﻿1
00:00:02,187 --> 00:00:03,563
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,688 --> 00:00:05,065
‫بالنسبة إلى الابتزاز، سأدفع‬

3
00:00:06,024 --> 00:00:08,568
‫"دم وجراد؟‬
‫إنه سفر الخروج"‬

4
00:00:09,235 --> 00:00:11,571
‫- إن الرب يراني وهو يعرف‬
‫- يعرف ماذا؟‬

5
00:00:13,198 --> 00:00:15,158
‫تعال لإقلالي خلال ساعة‬
‫سنجلب المال‬

6
00:00:15,283 --> 00:00:17,702
‫سيدفع مليون دولار؟‬

7
00:00:17,827 --> 00:00:21,623
‫- هل قصدت أن تسجنني هنا؟‬
‫- لدينا يوم مهم غداً، استرح قليلاً‬

8
00:00:21,748 --> 00:00:25,168
‫- هذا (سام هيس)‬
‫- هل تظن أنها قضية جريمة منظمة؟‬

9
00:00:25,293 --> 00:00:27,087
‫- نحن من (فارغو)‬
‫- ستعثران عليه، صحيح؟‬

10
00:00:27,212 --> 00:00:29,589
‫- "الرجل الذي فعل ذلك؟"‬
‫- "أحتاج إلى اسم"‬

11
00:00:29,714 --> 00:00:32,550
‫- (مالفو)! (مالفو)!‬
‫- (لورن مالفو)؟‬

12
00:00:32,676 --> 00:00:34,511
‫"قتله، قتل (هيس)"‬

13
00:00:39,209 --> 00:00:44,298
‫"هذه قصة حقيقية"‬

14
00:00:48,093 --> 00:00:52,264
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

15
00:00:55,934 --> 00:00:59,646
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

16
00:01:04,860 --> 00:01:08,697
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

17
00:01:55,535 --> 00:02:00,791
‫لذا بأيّ حال، هذا الرجل اللعين...‬
‫النساء في الحاوية‬

18
00:02:01,583 --> 00:02:03,126
‫مع ختم الجمارك‬

19
00:02:04,127 --> 00:02:07,672
‫- ١٨ طناً مكعباً من...‬
‫- وإذا به يقرر... اسمع!‬

20
00:02:08,256 --> 00:02:11,051
‫صلصة صويا و(ماي تاي) آخر‬

21
00:02:11,176 --> 00:02:13,136
‫(ماي تاي)؟ (ماي تاي)!‬

22
00:02:13,303 --> 00:02:16,014
‫ناقص تكاليف التشغيل غير الحكومية‬

23
00:02:16,223 --> 00:02:19,017
‫بأيّ حال، قرر أنه مغرم بإحداهن‬

24
00:02:19,309 --> 00:02:22,729
‫- يعطي ٩٠٠٠ رقم بطاقة اعتماد‬
‫- هذه الفتاة الروسية الضخمة‬

25
00:02:23,021 --> 00:02:26,900
‫مع حدود اعتماد يبلغ نحو ١،١ مليون‬
‫ناقص العقارات وناقص العمل‬

26
00:02:27,025 --> 00:02:30,779
‫- بعد أن أبحرت السفينة، يقول...‬
‫- (سام هيس)‬

27
00:02:35,409 --> 00:02:38,161
‫أرسلنا رجلين‬
‫السيّد (رانش) والسيّد (نامبرز)‬

28
00:02:38,286 --> 00:02:40,622
‫ثلاثة أيام زائد السكن‬
‫زائد التعويض الكيلومتري‬

