﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,629
‏"ابدأها

2
00:00:04,713 --> 00:00:08,675
‏يشبه الابن أباه
ستكون الرقم واحد دائمًا

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,636
‏- نعم!
- هناك أصدقاء وهناك زملاء

4
00:00:11,720 --> 00:00:12,971
‏نعم

5
00:00:13,054 --> 00:00:14,889
‏يبدو أنك ستحل المشاكل دائمًا

6
00:00:14,973 --> 00:00:17,100
‏ألا ترى أنه يُوجد منك اثنان

7
00:00:17,183 --> 00:00:18,685
‏يبحثان عن الوقت الجيد

8
00:00:20,687 --> 00:00:21,896
‏وقت جيد

9
00:00:23,273 --> 00:00:26,860
‏استدع (غوف تروب) وسنبقى دومًا معًا

10
00:00:26,943 --> 00:00:28,528
‏دومًا معًا

11
00:00:28,611 --> 00:00:33,074
‏نحن (غوف تروب)
أفضل الأصدقاء إلى الأبد

12
00:00:33,158 --> 00:00:35,285
‏نبقى جنبًا إلى جنب أينما ذهبنا

13
00:00:35,368 --> 00:00:39,372
‏ونحن جاهزون للعمل دائمًا

14
00:00:39,456 --> 00:00:41,416
‏اعزف لي نغمة الآن

15
00:00:41,499 --> 00:00:45,587
‏نحن (غروف تروب) ونبقى دومًا معًا

16
00:00:46,546 --> 00:00:51,009
‏نحن (غوف تروب)
أفضل الأصدقاء إلى الأبد

17
00:00:51,092 --> 00:00:53,094
‏نحن ندعو الجميع الآن

18
00:00:53,178 --> 00:00:57,057
‏تعال وانضم إلى المتعة
انضم إلى (غوف تروب)"

19
00:00:58,558 --> 00:00:59,768
‏"نعم"

20
00:01:00,894 --> 00:01:03,730
‏"قائد المجموعة"

21
00:01:22,123 --> 00:01:23,792
‏أيها الفراعنة!

22
00:01:23,875 --> 00:01:25,710
‏وصل قائدكم.

23
00:01:27,629 --> 00:01:28,963
‏يا للروعة!

24
00:01:29,047 --> 00:01:32,092
‏سيحصل الجميع على برغر "بيهيموث" العملاق،

25
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
‏على حساب "ذا دوك"!

26
00:01:48,650 --> 00:01:52,695
‏يا رجل، سأضحي بأي شيء لأحصل
على برغر "بيهيموث" عملاق مزدوج.

27
00:01:52,779 --> 00:01:54,280
‏ما رأيك بالتضحية بنصف وجهك؟

28
00:01:54,364 --> 00:01:56,491
‏أنت تعرف أنه عندما نحاول الدخول،

29
00:01:56,574 --> 00:01:58,243
‏يطردنا "دوك" بسرعة.

30
00:01:58,326 --> 00:02:02,122
‏"يُمنع دخول المغفلين إلى مقر الفراعنة".

31
00:02:04,374 --> 00:02:06,251
‏من هو المغفل؟

32
00:02:06,334 --> 00:02:07,627
‏نحن.

33
00:02:07,710 --> 00:02:10,713
‏أجل، ولكننا في بلاد الحرية.

34
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
‏ويومًا ما سأدخل إلى ذلك المطعم

35
00:02:13,341 --> 00:02:15,552
‏وألتهم برغر كبيرة مليئة باللحم.

36
00:02:15,635 --> 00:02:18,054
‏حقًا؟ وكيف ستلتهم واحدة من دون أسنان؟

37
00:02:18,138 --> 00:02:20,723
‏انس الأمر يا "ماكس".
لا يمكننا هزيمة "ذا دوك".

38
00:02:20,807 --> 00:02:22,809
‏أعني، عمره 18 عامًا!

39
00:02:22,892 --> 00:02:24,060
‏أجل.

40
00:02:24,144 --> 00:02:27,522
‏هيا يا رجل. هناك شطائر برغر
أخرى يمكننا تناولها.

41
00:02:27,605 --> 00:02:28,857
‏أجل.

42
00:02:28,940 --> 00:02:32,152
‏بالطبع، ولا واحدة منها طرية
لدرجة أنها ستذوب في فمك.

43
00:02:32,235 --> 00:02:36,281
‏ولا واحدة منها غنية بطبقة جبنة مزدوجة.

44
00:02:36,364 --> 00:02:38,408
‏- ولا واحدة منها…
- هلّا أغلقت فمك يا "بي جيه"!

45
00:02:38,491 --> 00:02:39,492
‏حسنًا.

46
00:02:52,922 --> 00:02:54,549
‏مرحبًا.

47
00:02:54,632 --> 00:02:56,176
‏مرحبًا?

48
00:02:56,259 --> 00:02:58,136
‏لا بد أنهم طلبوا الرقم الخطأ.

