماكس" أرسلك.

262
00:15:13,787 --> 00:15:15,414
‏رائع!

263
00:15:21,962 --> 00:15:24,798
‏إذًا، أين تعيش رفيقتك الجذابة يا صغيري؟

264
00:15:24,882 --> 00:15:27,509
‏اقطع حيًا واحدًا ثم انعطف يسارًا.

265
00:15:27,593 --> 00:15:30,554
‏سيارة جميلة، أليس كذلك؟

266
00:15:30,638 --> 00:15:31,972
‏انعطف يمينًا!

267
00:15:32,056 --> 00:15:33,140
‏ظننتك قلت يسارًا.

268
00:15:33,223 --> 00:15:34,433
‏لا، بل يمينًا!

269
00:15:40,606 --> 00:15:41,899
‏وصلت.

270
00:15:41,982 --> 00:15:44,985
‏عفوًا، كنت محقًا،
كان علينا الانعطاف يسارًا.

271
00:15:54,161 --> 00:15:55,996
‏رائع، مرحبًا.

272
00:15:56,080 --> 00:15:57,623
‏أجل، أرسلني "ماكس".

273
00:15:57,706 --> 00:15:59,917
‏- من "ماكس"؟
- فقط دعني أدخل أيها الولد الهزيل.

274
00:16:01,335 --> 00:16:02,461
‏شكرًا لك.

275
00:16:05,506 --> 00:16:08,384
‏وداعًا أخي الصغير. سأراك لاحقًا بالتأكيد.

276
00:16:08,467 --> 00:16:10,469
‏أهذه رفيقتك؟

277
00:16:10,552 --> 00:16:11,887
‏أجل.

278
00:16:11,971 --> 00:16:13,889
‏هذا هو ولدي!

279
00:16:15,224 --> 00:16:16,850
‏أعطها الهدية.

280
00:16:16,934 --> 00:16:20,062
‏صحيح، تفضلي يا "ماما…"، أقصد "مالوري".

281
00:16:20,145 --> 00:16:21,939
‏إنه مذهل!

282
00:16:22,022 --> 00:16:25,985
‏بالواقع، يشبه زوج أقراط كنت أملكه.

283
00:16:27,695 --> 00:16:29,905
‏ألست أكبر قليلًا من "بي جيه"؟

284
00:16:29,989 --> 00:16:32,992
‏تنضج الفتيات أسرع من الأولاد.

285
00:16:36,036 --> 00:16:39,873
‏إنها فتاة مشاكسة. تشبه "بيغ"
حين كانت في سنها.

286
00:16:41,083 --> 00:16:44,920
‏حين نذهب أنا و"ماكس" لنرقص الليلة،
تحدث أنت إلى "روز".

287
00:16:45,004 --> 00:16:47,506
‏ما رأيكما أن أنتقل إلى "سيبيريا" وحسب؟

288
00:16:47,589 --> 00:16:49,591
‏اهدأ، دعنا نحضر "روز".

289
00:17:08,610 --> 00:17:12,197
‏شكرًا على المساعدة يا أبي.
يمكنك الذهاب الآن. وداعًا. ارحل.

290
00:17:14,241 --> 00:17:18,454
‏أعتقد أنني سأبقى لأشاهد
ماذا سيفعل تلميذي الصغير.

291
00:17:19,705 --> 00:17:23,375
‏أتساءل يا "روز"، أتحبين الرقص السريع؟

292
00:17:23,459 --> 00:17:26,211
‏لست بارعة جدًا فيه.

293
00:17:26,295 --> 00:17:27,796
‏ولا أنا.

294
00:17:28,547 --> 00:17:33,385
‏هذا مؤسف جدًا، لأنني
أحب الموسيقى الحماسية!

295
00:17:33,469 --> 00:17:35,220
‏وأنا أيضًا.

296
00:17:44,063 --> 00:17:47,608
‏إن لم نحصل على موسيقى
حقيقية، ستفشل خطتنا بالكامل.

297
00:17:47,691 --> 00:17:48,984
‏دعي الأمر لي سيدة "بي".