29
00:02:48,630 --> 00:02:50,132
‫تريد...‬

30
00:02:51,258 --> 00:02:53,051
‫الخلاصة هي أنهما لا يظنان...‬

31
00:02:53,176 --> 00:02:57,097
‫قال رجلانا إن ذلك لا يبدو مرتبطاً بالأعمال‬

32
00:02:57,305 --> 00:03:00,142
‫قد تكون علاقة عاطفية‬
‫من ناحية الزوجة‬

33
00:03:02,227 --> 00:03:05,063
‫لذا إنهما حالياً في طريقهما إلى موقع ثانٍ‬

34
00:03:05,188 --> 00:03:09,609
‫للإمساك بمَن نظن أنه مسؤول‬

35
00:03:10,777 --> 00:03:12,154
‫ميت‬

36
00:03:13,405 --> 00:03:18,285
‫- ماذا؟‬
‫- لا تمسكوا به، اقتلوه‬

37
00:03:18,452 --> 00:03:21,997
‫لا يهمني إن كانت علاقة عاطفية‬
‫أو لم يكن للأمر علاقة بالعمل‬

38
00:03:22,122 --> 00:03:23,790
‫اقتل وتعرّض للقتل‬

39
00:03:23,915 --> 00:03:26,877
‫"رأس في كيس"‬
‫هذه هي الرسالة‬

40
00:03:29,754 --> 00:03:31,882
‫بالطبع يا رئيس، أجل‬

41
00:03:32,174 --> 00:03:35,260
‫١٩٠٠ وحدة مشحونة‬
‫عبر سكة الحديد بتكلفة ٦٠٠ للواحدة‬

42
00:03:35,385 --> 00:03:38,096
‫إضافة إلى الجمارك‬
‫والنفقات غير الحكومية‬

43
00:03:39,639 --> 00:03:42,684
‫مساء الخير أيّتها السيّدات‬
‫مساء الخير...‬

44
00:03:44,561 --> 00:03:47,689
‫أهلاً أيّتها السيّدات إلى "الراحة التركية"‬

45
00:03:48,940 --> 00:03:52,569
‫إلى "الراحة التركية"‬
‫حيث أمنيتكن...‬

46
00:03:53,445 --> 00:03:56,781
‫أمنيتكن هي أوامرنا‬

47
00:04:06,291 --> 00:04:08,043
‫حان الوقت لإجراء الاتصال‬

48
00:04:10,128 --> 00:04:13,465
‫كلا، أقصد...‬
‫ربما لا أريد أن أعرف، هل تفهم؟‬

49
00:04:13,590 --> 00:04:18,678
‫إذ ربما انكسر شيء هناك خلال الليل‬
‫شيء مهم مثل الثقة‬

50
00:04:19,095 --> 00:04:23,600
‫ربما علينا أن نعيد التفاوض‬
‫حول مَن يتلقى كم هنا‬

51
00:04:24,643 --> 00:04:26,228
‫ماذا في الحقائب؟‬

52
00:04:27,020 --> 00:04:29,898
‫اسمع، حسناً، إليك ما أفكّر فيه‬
‫أفكّر ٦٠ مقابل ٤٠، موافق؟‬

53
00:04:30,065 --> 00:04:34,444
‫حيث أحصل على...‬
‫إذ هل أفعل أم لا أفعل كلّ...‬

54
00:04:34,569 --> 00:04:37,405
‫ماذا عن جهاز الصوت هناك؟‬

55
00:04:41,535 --> 00:04:44,538
‫(لوك)، أنا والدك‬

56
00:04:45,956 --> 00:04:48,458
‫- كفاك عبثاً‬
‫- ماذا؟‬

57
00:04:52,045 --> 00:04:54,214
‫(لوك)... أظن أنك عطّلته‬

58
00:04:57,926 --> 00:05:00,554
‫إذاً بشأن تقسيم المال‬
‫بنسبة ٦٠ مقابل ٤٠؟‬

59
00:05:00,679 --> 00:05:03,932
‫أتعرف، أنا...‬
‫لمَ ثمة ورق على النوافذ؟‬

60
00:05:08,228 --> 00:05:09,854
‫اقرأها حرفياً‬

61
00:05:13,692 --> 00:05:16,027
‫هل تريدني فعلاً‬
‫أن أقول هذا كلّه؟‬

62
00:06:07,871 --> 00:06:09,247
‫أجل؟‬

63
00:06:09,372 --> 00:06:12,626
‫"في يوم من الأيام‬
‫كان ثمة صبي صغير"‬

64
00:06:13,168 --> 00:06:17,547
‫"وُلد في حقل وتربى في الغابة‬
‫ولم يكن يملك شيئاً"‬