49
00:02:58,219 --> 00:03:00,847
‏مرحبًا؟ هل أنت عمي "غوفي"؟

50
00:03:00,930 --> 00:03:02,265
‏هل هذا "هوت دوغ" ناطق؟

51
00:03:02,348 --> 00:03:04,601
‏أنا ابنة أخيك "ديبي".

52
00:03:04,684 --> 00:03:08,605
‏لا بد أن هذا واحد
من الـ"هوت دوغ" الخليوية.

53
00:03:08,688 --> 00:03:10,273
‏كيف حالك يا "ديبي"!

54
00:03:10,356 --> 00:03:12,525
‏"ماكس"! احزر ماذا؟

55
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
‏ستأتي ابنة عمك "ديبي" لزيارتنا.

56
00:03:15,028 --> 00:03:18,031
‏أترى ما يحدث للدماغ نتيجة
للحرمان من البرغر يا "بيج"؟

57
00:03:18,114 --> 00:03:20,700
‏تخيلت أنني سمعت أبي يقول…

58
00:03:20,783 --> 00:03:23,286
‏هذا صحيح. ستنام هي في غرفتك.

59
00:03:23,369 --> 00:03:25,663
‏أرجو منك أن تقوم بتغيير الملاءات.

60
00:03:25,747 --> 00:03:28,124
‏ابنة عمي؟ في غرفتي؟

61
00:03:28,208 --> 00:03:29,792
‏أبن سأنام أنا؟

62
00:03:29,876 --> 00:03:31,961
‏معي بالطبع. أين ستنام إذًا؟

63
00:03:32,045 --> 00:03:34,464
‏أتظن أنني سأجعلك تنام على الأريكة

64
00:03:34,547 --> 00:03:35,506
‏أو مع القطة أو…

65
00:03:37,508 --> 00:03:39,844
‏يا للهول، ما مشكلته؟

66
00:03:39,928 --> 00:03:43,348
‏حسنًا يا سيد "جي"، إنه يمر بيوم عصيب.

67
00:03:45,141 --> 00:03:48,436
‏لا، وكأن كوني مغفلًا لا يكفي،

68
00:03:48,519 --> 00:03:50,521
‏عليّ الآن التخلي عن غرفتي
من أجل أحد المغفلين.

69
00:03:50,605 --> 00:03:54,359
‏هل ينتابني شعور بأنك لا تحب هذه الفتاة؟

70
00:03:54,442 --> 00:03:55,610
‏أجل أيها العبقري.

71
00:03:55,693 --> 00:03:57,487
‏انظر إلى هذا!

72
00:03:59,072 --> 00:04:00,657
‏دعني أرى هذا فأنا لا أستطيع…

73
00:04:00,740 --> 00:04:02,533
‏يا للهول يا رجل!

74
00:04:02,617 --> 00:04:04,869
‏أهذه ابنة عمك "ديبي"؟

75
00:04:04,953 --> 00:04:06,913
‏بالضبط، ويمكنك الاحتفاظ بالصورة.

76
00:04:06,996 --> 00:04:08,456
‏من هذا المغفل الصغير؟

77
00:04:08,539 --> 00:04:09,916
‏هذا أنا يا "بي جيه".

78
00:04:09,999 --> 00:04:12,585
‏آسف يا صديقي.

79
00:04:12,669 --> 00:04:14,379
‏ليس بدرجة أسفي آنذاك.

80
00:04:14,462 --> 00:04:16,923
‏فقد كانت مربيتي طوال خمس سنوات.

81
00:04:17,006 --> 00:04:17,882
‏كم هذا مقرف!

82
00:04:17,966 --> 00:04:19,717
‏بالإضافة إلى قباحة شكلها،

83
00:04:19,801 --> 00:04:22,512
‏حاولت أن تخنقني حتى الموت
باستخدام بودرة الأطفال

84
00:04:22,595 --> 00:04:23,888
‏كلما سنحت لها الفرصة.

85
00:04:23,972 --> 00:04:25,890
‏أيها المسكين!

86
00:04:25,974 --> 00:04:29,060
‏"ديبي" و"دوك"، من يحسبني الجميع؟
مجرد طفل؟

87
00:04:29,143 --> 00:04:33,273
‏لن أحصل على ذرة احترام إلا حين
بلوغي 105 أعوام على هذه الحالة.

88
00:04:33,356 --> 00:04:35,650
‏مهلًا، لقد وجدتها!

89
00:04:36,985 --> 00:04:38,361
‏هدفنا الليلة

90
00:04:38,444 --> 00:04:40,154
‏هو نافذة الطلبات الخارجية.

91
00:04:40,238 --> 00:04:41,698
‏ألا تريد جيشًا معك يا "ماكس"؟

92
00:04:41,781 --> 00:04:42,865
‏ما زال "دوك" هناك!

93
00:04:42,949 --> 00:04:45,576
‏حتى شخص قذر وغبي مثل "دوك"

94
00:04:45,660 --> 00:04:47,537
‏لن يضرب سيدة مسنة.

