﻿1
00:00:02,388 --> 00:00:04,432
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,851 --> 00:00:09,395
‫"إذاً تظنين أن هذا الرجل الذي قتل{\an8}‬
‫أولئك الأشخاص جميعهم في (بيميدجي)؟"‬

3
00:00:09,520 --> 00:00:10,897
‫هذا محتمل‬

4
00:00:12,023 --> 00:00:16,361
‫تقول إنها مصادفة كبيرة أنه بات‬
‫لدينا فجأة ٤ ضحايا خلال ٢٤ ساعة؟‬

5
00:00:16,486 --> 00:00:18,529
‫- بما فيهم أنت؟‬
‫- توفيت زوجتي‬

6
00:00:18,655 --> 00:00:20,031
‫"وأنت تزعجينني"‬

7
00:00:20,156 --> 00:00:22,700
‫دعي (ليستر) المسكين وشأنه فحسب، موافقة؟‬

8
00:00:23,243 --> 00:00:24,911
‫وجدت هذه على زجاجي الأمامي الأسبوع الماضي‬

9
00:00:25,036 --> 00:00:28,081
‫لديك طلاء اسمرار على رسالة ابتزازك‬

10
00:00:28,206 --> 00:00:29,582
‫سأتولى المسألة‬

11
00:00:30,041 --> 00:00:35,588
‫تحققت من لوحته وتبيّن أن سيارته‬
‫مسجّلة باسم أحد ضحاياكم‬

12
00:00:35,713 --> 00:00:38,633
‫٣٠ ملغ، لا تتناول حبتين من هذه‬
‫وتظن أنك ستغفو‬

13
00:00:38,758 --> 00:00:40,301
‫"إنها حبوب نشوة بشكل أساسي"‬

14
00:01:00,863 --> 00:01:05,952
‫"هذه قصة حقيقية"‬

15
00:01:07,912 --> 00:01:12,250
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

16
00:01:13,751 --> 00:01:18,047
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

17
00:01:20,633 --> 00:01:24,679
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

18
00:02:05,928 --> 00:02:07,847
{\an8}‫"(مينيسوتا)، عام ١٩٨٧"‬

19
00:02:09,724 --> 00:02:13,186
‫- إن هذا أشبه بكابوس‬
‫- قلت لك، أعرف رجلاً‬

20
00:02:14,187 --> 00:02:18,024
‫تعرف رجلاً، رجل؟‬

21
00:02:19,275 --> 00:02:21,486
‫من الأفضل أن يكون شخصاً نافذاً يا (ستافروس)‬

22
00:02:26,199 --> 00:02:33,164
‫- لأجل هذا... تخلّينا عن كلّ شيء‬
‫- تخلّينا؟ ماذا كنا نملك؟‬

23
00:02:33,289 --> 00:02:35,583
‫ديون، اتصالات هاتفية من أناس يصرخون‬

24
00:02:35,708 --> 00:02:39,545
‫- جباة الفواتير على الباب‬
‫- كان المكان دافئاً على الأقل‬

25
00:02:51,682 --> 00:02:54,477
‫- بئساً‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:54,811 --> 00:02:57,438
‫- نفد الوقود‬
‫- اشتريت الوقود‬

27
00:02:57,688 --> 00:02:59,190
‫بخمسة دولارات‬
‫كانت كلّ ما أحمله‬

28
00:02:59,315 --> 00:03:01,984
‫أحمق! سيتجمّد الصبي من البرد‬

29
00:03:02,193 --> 00:03:04,278
‫- لا يمكننا البقاء هنا‬
‫- أعرف‬

30
00:03:04,612 --> 00:03:07,156
‫- سأفكّر في شيء ما‬
‫- تفكّر في ماذا؟ الوقود؟‬

31
00:03:07,448 --> 00:03:10,952
‫- أجل، من دماغك إلى...‬
‫- هلاّ تصمتين، عليّ التفكير‬

32
00:03:37,937 --> 00:03:41,482
‫هنا! هنا!‬

33
00:03:43,901 --> 00:03:48,698
‫هنا! هنا! مهلاً، مهلاً‬
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، أبطئ!‬

34
00:03:48,948 --> 00:03:51,951
‫كلا، توقف!‬
‫توقف! مهلاً!‬

35
00:03:52,994 --> 00:03:54,537
‫هيا! هيا!‬

36
00:04:03,296 --> 00:04:04,672
‫حسناً‬

37
00:04:06,174 --> 00:04:11,679
‫يا إلهي، ساعدني لأتخطى هذا‬
‫لنجد وقوداً و...‬

38
00:04:12,263 --> 00:04:13,764
‫سريراً دافئاً‬

39
00:04:15,099 --> 00:04:18,352
‫دعنا نزدهر بأصغر السبل‬

40
00:04:19,770 --> 00:04:23,274
‫وسأكون خادمك الوضيع‬
‫لما تبقى من أيامي‬

41
00:04:26,110 --> 00:04:27,487
‫أجل‬

42
00:06:08,337 --> 00:06:10,840
‫يا إلهي، يا إلهي‬

43
00:06:11,966 --> 00:06:13,801
‫يا إلهي، يا إلهي‬

44
00:06:15,970 --> 00:06:17,471
‫شكراً يا إلهي‬

45
00:06:25,313 --> 00:06:26,689
‫حسناً‬

46
00:06:32,028 --> 00:06:33,946
‫لا أصدّق أنه لم يتوقف‬

47
00:06:34,113 --> 00:06:37,366
‫سيارة عائلية وطفل في سيارة‬

48
00:06:37,575 --> 00:06:40,870
‫- مَن لا يتوقف لأجل ولد في سيارة؟‬
‫- الرب موجود‬

49
00:06:41,120 --> 00:06:45,291
‫سنتجمّد حتى الموت‬
‫لأن رجلاً لم يستحم منذ السبعينيات‬

50
00:06:45,416 --> 00:06:48,836
‫- لم يزعج نفسه بدوس المكابح‬
‫- الرب موجود‬

51
00:06:54,550 --> 00:06:57,511
‫الرب موجود‬

52
00:07:09,440 --> 00:07:11,108
‫ليس ثمة شيء هنا‬

53
00:07:11,942 --> 00:07:15,780
‫لا حيوانات في أنابيبك‬
‫ومسخّن الماء نظيف‬

54
00:07:16,072 --> 00:07:18,616
‫لا أعرف كيف وصل الدم إلى دش الاستحمام‬

55
00:07:20,493 --> 00:07:23,120
‫- هل أنت متأكد أنه لم يكن صدأ؟ لأن...‬
‫- اسمعني‬

56
00:07:23,746 --> 00:07:27,333
‫ليس الأمر كأنه لصوق وسقط، مفهوم؟‬
‫بل دلاء...‬

57
00:07:27,541 --> 00:07:29,752
‫حرفياً دلاء من الدم‬

58
00:07:31,462 --> 00:07:35,216
‫إنه فيلم رعب، صحيح؟‬
‫ومع الكلب النافق الذي ذكرته أيضاً...‬

59
00:07:35,925 --> 00:07:37,551
‫يبدو أنه يوم سيئ‬

60
00:07:37,677 --> 00:07:43,099
‫- هل ترى أيّ علامات تلاعب؟‬
‫- تلاعب؟‬

61
00:07:43,974 --> 00:07:46,894
‫أجل، براغٍ جرت ترخيتها مؤخراً‬

62
00:07:47,019 --> 00:07:53,651
‫- أو ثقوب يمكن أن يكون الدم حُقن فيها‬
‫- حُقن؟‬

