﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,629
‏"ابدأها

2
00:00:04,713 --> 00:00:06,548
‏يشبه الابن أباه

3
00:00:07,132 --> 00:00:08,675
‏ستكون الرقم واحد دائمًا

4
00:00:08,758 --> 00:00:09,926
‏نعم

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,636
‏هناك أصدقاء وهناك زملاء

6
00:00:11,720 --> 00:00:12,971
‏نعم

7
00:00:13,054 --> 00:00:14,889
‏يبدو أنك ستحل المشاكل دائمًا

8
00:00:14,973 --> 00:00:16,683
‏ألا ترى أنه يُوجد منك اثنان

9
00:00:16,766 --> 00:00:18,852
‏يبحثان عن الوقت الجيد

10
00:00:19,978 --> 00:00:21,146
‏وقت جيد

11
00:00:22,105 --> 00:00:24,065
‏استدع (غوف تروب)

12
00:00:24,149 --> 00:00:26,067
‏وسنبقى دومًا معًا

13
00:00:26,151 --> 00:00:27,736
‏دومًا معًا

14
00:00:27,819 --> 00:00:29,904
‏نحن (غوف تروب)

15
00:00:29,988 --> 00:00:31,656
‏أفضل الأصدقاء إلى الأبد

16
00:00:33,158 --> 00:00:35,368
‏نبقى جنبًا إلى جنب أينما ذهبنا

17
00:00:35,452 --> 00:00:39,372
‏ونحن جاهزون للعمل دائمًا

18
00:00:40,206 --> 00:00:41,416
‏اعزف لي نغمة الآن

19
00:00:41,499 --> 00:00:45,086
‏نحن (غوف تروب) ونبقى دومًا معًا

20
00:00:46,546 --> 00:00:50,425
‏نحن (غوف تروب) أفضل الأصدقاء إلى الأبد

21
00:00:51,551 --> 00:00:53,511
‏نحن ندعو الجميع الآن

22
00:00:53,595 --> 00:00:55,430
‏تعال وانضم إلى المتعة

23
00:00:55,513 --> 00:00:56,890
‏انضم إلى (غوف تروب)"

24
00:00:58,975 --> 00:00:59,768
‏"نعم"

25
00:01:00,351 --> 00:01:01,561
‏"موهبة (ماكس) العظمى"

26
00:01:01,644 --> 00:01:04,481
‏سيداتي وسادتي والفتيان والفتيات!

27
00:01:04,564 --> 00:01:08,693
‏حضروا أنفسكم للشعور بالدهشة
بعرض السحر الأضخم

28
00:01:08,777 --> 00:01:11,863
‏في تاريخ… هذا المنزل!

29
00:01:11,946 --> 00:01:14,157
‏أقدم لكم الآن لإمتاعكم،

30
00:01:14,240 --> 00:01:17,452
‏"ماكسيني" العظيم!

31
00:01:20,288 --> 00:01:22,123
‏كيف حالكم يا سيداتي وسادتي؟

32
00:01:22,207 --> 00:01:24,834
‏سنجعل هذه تختفي أمام ناظركم.

33
00:01:24,918 --> 00:01:26,920
‏كيف أفعل هذا؟ قد تتساءلون، إنه السحر!

34
00:01:27,003 --> 00:01:29,339
‏حسنًا، صفقوا الآن بحرارة!

35
00:01:29,422 --> 00:01:31,091
‏اختر بطاقة، أيّ بطاقة.

36
00:01:31,174 --> 00:01:34,219
‏هذا كله جزء من العرض يا رفاق.
حركة اليد أسرع من العين.

37
00:01:34,302 --> 00:01:37,597
‏لا يُوجد شيء في الكم، بسرعة البرق!

38
00:01:37,680 --> 00:01:39,724
‏حسنًا، هذا وعاء يحوي حليب بقر عادي.

39
00:01:39,808 --> 00:01:42,477
‏حركة واحدة
من العصا السحرية و"أبراكادابرا"…

40
00:01:45,897 --> 00:01:47,482
‏انتبه!

41
00:01:53,404 --> 00:01:54,614
‏ما هذا؟

42
00:01:54,697 --> 00:01:58,076
‏إنه عرض مختلف.

43
00:02:00,745 --> 00:02:01,955
‏حسنًا، هل أحببتما العرض؟

44
00:02:02,038 --> 00:02:03,706
‏عليّ الذهاب لإذابة بعض أقلام التلوين.

45
00:02:03,790 --> 00:02:07,210
‏أبي، هل رأيت شيئًا كهذا في حياتك من قبل؟

46
00:02:07,293 --> 00:02:10,630
‏حسنًا، كانت هذه الخدع مخادعة حقًا.

47
00:02:10,713 --> 00:02:14,175
‏أجل! هتاف لـ"ماكسيني" في كل أنحاء البلاد.

48
00:02:14,259 --> 00:02:16,928
‏ألن ننجح في منافسة المواهب
في المدرسة أم ماذا؟

49
00:02:17,011 --> 00:02:19,097
‏سندفع لجنة التحكيم إلى الصراخ.

50
00:02:19,180 --> 00:02:22,433
‏- صحيح، وهم يركضون نحو المخرج.
- لكن قال أبي لتوه…

51
00:02:22,517 --> 00:02:25,770
‏إن كان هذا كل ما يستطيع والدك قوله،
فأنت تعرف أنك مقرف يا رجل.

52
00:02:25,854 --> 00:02:28,648
‏- مقرف؟
- مثل ظربان ذو رائحة كريهة.

53
00:02:28,731 --> 00:02:33,236
‏ربما يمكنك أداء الرقص النقري
أو القيام بغرغرة سمكة ذهبية.

54
00:02:33,319 --> 00:02:36,322
‏هل تلمح إلى أن العرض بحاجة
إلى القليل من التلميع؟

55
00:02:36,406 --> 00:02:38,950
‏"ماكس"، إنه بحاجة إلى تنظيف كامل.