95
00:04:51,499 --> 00:04:53,543
‏انظر يا "دوك".

96
00:04:53,626 --> 00:04:58,298
‏أمضيا معًا كل سنين حياتهما. كم هذا جميل.

97
00:04:58,381 --> 00:05:01,551
‏أجل، جميل.

98
00:05:01,634 --> 00:05:03,553
‏انطلت عليهم الخدعة يا "بي جيه"!

99
00:05:03,636 --> 00:05:07,640
‏ألا يمكنك الإحساس بطعم
فطيرة اللحم النقي وهي تذوب في فمك؟

100
00:05:07,724 --> 00:05:10,810
‏بل أشعر بفطيرة مفاصل اليد وهي تحطم أسناني.

101
00:05:12,353 --> 00:05:15,148
‏ماذا تودان أن تطلبا يا رفيقيّ؟

102
00:05:15,231 --> 00:05:20,778
‏حسنًا، أود تناول برغر "بيهيموث"
عملاق مزدوج مع ثلاث طبقات من الجبن

103
00:05:20,862 --> 00:05:25,408
‏وبطاطس "غونزو" مقلية
ومخفوق الشوكولاتة. وأنت يا بني؟

104
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‏أجل، ذات…

105
00:05:26,909 --> 00:05:31,247
‏ذات الطلب. واحد لي والآخر لماما.

106
00:05:31,331 --> 00:05:36,836
‏كم هذا لطيف! ناداها "ماما".

107
00:05:36,919 --> 00:05:40,006
‏أجل… ماذا؟

108
00:05:40,089 --> 00:05:42,133
‏أريد منكما 7.49 دولار.

109
00:05:43,593 --> 00:05:45,720
‏لا، ادفع من الحقيبة.

110
00:05:51,809 --> 00:05:54,896
‏ما هذا الذي أراه هنا؟

111
00:05:54,979 --> 00:05:57,982
‏أشم رائحة مغفلين أحمقين.

112
00:06:00,318 --> 00:06:02,070
‏دعنا ننسى الأمر، اتفقنا؟

113
00:06:02,153 --> 00:06:05,323
‏يمتلك الفراعنة سيارات مذهلة وفتيات جميلات.

114
00:06:05,406 --> 00:06:06,908
‏مما يجعلنا خارج السباق.

115
00:06:06,991 --> 00:06:08,868
‏بل يجعلنا داخل السباق!

116
00:06:08,951 --> 00:06:10,495
‏"سيارة (فامبيرغازي) الجديدة كليًا"

117
00:06:10,578 --> 00:06:13,998
‏سأذهلهم بسيارتي الجديدة من طراز
"فامبيرغازي" ذات الخمس سرعات.

118
00:06:14,082 --> 00:06:15,416
‏استمر بالحلم يا "ماكسولا".

119
00:06:15,500 --> 00:06:16,751
‏هذه مجرد صورة.

120
00:06:25,510 --> 00:06:29,347
‏ستساوي هذه الصورة
ألف شطيرة برغر يا صديقي.

121
00:06:29,430 --> 00:06:32,517
‏أو عقوبة مدتها 20 سنة
لسرقة لوحة الإعلانات!

122
00:06:40,942 --> 00:06:43,111
‏أتعلم ما الممتع في كونك طفلًا؟

123
00:06:43,194 --> 00:06:45,696
‏إن لم تفشل، فستعيش لتصبح بالغًا.

124
00:06:45,780 --> 00:06:47,115
‏يا للروعة!

125
00:06:47,198 --> 00:06:51,661
‏- يا لها من سيارة!
- بل يا لها من فتاة يا رجل!

126
00:06:51,744 --> 00:06:53,454
‏ماذا قلت لك يا "بيج"؟

127
00:06:53,538 --> 00:06:57,375
‏يا للروعة! يا لها من سيارة مذهلة!

128
00:06:57,458 --> 00:06:59,669
‏أجل، إنها مذهلة.

129
00:06:59,752 --> 00:07:00,795
‏ماذا؟

130
00:07:02,505 --> 00:07:04,298
‏ما طلبكما؟

131
00:07:04,382 --> 00:07:07,718
‏برغر "بيهيموث" عملاق مزدوج وثلاث
طبقات من الجبنة وبطاطس "غونزو" مقلية

132
00:07:07,802 --> 00:07:09,345
‏ومخفوق الشوكولاتة.

133
00:07:09,429 --> 00:07:10,805
‏أريد ذات الشيء.

134
00:07:12,932 --> 00:07:15,977
‏يا للروعة! انظروا إلى "غوف" المغفل

135
00:07:16,060 --> 00:07:18,146
‏في هذه السيارة الحمراء الرائعة.

136
00:07:18,229 --> 00:07:21,441
‏إذًا يا "ماكس"، ألن تعرفني

137
00:07:21,524 --> 00:07:22,567
‏على صديقتك؟

138
00:07:22,650 --> 00:07:26,821
‏صحيح، "دوك" أقدم لك…

139
00:07:26,904 --> 00:07:28,739
‏أنا "كلاريس". مرحبًا.