63
00:07:54,443 --> 00:07:57,071
‫- ماذا برأيك حصل هنا؟‬
‫- لا شيء‬

64
00:07:57,947 --> 00:07:59,573
‫شكراً على وقتك‬

65
00:08:00,825 --> 00:08:02,201
‫أجل‬

66
00:08:02,368 --> 00:08:08,374
‫رأيت إعلاناتك على التلفاز‬
‫"يوليو في يناير"‬

67
00:08:08,708 --> 00:08:11,419
‫هل لديك أيّ قسائم هدايا؟‬
‫إن زوجتي...‬

68
00:08:11,544 --> 00:08:13,879
‫- ارحل من هنا‬
‫- بالطبع، حسناً‬

69
00:08:19,093 --> 00:08:22,596
‫اسمع، هل قرأت الكتاب المقدّس يوماً؟‬

70
00:08:26,642 --> 00:08:29,478
‫- ماذا؟‬
‫- الكتاب المقدّس‬

71
00:08:29,770 --> 00:08:31,480
‫الكتاب الكبير‬

72
00:08:31,981 --> 00:08:35,693
‫جعلني ذلك الدم كلّه أفكّر فيه‬
‫(موسى) وما شابه‬

73
00:08:36,277 --> 00:08:40,865
‫"وأرسل الرب بلاءً من الدم على الأرض"‬
‫من الأفضل أن تتصالح مع الرب‬

74
00:08:41,073 --> 00:08:42,950
‫- هل تفهم...‬
‫- ماذا قلت؟‬

75
00:08:45,327 --> 00:08:47,663
‫- لا شيء‬
‫- كرّر ذلك‬

76
00:08:48,456 --> 00:08:50,374
‫- كلا...‬
‫- ماذا قلت لي؟‬

77
00:08:50,499 --> 00:08:52,376
‫- كرّر ذلك!‬
‫- يا رئيس، اتركه‬

78
00:08:52,501 --> 00:08:54,920
‫- ماذا قلت؟‬
‫- يا رئيس، إنه مجرد سمكري‬

79
00:08:55,045 --> 00:08:56,422
‫اتركه!‬

80
00:09:00,634 --> 00:09:03,846
‫يا إلهي، إنه مجنون‬

81
00:09:04,096 --> 00:09:05,639
‫أنت مجنون!‬

82
00:09:22,740 --> 00:09:27,828
‫"(كلوبيك) للسمكرة"‬

83
00:09:47,640 --> 00:09:49,642
‫"شرطة (دولوث)"‬

84
00:09:51,810 --> 00:09:55,898
‫- "السيارة ٣٩، هنا عاملة الاتصال، أجب"‬
‫- أجل، مهلاً‬

85
00:09:58,609 --> 00:10:01,237
‫"السيارة ٣٩، هنا عاملة الاتصال، أجب"‬

86
00:10:06,408 --> 00:10:08,494
‫أجل، هنا السيارة ٣٩، تكلّمي‬

87
00:10:08,619 --> 00:10:14,250
‫"أيّتها السيارة ٣٩، عليك متابعة تقرير‬
‫عن كلب مقتول في ١٣٠١ طريق (بيرد)"‬

88
00:10:14,375 --> 00:10:17,169
‫- "انتهت الرسالة"‬
‫- هل تلك...‬

89
00:10:17,294 --> 00:10:22,967
‫هل تعتبرينها جريمة قتل إن...‬
‫بأيّ حال، هذا اختصاص مراقبة الحيوانات‬

90
00:10:23,092 --> 00:10:25,844
‫"أجل، (جو) مريض‬
‫كان يفترض بنا الاستجابة بالأمس"‬

91
00:10:25,970 --> 00:10:28,430
‫"إن المشتكي غاضب جداً‬
‫انتهت الرسالة"‬

92
00:10:28,556 --> 00:10:32,643
‫يا إلهي، ذلك الرجل مريض دوماً‬
‫هل هو مصاب بالسرطان؟ انتهت الرسالة‬

93
00:10:32,768 --> 00:10:38,941
‫- "أجل، اللوكيميا، انتهت الرسالة"‬
‫- يا إلهي، هذا... هذا رهيب‬

94
00:10:39,066 --> 00:10:40,442
‫حسناً‬

95
00:10:40,693 --> 00:10:45,864
‫حسناً... ٣٩، السيارة ٣٩ تستجيب‬
‫انتهت الرسالة والاتصال‬

96
00:10:51,829 --> 00:10:53,747
‫"وقود"‬

97
00:11:01,171 --> 00:11:03,090
‫١٢٥‬

98
00:11:07,177 --> 00:11:09,054
‫١٢٧‬

99
00:11:10,306 --> 00:11:11,682
‫حسناً‬

100
00:11:17,021 --> 00:11:19,732
‫يا إلهي، هذا هو‬

101
00:11:29,575 --> 00:11:30,951
‫إنه هو‬

102
00:11:33,287 --> 00:11:35,331
‫توقف! لا...‬

103
00:11:37,333 --> 00:11:40,669
‫ضع يديك حيث يمكنني...‬
‫حيث يمكنني رؤيتهما‬

104
00:11:41,670 --> 00:11:43,547
‫أنا أجري اتصالاً فحسب‬

105
00:11:44,757 --> 00:11:48,886
‫- ارمه!‬
‫- أجل، حالما أنتهي‬

106
00:11:49,511 --> 00:11:54,350
‫أنا (دولوث)‬
‫الرزمة المطلوبة، (فرانك بيترسن)‬

107
00:11:55,142 --> 00:11:57,811
‫- حسناً، كلّ شيء بخير، هل ترى؟‬
‫- ضعه أرضاً!‬

108
00:11:57,936 --> 00:11:59,980
‫- إنه هاتف جديد‬
‫- الآن!‬

109
00:12:01,649 --> 00:12:03,025
‫حسناً‬

110
00:12:04,526 --> 00:12:05,903
‫حسناً...‬

111
00:12:06,862 --> 00:12:12,868
‫- استدر وضع يديك على رأسك‬
‫- ما سبب هذا أيّها الشرطي؟‬

112
00:12:13,786 --> 00:12:15,579
‫تعرف ما سبب هذا‬

113
00:12:17,164 --> 00:12:23,504
‫حسناً، ضع يدك اليسرى‬
‫وراء مؤخّر...‬

114
00:12:24,463 --> 00:12:28,342
‫أجل، حسناً‬

115
00:12:28,509 --> 00:12:30,761
‫والآن اليد الأخرى، ببطء‬

116
00:12:31,178 --> 00:12:35,557
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬
‫- أنت مكبّل‬

117
00:12:35,683 --> 00:12:38,727
‫- أنت رهن الاعتقال بالطبع‬
‫- بأيّ تهمة؟‬

118
00:12:40,938 --> 00:12:44,525
‫إنها... سنحدّد ذلك في المركز‬

119
00:12:48,028 --> 00:12:49,405
‫حسناً‬

120
00:12:51,115 --> 00:12:52,491
‫حسناً‬

121
00:12:53,325 --> 00:12:54,910
‫لنعد إلى السيارة‬

122
00:13:04,628 --> 00:13:06,672
‫تباً، تباً‬

123
00:13:14,388 --> 00:13:18,058
‫حسناً، اجلس أولاً‬
‫انتبه لرأسك‬

124
00:13:39,121 --> 00:13:43,625
‫- ترتكب غلطة‬
‫- اسكت‬

125
00:13:52,134 --> 00:13:55,304
‫- ترتكب غلطة‬
‫- طلبت منك أن تسكت!‬

126
00:13:58,223 --> 00:14:03,979
‫هذا ما ستقوله بعد بضع ساعات من الآن‬
‫"ترتكب غلطة"‬

127
00:14:14,718 --> 00:14:16,928
‫"مخاوف من اشتداد العاصفة"‬

128
00:14:17,804 --> 00:14:21,766
‫- أمسكت رجلاً‬
‫- هل أساء معاملة هرّ؟‬

129
00:14:23,059 --> 00:14:25,061
‫القتل وسرقة سيارة، مفهوم؟‬

130
00:14:25,186 --> 00:14:27,522
‫هذا الرجل مطلوب بتهمة جريمة‬
‫القتل الثلاثية في (بيميدجي)‬