56
00:02:40,743 --> 00:02:43,997
‏فهمتك، الإضاءة غير مناسبة
ونحن بحاجة إلى أزياء أفضل.

57
00:02:44,080 --> 00:02:45,582
‏أجل، كأكياس لوضعها على رأسينا.

58
00:02:45,665 --> 00:02:47,292
‏كما أن خدعنا مبتكرة بالفعل.

59
00:02:47,375 --> 00:02:50,170
‏أعني، كم مرة شاهدت أحدهم
يضع الحليب في قبعته؟

60
00:02:50,253 --> 00:02:52,130
‏من ثم يسكبه على رأسه؟ مرة واحدة.

61
00:02:52,839 --> 00:02:56,926
‏إذًا، أول شيء سنفعله غدًا هو زيارة
متجر السحر للحصول على خدع حقيقية.

62
00:02:57,010 --> 00:02:59,596
‏إن عرض المواهب هو البداية فقط يا "بيج".

63
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
‏سنركب البساط السحري نحو الشهرة والثروة.

64
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
‏أجل، نحو طريق مسدود.

65
00:03:07,228 --> 00:03:08,730
‏كم معك من المال يا "بيج"؟

66
00:03:09,355 --> 00:03:11,232
‏عشرة دولارات، كم معك أنت؟

67
00:03:11,316 --> 00:03:12,942
‏عشرة دولارات، هيا بنا!

68
00:03:14,736 --> 00:03:16,738
‏مرحبًا؟

69
00:03:27,874 --> 00:03:30,293
‏هذا رائع، إنه ساحر حقيقي!

70
00:03:30,376 --> 00:03:31,711
‏أحسنت أيها الفتى.

71
00:03:31,794 --> 00:03:36,633
‏أقدم لكما "غاربونزو" العظيم!

72
00:03:38,885 --> 00:03:41,387
‏أنا هو "غاربونزو".

73
00:03:41,471 --> 00:03:45,225
‏وأنا "ماكسيني" العظيم!

74
00:03:45,308 --> 00:03:49,896
‏أقدم لك مساعدي، "بي جيه" المذهل.

75
00:03:50,563 --> 00:03:51,564
‏- مرحبًا.
- أجل

76
00:03:51,648 --> 00:03:54,776
‏يسعدني دائمًا أن ألتقي بسحرة مثلي.

77
00:03:54,859 --> 00:03:56,986
‏أذًا كيف أستطيع مساعدتك يا "ماكسيني"؟

78
00:03:57,070 --> 00:04:00,615
‏ستخبرني أنك تريد شراء خدعة، أليس كذلك؟

79
00:04:00,698 --> 00:04:03,201
‏الآن بما أنني أرى أنك
تشاركني مهنة السحر أيضًا،

80
00:04:03,284 --> 00:04:04,744
‏سأخبرك ما سأفعل.

81
00:04:04,827 --> 00:04:06,454
‏أقدم لك…

82
00:04:06,537 --> 00:04:11,042
‏خدعة الزهرة الذابلة المذهلة!

83
00:04:12,877 --> 00:04:15,922
‏"سوامي بيغونيا"!

84
00:04:18,549 --> 00:04:20,093
‏يا للهول.

85
00:04:20,176 --> 00:04:22,595
‏نحن نبحث عن شيء أكثر…

86
00:04:22,679 --> 00:04:25,014
‏إذهالًا، توقعت ذلك.

87
00:04:25,098 --> 00:04:27,433
‏يا لك من فتى موهوب في طريقه نحو القمة.

88
00:04:28,017 --> 00:04:30,895
‏خدعة الأوراق…

89
00:04:30,979 --> 00:04:32,480
‏السحرية.

90
00:04:32,563 --> 00:04:35,483
‏أضمن لك أنك ستذهلهم،
مقابل ثلاثة دولارات فقط.

91
00:04:36,276 --> 00:04:38,528
‏هيا يا "ماكس"، إنه مخادع كبير.

92
00:04:38,611 --> 00:04:40,113
‏إنه ليس ساحرًا حقيقيًا.

93
00:04:40,196 --> 00:04:41,447
‏حتى إنه لا يملك قبعة.

94
00:04:41,531 --> 00:04:43,741
‏مهلًا، ماذا عن هذه؟

95
00:04:43,825 --> 00:04:47,328
‏كعكة عيد الميلاد الطائرة!

96
00:04:47,412 --> 00:04:51,165
‏يا له من خيار موفق يا سيد "ماكسيني"
أم يمكنني أن أناديك "العظيم"؟

97
00:04:51,249 --> 00:04:53,001
‏إنها صفقة مقابل خمسة دولارات.

98
00:04:56,087 --> 00:04:59,173
‏طيري أيتها الكعكة، هيا.

99
00:04:59,257 --> 00:05:01,342
‏"ماكس" دعنا نخرج من هنا.

100
00:05:01,426 --> 00:05:03,761
‏هيا أيها الولدان، أنا أستعد فقط.

101
00:05:03,845 --> 00:05:06,514
‏هيا أيتها الحلوى المزدوجة.

102
00:05:06,597 --> 00:05:09,726
‏طيري وإلا حولتك إلى وحل.

103
00:05:10,768 --> 00:05:13,021
‏لا توقفي، إنه مجرد طفل!

104
00:05:14,731 --> 00:05:17,734
‏حسنًا، أنا لست عظيمًا!

105
00:05:17,817 --> 00:05:20,778
‏أنا أسوأ ساحر في العالم!

106
00:05:25,491 --> 00:05:28,703
‏كم ثمن تلك القبعة؟

107
00:05:28,786 --> 00:05:31,247
‏القبعة؟ أيّ قبعة؟

108
00:05:31,331 --> 00:05:32,749
‏- تلك التي في…
- انس الأمر أيها الفتى.

109
00:05:32,832 --> 00:05:35,251
‏ستسبب لك المتاعب فقط.

110
00:05:35,335 --> 00:05:37,462
‏تفضل، خذ بعض الأرانب التي تختفي.

111
00:05:37,545 --> 00:05:39,714
‏خذ واحدة من هذه واثنين من هذه.