298
00:18:20,599 --> 00:18:22,434
‏يرقصان ببراعة.

299
00:18:22,518 --> 00:18:23,602
‏أجل.

300
00:18:28,440 --> 00:18:31,568
‏- أتريدين تناول بعض الشراب؟
- حسنًا.

301
00:18:35,280 --> 00:18:38,283
‏أجل، يبدو أن مهمتنا انتهت.

302
00:18:38,367 --> 00:18:39,827
‏لا شك في ذلك.

303
00:18:41,745 --> 00:18:42,746
‏سأحضرها.

304
00:18:43,455 --> 00:18:46,166
‏والآن سنخرج من هنا بهدوء.

305
00:18:46,250 --> 00:18:49,044
‏سأمشي بهدوء على عمودك الفقري!

306
00:18:49,128 --> 00:18:52,548
‏انظر يا "بي جيه"، أمسكت هذا الماكر
وهو يحاول سرقة رفيقتك.

307
00:18:54,049 --> 00:18:57,427
‏- يا للهول.
- أنت لا تفهم الأمر يا سيدي.

308
00:18:57,511 --> 00:19:01,265
‏اسمع أيها الفتى، ساعدت "بي جيه"
على الظفر بهذه الفتاة بعدل ونزاهة.

309
00:19:01,348 --> 00:19:03,475
‏لذا، ابق مع رفيقتك، هل فهمت؟

310
00:19:07,729 --> 00:19:10,232
‏متى ستتعلم أن تكف عن التدخل؟

311
00:19:10,315 --> 00:19:12,901
‏اصمتي أيتها الآنسة، أنت أسوأ من زوجتي.

312
00:19:12,985 --> 00:19:14,319
‏طفح الكيل.

313
00:19:15,612 --> 00:19:16,989
‏حلوتي!

314
00:19:17,072 --> 00:19:19,241
‏شكرًا على زوج الأقراط.

315
00:19:25,581 --> 00:19:27,416
‏حرب طعام!

316
00:19:43,807 --> 00:19:45,851
‏الحق بها يا "بي جيه".

317
00:19:45,934 --> 00:19:48,520
‏وهذه المرة تصرف على طبيعتك وحسب.

318
00:19:51,148 --> 00:19:52,149
‏شكرًا يا أمي.

319
00:20:06,830 --> 00:20:08,415
‏اهجم عليه يا فتى.

320
00:20:21,136 --> 00:20:23,805
‏من الجيد أيضًا أنني أعاني من داء الكلب.

321
00:20:34,983 --> 00:20:38,028
‏أتريدين منديلًا. لم أستخدمه سوى مرة واحدة.

322
00:20:39,238 --> 00:20:40,697
‏شكرًا لك.

323
00:20:43,408 --> 00:20:45,285
‏والآن أريد أن أبقى بمفردي.

324
00:20:52,793 --> 00:20:57,756
‏أنا مثل وردة مخبأة أسفل درب ظليل.

325
00:20:59,633 --> 00:21:01,218
‏هذه قصيدتي.

326
00:21:01,843 --> 00:21:04,471
‏أجل، أخرجتها من صندوق القمامة.

327
00:21:04,554 --> 00:21:05,722
‏أكان ذلك أنت؟

328
00:21:05,806 --> 00:21:09,226
‏أجل، والفتى الفظ ومساعد المسعف أيضًا.

329
00:21:11,270 --> 00:21:13,814
‏أعتقد أن شخصيتك الحقيقية تعجبني أكثر.

330
00:21:13,897 --> 00:21:14,898
‏وأنا أيضًا.

331
00:21:27,369 --> 00:21:30,831
‏لا أعرف إن كنت تودين الرقص.

332
00:21:31,540 --> 00:21:33,625
‏حسنًا.

333
00:22:08,660 --> 00:22:10,162
‏"اعزف لي نغمة"

334
00:22:34,853 --> 00:22:36,855
‏ترجمة "دانيا الشهيب"

335
00:22:36,938 --> 00:22:37,939
‏"نعم"