131
00:14:27,647 --> 00:14:31,151
‫كلا، مهلاً لحظة‬
‫كما أخبرت هذا الشاب‬

132
00:14:31,276 --> 00:14:35,697
‫- هذه مضيعة للوقت بكلّ بساطة‬
‫- اصمت يا (كوتشيز)‬

133
00:14:36,948 --> 00:14:41,494
‫سأضع الحبر على يدك اليمنى‬
‫وأطبع كلّ إصبع بمفرده على دفتر‬

134
00:14:42,078 --> 00:14:46,458
‫إن حاولت أيّ شيء‬
‫فلا يمكنني أن أعدك بألا تنكسر أصابعك‬

135
00:14:47,125 --> 00:14:51,296
‫حسناً، فهمت الرسالة أيّها الشاب‬
‫لن أقاومك‬

136
00:15:09,355 --> 00:15:12,066
‫أجل، إذاً أظن أننا نتكلّم عن...‬

137
00:15:14,110 --> 00:15:15,528
‫ما الذي يجري؟‬

138
00:15:22,285 --> 00:15:25,163
‫"خلال غيابك تلقيت رسالة إلكترونية"‬

139
00:15:25,288 --> 00:15:27,207
‫"تفريغ هاتف (ليستر نايغارد)"‬

140
00:15:27,332 --> 00:15:30,251
‫- السافل...‬
‫- "(مولي)، اتصال على الخط ٢"‬

141
00:15:30,794 --> 00:15:33,880
‫- أجل، (سولفرسن)‬
‫- "أجل، مرحباً، أنا (غاس)"‬

142
00:15:34,047 --> 00:15:35,799
‫- "أمسكت به"‬
‫- مَن يتكلّم؟‬

143
00:15:38,134 --> 00:15:40,678
‫أجل، (غاس غريملي) من (دولوث)‬

144
00:15:40,845 --> 00:15:43,181
‫- تناولنا مخفوق حليب ذلك اليوم‬
‫- "أجل"‬

145
00:15:43,306 --> 00:15:46,518
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- "أجل، بشكل جيّد جداً"‬

146
00:15:48,102 --> 00:15:53,483
‫كنت في دورية في وقت سابق‬
‫أستجيب بشأن حالة "٦١٣" و...‬

147
00:15:53,608 --> 00:15:57,821
‫- "ما هي تلك؟"‬
‫- كلب نافق يُحتمل أنه قتل‬

148
00:15:57,946 --> 00:16:02,075
‫ورأيت هذا الرجل‬
‫يقف قرب شاحنة‬

149
00:16:02,450 --> 00:16:04,494
‫- وكان هو‬
‫- مَن؟‬

150
00:16:04,619 --> 00:16:08,164
‫- "الرجل من سيارة السيّد (نايغارد)"‬
‫- السائق؟‬

151
00:16:08,289 --> 00:16:11,584
‫أجل، أجل... السائق الذي تركته يذهب‬

152
00:16:11,709 --> 00:16:15,880
‫لكنه كان هناك‬
‫واقفاً يجري اتصالاً عبر...‬

153
00:16:16,005 --> 00:16:19,133
‫- ماذا فعلت...‬
‫- توقفت واعتقلته بالطبع‬

154
00:16:19,259 --> 00:16:22,929
‫- اعتقلته؟‬
‫- أجل، بتهمة ارتكاب الجرائم‬

155
00:16:23,346 --> 00:16:26,224
‫أنظر إلى الرجل الآن‬

156
00:16:27,100 --> 00:16:29,477
‫سيجري الملازم حديثاً معه‬

157
00:16:29,602 --> 00:16:33,523
‫- "لكن خطر لي أنك ربما ترغبين..."‬
‫- أجل، أجل، حسناً، سأركب سيارتي‬

158
00:16:33,648 --> 00:16:35,024
‫- "عظيم"‬
‫- أجل‬

159
00:16:35,775 --> 00:16:37,569
‫- سآتي بأسرع وقت...‬
‫- "حسناً إذاً"‬

160
00:16:37,735 --> 00:16:41,281
‫- أجل، سأطلب من الملازم انتظارك‬
‫- شكراً‬

161
00:16:41,447 --> 00:16:43,616
‫"أجل، على الرحب"‬

162
00:16:43,950 --> 00:16:46,536
‫أجل، حسناً، كنا نمضي الكثير من الوقت‬
‫في التحقيق في ما أصاب الرئيس‬

163
00:16:46,661 --> 00:16:49,038
‫لكن الأرصاد الجوية تتوقع عاصفة كبيرة‬

164
00:16:49,163 --> 00:16:52,250
‫تتوقع وصولها ليلة الأربعاء‬
‫وصباح الخميس...‬

165
00:16:52,375 --> 00:16:54,586
‫رياح عاتية وعاصفة ثلجية‬
‫كلّ شيء‬

166
00:16:54,711 --> 00:16:58,047
‫لذا، إن أردتم كسب مال إضافي‬
‫بجرف الطرقات، تكلّموا مع (سيندي)‬

167
00:16:58,172 --> 00:17:00,425
‫ينطبق الأمر على مهام ضبط السير‬
‫وإلى آخره‬

168
00:17:00,550 --> 00:17:02,594
‫لكن لا أريد أن يؤثّر هذا على الأعمال اليومية‬

169
00:17:02,719 --> 00:17:05,930
‫لذا لا تتسجّلوا للقيام بذلك‬
‫إلا إن أنهيتم عملكم‬

170
00:17:06,055 --> 00:17:09,601
‫- أيّها الرئيس، أمسكوا به‬
‫- مَن؟‬

171
00:17:09,726 --> 00:17:12,979
‫- شرطة (دولوث)‬
‫- كلا، بمَن أمسكوا؟‬

172
00:17:13,855 --> 00:17:17,400
‫أجل، الرجل الذي يقود‬
‫سيارة (ليستر) المسروقة‬

173
00:17:17,650 --> 00:17:21,988
‫- اعتقله شرطي قبل ساعة‬
‫- لمَ اتصلوا بك؟‬

174
00:17:22,739 --> 00:17:24,908
‫- المعذرة؟‬
‫- لا تعملين على القضية حتى‬

175
00:17:25,033 --> 00:17:27,869
‫- لمَ اتصلوا بك؟‬
‫- أنا...‬

176
00:17:27,994 --> 00:17:34,334
‫ذلك اليوم، جاء شرطي من (دولوث)‬
‫وتكلّمنا أنا وهو فحسب‬

177
00:17:35,418 --> 00:17:39,464
‫هذا غير اعتيادي‬
‫يجب أن يتكلّموا مع الشرطي المسؤول‬

178
00:17:39,589 --> 00:17:41,716
‫أجل، أجل‬
‫لذا كنت أفكّر في القيادة إلى هناك‬

179
00:17:41,841 --> 00:17:43,217
‫للتكلّم مع المشتبه به‬

180
00:17:43,343 --> 00:17:46,721
‫لأنني أظن أنه الرجل‬
‫الذي وضع الرجل العاري في الصندوق‬

181
00:17:46,846 --> 00:17:50,183
‫كلا، يجب أن أذهب أنا‬
‫قلت إنه كان يقود سيارة (ليستر)‬

182
00:17:50,308 --> 00:17:53,186
‫إنها قضيتي‬
‫كما أن لقضية (فيرن) الأولوية‬

183
00:17:53,311 --> 00:17:55,897
‫- حسناً، لكن أيّها الرئيس...‬
‫- (كنوتسن)، أنت المسؤول حتى عودتي‬