65
00:06:17,839 --> 00:06:22,302
‫"في الشتاء، كان الصبي يتجمّد برداً‬
‫وفي الصيف، كان يشعر بحرّ شديد"‬

66
00:06:22,719 --> 00:06:25,221
‫"عرف اسم كلّ حشرة لاسعة"‬

67
00:06:25,388 --> 00:06:29,851
‫"خلال الليل، كان ينظر إلى المصابيح‬
‫في المنازل ويشعر برغبة"‬

68
00:06:30,477 --> 00:06:33,938
‫"لمَ هو في الخارج‬
‫وهم في الداخل؟"‬

69
00:06:34,648 --> 00:06:37,859
‫"لمَ يشعر بجوع شديد وهم يأكلون؟"‬

70
00:06:38,318 --> 00:06:40,362
‫"قال، يجب أن أكون مكانهم"‬

71
00:06:40,487 --> 00:06:44,449
‫"ومن الظلام، جاءت الذئاب هامسة"‬

72
00:06:47,077 --> 00:06:49,079
‫"هل تفهم ما أقوله؟"‬

73
00:06:52,832 --> 00:06:54,209
‫أجل‬

74
00:06:54,876 --> 00:06:57,796
‫"مرأب سيارات (غوستافسون)‬
‫منتصف الظهيرة"‬

75
00:07:15,438 --> 00:07:20,068
‫- هل بدا أنه سيدفع؟‬
‫- لا أعرف كيف بدا ذلك‬

76
00:07:20,276 --> 00:07:23,738
‫إذاً هل اليوناني هو الصبي أم...‬

77
00:07:25,740 --> 00:07:28,410
‫أعطني تلك الحقيبة هناك وسأخبرك‬

78
00:07:36,334 --> 00:07:37,919
‫ما مسألة الشريط اللاصق كلّه؟‬

79
00:07:45,585 --> 00:07:46,961
‫"صدّقوني يا جماعة"‬

80
00:07:47,086 --> 00:07:49,214
‫"تتجمّع العوامل لتحوّل هذه إلى واحدة‬
‫من أسوأ العواصف الثلجية"‬

81
00:07:49,339 --> 00:07:50,715
‫"في تاريخ (مينيسوتا)"‬

82
00:07:50,840 --> 00:07:52,800
‫"العاصفة المثالية أو ما شابه"‬

83
00:07:52,926 --> 00:07:54,677
‫"هذه عاصفة ستدخل‬
‫كتب الأرقام القياسية بكلّ تأكيد"‬

84
00:07:54,802 --> 00:07:57,096
‫"هذا صحيح يا (نورم)‬
‫وتوقّعوا الابيضاض التام"‬

85
00:07:57,222 --> 00:07:58,598
‫"وظروف عواصف ثلجية"‬

86
00:07:58,723 --> 00:08:01,142
‫"وبما أنه يفترض بها الاتجاه‬
‫نحو الأسفل قليلاً من (كندا)"‬

87
00:08:01,267 --> 00:08:04,312
‫"توقّعوا أيضاً حالة طرقات سيئة‬
‫وحتى إغلاقاً لها"‬

88
00:08:04,437 --> 00:08:06,898
‫"لذا يا جماعة، من فضلكم‬
‫تجنّبوا القيادة اليوم"‬

89
00:08:07,023 --> 00:08:10,193
‫"إلا في حالة الضرورة القصوى‬
‫يا إلهي، تجنّبوا الخروج"‬

90
00:08:27,168 --> 00:08:31,089
‫بدأ الثلج يتساقط في الخارج‬
‫يقولون إنها عاصفة القرن‬

91
00:08:32,215 --> 00:08:35,677
‫- هل (غريتا) هنا؟‬
‫- كلا، إنها في منزل صديقتها‬