140
00:07:28,823 --> 00:07:32,827
‏أهلًا يا "كلاريسي"، ما أجمل شعرك!

141
00:07:32,910 --> 00:07:36,664
‏انظر إلى هذه السيارة! إنها أنيقة بالفعل.

142
00:07:36,747 --> 00:07:38,666
‏أتسمح لي بقيادتها قليلًا؟

143
00:07:38,749 --> 00:07:42,253
‏ليس الآن يا "دوك". نحن جائعان جدًا.

144
00:07:42,336 --> 00:07:44,922
‏- أجل لم نأكل شيئًا منذ أيام.
- بل منذ أسابيع!

145
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
‏يؤسفني هذا بالطبع.

146
00:07:47,341 --> 00:07:48,843
‏في هذه الحالة،

147
00:07:48,926 --> 00:07:50,845
‏تناولا طعامكما يا صديقيّ.

148
00:07:50,928 --> 00:07:55,850
‏شكرًا يا "دوك"، لكننا لسنا جائعين كثيرًا.

149
00:07:55,933 --> 00:07:58,853
‏حقًا؟ لسوء الحظ.

150
00:07:58,936 --> 00:08:02,190
‏يجب ألا نهدر الشطائر الشهية!

151
00:08:09,113 --> 00:08:12,658
‏وداعًا أيها المغفلان.

152
00:08:28,299 --> 00:08:31,469
‏يُمنع دخول المغفلين إلى مقر الفراعنة.

153
00:08:42,980 --> 00:08:46,692
‏ها قد وصلت ابنة عمي المختلّة.

154
00:08:46,776 --> 00:08:49,403
‏حان وقت العرض.

155
00:08:53,866 --> 00:08:56,327
‏مرحبًا! هل أنت "ماكس"؟

156
00:08:56,410 --> 00:08:57,495
‏لكنك…

157
00:08:57,578 --> 00:08:58,788
‏لكنها…

158
00:08:58,871 --> 00:09:00,456
‏ها قد وصلت.

159
00:09:00,540 --> 00:09:01,791
‏"ديبي"؟

160
00:09:03,834 --> 00:09:06,254
‏مرحبًا! هل أنت "ماكس"؟

161
00:09:07,004 --> 00:09:09,090
‏كم كبرت ابنة عمي المغفلة.

162
00:09:09,173 --> 00:09:11,634
‏إنها أكثر جاذبية من أيّ فتاة
في مطعم الفراعنة!

163
00:09:11,717 --> 00:09:13,094
‏"بي جيه"، لقد وجدتها!

164
00:09:13,177 --> 00:09:14,428
‏ماذا وجدت؟

165
00:09:14,512 --> 00:09:16,097
‏الطريقة لحصولنا

166
00:09:16,180 --> 00:09:18,266
‏على كل شطائر برغر "بيهيموث"
العملاقة المزدوجة التي نود أكلها!

167
00:09:20,184 --> 00:09:21,894
‏هل سمعت صوت سيارة تتوقف هنا؟

168
00:09:31,571 --> 00:09:35,283
‏"ديبي"! من الرائع أنك أتيت.

169
00:09:36,701 --> 00:09:38,786
‏أهلًا بك في قلعتنا المتواضعة.

170
00:09:38,869 --> 00:09:40,538
‏مرحبًا يا "ماكس".

171
00:09:40,621 --> 00:09:42,582
‏كم كبرت أيها الفتى.

172
00:09:45,793 --> 00:09:46,794
‏لاحظت ذلك.

173
00:09:46,877 --> 00:09:48,462
‏يا للهول، أهلًا بك يا "ديب"!

174
00:09:48,546 --> 00:09:50,631
‏- سآخذها عنك.
- أنا سأحملها!

175
00:09:54,051 --> 00:09:56,887
‏فور حملي أيّ حقيبة سأتعثر.

176
00:09:57,847 --> 00:09:59,974
‏ماذا؟ من؟

177
00:10:00,057 --> 00:10:03,811
‏مهلًا، أين لباقتي في التعامل؟

178
00:10:03,894 --> 00:10:06,230
‏"ديب" أقدم لك صديقي "بي جيه".

179
00:10:06,314 --> 00:10:08,232
‏- "بيج"، هذه "ديبي".
- أهلًا يا "بي جيه".

180
00:10:08,316 --> 00:10:12,403
‏أهلًا يا مغفلة. هذا غريب.
لا يبدو أنك من هواة التعذيب.

181
00:10:12,486 --> 00:10:15,656
‏"ماكس"! أما زلت تخبر الناس

182
00:10:15,740 --> 00:10:17,992
‏أنني حاولت خنقك حتى الموت
باستخدام بودرة الأطفال؟

183
00:10:18,075 --> 00:10:22,163
‏لا! قال هذا لأنه فاقد
لقدراته العقلية الآن.