184
00:17:56,022 --> 00:17:57,774
‫حسناً أيّها الرئيس، سمعتك‬

185
00:18:09,369 --> 00:18:13,373
‫عليّ أخذ بعض الأغراض‬
‫لاستطعت الانتظار في السيارة‬

186
00:18:13,581 --> 00:18:17,001
‫كلا، قالت (كيتي) إن عليّ...‬
‫أريد أن أكون موجوداً لأجلك‬

187
00:18:17,126 --> 00:18:19,170
‫لذا... يا إلهي!‬

188
00:18:23,007 --> 00:18:26,177
‫هل... يتركونه هكذا؟‬

189
00:18:28,096 --> 00:18:30,723
‫- الدم كلّه؟‬
‫- أجل، إنه...‬

190
00:18:31,557 --> 00:18:34,727
‫يعطونك رقماً لتتصل به، خدمة‬

191
00:18:39,023 --> 00:18:40,942
‫- (ليستر)‬
‫- عليّ...‬

192
00:18:53,621 --> 00:18:54,998
‫يا إلهي‬

193
00:19:01,212 --> 00:19:03,131
‫أجل، يا إلهي‬

194
00:19:03,881 --> 00:19:05,258
‫أجل‬

195
00:19:12,306 --> 00:19:16,811
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫يا إلهي، يا إلهي‬

196
00:19:16,936 --> 00:19:18,312
‫يا إلهي‬

197
00:19:20,648 --> 00:19:22,150
‫ما الذي...‬

198
00:19:30,491 --> 00:19:34,454
‫اللعنة! يا إلهي!‬

199
00:19:51,012 --> 00:19:55,099
‫يا إلهي، ثمة...‬

200
00:20:03,191 --> 00:20:04,567
‫آلو؟‬

201
00:20:06,569 --> 00:20:11,240
‫- "هل كان الأمر يستحق العناء؟"‬
‫- مَن يتكلّم؟‬

202
00:20:12,617 --> 00:20:17,121
‫"الأرملة (هيس)...‬
‫زوجها مدفون تحت التراب"‬

203
00:20:17,246 --> 00:20:19,248
‫"وستحصل على مال التأمين"‬

204
00:20:19,499 --> 00:20:22,293
‫"وتمتّعك كلّ ليلة"‬

205
00:20:23,002 --> 00:20:27,215
‫"شخص مثلك يا (ليستر)‬
‫في بلدة صغيرة ونظراً لكونك شخصاً تافهاً"‬

206
00:20:27,340 --> 00:20:29,342
‫"أظن أنك ربحت اليانصيب"‬

207
00:20:29,842 --> 00:20:35,556
‫"لكنني أظن أن عليك أن تسأل نفسك‬
‫هل كان الأمر يستحق العناء؟"‬

208
00:20:37,433 --> 00:20:39,936
‫- عناء ماذا؟‬
‫- "حياتك"‬

209
00:20:49,540 --> 00:20:51,584
‫"مقهى (لو)"‬

210
00:21:04,013 --> 00:21:05,723
‫"ماذا قال؟"‬

211
00:21:06,766 --> 00:21:08,517
‫"ماذا يقولون يوماً؟"‬

212
00:21:17,860 --> 00:21:19,236
‫"ماذا؟"‬

213
00:21:22,656 --> 00:21:25,493
‫"لا أحد يحب أن تتم مراقبته فيما يأكل"‬

214
00:21:27,078 --> 00:21:30,539
‫- "يحب بعض الناس ذلك"‬
‫- "أيّ ناس؟"‬

215
00:21:31,499 --> 00:21:32,875
‫"المورمون"‬

216
00:21:33,000 --> 00:21:34,376
‫- هل تريدان المزيد؟‬
‫- كلا، لا نريد‬

217
00:21:34,502 --> 00:21:35,878
‫نريد الفاتورة فحسب من فضلك، شكراً‬

218
00:21:38,798 --> 00:21:41,675
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- لا يشعر بالجوع الشديد فحسب، شكراً‬

219
00:21:45,096 --> 00:21:46,472
‫شكراً‬

220
00:22:02,655 --> 00:22:07,618
‫- "ماذا؟"‬
‫- "لنفعل هذا ونذهب إلى الديار فحسب"‬

221
00:22:09,078 --> 00:22:10,704
‫"يجب أن نتأكّد"‬

222
00:22:12,665 --> 00:22:14,834
‫"يمارس الجنس مع الزوجة وقد قتل زوجته"‬

223
00:22:15,334 --> 00:22:16,710
‫"لنفعل هذا ونرحل من هنا فحسب"‬

224
00:22:18,337 --> 00:22:22,216
‫- "أنت لا تحترمني"‬
‫- بحق السماء يا رجل!‬

225
00:22:26,887 --> 00:22:29,056
‫"لن أفعل هذا معك"‬

226
00:22:34,520 --> 00:22:35,896
‫حقاً؟‬

227
00:22:37,314 --> 00:22:39,150
‫"عليه قول ذلك على الأقل"‬

228
00:22:40,442 --> 00:22:42,653
‫"نمسك به إذاً ونجبره على الكلام"‬

229
00:23:07,261 --> 00:23:10,472
‫لن أنظر إليك!‬
‫لن أنظر إليك!‬

230
00:23:10,723 --> 00:23:13,475
‫"مدينة (دولوث)، قسم الشرطة"‬

231
00:23:18,063 --> 00:23:21,775
‫- لديك دقيقتان‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً يا سيّدي‬

232
00:23:47,134 --> 00:23:50,721
‫سيّدي؟ هل أنت (دون تشامف)؟‬

233
00:23:54,308 --> 00:23:56,435
‫- أجل‬
‫- ثمة اتصال هاتفي لك‬

234
00:23:56,769 --> 00:23:59,230
‫- ماذا؟‬
‫- اتصال هاتفي‬

235
00:23:59,355 --> 00:24:01,315
‫يمكنك أن تجيب هنا عند المنضدة‬

236
00:24:06,487 --> 00:24:08,572
‫- آلو؟‬
‫- "هل يملكونها؟"‬

237
00:24:09,448 --> 00:24:12,451
‫- مَن يتكلّم؟‬
‫- لنحزر هذا معاً‬

238
00:24:12,576 --> 00:24:14,286
‫مَن يعرف أنك في متجر الحيوانات الأليفة الآن؟‬

239
00:24:14,411 --> 00:24:15,871
‫أمي‬

240
00:24:17,831 --> 00:24:19,541
‫هل أبدو كأمك؟‬

241
00:24:20,334 --> 00:24:22,211
‫- كلا‬
‫- "مهلاً"‬

242
00:24:22,461 --> 00:24:24,713
‫هل تعرف أمك لما أنت‬
‫في متجر الحيوانات الأليفة؟‬

243
00:24:25,089 --> 00:24:29,468
‫- تظن أنني سأشتري هرّة‬
‫- حسناً، لا أملك وقتاً لهذا‬

244
00:24:29,802 --> 00:24:33,973
‫- هل يملكونها؟ أجل أم كلا؟‬
‫- أجل، لكن مئة فقط‬

245
00:24:34,598 --> 00:24:37,226
‫حسناً، ثمة ٣ متاجر حيوانات أليفة أخرى‬
‫في المدينة‬

246
00:24:37,351 --> 00:24:40,813
‫لذا اقصدها كلّها‬
‫أنا في السجن، سأخرج خلال بضع ساعات‬

247
00:24:41,230 --> 00:24:43,399
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- انتهى الوقت‬

248
00:24:45,442 --> 00:24:47,653
‫حسناً، ساعتان‬
‫تعال وخذني‬

249
00:24:51,198 --> 00:24:55,077
‫- وهذا الشرطي الذي قام بالاعتقال‬
‫- أجل، أحسنت العمل‬