112
00:05:39,797 --> 00:05:42,633
‏انظر، إنه مقص سحري!
قص أيّ شيء وألصقه ببعضه البعض.

113
00:05:42,717 --> 00:05:44,469
‏القبعة ليست للبيع، انظر إنه "يويو" سحري!

114
00:05:44,552 --> 00:05:46,220
‏حسنًا لكن شكرًا، لكن تلك القبعة…

115
00:05:46,304 --> 00:05:49,307
‏- اقطع مساعدتك إلى نصفين. ألا تملك مساعدة؟
- أجل، لكن القبعة!

116
00:05:50,683 --> 00:05:52,477
‏لكنني لا أستطيع شراء كل هذا!

117
00:05:52,560 --> 00:05:55,021
‏أذهلهم أيها الفتى.
خذها كلها مجانًا، حسنًا.

118
00:05:55,104 --> 00:05:56,939
‏مجانًا، اتفقنا أيها الفتى؟

119
00:05:57,023 --> 00:05:59,692
‏هذا رائع! هيا بنا يا "بيج"، سمعت ما قاله.

120
00:05:59,776 --> 00:06:01,402
‏سوف نذهلهم!

121
00:06:04,030 --> 00:06:06,991
‏مرحبًا يا جاري، أيمكنني
استعارة كوب من السكر؟

122
00:06:08,785 --> 00:06:11,996
‏حسنًا، بما أنني هنا، يمكنني
أيضًا استعارة البعض من هذا.

123
00:06:12,080 --> 00:06:14,457
‏سآخذ هذه وأعيد تدويرها من أجله.

124
00:06:14,540 --> 00:06:17,377
‏المذهل والعظيم،

125
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
‏والـ…

126
00:06:19,379 --> 00:06:20,713
‏فائق الروعة.

127
00:06:20,797 --> 00:06:24,384
‏أجل شكرًا، وفائق الروعة،
إنه "ماكسيني" العظيم.

128
00:06:25,176 --> 00:06:28,012
‏مرحبًا يا سيداتي وسادتي.

129
00:06:28,096 --> 00:06:31,432
‏هبطت للتو من أرض السحر
وذراعاي متعبتان للغاية.

130
00:06:32,850 --> 00:06:34,519
‏لنبدأ بالعرض،

131
00:06:34,602 --> 00:06:38,856
‏مساعدي "بي جيه" المذهل يتحداني لفك

132
00:06:38,940 --> 00:06:42,443
‏حلقات السحر الغامضة.

133
00:06:42,527 --> 00:06:46,864
‏بحركة واستدارة، و"أبراكادابرا"…

134
00:06:49,742 --> 00:06:53,704
‏يا للأطفال، هذا ما يحدث عندما
لا يشاهدون التلفاز بما يكفي.

135
00:06:57,583 --> 00:06:58,668
‏مهلًا.

136
00:06:58,751 --> 00:07:02,046
‏ما هذا؟ مهلًا!

137
00:07:02,130 --> 00:07:03,714
‏من أجل خدعتي التالية،

138
00:07:03,798 --> 00:07:05,967
‏أريد متطوعًا من هذا الجمهور الغفير.

139
00:07:06,050 --> 00:07:08,553
‏هل من أحد؟ شكرًا لك يا سيدي.

140
00:07:09,512 --> 00:07:12,181
‏مع حركة صغيرة من المقص السحري،

141
00:07:12,265 --> 00:07:13,808
‏أُتلفت ربطة عنقك!

142
00:07:13,891 --> 00:07:16,352
‏لكن لا داعي للخوف!

143
00:07:16,436 --> 00:07:19,021
‏بحركة واحدة من العصا
السحرية، و"أبراكادابرا"…

144
00:07:19,105 --> 00:07:20,148
‏و…

145
00:07:23,359 --> 00:07:25,653
‏ما تظن نفسك فاعلًا؟

146
00:07:25,736 --> 00:07:29,907
‏خدعة ظهور الأوشحة المذهلة.

147
00:07:38,207 --> 00:07:39,834
‏ما نحاول قوله هنا

148
00:07:39,917 --> 00:07:43,087
‏هو إن العرض بحاجة إلى المزيد من التمرين.

149
00:07:44,881 --> 00:07:48,050
‏يمكن لذلك الأحمق أن يتمرن
حتى وصوله إلى الصف الـ47 في المدرسة،

150
00:07:48,134 --> 00:07:50,178
‏ومع ذلك لن يربح في مسابقة المواهب!

151
00:07:50,261 --> 00:07:53,598
‏وأنت، لا تدعني أراك

152
00:07:53,681 --> 00:07:55,766
‏وأنت تسمح له بتحويلك
إلى شخص مغفل مرة أخرى!

153
00:07:55,850 --> 00:07:57,852
‏انتظر لحظة يا "بيت"!

154
00:07:57,935 --> 00:07:59,604
‏أنت تتحدث عن ابني!

155
00:07:59,687 --> 00:08:02,607
‏وأنت لا أريدك أن تسمح لي
أن أستعير شيئًا منك

156
00:08:02,690 --> 00:08:05,693
‏ولا أن أسمح لك أن تستعيره مني مجددًا!

157
00:08:05,776 --> 00:08:08,237
‏"ماكس"، إن حيلك رائعة حقًا،

158
00:08:08,321 --> 00:08:11,949
‏لكن ربما عليك انتظار منافسة
المواهب في العام القادم.

159
00:08:12,033 --> 00:08:13,159
‏كما يُقال دائمًا،

160
00:08:13,242 --> 00:08:15,161
‏عليك العمل بجد…

161
00:08:16,245 --> 00:08:17,705
‏كي تحصل على النجاح.

162
00:08:19,665 --> 00:08:20,666
‏ماذا يجري يا "ماكس"؟

163
00:08:20,750 --> 00:08:23,169
‏لا شيء يجري إطلاقًا.

164
00:08:23,252 --> 00:08:26,088
‏انس الأمر يا "بيج"، سأعيد هذه الأشياء.