184
00:10:22,246 --> 00:10:25,082
‏إنه يعاني من فقر طعام شديد، ولا يمكن شفاؤه

185
00:10:25,166 --> 00:10:27,960
‏إلا بتناول برغر "بيهيموث" عملاق مزدوج

186
00:10:28,044 --> 00:10:30,546
‏مع ثلاث طبقات مضاعفة من الجبن.

187
00:10:30,630 --> 00:10:33,215
‏أيُوجد مطعم يقدم برغر
"بيهيموث" العملاق هنا؟

188
00:10:33,299 --> 00:10:34,634
‏إنها أفضل شطائر برغر على الإطلاق!

189
00:10:34,717 --> 00:10:36,135
‏إنه في نهاية الطريق هنا.

190
00:10:36,218 --> 00:10:39,096
‏رائع. يمكننا إحضار العشاء للجميع.

191
00:10:39,180 --> 00:10:40,306
‏هل نذهب في سيارتي؟

192
00:10:40,389 --> 00:10:43,726
‏بما أن سيارتي في الورشة، أجل.

193
00:10:45,227 --> 00:10:48,898
‏حضر عصاراتك الهاضمة يا "بيج"،
سأعود بعد قليل.

194
00:10:51,567 --> 00:10:52,818
‏اسمعي يا ابنة عمي،

195
00:10:52,902 --> 00:10:56,822
‏هناك شيء أخفيته عنك بخصوص هذا المطعم.

196
00:10:56,906 --> 00:10:59,659
‏أيمكنك إسداء صنيع هائل لـ"ماكسولا"؟

197
00:10:59,742 --> 00:11:02,411
‏- بالطبع. ماذا تريد؟
- أيمكنك التظاهر بأنك صديقتي؟

198
00:11:02,495 --> 00:11:04,580
‏صديقتك؟ لكن لماذا؟

199
00:11:04,664 --> 00:11:06,582
‏سأشرح لك لاحقًا. هلّا تثقين بي من فضلك.

200
00:11:09,085 --> 00:11:11,087
‏مرحبًا يا "دوك"!

201
00:11:11,170 --> 00:11:12,755
‏كيف حالك يا صديقي؟

202
00:11:15,299 --> 00:11:17,593
‏مهلًا لحظة! هذا غير ممكن!

203
00:11:17,677 --> 00:11:20,846
‏"ماكس" في سيارة حقيقية!

204
00:11:20,930 --> 00:11:24,016
‏مع فتاة جذابة جدًا!

205
00:11:32,358 --> 00:11:35,778
‏أجل! شكرًا لك يا "ديب".

206
00:11:35,861 --> 00:11:39,031
‏انتقمت من ذلك الوغد
بعد تعذيبه لي طوال ستة أشهر.

207
00:11:39,115 --> 00:11:40,783
‏أنا المغفل، أليس كذلك؟

208
00:11:40,866 --> 00:11:44,829
‏إذًا هذا ما أردته. سُررت بمساعدتك.

209
00:11:44,912 --> 00:11:47,373
‏أعرف ذلك الشعور عندما تُلقب بالمغفل.

210
00:11:49,333 --> 00:11:51,293
‏ما طلبكما؟

211
00:11:51,377 --> 00:11:53,629
‏برغر "بيهيموث" عملاق مزدوج مع ثلاث
طبقات من الجبن وبطاطس "غونزو" مقلية

212
00:11:53,713 --> 00:11:57,299
‏ومخفوق الشوكولاتة عدد أربعة، سنأخذها معنا.

213
00:11:57,383 --> 00:11:58,384
‏وبسرعة!

214
00:12:04,849 --> 00:12:07,309
‏مرحبًا.

215
00:12:07,393 --> 00:12:09,979
‏شعرك جميل.

216
00:12:10,062 --> 00:12:14,692
‏لماذا تتسكعين مع مغفل

217
00:12:14,775 --> 00:12:17,319
‏إن كان يمكنك الحصول على هذا؟

218
00:12:17,403 --> 00:12:19,572
‏ابتعد أيها الأحمق، أنا معه.

219
00:12:19,655 --> 00:12:20,906
‏إنها معي.

220
00:12:20,990 --> 00:12:23,033
‏حقًا؟ حسنًا، ليس بعد الآن.

221
00:12:23,117 --> 00:12:27,246
‏لأنني سأجعلك ملكة الفراعنة الجديدة.

222
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
‏مهلًا يا "دوكي"!

223
00:12:28,581 --> 00:12:31,250
‏قلت إنني سأكون ملكة الفراعنة الدائمة.

224
00:12:35,963 --> 00:12:38,257
‏تم التخلص منك.

225
00:12:41,135 --> 00:12:43,345
‏"دوكي"!

226
00:12:43,429 --> 00:12:46,265
‏أفلت يدي!

227
00:12:46,348 --> 00:12:48,350
‏دعها وشأنها أيها المقرف!

228
00:12:48,434 --> 00:12:52,021
‏لا تتكلم هكذا مع ملك الفراعنة.

229
00:12:53,606 --> 00:12:55,441
‏14.50 دولار.