250
00:24:55,369 --> 00:24:57,871
‫- هل قاومك؟‬
‫- كلا يا سيّدي‬

251
00:24:58,414 --> 00:25:00,833
‫(بيل أوزوالت) هو الرئيس في (بيميدجي)‬

252
00:25:03,836 --> 00:25:06,547
‫- هل جاءت (مولي)؟‬
‫- مَن؟‬

253
00:25:06,880 --> 00:25:10,801
‫النائب في مكتبي‬
‫يبدو أن رجلك معجب بها‬

254
00:25:11,844 --> 00:25:15,222
‫أوقف ذلك الشيء يا (غريملي)‬
‫هذه قضية قتل‬

255
00:25:15,389 --> 00:25:16,765
‫حاضر يا سيّدي‬

256
00:25:16,890 --> 00:25:18,976
‫- إذاً هل نعرف اسم الرجل؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

257
00:25:19,101 --> 00:25:23,188
‫تقول رخصة القيادة إن اسمه (فرانك بيترسن)‬
‫وعنوانه في (بوديت)‬

258
00:25:24,189 --> 00:25:25,566
‫(بيترسن)، صحيح؟‬

259
00:25:26,984 --> 00:25:30,404
‫عرفت رجلاً يدعى (جيه بيترسن) مرة‬
‫كان يملك ذراعاً قزمة‬

260
00:25:33,157 --> 00:25:35,409
‫- ماذا عن الدليل؟‬
‫- سيّدي؟‬

261
00:25:35,576 --> 00:25:37,328
‫أجل، الدليل المرتبط بالجريمة‬

262
00:25:37,453 --> 00:25:40,456
‫- تقول إنك أوقفته يقود سيارة (ليستر)‬
‫- أجل يا سيّدي‬

263
00:25:40,581 --> 00:25:43,542
‫لكنني لم أعرف أنها مسروقة‬
‫لهذا السبب تركته يرحل‬

264
00:25:44,460 --> 00:25:47,004
‫لكنك رفعت البصمات‬
‫عن السيارة المحجوزة‬

265
00:25:47,254 --> 00:25:49,757
‫كلا يا سيّدي‬
‫قال التقنيون إنها نظيفة كلّياً‬

266
00:25:50,132 --> 00:25:51,508
‫أجل‬

267
00:25:51,884 --> 00:25:55,179
‫لكن لدينا صورة، صحيح؟‬
‫كاميرا لوحة القيادة من إيقاف السيارة؟‬

268
00:25:55,304 --> 00:25:57,931
‫- دليل على أنه رجلنا؟‬
‫- كلا يا سيّدي‬

269
00:25:58,057 --> 00:26:01,226
‫كاميرتي معطّلة منذ أسابيع‬
‫لكن (مولي) تملك صورة‬

270
00:26:01,352 --> 00:26:03,979
‫- إنها في الملف، أرتني إياها‬
‫- أجل‬

271
00:26:04,355 --> 00:26:05,981
‫- فعلت؟‬
‫- أجل‬

272
00:26:10,069 --> 00:26:11,445
‫هناك‬

273
00:26:12,196 --> 00:26:13,781
‫أجل، هذا الرجل...‬

274
00:26:14,990 --> 00:26:18,619
‫لكن تصعب الرؤية نوعاً ما‬
‫إنها غير واضحة‬

275
00:26:21,580 --> 00:26:25,542
‫- هل أنت متأكد أن هذا رجلنا؟‬
‫- أجل، أجل، كلا، هذا رجلنا‬

276
00:26:25,709 --> 00:26:27,378
‫أنا متأكد من ذلك‬

277
00:26:39,306 --> 00:26:44,269
‫أجل، أنا الملازم (شميدت)‬
‫هذا (بيل أوزوالت)، رئيس شرطة (بيميدجي)‬

278
00:26:44,561 --> 00:26:47,606
‫أجل، (فرانك بيترسن)‬
‫أنا الكاهن في (بوديت)‬

279
00:26:47,773 --> 00:26:49,274
‫مرحى يا فريق (بيرز)‬

280
00:26:52,778 --> 00:26:55,656
‫- كاهن؟‬
‫- أجل، كنيسة (بوديت) اللوثرية‬

281
00:26:55,781 --> 00:26:58,242
‫مضى على ذلك ٦ سنوات‬
‫(فرانك بيترسن)‬

282
00:26:58,367 --> 00:27:00,119
‫قبل ذلك، (أبردين)‬

283
00:27:00,285 --> 00:27:03,414
‫لذا لست معتاداً على تهديدي بسلاح ناري‬

284
00:27:03,539 --> 00:27:08,460
‫وأعرف أن الرب يختبرك بمختلف الطرق‬
‫لكن ذلك مخيف جداً يا صديقي‬

285
00:27:13,048 --> 00:27:14,716
‫كفاك ترهات‬

286
00:27:15,134 --> 00:27:18,846
‫تم إيقافك جانباً ليلة الثلاثاء‬
‫وأنت تقود سيارة مسروقة‬

287
00:27:18,971 --> 00:27:21,890
‫كلا يا سيّدي‬
‫أظن أنني كنت لأذكر ذلك‬

288
00:27:22,141 --> 00:27:26,228
‫كما أن ليلة الثلاثاء هي ليلة البينغو‬
‫في الكنيسة وكان المكان مزدحماً‬

289
00:27:26,353 --> 00:27:31,483
‫ربحت (فلورنس نايتغاردن) الجائزة كلّها‬
‫إن لم أكن مخطئاً‬

290
00:27:31,859 --> 00:27:35,112
‫- ويمكننا التأكد من ذلك؟‬
‫- بالطبع، أجل يا سيّدي‬

291
00:27:35,320 --> 00:27:39,324
‫يمكنك الاتصال بـ(فلورنس) بنفسك‬
‫أو (جيم إيفري)، إنه مستشارنا‬

292
00:27:40,200 --> 00:27:44,496
‫- الشرطي (غريملي)...‬
‫- ذلك هو الرجل، الشرطي (غريملي)‬

293
00:27:44,621 --> 00:27:48,417
‫سحب مسدسه وصوّبه نحوي مباشرة‬
‫ظننت أنني سأصاب بأزمة قلبية‬

294
00:27:49,376 --> 00:27:52,546
‫لكن بعد أن أخبرني عن جرائم القتل‬
‫في (بيميدجي)‬

295
00:27:52,671 --> 00:27:56,049
‫فكّرت "(فرانك)، لا يمكنك لوم الرجل‬
‫لأنه متوتر بعض الشيء"‬

296
00:27:56,175 --> 00:28:00,095
‫- "بعد أمر مرعب مماثل"‬
‫- ذلك النذل‬

297
00:28:01,889 --> 00:28:04,183
‫"إذاً تقول إنك لم تكن في (بيميدجي)‬
‫الأسبوع الماضي؟"‬

298
00:28:04,308 --> 00:28:07,352
‫"إن أريت صورتك للناس‬
‫فلن يتعرّف عليك أحد"‬

299
00:28:07,853 --> 00:28:09,229
‫"أنا؟ كلا يا سيّدي"‬

300
00:28:09,354 --> 00:28:11,356
‫لديّ قريب عاش في (بيميدجي) في التسعينيات‬

301
00:28:11,482 --> 00:28:15,652
‫قرب بحيرة (ليتش)‬
‫لكنه انتقل إلى (أنكوراج) عام ٢٠٠٣‬

302
00:28:16,069 --> 00:28:19,615
‫قلت له "ماذا؟ أليست (مينيسوتا)‬
‫باردة كفاية بالنسبة إليك؟"‬

303
00:28:19,740 --> 00:28:21,950
‫ضحكنا كثيراً على ذلك‬

304
00:28:22,367 --> 00:28:25,287
‫تقول أيضاً إنه لم يتم إيقافك جانباً‬
‫بسبب السرعة الزائدة؟‬