165
00:08:26,172 --> 00:08:28,466
‏حقًا؟ لكن ماذا عن مسابقة المواهب؟

166
00:08:28,549 --> 00:08:30,593
‏لا أملك موهبة ولن أشارك في مسابقة.

167
00:08:30,676 --> 00:08:32,595
‏الشهرة والثروة. أجل صحيح.

168
00:08:32,678 --> 00:08:34,847
‏أنا حتى لا أستطيع العزف على الهارمونيكا.

169
00:08:37,391 --> 00:08:38,684
‏سيد "غاربونزو"!

170
00:08:43,064 --> 00:08:44,398
‏مرحبًا!

171
00:08:44,482 --> 00:08:46,609
‏أنا "ماكسيني" غير العظيم.

172
00:08:46,692 --> 00:08:50,738
‏سيد "غاربونزو"، سأعيد أشياءك!

173
00:08:51,822 --> 00:08:53,783
‏لم أرد أن أصبح ساحرًا بكل الأحوال.

174
00:08:57,078 --> 00:08:59,205
‏ليس بهذه السرعة أيها الفتى.

175
00:09:06,212 --> 00:09:07,797
‏إذًا أتريد أن تصبح ساحرًا؟

176
00:09:08,381 --> 00:09:09,924
‏من قال هذا؟ أين أنت؟

177
00:09:14,971 --> 00:09:17,765
‏هل خذلتك حيلة أوراق اللعب؟
ألم تستطع إخراج الأرنب من القبعة؟

178
00:09:17,848 --> 00:09:19,141
‏لديّ الحلّ الذي سيساعدك!

179
00:09:19,225 --> 00:09:22,144
‏أنت تتحدثين!

180
00:09:22,228 --> 00:09:23,896
‏بالتأكيد أيها المغفل.

181
00:09:23,980 --> 00:09:25,481
‏لكنك مجرد قبعة!

182
00:09:25,565 --> 00:09:29,235
‏مجرد قبعة؟ هل كان "جورج واشنطن"
مجرد شخص عادي بأسنان سيئة؟

183
00:09:29,318 --> 00:09:31,779
‏هل كان "توم إديسون" مجرد
شخص عادي بحاجة إلى الضوء؟

184
00:09:31,862 --> 00:09:35,116
‏أيها الفتى، أنا تذكرتك إلى الشهرة والثروة!

185
00:09:35,199 --> 00:09:36,242
‏جرب هذا.

186
00:09:36,325 --> 00:09:40,037
‏أقدم لكم "ماكسيني" العظيم!

187
00:09:41,914 --> 00:09:43,624
‏هل أحببته؟ أهو يشبه أسلوبك؟

188
00:09:43,708 --> 00:09:46,502
‏- إنه عظيم يلائم حذاءك، أليس كذلك؟
- لا بد أنني أحلم.

189
00:09:46,586 --> 00:09:49,839
‏هناك قبعة ناطقة تخبر
أسوأ ساحر في العالم أنه عظيم.

190
00:09:49,922 --> 00:09:52,008
‏لا، هذا محال!

191
00:09:52,091 --> 00:09:55,219
‏لا تقل هذا مجددًا، سوف تصبح عظيمًا.

192
00:09:55,303 --> 00:09:58,014
‏أنت عظيم بالفعل، ولطالما كنت كذلك!

193
00:09:58,097 --> 00:10:00,182
‏- دعك من هذا، حقًا؟
- حقًا؟

194
00:10:00,266 --> 00:10:03,060
‏هل هرب "هوديني" من فم
الدجاجة المسعورة المفتوح؟

195
00:10:03,144 --> 00:10:05,438
‏رأيته وقد غيّر حياتي.

196
00:10:05,521 --> 00:10:08,357
‏أنت بحاجة إلى السحر لتنجح.
وأنا بحاجة إلى رأس لأنجح.

197
00:10:08,441 --> 00:10:11,777
‏إن قبعة مثلي هي بلا قيمة من دون رأس.
سنشكل فريقًا رائعًا.

198
00:10:11,861 --> 00:10:14,864
‏- هيا قم بخدعة ما.
- لكنني لا أجيد أيّ خدعة.

199
00:10:15,489 --> 00:10:16,907
‏ثق بي، مد يديك إلى الأمام.

200
00:10:18,284 --> 00:10:20,953
‏عليك قول تعويذة ما أيها فتى.

201
00:10:22,705 --> 00:10:24,540
‏"أبراكادابرا"!

202
00:10:28,711 --> 00:10:31,172
‏يا للروعة، هل أنا من فعل هذا؟

203
00:10:32,340 --> 00:10:35,384
‏ربما ساعدتك قليلًا لكن بالطبع.

204
00:10:35,468 --> 00:10:37,803
‏ما رأيك، هل اتفقنا؟

205
00:10:37,887 --> 00:10:40,181
‏لكن "غاربونزو" العظيم قال إنك لست للبيع.

206
00:10:40,264 --> 00:10:42,058
‏وقال إنك تسبب المتاعب.

207
00:10:42,141 --> 00:10:44,018
‏ذاك الشخص هو من قال لـ"هوديني"

208
00:10:44,101 --> 00:10:46,187
‏أن يترك مهنة السحر ليصبح طبيب جلدية.

209
00:10:46,270 --> 00:10:49,565
‏لا تقلق، سأتفاهم مع "غاربونزو".

210
00:10:50,149 --> 00:10:54,487
‏هيا خذني إلى البيت معك من فضلك!

211
00:10:54,570 --> 00:10:56,906
‏أتوسل إليك!

212
00:10:57,657 --> 00:11:00,242
‏- لست واثقًا من هذا.
- هيا، اغتنم الفرصة.

213
00:11:00,326 --> 00:11:04,080
‏الشهرة والثروة أيها الفتى، الشهرة والثروة.

214
00:11:04,163 --> 00:11:06,415
‏"ماكسيني" العظيم!

215
00:11:07,249 --> 00:11:08,793
‏حسنًا…

216
00:11:08,876 --> 00:11:10,670
‏ربما سأستخدمك في مسابقة المواهب فقط.