92
00:08:35,969 --> 00:08:37,637
‫ظننت أن ذلك سيكون آمناً أكثر‬

93
00:08:40,098 --> 00:08:42,725
‫- لم تكوني مضطرة إلى المجيء‬
‫- كنت آتية بأيّ حال‬

94
00:08:42,850 --> 00:08:45,937
‫قلت لك ليلة أمس‬
‫رحلت مبكرة قليلاً فحسب‬

95
00:08:46,271 --> 00:08:49,566
‫إذاً، هل تظن فعلاً أن (مالفو) هذا‬
‫كان في شقتك؟‬

96
00:08:49,691 --> 00:08:51,234
‫ليس في الشقة بل خارجها‬

97
00:08:51,359 --> 00:08:53,653
‫إن جاري يتولى المراقبة‬

98
00:08:53,820 --> 00:08:57,407
‫قال إنه رأى هذا الرجل‬
‫جالساً في سيارته خارج الشقة‬

99
00:08:57,532 --> 00:09:00,118
‫أفكّر في أنه ربما لحق بي إلى هنا‬

100
00:09:00,410 --> 00:09:03,830
‫لذا قام جاري وهو يهودي‬
‫بتحذير الرجل‬

101
00:09:03,955 --> 00:09:05,582
‫بقوله مثلاً "ارحل" نوعاً ما‬

102
00:09:05,707 --> 00:09:08,501
‫قال إن الرجل كان مهدداً جداً بالمقابل‬

103
00:09:08,668 --> 00:09:10,920
‫قال إن لديه جهاز مسح شرطة‬

104
00:09:11,713 --> 00:09:16,342
‫وتكلّم عن عودته ربما‬
‫وقتله الجار وعائلته‬

105
00:09:16,467 --> 00:09:17,844
‫يا إلهي‬

106
00:09:18,428 --> 00:09:21,514
‫- هل أبلغت عن الأمر؟‬
‫- في الواقع‬

107
00:09:22,432 --> 00:09:24,892
‫لا أظن أنهم سيصدّقونني‬

108
00:09:25,059 --> 00:09:28,688
‫ليس بعد أن اعتقلت الشخص الخطأ‬
‫لأن هذا ما يظنونه‬

109
00:09:28,813 --> 00:09:30,607
‫لذا هناك هذه المسألة‬

110
00:09:30,732 --> 00:09:33,401
‫- هل حصل جارك على رقم لوحة؟‬
‫- أجل، أجل‬

111
00:09:33,526 --> 00:09:38,323
‫فعل... تحققت منها‬
‫سيارة رياضية من نوع ما‬

112
00:09:38,531 --> 00:09:40,950
‫- سيارة شركة‬
‫- أيّ شركة؟‬

113
00:09:41,117 --> 00:09:43,745
‫سلسلة البقالة‬
‫"يوليو في يناير"‬

114
00:09:43,870 --> 00:09:45,496
‫- "مزارع (فينكس)"‬
‫- صحيح‬

115
00:09:46,039 --> 00:09:47,415
‫الأمر...‬

116
00:09:47,790 --> 00:09:54,589
‫إن (مالفو) هذا يقول إنه كاهن‬
‫لذا لست متأكداً من الرابط هناك‬

117
00:09:56,049 --> 00:09:58,885
‫ربما علينا أن نقود إلى هناك‬
‫ونسألهم عن ذلك‬

118
00:09:59,010 --> 00:10:01,262
‫أجل، دعيني أبدّل ملابسي‬

119
00:10:22,283 --> 00:10:24,535
‫صباح الخير يا سيّد (كريتش)‬

120
00:10:25,870 --> 00:10:29,874
‫- وكيف تشعر يا سيّد (نايغارد)؟‬
‫- أجل، بأحسن حال‬

121
00:10:29,999 --> 00:10:34,003
‫- جاهز للعودة إلى المنزل‬
‫- القرار يعود إليه كما أفترض‬