305
00:28:25,913 --> 00:28:30,876
‫كلا يا سيّدي‬
‫أنا سائق حذر بطبيعتي بسبب بصري‬

306
00:28:31,001 --> 00:28:32,586
‫يقولون إنه الزرق‬

307
00:28:32,711 --> 00:28:35,005
‫في عين واحدة فقط‬
‫لكن لا يمكن المبالغة في الحذر‬

308
00:28:35,130 --> 00:28:37,174
‫هذا ما أقوله لأبناء رعيتي‬

309
00:28:37,799 --> 00:28:40,928
‫- الشرطي (غريملي)...‬
‫- الغفران، هذا قلب الكتاب الصالح‬

310
00:28:41,053 --> 00:28:44,056
‫أدر الخد الآخر، الفرص الثانية، آمين‬

311
00:28:44,348 --> 00:28:46,892
‫لذا كلا، لا أحقد على الشرطي‬

312
00:28:47,100 --> 00:28:51,522
‫رغم أنني محظوظ لأنني كنت أحمل‬
‫حبوب النيتروغليسرين معي، صدّقاني‬

313
00:28:55,067 --> 00:29:00,239
‫حسناً، ابقَ مكانك‬
‫سنجري بعض الاتصالات ونتحقق من قصتك‬

314
00:29:00,447 --> 00:29:04,409
‫حسناً، اختاروا اسماً من دليل الهاتف‬
‫الجميع هناك يعرفني‬

315
00:29:04,535 --> 00:29:05,911
‫أجل‬

316
00:29:23,818 --> 00:29:26,279
‫"(بيميدجي)"‬

317
00:29:28,031 --> 00:29:32,160
‫إذاً، يبدو أنه جرى الاتصال بنزلكما‬
‫من منزل الضحية‬

318
00:29:32,285 --> 00:29:35,788
‫- ليلة مقتل (بيرل نايغارد)‬
‫- قلت ذلك عبر الهاتف‬

319
00:29:36,456 --> 00:29:37,832
‫صحيح‬

320
00:29:37,957 --> 00:29:41,878
‫إذاً، هل تذكران حجز أيّ أشخاص مريبين‬
‫لغرف الأسبوع الماضي؟‬

321
00:29:42,045 --> 00:29:45,465
‫- يعانون إصابة في الرأس ربما‬
‫- فكّرت في الأمر خلال الطريق إلى هنا‬

322
00:29:45,715 --> 00:29:49,302
‫حجز رجل غرفة في ذلك الوقت‬
‫عانى ضربة على رأسه‬

323
00:29:49,594 --> 00:29:51,346
‫أهانني حين سألته‬
‫إن كان يملك أيّ حيوانات أليفة‬

324
00:29:51,471 --> 00:29:52,847
‫حقاً؟‬

325
00:29:52,972 --> 00:29:55,892
‫- هذا الرجل ربما؟‬
‫- أجل‬

326
00:29:56,726 --> 00:29:58,102
‫هذا هو‬

327
00:29:59,062 --> 00:30:00,730
‫لا تبدو مسروراً جداً بشأن ذلك‬

328
00:30:02,732 --> 00:30:07,570
‫- لم يكن لطيفاً جداً فحسب‬
‫- جلبت دفتري كما طلبت‬

329
00:30:08,071 --> 00:30:09,447
‫دفع الرجل نقداً كما أظن‬

330
00:30:09,572 --> 00:30:12,283
‫لكنني أجبر الجميع‬
‫على تدوين اسمهم في الدفتر‬

331
00:30:15,411 --> 00:30:18,539
‫- ها هو‬
‫- حسناً، أجل‬

332
00:30:19,540 --> 00:30:23,211
‫- "(لورن مالفو)"‬
‫- (لورن مالفو)‬

333
00:30:24,462 --> 00:30:28,299
‫اسمعي، هل تذكرين عثورك‬
‫على شيء غريب حين نظّفت غرفته؟‬

334
00:30:28,591 --> 00:30:33,554
‫- ماذا تقصدين بغريب؟‬
‫- أمر غير اعتيادي، لا يُنسى كما أظن‬

335
00:30:34,389 --> 00:30:37,350
‫كان يملك تذكارات ما‬
‫من (لاكي بيني)‬

336
00:30:38,976 --> 00:30:41,437
‫حقاً؟ حسناً‬

337
00:30:43,856 --> 00:30:46,150
‫حسناً، شكراً‬

338
00:30:47,276 --> 00:30:51,447
‫حسناً، إذاً يبدو أنه عضو محترم جداً‬
‫في المجتمع هناك‬

339
00:30:51,781 --> 00:30:54,450
‫اضطررنا إلى الاتصال والتأكد فحسب‬
‫شكراً على وقتك‬

340
00:30:54,617 --> 00:30:55,993
‫"أجل"‬

341
00:31:03,543 --> 00:31:04,919
‫- (غريملي)‬
‫- "أين كنت؟"‬

342
00:31:05,044 --> 00:31:07,505
‫- "كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم"‬
‫- ظننت أنك آتية‬

343
00:31:07,630 --> 00:31:12,677
‫- أجل، حاولت، هل أنت في الغرفة؟‬
‫- أجل، تكلّما معه للتو‬

344
00:31:12,802 --> 00:31:14,679
‫- "لمَ لم تتكلّم معه أنت؟"‬
‫- أنا؟ لا‬

345
00:31:14,804 --> 00:31:17,181
‫أهتم بمراقبة الحيوانات بشكل أساسي‬

346
00:31:18,141 --> 00:31:20,351
‫"اسمع، لديّ اسم للمشتبه به"‬

347
00:31:20,560 --> 00:31:23,438
‫(لورن مالفو)‬
‫استعمله للحجز في نزل‬

348
00:31:24,063 --> 00:31:25,606
‫(لورن مالفو)؟‬

349
00:31:27,066 --> 00:31:30,361
‫- إنهم يخرجون، سأعاود الاتصال بك‬
‫- آسف مجدداً على الارتباك أيّها الكاهن‬

350
00:31:30,570 --> 00:31:32,572
‫يسرّني فحسب أن أحداً لم يتأذَ‬

351
00:31:37,910 --> 00:31:40,371
‫- ستطلق سراحه؟‬
‫- ستتولى الأعمال المكتبية لأسبوعين‬

352
00:31:40,496 --> 00:31:41,914
‫- لحظة...‬
‫- ثلاثة أسابيع‬

353
00:31:42,123 --> 00:31:43,499
‫بحق...‬

354
00:31:44,000 --> 00:31:45,960
‫أنت ترتكب غلطة!‬

355
00:31:54,719 --> 00:31:56,888
‫(غريملي)، تعال معي الآن‬

356
00:32:00,349 --> 00:32:04,520
‫صوّبت سلاح خدمتك نحو مدني‬
‫كلا، كاهن في شارع عام‬

357
00:32:04,645 --> 00:32:07,356
‫- لا دليل، لا بصمات، لا شيء‬
‫- ماذا عن الصورة؟‬

358
00:32:07,482 --> 00:32:09,775
‫ذلك الفيلم غير الواضح في الملف؟‬

359
00:32:09,984 --> 00:32:11,903
‫يا بني، قد تكون تلك صورة لأمي‬
‫على حدّ علمي‬

360
00:32:12,028 --> 00:32:13,738
‫كلا، كلا، إنه هو‬
‫أنا متأكد أنه هو‬

361
00:32:13,863 --> 00:32:16,365
‫كلا، تأكدنا من قصته‬
‫إنها صحيحة‬

362
00:32:16,491 --> 00:32:17,909
‫إنه يكذب!‬

363
00:32:35,843 --> 00:32:37,470
‫يوماً مباركاً‬

364
00:32:46,395 --> 00:32:48,022
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