217
00:11:10,753 --> 00:11:12,630
‏- أظن أنه لا ضير في ذلك.
- بالتأكيد لا ضير في ذلك.

218
00:11:13,381 --> 00:11:16,175
‏الآن، إلى اللحظة التي كنتم بانتظارها

219
00:11:16,258 --> 00:11:21,347
‏أقدم لكم المميز والفريد
من نوعه "ماكسيني" العظيم!

220
00:11:21,430 --> 00:11:24,183
‏"أبراكادابرا"!

221
00:11:38,864 --> 00:11:42,284
‏يا له من حلم.

222
00:11:42,368 --> 00:11:44,704
‏قبعات ناطقة!

223
00:11:44,787 --> 00:11:46,956
‏سأرى فيلًا ورديًا بعد قليل.

224
00:11:47,039 --> 00:11:48,708
‏مع أنني أفضل اللون الأرجواني.

225
00:11:50,543 --> 00:11:52,002
‏أنت حقيقية!

226
00:11:52,086 --> 00:11:53,713
‏حقيقية كاليوم الذي صُنعت فيه.

227
00:11:53,796 --> 00:11:57,967
‏ومكاني هو فوق رأس أفضل ساحر في العالم.

228
00:11:59,093 --> 00:12:02,012
‏أفضل ساحر في العالم.

229
00:12:02,096 --> 00:12:04,557
‏"بي جيه"، انتظر حتى ترى هذا!

230
00:12:04,640 --> 00:12:08,269
‏مرحبًا يا "ماكس"، ما كل هذا…

231
00:12:08,352 --> 00:12:09,562
‏"بي جيه"!

232
00:12:13,399 --> 00:12:16,527
‏لديك عشر ثوان لتخرج
من منزلي يا مخرب الملابس!

233
00:12:16,610 --> 00:12:18,237
‏أولًا، هل تمانع إن استعرت ربطة عنقك؟

234
00:12:18,320 --> 00:12:19,488
‏ليس مجددًا!

235
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
‏"ماكس"، ماذا تفعل؟

236
00:12:21,991 --> 00:12:23,993
‏"ماكس"، لا!

237
00:12:24,076 --> 00:12:25,202
‏انظر إلى هذا يا "بيج".

238
00:12:25,286 --> 00:12:27,788
‏"أبراكادابرا"!

239
00:12:30,040 --> 00:12:32,752
‏كيف فعلت هذا بحق السماء؟

240
00:12:33,961 --> 00:12:36,172
‏هذا أروع شيء رأيته

241
00:12:36,255 --> 00:12:39,550
‏منذ أن علق أنف "سينثيا سنودغراس"
في شاحنة المثلجات

242
00:12:39,633 --> 00:12:41,761
‏وكان عليها أكل 36 نكهة لتخرج نفسها!

243
00:12:41,844 --> 00:12:44,221
‏أرأيت هذا؟

244
00:12:44,305 --> 00:12:47,516
‏أجل، لا بد أنه كان يتمرن طوال الليل.

245
00:12:48,100 --> 00:12:51,896
‏أنا أسحب كل ما قلته سابقًا
عن هذا الفتى الغبي.

246
00:12:51,979 --> 00:12:53,439
‏إنه…

247
00:12:53,522 --> 00:12:55,983
‏أعظم ساحر في العالم؟

248
00:12:56,066 --> 00:12:58,235
‏لم تروا شيئًا بعد.

249
00:12:58,319 --> 00:12:59,445
‏"ماكس"…

250
00:13:03,783 --> 00:13:06,035
‏"ماكس"، ماذا تفعل بهذه القبعة؟

251
00:13:06,118 --> 00:13:08,454
‏أخبرك "غاربونزو" العظيم
إنها مثيرة للمشاكل.

252
00:13:08,537 --> 00:13:10,372
‏"العظيم"؟

253
00:13:10,456 --> 00:13:13,584
‏ذاك الشخص الذي قال لـ"هوديني"
أن يترك مهنة السحر ليصبح مقياسًا للجلد؟

254
00:13:13,667 --> 00:13:15,503
‏- اقتربت من الحقيقة.
- لا تقلق يا "بيج".

255
00:13:15,586 --> 00:13:18,464
‏إن هذه القبعة هي البساط السحري
الذي سيحملني نحو الشهرة والثروة.

256
00:13:18,547 --> 00:13:21,133
‏إنها قبعة "غاربونزو"
وقال لك إنها ليست للبيع.

257
00:13:21,217 --> 00:13:23,761
‏وأنت قلت لي إننا سنركب على البساط معًا.

258
00:13:23,844 --> 00:13:25,471
‏أجل، بالطبع.

259
00:13:25,554 --> 00:13:27,973
‏اذهب وارتد زيّك وسأعلمك خدعتنا الجديدة.

260
00:13:28,057 --> 00:13:29,391
‏لكنني لا أوافق.

261
00:13:32,144 --> 00:13:34,396
‏مهلًا، إنه جزء من العرض.

262
00:13:34,480 --> 00:13:36,315
‏أخرجه، إنه…

263
00:13:36,398 --> 00:13:39,151
‏اسمع يا صديقي، ربما بعد
أن تكسب منافسة المواهب تلك،

264
00:13:39,235 --> 00:13:40,861
‏يمكنك أن تأتي إلى باحة سياراتي

265
00:13:40,945 --> 00:13:44,240
‏لتكون الساحر المقيم الدائم عندنا.

266
00:13:44,323 --> 00:13:45,658
‏فكر في الحشود.

267
00:13:45,741 --> 00:13:47,993
‏فكر في عدد السيارات التي يمكنك إخفاؤها!

268
00:13:49,829 --> 00:13:52,623
‏- "ماكس"، علينا التحدث.
- لاحقًا يا "بي جيه".

269
00:13:52,706 --> 00:13:55,918
‏لديّ أنا وهذا العبقري صفقة لنعقدها.