122
00:10:36,798 --> 00:10:39,384
‫إذاً ما هو مستوى ألمك‬
‫على مقياس من ١ إلى ١٠؟‬

123
00:10:40,093 --> 00:10:43,346
‫- أجل، ليس سيئاً‬
‫- إذاً ربما ٣؟‬

124
00:10:47,058 --> 00:10:50,937
‫ما مسألة...‬
‫لمَ هناك شرطي في الخارج؟‬

125
00:10:51,145 --> 00:10:53,106
‫لا يحق لي القول، صحيح؟‬

126
00:10:58,403 --> 00:10:59,779
‫حسناً يا سيّد (كريتش)‬

127
00:10:59,904 --> 00:11:02,907
‫سأعود لآخذك إلى قسم الأشعة‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

128
00:11:19,424 --> 00:11:24,220
‫- "مَن أنت يا سيّدي؟"‬
‫- "أنا... شقيقه (تشاز)"‬

129
00:11:24,345 --> 00:11:26,764
‫- "(تشاز نايغارد)"‬
‫- "تفضّل"‬

130
00:11:39,026 --> 00:11:41,446
‫(ليستر)، هذا أنا‬

131
00:11:42,947 --> 00:11:47,660
‫- مرحباً‬
‫- ماذا فعلت؟‬

132
00:11:48,786 --> 00:11:50,163
‫- متى؟‬
‫- بحقك يا (ليستر)‬

133
00:11:50,288 --> 00:11:53,040
‫ثمة شرطي خارج الباب بحق السماء‬

134
00:11:53,916 --> 00:11:59,088
‫جرحت يدي بمسمار صدئ فحسب‬

135
00:11:59,213 --> 00:12:01,758
‫لست متأكداً لما يخرط ذلك الشرطة المحلية‬

136
00:12:01,883 --> 00:12:04,761
‫يقولون إنك كنت موجوداً‬
‫حين تعرّض قائد الشرطة للقتل‬

137
00:12:05,386 --> 00:12:09,348
‫تباً، أظن أنني كنت لأتذكّر ذلك‬

138
00:12:11,017 --> 00:12:15,354
‫إلا... لا أعرف‬
‫مع إصابة رأسي، ربما...‬

139
00:12:16,063 --> 00:12:18,232
‫- لأن الأمور...‬
‫- أنت تكذب‬

140
00:12:19,484 --> 00:12:22,570
‫- مَن يقول ذلك؟‬
‫- تلك الشرطية تقول إنك مشتبه بك‬

141
00:12:22,695 --> 00:12:24,489
‫- مشتبه بي في ماذا؟‬
‫- القتل‬

142
00:12:24,614 --> 00:12:28,075
‫(بيرل) ورئيس الشرطة‬
‫وحتى (سام هيس)‬

143
00:12:28,201 --> 00:12:32,246
‫هذا جنون مطلق، أنا الضحية! أنا!‬

144
00:12:32,371 --> 00:12:34,290
‫جاء إلى منزلي! هم!‬

145
00:12:36,000 --> 00:12:37,543
‫كدت أموت‬
‫هل قلت لها ذلك؟‬

146
00:12:37,668 --> 00:12:39,587
‫لا تكذب عليّ!‬

147
00:12:41,714 --> 00:12:44,467
‫آويتك في منزلي‬

148
00:12:44,759 --> 00:12:46,260
‫- هذا...‬
‫- قرب ابني‬

149
00:12:46,385 --> 00:12:49,430
‫يا إلهي، يا إلهي، هذا كلاسيكي‬

150
00:12:49,597 --> 00:12:52,266
‫لا تستطيع الشرطة معرفة الفاعل‬
‫لذا يبدأون بلوم الناس‬

151
00:12:52,391 --> 00:12:54,602
‫قلت إنك تعرّضت للاختطاف‬
‫اتصلت بي خلال اجتماع‬

152
00:12:54,769 --> 00:12:58,272
‫- وقلت إنك في ورطة ما‬
‫- قلت لك إنني أخدعك‬

153
00:12:58,397 --> 00:13:02,068
‫كلا، قلت إنك في صندوق سيارة‬
‫وإن رجلين اختطفاك‬