230
00:12:55,524 --> 00:12:57,735
‏احتفظي بالفكة!

231
00:12:59,403 --> 00:13:01,447
‏تعالي معي!

232
00:13:01,530 --> 00:13:02,865
‏لا!

233
00:13:04,325 --> 00:13:08,704
‏لا تعاملي ملك الفراعنة هكذا.

234
00:13:08,788 --> 00:13:12,625
‏هذا صحيح! عليك معاملة ملك الفراعنة هكذا.

235
00:13:20,549 --> 00:13:22,301
‏أمسك بذلك المغفل!

236
00:13:29,016 --> 00:13:31,101
‏انتبه!

237
00:13:36,440 --> 00:13:38,067
‏تصويب رائع يا ابن العم.

238
00:13:38,150 --> 00:13:40,027
‏هل سلاحك هذا مرخّص؟

239
00:13:43,072 --> 00:13:46,116
‏يا "دوكي"!

240
00:13:50,996 --> 00:13:52,915
‏وداعًا يا سيد "دوك".

241
00:13:52,998 --> 00:13:55,543
‏فزت في هذه الجولة أيها المغفل.

242
00:13:55,626 --> 00:13:57,586
‏لكن الجولة التالية هي لي أنا.

243
00:14:01,215 --> 00:14:02,424
‏ثم بعد ذلك،

244
00:14:02,508 --> 00:14:05,052
‏لكمته "ديبي" على فمه مباشرة.

245
00:14:05,135 --> 00:14:06,762
‏كم كان ذلك مذهلًا يا رجل!

246
00:14:06,846 --> 00:14:09,515
‏أنا؟ كان عليك رؤية رجل العصابات هنا

247
00:14:09,598 --> 00:14:10,766
‏مع رشاش البطاطس المقلية.

248
00:14:10,850 --> 00:14:14,353
‏يا للهول يا "ماكس".
بدلًا من مواجهتك لـ"دوك"

249
00:14:14,436 --> 00:14:16,438
‏في المرة القادمة سأذهب معك.

250
00:14:20,568 --> 00:14:21,694
‏أبي.

251
00:14:21,777 --> 00:14:23,779
‏يا للروعة، هذا رائع!

252
00:14:23,863 --> 00:14:25,948
‏أين تعلمت التزلج هكذا؟

253
00:14:26,031 --> 00:14:27,783
‏ماذا؟ شكرًا يا "ديب".

254
00:14:27,867 --> 00:14:30,619
‏أبي، سيثبت لهم ذلك أنني مجرد ولد.

255
00:14:31,537 --> 00:14:33,539
‏ما العيب في أن تكون ولدًا؟

256
00:14:34,623 --> 00:14:36,208
‏اسألي "دوك"!

257
00:14:36,292 --> 00:14:39,378
‏"ماكس"، لا تستعجل الأمور.
لن تكون فتى إلا مرة واحدة في حياتك.

258
00:14:39,461 --> 00:14:41,046
‏بعد ذلك ستنتهي هذه المرحلة إلى الأبد.

259
00:14:41,130 --> 00:14:42,423
‏هل هذا وعد؟

260
00:14:42,506 --> 00:14:45,217
‏بحقك، ليس لديّ شيء. أنا مجرد ولد.

261
00:14:45,301 --> 00:14:46,760
‏لو لم تكوني معي،

262
00:14:46,844 --> 00:14:49,388
‏لكنت تعرضت لضرب مبرح.

263
00:14:49,471 --> 00:14:53,642
‏حسنًا، يبدو لي أن حياتك أفضل مما تعتقد.

264
00:14:53,726 --> 00:14:56,145
‏أتقصدين لوح التزلج؟ يا للروعة.

265
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
‏يمتلك "دوك" سيارة.

266
00:14:58,856 --> 00:15:01,066
‏وأنا لديّ فكرة.

267
00:15:04,987 --> 00:15:08,324
‏مرحبًا، شعرك رائع.

268
00:15:09,575 --> 00:15:12,745
‏ابتعد عني يا صاحب رائحة الفم.

269
00:15:15,831 --> 00:15:17,082
‏أجل!

270
00:15:19,627 --> 00:15:20,628
‏مرحبًا!

271
00:15:20,711 --> 00:15:22,087
‏أنت?

272
00:15:23,380 --> 00:15:27,217
‏تعال إليّ. سأحولك إلى لحم مفروم.

273
00:15:27,301 --> 00:15:28,761
‏مرحبًا يا شباب.

274
00:15:30,846 --> 00:15:32,181
‏مرحبًا يا "ماكس".

275
00:15:33,432 --> 00:15:34,850
‏إنها جميلة، أليس كذلك؟

276
00:15:34,934 --> 00:15:37,353
‏إنا رائعة.

277
00:15:37,436 --> 00:15:40,981
‏ما هو الشيء الذي يمتلكه
مغفل مثلك ولا أملكه أنا؟

278
00:15:41,065 --> 00:15:43,984
‏ثق بي أيها الضخم. لديّ الكثير.