270
00:13:56,001 --> 00:13:58,879
‏من الرائع أن "ماكس" أصبح…

271
00:13:58,963 --> 00:14:01,924
‏ناجحًا هكذا فجأة، أليس كذلك؟

272
00:14:02,007 --> 00:14:03,467
‏أجل، فجأة.

273
00:14:04,468 --> 00:14:07,930
‏ما رأيك، أسود أم أرجواني؟

274
00:14:08,013 --> 00:14:10,266
‏ستذهلهم أيها الفتى!

275
00:14:10,349 --> 00:14:13,811
‏مساعدي المذهل، أهلًا بك يا "بيج".

276
00:14:13,894 --> 00:14:15,145
‏مهلًا، أين زيّك؟

277
00:14:15,229 --> 00:14:18,774
‏"ماكس" يا صديقي، علينا
التحدث عن هذا الأمر.

278
00:14:18,858 --> 00:14:20,609
‏لا، نحن علينا التحدث.

279
00:14:20,693 --> 00:14:24,363
‏انتظر يا "بي جيه"، سأعود في الحال.

280
00:14:24,446 --> 00:14:27,700
‏أيها الفتى، أنت ماهر جدًا
ولست بحاجة إلى مساعد وضيع.

281
00:14:27,783 --> 00:14:30,119
‏خاصة إن كان يسعى إلى سرقة أمجادك.

282
00:14:30,202 --> 00:14:31,787
‏ماذا؟ إنه صديقي المقرب.

283
00:14:31,871 --> 00:14:33,122
‏رأيت الأمر يحدث أيها الفتى.

284
00:14:33,205 --> 00:14:36,792
‏فور صعودك إلى المسرح، سيحاول
أن يجعل نفسه يبدو كنجم العرض

285
00:14:36,876 --> 00:14:37,960
‏ويجعلك أنت تبدو كالمغفل.

286
00:14:38,043 --> 00:14:40,045
‏أنت لا تصدقني؟ قم باختباره.

287
00:14:40,129 --> 00:14:41,505
‏أعطه فرصة يا "جاك".

288
00:14:41,589 --> 00:14:43,632
‏إن "بي جيه" صديق وفي، سأثبت لك هذا.

289
00:14:45,551 --> 00:14:49,555
‏"بيج"، كنت أفكر أن نبدأ
بالتمرن على خدعتنا الأولى.

290
00:14:49,638 --> 00:14:53,058
‏"ماكس"، اسمعني للحظة فقط…

291
00:14:53,142 --> 00:14:55,895
‏سميت هذه الخدعة الأزهار الطائرة الرائعة.

292
00:14:55,978 --> 00:14:57,563
‏أنت ستعطيني المزهرية،

293
00:14:57,646 --> 00:15:00,399
‏وأنا سأحوّل الأزهار إلى ببغاوات، هل فهمت؟

294
00:15:00,482 --> 00:15:01,317
‏"ماكس"…

295
00:15:05,112 --> 00:15:06,989
‏"أبراكادابرا".

296
00:15:09,533 --> 00:15:11,327
‏ماذا قلت لك؟

297
00:15:11,410 --> 00:15:14,496
‏أتريد لهذا أن يحصل لك عندما
تكون في بث مباشر في أنحاء البلاد؟

298
00:15:15,122 --> 00:15:18,083
‏كان هذا جيد جدًا بالنسبة إلى مساعد.

299
00:15:18,167 --> 00:15:20,002
‏لكنني لم أفعل أيّ شيء.

300
00:15:20,085 --> 00:15:23,172
‏ماذا؟ كنت تتمرن دون إخباري

301
00:15:23,255 --> 00:15:26,091
‏- وتسرق حيلي!
- أيّ حيل؟

302
00:15:26,175 --> 00:15:29,470
‏"ماكس"، لا يمكنك خلط
ورقتي لعب من دون أن تفشل.

303
00:15:29,553 --> 00:15:32,598
‏إنها تلك القبعة الغبية يا رجل.
عليك التخلص منها مثل أيّ عادة سيئة.

304
00:15:32,681 --> 00:15:34,767
‏لأفشل في منافسة المواهب؟

305
00:15:34,850 --> 00:15:36,852
‏أفضّل أن أتخلص منك أنت!

306
00:15:43,400 --> 00:15:46,320
‏مهلًا يا "بي جيه"، ارجع.

307
00:15:47,112 --> 00:15:51,450
‏من الآن وصاعدًا أصبحا لوحدنا أيها الفتى.

308
00:15:52,117 --> 00:15:54,703
‏أنا وأنت.

309
00:16:03,128 --> 00:16:04,838
‏المسرح مكتظ أبها الفتى.

310
00:16:04,922 --> 00:16:07,299
‏يُوجد حضور أكثر من تلك الليلة
التي قفز فيها "دوغ ليمينغ" العظيم

311
00:16:07,383 --> 00:16:09,385
‏من حافة الهاوية إلى دلو مملوء باللحم.

312
00:16:09,468 --> 00:16:12,096
‏أجل، الجميع هنا عدا "بي جيه".

313
00:16:12,179 --> 00:16:14,014
‏انس أمره، بعد عرض الليلة،

314
00:16:14,098 --> 00:16:17,226
‏ستصبح الفتى الأكثر شهرة على الكوكب.

315
00:16:17,309 --> 00:16:21,897
‏تخيلي يا عائلتي، إن ابني من لحمي ومي

316
00:16:21,981 --> 00:16:25,901
‏هو مساعد "ماكسيني" العظيم بنفسه.

317
00:16:25,985 --> 00:16:27,695
‏لكن يا أبي، ألم تسمع

318
00:16:27,778 --> 00:16:29,029
‏أن "بي جيه" ترك العرض؟

319
00:16:29,113 --> 00:16:32,950
‏ترك العرض؟ وتخلى عن أفضل تذكرة وجبة
منذ ليلة "كل ما يمكن أكله"

320
00:16:33,033 --> 00:16:35,077
‏في مطعم شواء "بيغ برونكو بيلي"؟

321
00:16:35,160 --> 00:16:36,453
‏أين هو بكل الأحوال؟

322
00:16:39,123 --> 00:16:42,167
‏مستحيل! لن أساعد "ماكس"
على الخروج من هذه الورطة.