365
00:32:51,025 --> 00:32:55,571
‫- عمّ تتكلّم يا بني؟‬
‫- الكذب بهذا الشكل‬

366
00:32:57,865 --> 00:33:00,868
‫آمل بالطبع أن تمسكوا بالرجل‬
‫الذي قتل أولئك الأشخاص كلّهم‬

367
00:33:00,993 --> 00:33:02,828
‫سأصلّي لحصول ذلك‬

368
00:33:05,164 --> 00:33:06,916
‫(لورن مالفو)‬

369
00:33:19,387 --> 00:33:22,098
‫هل تعرف أن بإمكان عين الإنسان‬
‫أن ترى درجات اللون الأخضر‬

370
00:33:22,223 --> 00:33:23,891
‫أكثر من أيّ لون آخر؟‬

371
00:33:28,813 --> 00:33:31,649
‫- ماذا؟‬
‫- قلت "هل تعرف أن بإمكان عين الإنسان"‬

372
00:33:31,774 --> 00:33:34,610
‫"أن ترى درجات اللون الأخضر‬
‫أكثر من أيّ لون آخر؟"‬

373
00:33:36,612 --> 00:33:41,534
‫- سؤالي لك هو لماذا؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، مهلاً‬

374
00:33:42,368 --> 00:33:49,041
‫حين تعرف الجواب عن سؤالي‬
‫ستحصل على جواب سؤالك‬

375
00:34:11,355 --> 00:34:13,733
‫- أين هي؟‬
‫- في الخلف‬

376
00:34:13,858 --> 00:34:16,569
‫ألا تسمع؟ إن ذلك يفقدني صوابي‬

377
00:34:22,867 --> 00:34:24,493
‫- أجل؟‬
‫- "أجل، سيّد (نايغارد)؟"‬

378
00:34:24,619 --> 00:34:28,289
‫- "أنا (ديف) من باحة حجز (دولوث)"‬
‫- أجل، سأجلبها الجمعة على الأرجح‬

379
00:34:28,414 --> 00:34:30,958
‫"كلا يا سيّدي، يفترض أن أخبرك‬
‫أن سيارتك لم تجهز بعد"‬

380
00:34:31,125 --> 00:34:34,211
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "يعاينها الفريق الشرعي"‬

381
00:34:34,337 --> 00:34:35,713
‫- الشرعي؟‬
‫- "أجل يا سيّدي"‬

382
00:34:35,838 --> 00:34:37,214
‫"إنه مجرد أمر روتيني‬
‫لكن لا يمكنني تسليمك إياها"‬

383
00:34:37,340 --> 00:34:39,550
‫"قبل أن يسلّموني إياها‬
‫لذا سأتصل بك حين يتم الأمر، موافق؟"‬

384
00:34:39,675 --> 00:34:41,886
‫- "وداعاً الآن"‬
‫- (ليستر)‬

385
00:34:56,794 --> 00:34:59,922
‫"(بيميدجي)"‬

386
00:35:23,862 --> 00:35:26,407
‫- أنا في اجتماع‬
‫- "(تشاز)؟"‬

387
00:35:27,574 --> 00:35:30,327
‫- قلت إنني في اجتماع‬
‫- (تشاز)، أنا (ليستر)‬

388
00:35:30,536 --> 00:35:34,665
‫- اسمع، أظن أنني قد أكون في ورطة هنا‬
‫- متى لا تكون كذلك؟‬

389
00:35:35,207 --> 00:35:39,253
‫- أيّ نوع من الورطات؟‬
‫- "أنا في صندوق سيارة"‬

390
00:35:39,378 --> 00:35:43,465
‫- ماذا؟‬
‫- سيارة، في... في الصندوق‬

391
00:35:43,966 --> 00:35:46,719
‫- "أنت في صندوق سيارتك؟"‬
‫- كلا! ليس سيارتي‬

392
00:35:46,844 --> 00:35:49,179
‫هذان الرجلان، في الواقع...‬

393
00:35:50,431 --> 00:35:53,058
‫أظن أنني تعرّضت للاختطاف في الواقع‬

394
00:35:53,517 --> 00:35:58,022
‫- "ماذا؟"‬
‫- أجل، وضعاني في الصندوق‬

395
00:35:58,981 --> 00:36:03,277
‫- لا أعرف حقاً إلى أين نذهب‬
‫- هل تقول إنك تعرّضت للاختطاف؟‬

396
00:36:06,238 --> 00:36:07,614
‫"(ليستر)، أين أنت؟"‬

397
00:36:07,740 --> 00:36:10,117
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا‬

398
00:36:10,325 --> 00:36:11,952
‫لا تفعل، لا تتصل...‬

399
00:36:13,620 --> 00:36:18,333
‫- أجل، أنا... أخدعك‬
‫- ماذا؟‬

400
00:36:18,459 --> 00:36:23,380
‫"أجل، هل تذكر كيف كنا...‬
‫نمارس حيلاً وما شابه؟"‬

401
00:36:23,505 --> 00:36:27,051
‫- "حسناً، لقد خدعتك"‬
‫- أنت حقير‬

402
00:37:02,419 --> 00:37:03,796
‫هيا!‬

403
00:37:04,588 --> 00:37:05,964
‫ها أنت‬

404
00:37:07,591 --> 00:37:10,344
‫هيا، لنذهب‬

405
00:37:33,951 --> 00:37:35,410
‫ستقول ذلك‬

406
00:37:35,786 --> 00:37:39,456
‫"أنا (ليستر نايغارد)..."‬
‫ستقول ذلك‬

407
00:37:40,249 --> 00:37:46,672
‫- "أنا (ليستر نايغارد)..."‬
‫- أنا (ليستر نايغارد)...‬

408
00:37:47,422 --> 00:37:48,799
‫بصوت أعلى‬

409
00:37:49,383 --> 00:37:50,926
‫- بصوت أعلى!‬
‫- أنا (ليستر نايغارد)!‬

410
00:37:51,051 --> 00:37:53,011
‫- "قتلت"‬
‫- كلا، كلا، في الواقع، لم أقتل...‬

411
00:37:53,137 --> 00:37:57,224
‫(ليستر)، ستقول ذلك‬
‫بطريقة أو بأخرى، مفهوم؟‬

412
00:37:57,349 --> 00:38:01,520
‫- مفهوم؟ "قتلت (سام هيس)"‬
‫- هذا غير صحيح، لم أقتله‬

413
00:38:01,645 --> 00:38:03,480
‫- بلى فعلت‬
‫- كلا، لم أفعل‬

414
00:38:03,605 --> 00:38:06,233
‫- حسناً، مَن فعل إذاً؟‬
‫- الرجل‬

415
00:38:06,441 --> 00:38:08,026
‫- مَن هو الرجل؟‬
‫- الرجل‬

416
00:38:08,235 --> 00:38:10,946
‫مَن؟ مَن هو؟ مَن...‬

417
00:38:11,071 --> 00:38:13,490
‫- مَن هو؟‬
‫- كان الرجل‬

418
00:38:13,699 --> 00:38:15,909
‫ماذا؟ مَن؟ أيّ رجل؟‬

419
00:38:35,220 --> 00:38:36,597
‫يا إلهي‬

420
00:39:23,227 --> 00:39:25,687
‫مرحباً، أحتاج...‬

421
00:39:26,021 --> 00:39:27,773
‫- أحتاج...‬
‫- هل هذه سيارتك يا سيّدي؟‬

422
00:39:27,898 --> 00:39:30,067
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذه سيارتك؟‬