279
00:15:44,068 --> 00:15:47,196
‏ألم تسمع أننا انفصلنا عن بعضنا؟

280
00:15:47,279 --> 00:15:49,031
‏لا!

281
00:15:49,114 --> 00:15:52,076
‏أطمح للحصول على أشياء أكبر وأهم.

282
00:15:52,159 --> 00:15:53,202
‏هل فهمت ما أقصد؟

283
00:15:53,285 --> 00:15:55,704
‏قبل أن أقضي عليك،

284
00:15:55,788 --> 00:15:58,207
‏قدم خدمة لـ"دوك"، اتفقنا؟

285
00:15:58,290 --> 00:15:59,875
‏من رجل إلى آخر،

286
00:15:59,959 --> 00:16:01,961
‏أخبرني كيف حصلت على فتاة مثلها؟

287
00:16:02,044 --> 00:16:05,047
‏حسنًا، بما أنني سأتركها،

288
00:16:05,130 --> 00:16:07,883
‏لا أجد مشكلة في مشاركة أسراري.

289
00:16:10,511 --> 00:16:11,804
‏تعال إلى هنا.

290
00:16:15,140 --> 00:16:16,976
‏تعال إلى هنا!

291
00:16:18,602 --> 00:16:21,188
‏أترى، أنا أعرف ما الذي تحبه هذه السيدة.

292
00:16:21,271 --> 00:16:23,065
‏أجل، أخبرني ماذا تحب.

293
00:16:23,148 --> 00:16:25,067
‏كل شيء يتعلق بالملابس يا رجل.

294
00:16:25,150 --> 00:16:28,320
‏- عليك ارتداء ملابس النجاح.
- النجاح، أجل حسنًا.

295
00:16:28,404 --> 00:16:31,156
‏نفذ ما أقوله لك بالضبط، فنجاحه مضمون.

296
00:16:31,240 --> 00:16:34,493
‏أجل، بالطبع. يمكنني فعل ذلك.

297
00:16:39,999 --> 00:16:41,834
‏انظري إليّ، ما رأيك؟

298
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
‏ألا أرتدي ملابس النجاح أم ماذا؟

299
00:16:44,378 --> 00:16:45,671
‏هل أنا محق؟

300
00:16:45,754 --> 00:16:48,424
‏هيا، هل أنا محق؟

301
00:16:50,092 --> 00:16:52,428
‏لا أصدق ما أراه!

302
00:16:54,138 --> 00:16:55,764
‏"دوك"، ماذا تفعل؟

303
00:16:55,848 --> 00:16:58,517
‏أنت تسبب الإحراج للفراعنة.

304
00:16:58,600 --> 00:17:00,019
‏أعرف هذا.

305
00:17:00,102 --> 00:17:02,896
‏أنا أتمرن فقط. هذا مجرد تدريب.

306
00:17:02,980 --> 00:17:04,523
‏أعرف هذا.

307
00:17:07,234 --> 00:17:10,154
‏قلت لي إن هذا مضمون.

308
00:17:10,237 --> 00:17:12,614
‏لا، أنت تبلي حسنًا يا "دوك"!

309
00:17:12,698 --> 00:17:16,285
‏ما عليك فعله الآن هو غناء أغنية
"راب" بعنوان "أبجدية طفل الحمار".

310
00:17:16,368 --> 00:17:17,202
‏ماذا؟

311
00:17:17,286 --> 00:17:21,040
‏"دوكي"، ستصبح كالعجينة بين يديك.
تعال إلى هنا.

312
00:17:21,123 --> 00:17:22,124
‏من الأفضل أن ينجح هذا.

313
00:17:22,207 --> 00:17:23,709
‏تعال إلى هنا.

314
00:17:23,792 --> 00:17:26,211
‏أنت تعرضني للسخرية هنا.

315
00:17:26,295 --> 00:17:27,921
‏تعال إلى هنا.

316
00:17:28,005 --> 00:17:31,800
‏لا يبدو هذا جذابًا بالنسبة إليّ كما تعلم.

317
00:17:36,138 --> 00:17:40,976
‏فقد "دوك" عقله! لقد فقد صوابه!

318
00:17:41,060 --> 00:17:44,480
‏أرجو ألا يفقد ذلك المشبك الذي يثبت ملابسه!

319
00:17:44,563 --> 00:17:46,356
‏اصمتوا!

320
00:17:46,440 --> 00:17:47,524
‏هذا أفضل.

321
00:17:48,776 --> 00:17:52,029
‏"ألف، باء، تاء، ثاء، جيم، حاء، خاء

322
00:17:52,112 --> 00:17:55,365
‏(دوكي) معجب بك كثيرًا

323
00:17:55,449 --> 00:17:58,535
‏دال، ذال، راء، زين، سين، شين، صاد

324
00:17:58,619 --> 00:18:01,705
‏ألا تودين أن تكوني ملكتي؟

325
00:18:01,789 --> 00:18:06,251
‏هاء، واو، ياء ولام وميم، هل…"

326
00:18:06,335 --> 00:18:08,087
‏انقلع أيها الرضيع.