323
00:16:43,127 --> 00:16:45,713
‏مع ذلك، ينتابني شعور سيئ تجاه هذا العرض.

324
00:16:48,048 --> 00:16:52,302
‏أهلًا بكم في مهرجان مواهب "سبونرفيل".

325
00:16:52,386 --> 00:16:56,265
‏حسنًا، دعونا نقرّب أيدينا من بعضها،

326
00:16:56,348 --> 00:16:59,435
‏ثم نبعدها، وبعدها سنكرر الأمر بسرعة،

327
00:16:59,518 --> 00:17:02,479
‏بينما نقدم تحية كبيرة على طريقة "سبونرفيل"

328
00:17:02,563 --> 00:17:06,483
‏لعرضنا الأول الذي سيقدمه
"تاد" و"تومي تيبلسميث"،

329
00:17:06,567 --> 00:17:09,236
‏توأم الرقص النقري!

330
00:17:09,319 --> 00:17:12,448
‏"تاد" و"تومي"، أنا أحبهما.

331
00:17:19,455 --> 00:17:21,915
‏لا!

332
00:17:25,878 --> 00:17:28,505
‏حسنًا "ماكسي"، أنا جاهز لأكون مساعدك.

333
00:17:28,589 --> 00:17:31,884
‏لكن هل أنت واثق من أنك لا تريد "بي جيه"
أن يقوم بهذا؟

334
00:17:31,967 --> 00:17:33,802
‏أجل أبي، أنا واثق من هذا.

335
00:17:33,886 --> 00:17:36,513
‏أكره أن أراك تفقد صديقك المقرب

336
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
‏من أجل قبعة قديمة وتافهة.

337
00:17:38,432 --> 00:17:42,436
‏والآن، النجم المرتقب
في متجر "بيت" للسيارات

338
00:17:42,519 --> 00:17:45,522
‏حان وقت الترحيب بـ… دعوني أرى.

339
00:17:45,606 --> 00:17:47,941
‏أفضل ساحر في العالم،

340
00:17:48,025 --> 00:17:51,445
‏"ماكسيني" العظيم!

341
00:17:51,528 --> 00:17:52,780
‏حان دورنا!

342
00:17:53,614 --> 00:17:54,698
‏أتمنى لنا الحظ!

343
00:17:54,782 --> 00:17:56,241
‏يا للهول!

344
00:17:56,325 --> 00:17:58,744
‏لم أحضرت معك ذلك العجوز الأثري إلى العرض؟

345
00:17:58,827 --> 00:18:01,038
‏العجوز الأثري؟ إنه أبي!

346
00:18:01,121 --> 00:18:03,457
‏رأيت مساند قبعات ذات حضور أقوى منه.

347
00:18:03,540 --> 00:18:07,294
‏أتريد إحضار هذا المغفل معك بينما
نؤدي عروضنا على أهم مسارح العالم؟

348
00:18:07,377 --> 00:18:08,670
‏تخلص منه.

349
00:18:08,754 --> 00:18:10,130
‏لا يمكنك أن تملي عليّ الأوامر.

350
00:18:10,214 --> 00:18:12,341
‏إن لم يشارك، فأنا لن أشارك.

351
00:18:13,550 --> 00:18:15,302
‏كما تشاء.

352
00:18:16,136 --> 00:18:20,307
‏سيداتي وسادتي، صدقوا ما سترونه

353
00:18:20,390 --> 00:18:25,145
‏يتحكم "ماكسيني" العظيم
في كل ما ترونه وتسمعونه.

354
00:18:26,063 --> 00:18:29,733
‏يا له من فتى! إنه ساحر ويتكلم من بطنه.

355
00:18:29,817 --> 00:18:32,319
‏ماذا تفعل؟ هذا عرضي أنا!

356
00:18:32,402 --> 00:18:35,239
‏إليك هذا النبأ السريع يا فتى،
قلت إنني بحاجة إلى رأسك،

357
00:18:35,322 --> 00:18:37,699
‏لم أقل إنني بحاجة إليك.

358
00:18:37,783 --> 00:18:39,952
‏ابتعدي عني أيتها الغبية…

359
00:18:40,911 --> 00:18:42,579
‏أتريد مساعدة أيها الفتى؟

360
00:18:47,709 --> 00:18:48,836
‏"ماكسي"،

361
00:18:48,919 --> 00:18:51,338
‏لا أذكر أنك أخبرتني عن هذا الجزء من العرض.

362
00:18:53,465 --> 00:18:55,050
‏مهلًا، ماذا يحدث؟

363
00:19:00,889 --> 00:19:01,890
‏"ماكس"!

364
00:19:09,148 --> 00:19:10,274
‏توقفي أيتها القبعة!

365
00:19:10,357 --> 00:19:12,568
‏اخرج من المسرح أيها الديك الرومي!

366
00:19:13,944 --> 00:19:15,237
‏رائع!

367
00:19:15,863 --> 00:19:19,783
‏"ماكس"، الآن حوّل أبي إلى صلصة
التوت البري والحشوة!

368
00:19:19,867 --> 00:19:23,162
‏لن يحول أحد ابني إلى ديك رومي، هل فهمت؟

369
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
‏أعده كما كان أيها القرد!

370
00:19:25,330 --> 00:19:28,000
‏أقال أحدكم "قرد"؟

371
00:19:32,421 --> 00:19:33,422
‏أحسنت يا "ماكس"!

372
00:19:33,505 --> 00:19:38,927
‏"ماكس" ماذا تظن نفسك
فاعلًا هناك بحق السماء؟

373
00:19:41,972 --> 00:19:43,015
‏يا للهول!

374
00:19:43,098 --> 00:19:44,683
‏يا للهول!

375
00:19:48,228 --> 00:19:49,438
‏"ماكس"!