423
00:39:30,192 --> 00:39:35,405
‫كلا، كلا‬
‫أحتاج إلى توصيلة إلى البلدة‬

424
00:39:35,614 --> 00:39:37,449
‫- لست خدمة أجرة يا سيّدي‬
‫- ماذا؟‬

425
00:39:37,699 --> 00:39:39,660
‫- قلت إننا لسنا خدمة أجرة‬
‫- أرجوك، أنا...‬

426
00:39:39,785 --> 00:39:43,330
‫أحتاج فحسب...‬
‫أريد توصيلة‬

427
00:39:43,789 --> 00:39:49,795
‫- تباً يا سيّدي، عليّ أن أعتقلك الآن‬
‫- جيّد، جيّد، هيا بنا‬

428
00:39:55,425 --> 00:39:56,802
‫يا إلهي‬

429
00:39:57,886 --> 00:39:59,263
‫شكراً‬

430
00:40:05,269 --> 00:40:07,229
‫- حسناً‬
‫- "الطوارئ"‬

431
00:40:08,480 --> 00:40:10,107
‫يا إلهي‬

432
00:40:14,861 --> 00:40:19,658
‫أجل، هنا السيارة ٣١٠٨‬
‫أنا آتٍ مع مشتبه به باعتداء‬

433
00:40:19,783 --> 00:40:22,786
‫- "تلقيتك يا ٣١٠٨"‬
‫- أجل، لكمني الرجل‬

434
00:41:43,404 --> 00:41:45,573
‫اقرع الباب بحق السماء!‬

435
00:41:45,698 --> 00:41:47,283
‫كم مرة؟‬

436
00:41:48,868 --> 00:41:50,453
‫ليس الآن‬

437
00:41:50,745 --> 00:41:52,163
‫ليس الآن!‬

438
00:41:54,457 --> 00:41:57,710
‫- اسمع، أريد التكلّم عن أمي‬
‫- قلت "ليس الآن"‬

439
00:41:57,835 --> 00:42:00,880
‫- لا تتصرف بلطف بالغ‬
‫- لطف؟‬

440
00:42:01,005 --> 00:42:03,841
‫هل تظن أنه يمكنك الذهاب إلى وكالة‬
‫سيارات وشراء سيارة إن كنت لطيفاً؟‬

441
00:42:04,050 --> 00:42:06,552
‫هل تظن أن الفتيات في حانة التعري‬
‫يهمهن اللطف؟‬

442
00:42:07,512 --> 00:42:09,138
‫اقتل أو مت يا بني‬

443
00:42:17,855 --> 00:42:20,900
‫- هل تبكي؟‬
‫- كلا‬

444
00:42:37,292 --> 00:42:38,668
‫كلا، لا تفعل‬

445
00:42:41,838 --> 00:42:43,548
‫اقتل أو مت‬

446
00:42:58,521 --> 00:43:00,982
‫"أبعده عني!"‬

447
00:43:22,295 --> 00:43:24,339
‫أبي، ماذا يجري؟‬

448
00:43:40,480 --> 00:43:43,232
‫"نطالب بمليون دولار‬
‫بفئات غير معلّمة"‬

449
00:43:43,399 --> 00:43:46,778
‫"سنتصل غداً عند العاشرة صباحاً‬
‫مع معلومات التوصيل"‬

450
00:43:46,944 --> 00:43:51,199
‫- "هل تفهم؟"‬
‫- أجل‬

451
00:43:51,366 --> 00:43:54,160
‫"تذكّر، الرب يراك"‬

452
00:43:54,410 --> 00:43:55,787
‫هل هذا هو؟‬

453
00:44:07,131 --> 00:44:08,633
‫الرب موجود‬

454
00:44:10,134 --> 00:44:12,970
‫"مزارع (فينكس)"‬

455
00:44:28,277 --> 00:44:30,154
‫أيّها الساقي‬

456
00:44:30,780 --> 00:44:36,702
‫أميل إلى شرب البيرة‬
‫ثم بعض التكيلا‬

457
00:44:37,662 --> 00:44:41,457
‫- يبدو أنك تناولت بعضها أصلاً‬
‫- إنها تعطي مفعولها إذاً، صحيح؟‬

458
00:44:46,838 --> 00:44:48,506
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

459
00:44:54,971 --> 00:44:56,556
‫سأخبرك أمراً‬

460
00:45:04,188 --> 00:45:08,317
‫- سأعمي عينيك!‬
‫- ماذا؟‬

461
00:45:45,188 --> 00:45:48,941
‫- كنت على وشك إرسال فريق بحث‬
‫- أجل، آسف‬

462
00:45:49,066 --> 00:45:51,861
‫قالت (سيندي) إن (بيل)‬
‫في طريق العودة، ماذا حصل؟‬

463
00:45:53,029 --> 00:45:56,532
‫أخلوا سبيله، (مالفو)‬

464
00:45:56,824 --> 00:46:01,120
‫أجل، كان لديه حجة غياب‬
‫وتبيّن أنها صحيحة، لكنه هو‬

465
00:46:01,329 --> 00:46:04,582
‫- كيف تعرف؟‬
‫- لأنني قلت اسم (لورن مالفو)‬

466
00:46:04,707 --> 00:46:09,879
‫فتوقف ونظر إليّ بشكل غريب‬
‫ثم ذكر ما يشبه الأحجية‬

467
00:46:10,296 --> 00:46:15,593
‫- ما قصة الأحجية؟‬
‫- تقول "كيف يمكن لعين الإنسان"‬

468
00:46:15,718 --> 00:46:19,347
‫"أن ترى درجات لون أخضر‬
‫أكثر من أيّ لون آخر؟"‬

469
00:46:20,431 --> 00:46:21,807
‫بسبب الحيوانات المفترسة‬

470
00:46:25,228 --> 00:46:29,524
‫كنا قروداً، صحيح؟‬
‫وفي الغابة، في الأدغال، كلّ شيء أخضر‬

471
00:46:29,690 --> 00:46:32,610
‫لذا بغية عدم التعرّض للأكل‬
‫من قبل النمور والدببة وما شابه‬

472
00:46:32,735 --> 00:46:36,447
‫كان علينا أن نراها‬
‫في العشب والأشجار وما شابه‬

473
00:46:40,868 --> 00:46:42,245
‫الحيوانات المفترسة‬

474
00:46:45,998 --> 00:46:47,625
‫ماذا نفعل الآن إذاً؟‬

475
00:46:50,962 --> 00:46:52,338
‫(ليستر)‬

476
00:47:14,902 --> 00:47:17,947
‫حسناً، هل يمكنني‬
‫الحصول على اتصال هاتفي؟‬

477
00:47:19,782 --> 00:47:21,450
‫وفطيرة دجاج؟‬

478
00:47:23,494 --> 00:47:25,454
‫ناما للتخلّص من أثر الكحول أيها السكيران‬

479
00:47:47,101 --> 00:47:50,896
‫"اسمع، أود أن أطرح سؤالاً‬
‫في أنحاء هذه البلاد كلّها"‬

480
00:47:52,523 --> 00:47:57,653
‫"هل أسأت يوماً معاملة أحد لتتقدّم؟"‬

481
00:47:59,822 --> 00:48:02,325
‫"إن فعلت، فإن ذلك يعود من جديد"‬

482
00:48:04,910 --> 00:48:08,581
‫- "قل ذلك بصوت عالٍ"‬
‫- "إنه يعود من جديد"‬

483
00:48:08,706 --> 00:48:12,043
‫- "قل ذلك بصوت عالٍ"‬
‫- "إنه يعود من جديد"‬

484
00:48:12,168 --> 00:48:15,671
‫- "قل ذلك بصوت عالٍ"‬
‫- "إنه يعود من جديد"‬

485
00:48:15,796 --> 00:48:19,592
‫- "قل ذلك بصوت عالٍ"‬
‫- "إنه يعود من جديد"‬

486
00:48:20,635 --> 00:48:25,014
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