327
00:18:08,170 --> 00:18:10,380
‏أنت تسبب لي حساسية تجاه حفاض الأطفال!

328
00:18:14,093 --> 00:18:16,053
‏"دوكي"، ماذا تفعل؟

329
00:18:16,136 --> 00:18:19,139
‏أظن أنني أتعرض لمهزلة.

330
00:18:23,185 --> 00:18:26,230
‏ما من مغفل سيجعل "دوك" يبدو كشخص أخرق.

331
00:18:26,313 --> 00:18:29,733
‏إن صديقي السابق ليس بمغفل.

332
00:18:29,817 --> 00:18:31,568
‏إنه مقرف!

333
00:18:31,652 --> 00:18:33,403
‏ساقاك جميلتان!

334
00:18:33,487 --> 00:18:37,241
‏- إذًا، هل ستقضي عليه؟
- بالطبع.

335
00:18:37,324 --> 00:18:40,077
‏لا، مهلًا.

336
00:18:40,160 --> 00:18:41,995
‏يجب لملكة الفراعنة المستقبلية

337
00:18:42,079 --> 00:18:44,081
‏أن تحظى بملك حقيقي.

338
00:18:44,164 --> 00:18:45,582
‏بالتأكيد.

339
00:18:45,666 --> 00:18:48,585
‏ملك يستطيع هزيمة هذا المغفل في عقر داره.

340
00:18:48,669 --> 00:18:51,255
‏أجل، إنه مغفل.

341
00:18:51,338 --> 00:18:53,006
‏ماذا تقصدين؟

342
00:18:53,090 --> 00:18:55,926
‏ألواح التزلج. لنتسابق.

343
00:18:56,009 --> 00:18:57,594
‏أنت تمازحني.

344
00:18:57,678 --> 00:19:00,472
‏تسابقا عبر باحة الخردة
نحو المتنزه ثم عودا.

345
00:19:00,556 --> 00:19:02,599
‏إن فاز "دوك" فسيحظى بي.

346
00:19:02,683 --> 00:19:06,728
‏إن فاز "ماكس" فسيحصل على كل ما
يستطيع تناوله من برغر "بيهيموث" العملاق.

347
00:19:08,188 --> 00:19:10,107
‏مع ثلاث طبقات من الجبن.

348
00:19:10,190 --> 00:19:12,109
‏- "دوكي"، لا تقبل.
- لا تفعل هذا.

349
00:19:12,192 --> 00:19:17,781
‏- ما الأمر يا "دوكي"؟
- هل تخاف من المغفل؟

350
00:19:21,368 --> 00:19:23,287
‏توقفوا!

351
00:19:23,370 --> 00:19:26,498
‏قبل "ذا دوك" التحدي.

352
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
‏خذا مكانيكما!

353
00:19:36,925 --> 00:19:37,968
‏استعدا!

354
00:19:42,097 --> 00:19:43,140
‏انطلقا!

355
00:20:39,613 --> 00:20:41,823
‏هزيمة نكراء يا "دوكي".

356
00:21:13,563 --> 00:21:17,985
‏يجب ألا يعامل أحد ملك الفراعنة هكذا.

357
00:21:25,075 --> 00:21:26,910
‏أجل!

358
00:21:26,994 --> 00:21:29,663
‏أيها الفراعنة، وصل قائدكم!

359
00:21:29,746 --> 00:21:32,082
‏سأقدم برغر "بيهيموث"
العملاق المزدوج على حساب…

360
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

361
00:21:34,042 --> 00:21:34,918
‏على حسابهما!

362
00:21:35,002 --> 00:21:40,132
‏"ماكس"!

363
00:21:40,215 --> 00:21:42,926
‏يا رجل، سيضحي "ذا دوك" بأي شيء ليحصل

364
00:21:43,010 --> 00:21:45,637
‏على برغر "بوهيميث" عملاق مزدوج مع الجبن.

365
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
‏أنت تعرف أنه كلما حاولنا الدخول،

366
00:21:48,890 --> 00:21:50,350
‏سيطردوننا بسرعة.

367
00:21:50,434 --> 00:21:52,728
‏أجل، سيطردوننا.

368
00:21:52,811 --> 00:21:54,771
‏مهلًا، وجدتها!

369
00:21:54,855 --> 00:21:59,192
‏ربما إن طلبنا بلطف…

370
00:21:59,276 --> 00:22:04,156
‏- مرحبًا!
- يُمنع دخول المغفلين إلى مقر الفراعنة!

371
00:22:07,367 --> 00:22:08,368
‏لا.

372
00:22:08,452 --> 00:22:10,454
‏تفضلوا يا شباب. البرغر على حسابنا.

373
00:22:13,206 --> 00:22:14,499
‏"اعزف لي نغمة"

374
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
‏ترجمة "عمار عبد العزيز"

375
00:22:41,234 --> 00:22:42,486
‏"نعم"