154
00:13:02,276 --> 00:13:04,529
‫ما الذي أنت متورّط فيه يا (ليستر)؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

155
00:13:04,654 --> 00:13:07,490
‫(تشاز)، أقسم لك‬
‫هذا كلّه مجرد...‬

156
00:13:09,659 --> 00:13:12,411
‫تباً، أنت شقيقي‬
‫يجب أن تقف في صفي‬

157
00:13:15,873 --> 00:13:19,752
‫مات أشخاص يا (ليستر)، زوجتك‬

158
00:13:20,920 --> 00:13:26,968
‫مؤامرة، يقولون‬
‫إنك استخدمت رجلاً ربما كي...‬

159
00:13:29,554 --> 00:13:34,392
‫كي؟ ماذا؟ هيا‬

160
00:13:37,395 --> 00:13:41,524
‫(تشاز)، أقسم بالرب، لم أفعل هذا‬
‫لم أفعل أيّ شيء‬

161
00:13:41,941 --> 00:13:46,988
‫يظنون أنك فعلت أو تعرف مَن فعل‬
‫لذا عليك أن تعطيهم شيئاً‬

162
00:13:47,113 --> 00:13:48,531
‫شخصاً ما‬

163
00:13:48,656 --> 00:13:51,826
‫إن أردت أن تنتهي هذه المسألة‬
‫فعليك أن تعطيهم أحداً‬

164
00:13:56,289 --> 00:13:57,665
‫(تشاز)‬

165
00:13:58,541 --> 00:14:04,630
‫يا صديقي، بحقك، هذا...‬
‫يجب أن تقف إلى جانبي هنا‬

166
00:14:05,047 --> 00:14:09,468
‫كنت عبئاً طوال حياتي‬
‫لقد اكتفيت‬

167
00:14:10,970 --> 00:14:14,473
‫تعاني خطباً ما يا (ليستر)‬
‫ثمة... ثمة شيء مفقود‬

168
00:14:17,935 --> 00:14:19,687
‫لست صائباً في العالم‬

169
00:14:22,440 --> 00:14:23,816
‫(تشاز)‬

170
00:14:24,984 --> 00:14:26,360
‫(تشاز)‬

171
00:15:35,471 --> 00:15:36,847
‫"(مات كريتش)"‬

172
00:16:25,855 --> 00:16:29,316
‫"حسناً، هذه لائحة السيّد (كريتش)"‬

173
00:16:29,442 --> 00:16:32,486
‫- "هذا ملف السيّد (كريتش)، هلاّ تأخذينه"‬
‫- "أجل"‬

174
00:16:32,611 --> 00:16:33,988
‫"حسناً"‬

175
00:16:39,744 --> 00:16:41,454
‫هل نحن جاهزون يا سيّد (كريتش)؟‬

176
00:16:54,300 --> 00:16:57,928
‫حسناً يا سيّد (كريتش)‬
‫سيخرج أحد لأخذك خلال دقيقة‬

177
00:17:46,644 --> 00:17:49,522
‫"قسم الأشعة"‬

178
00:18:19,677 --> 00:18:21,470
‫"غرفة الموظفين"‬

179
00:18:26,267 --> 00:18:27,977
‫"مستشفى (بيميدجي)"‬

180
00:18:29,019 --> 00:18:30,521
‫"مدخل الموظفين"‬

181
00:18:57,092 --> 00:18:59,886
‫إذاً كان لديه خردقة بندقية‬
‫في يده طوال هذا الوقت؟‬

182
00:19:00,095 --> 00:19:02,180
‫(ليستر)؟ أجل‬

183
00:19:03,306 --> 00:19:06,434
‫مما يعني أنه لم يكن فاقد الوعي‬
‫في القبو كما ادعى‬