376
00:19:49,521 --> 00:19:51,607
‏يا لها من خدعة رائعة يا بني،

377
00:19:51,690 --> 00:19:54,443
‏لكن أظن أنه من الأفضل أن تطلق سراحي!

378
00:19:54,526 --> 00:19:56,945
‏أبي، لا يمكنني إيقافها!

379
00:20:00,866 --> 00:20:03,952
‏سيد "غاربونزو" ساعدني!

380
00:20:04,620 --> 00:20:06,663
‏ماذا؟ مللت من فعل هذا.

381
00:20:09,124 --> 00:20:11,126
‏من… ماذا؟

382
00:20:11,210 --> 00:20:13,587
‏لا تقلق أيها الفتى، إن عيد
الشكر بعد ثلاث أشهر.

383
00:20:13,670 --> 00:20:17,007
‏القبعة! سيد "غاربونزو"، عليك إيقاف القبعة!

384
00:20:17,090 --> 00:20:18,508
‏آسف يا صديقي،

385
00:20:18,592 --> 00:20:20,677
‏صديقك هو الوحيد القادر على فعل هذا.

386
00:20:23,055 --> 00:20:24,181
‏بسرعة! أخبرني كيف؟

387
00:20:24,264 --> 00:20:27,226
‏طالما أنه يعتقد أنه أفضل ساحر في العالم،

388
00:20:27,309 --> 00:20:29,770
‏سيبقى رأسه متورمًا ولن يتمكن من إزالتها.

389
00:20:29,853 --> 00:20:32,356
‏لهذا السبب قلت إنك…

390
00:20:32,439 --> 00:20:34,608
‏"ماكس"، أخبرهم أنك ساحر فاشل يا رجل!

391
00:20:34,691 --> 00:20:36,443
‏أخبرهم أنك ساحر سيئ، أخبرهم!

392
00:20:36,526 --> 00:20:40,072
‏أنا أسوأ ساحر في العالم!

393
00:20:40,155 --> 00:20:42,199
‏لا!

394
00:20:49,122 --> 00:20:54,294
‏يا للهول، كنت على وشك إخبار
"سينثيا سنودغراس" أن أبي هو "كينغ كونغ".

395
00:20:54,378 --> 00:20:56,755
‏لا تقل هذا أيها الفتى، أنت عظيم.

396
00:20:56,838 --> 00:20:59,174
‏- لست عظيمًا، أنت هو العظيم.
- بل أنت عظيم! أنت خارق!

397
00:20:59,258 --> 00:21:01,009
‏أنت مذهل! وهائل!

398
00:21:01,093 --> 00:21:02,219
‏لا!

399
00:21:03,929 --> 00:21:05,639
‏انتهى العرض يا رفاق.

400
00:21:06,974 --> 00:21:09,518
‏شكرًا لك يا سيد "غاربونزو".

401
00:21:09,601 --> 00:21:12,020
‏حسنًا يا سيداتي وسادتي،

402
00:21:12,104 --> 00:21:13,647
‏كان ذلك عرضنا الختامي.

403
00:21:13,730 --> 00:21:15,482
‏لكنكم يمكنكم رؤية "ماكس" العظيم…

404
00:21:15,565 --> 00:21:20,279
‏أقصد "ماكسيني" المذهل العادي غدًا
في متجر "بيت" للسيارات المستعملة.

405
00:21:20,362 --> 00:21:22,364
‏انس الأمر، ألغيت اتفاقنا!

406
00:21:22,447 --> 00:21:25,409
‏هذا الأخرق ليس إلا مضيعة للوقت والمكان.

407
00:21:31,665 --> 00:21:34,251
‏لماذا أحاول بشدة؟

408
00:21:34,334 --> 00:21:36,628
‏أنا لست ساحرًا، أنا مجرد نكرة.

409
00:21:36,712 --> 00:21:38,088
‏أنت مخطئ يا "ماكسي".

410
00:21:38,171 --> 00:21:40,882
‏أنت أفضل ابن يمكن لأيّ أب أن يتمناه.

411
00:21:40,966 --> 00:21:43,176
‏وأنت صديق "بي جيه" المقرب أيضًا.

412
00:21:43,260 --> 00:21:45,012
‏أفضل الأصدقاء إلى الأبد، أليس كذلك؟

413
00:21:45,554 --> 00:21:48,140
‏لم يناسبني السحر بكل الأحوال.

414
00:21:48,223 --> 00:21:49,558
‏ولا أنا يا رجل.

415
00:21:49,641 --> 00:21:52,769
‏كل ما يمكنني جعله يختفي هو البيتزا.

416
00:21:52,853 --> 00:21:54,313
‏لكن كما تعلم،

417
00:21:54,396 --> 00:21:56,898
‏ما يزال أمامنا عام كامل
حتى موعد منافسة المواهب التالية.

418
00:21:56,982 --> 00:22:00,277
‏عندها، يمكننا تحضير أفضل عرض في الكون.

419
00:22:00,360 --> 00:22:01,611
‏- "ماكس"!
- مهلًا!

420
00:22:01,695 --> 00:22:04,448
‏ماذا إن أحضرنا منطادًا؟

421
00:22:04,531 --> 00:22:05,782
‏"ماكس"!

422
00:22:05,866 --> 00:22:08,285
‏أجل، سنقلع من على قمة النادي الرياضي،

423
00:22:08,368 --> 00:22:10,829
‏ثم سنقفز بحبل الـ"بانجي"
إلى بركة سباحة والدك،

424
00:22:10,912 --> 00:22:14,624
‏التي ستكون مليئة بحلوى الشوكولاتة!
سيكون عرضًا رائعًا يا "بيج"!

425
00:22:14,708 --> 00:22:16,918
‏أنت وأنا معًا.

426
00:22:17,002 --> 00:22:18,712
‏"ماكس"!

427
00:22:19,671 --> 00:22:20,756
‏"اعزف لي نغمة"

428
00:22:45,739 --> 00:22:47,741
‏ترجمة "عمار عبد العزيز"

429
00:22:47,824 --> 00:22:49,284
‏"نعم"