184
00:19:07,143 --> 00:19:08,520
‫لذا ربما...‬

185
00:19:09,187 --> 00:19:12,816
‫ربما لم يكن و(مالفو) عدوين في النهاية‬

186
00:19:12,941 --> 00:19:16,403
‫ربما تآمرا للقيام بهذه المسألة كلّه‬

187
00:19:23,159 --> 00:19:25,453
‫- أهلاً بكما إلى "مزارع (فينكس)"‬
‫- مرحباً‬

188
00:19:25,703 --> 00:19:27,288
‫- نحن شرطيان‬
‫- أنتما كذلك فعلاً‬

189
00:19:27,414 --> 00:19:28,873
‫- أجل‬
‫- هل يتعلّق هذا الأمر بالحشرات؟‬

190
00:19:28,998 --> 00:19:30,667
‫- المعذرة؟‬
‫- الحشرات‬

191
00:19:30,792 --> 00:19:32,794
‫ماذا... الجراد؟‬

192
00:19:33,336 --> 00:19:35,880
‫مهلاً، ربما لا يفترض بنا إخبار الناس‬

193
00:19:36,047 --> 00:19:38,258
‫(ديف)، هل نخبر الناس عن الحشرات؟‬

194
00:19:39,259 --> 00:19:43,680
‫- هل ثمة مدير أو أحد يمكننا التكلّم معه؟‬
‫- لست متأكدة أن أحداً وصل بعد‬

195
00:19:43,805 --> 00:19:46,683
‫- (ديف)، هل من أحد في المكاتب؟‬
‫- دعيني أتحقق‬

196
00:19:48,560 --> 00:19:52,939
‫السيّد (كوزموبوليس) إلى خدمة الزبائن‬
‫السيّد (كوزموبوليس) إلى خدمة الزبائن‬

197
00:20:11,624 --> 00:20:16,212
‫حسناً إذاً، سأترك بطاقتي‬
‫النائب (سولفرسن)‬

198
00:20:16,337 --> 00:20:19,215
‫نحن هنا بشأن سيارة تابعة للشركة‬
‫ومَن يقودها‬

199
00:20:19,340 --> 00:20:21,342
‫إن رقم الرخصة هناك في الخلف‬

200
00:20:21,468 --> 00:20:22,844
‫حين يصل المدير‬
‫اطلبي منه الاتصال بي فحسب‬

201
00:20:22,969 --> 00:20:24,345
‫- حسناً، بالطبع‬
‫- شكراً‬

202
00:20:24,471 --> 00:20:25,847
‫شكراً على مجيئكما!‬

203
00:20:26,639 --> 00:20:29,642
‫- ماذا نفعل الآن إذاً؟‬
‫- أحتاج إلى كوب قهوة آخر‬

204
00:21:09,724 --> 00:21:11,100
‫"يا إلهي"‬

205
00:21:15,230 --> 00:21:16,606
‫"يا إلهي، يا إلهي"‬

206
00:21:30,328 --> 00:21:32,997
‫- ماذا؟‬
‫- "إن الولد يتململ"‬

207
00:21:35,208 --> 00:21:39,337
‫- "كيف حاله؟"‬
‫- إنه حائر مثلي تماماً‬

208
00:21:40,505 --> 00:21:43,424
‫- هل أوصلت المال؟‬
‫- كلا‬

209
00:21:44,217 --> 00:21:48,054
‫"لم يفت الأوان على الانسحاب‬
‫إنه مبلغ كبير جداً"‬

210
00:21:48,179 --> 00:21:51,140
‫لا يتعلّق الأمر بالمال‬
‫المسألة أكبر من...‬

211
00:21:52,183 --> 00:21:53,768
‫"شكراً يا إلهي"‬

212
00:21:57,689 --> 00:22:01,609
‫- "ممّ؟"‬
‫- أعرف ما عليّ فعله الآن‬

213
00:22:02,735 --> 00:22:07,657
‫أعطني ساعة ثم عد‬
‫أخبر الولد اللعين...‬

214
00:22:09,242 --> 00:22:12,328
‫- أنني أحبه‬
‫- "أجل، لن أقول ذلك"‬

215
00:22:18,710 --> 00:22:20,920
‫وضّب أغراضك‬
‫سنعود إلى الديار‬

216
00:22:22,046 --> 00:22:23,590
‫هل كان ذلك أبي؟‬

217
00:22:30,805 --> 00:22:33,766
‫- التذكرة رجاءً‬
‫- غيّرت رأيي‬

218
00:22:34,809 --> 00:22:38,813
‫قررت... الرب قال لي‬

219
00:22:39,355 --> 00:22:41,232
‫لديه خطط مختلفة‬

220
00:22:42,900 --> 00:22:46,654
‫- طلب منك الرب ألا تركن سيارتك هنا؟‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

221
00:22:47,655 --> 00:22:49,991
‫أعرف ما عليّ فعله الآن‬
‫لم أكن أعرف من قبل‬

222
00:22:50,116 --> 00:22:53,661
‫سيّدي، عليّ...‬
‫التعرفة دولاران مقابل النصف ساعة الأولى‬

223
00:22:53,786 --> 00:22:55,538
‫- لذا...‬
‫- يا بني، هل تقصد الكنيسة؟‬

224
00:22:55,663 --> 00:22:57,040
‫- أجل يا سيّدي‬
‫- افتح البوابة اللعينة إذاً‬

225
00:22:57,165 --> 00:22:58,541
‫إن الرب يطالب بذلك‬

226
00:23:10,261 --> 00:23:13,348
‫- ذو وجهين‬
‫- ماذا قلت؟‬

227
00:23:15,433 --> 00:23:20,229
‫حين يكذب أحدهم‬
‫هذا ما تقولينه... إنه "ذو وجهين"‬

228
00:23:21,689 --> 00:23:25,568
‫لديه وجه لقول الحقيقة‬
‫وآخر كي...‬

229
00:23:27,445 --> 00:23:30,657
‫أظن أن هذا ما يزعجني‬
‫أكثر من أيّ شيء‬

230
00:23:31,991 --> 00:23:36,746
‫- ليس العنف وجرائم القتل وكلّ شيء؟‬
‫- ذلك بالطبع‬

231
00:23:37,330 --> 00:23:38,915
‫لكن أعني...‬

232
00:23:40,500 --> 00:23:45,380
‫حين يصبح الكلب مسعوراً، صحيح؟‬
‫لا يمكن أن تخطأي وتظنيه كلباً طبيعياً‬

233
00:23:46,923 --> 00:23:50,968
‫وها نحن، يفترض بنا نحن البشر...‬

234
00:23:51,719 --> 00:23:53,721
‫يفترض بنا أن نتصرّف بذكاء أكثر‬

235
00:23:53,846 --> 00:23:56,641
‫أن نكون أفضل، هل تفهمين؟‬

236
00:24:01,521 --> 00:24:03,981
‫لا بد أنه من الصعب العيش في هذا العالم‬
‫إن كنت تؤمن بذلك‬

237
00:24:05,441 --> 00:24:07,402
‫لا فكرة لديك‬

238
00:24:10,697 --> 00:24:15,159
‫"٦٢٠، انتبه، ثمة عملية اعتداء تجري‬
‫عند (بيشوب) و(ماين)"‬

239
00:24:16,828 --> 00:24:20,498
‫"يا عاملة الاتصال..."‬

240
00:24:22,917 --> 00:24:26,546
‫"٨٤٣٤ إلى القاعدة‬
‫سأقوم بإلغاء هذا الشيء"‬

241
00:24:27,171 --> 00:24:30,550
‫"ماذا عن الملكية المدمّرة؟"‬

242
00:24:46,816 --> 00:24:49,819
‫فكّرت في الأمر، لا يناسبني تقاسم المبلغ‬
‫بنسبة ٦٠ مقابل ٤٠‬

243
00:25:12,467 --> 00:25:14,051
‫"هل يمكنني الحصول على رقم لوحة؟"‬

244
00:25:17,180 --> 00:25:19,849
‫"هيا، افعل، ثمة وحدة في المكان"‬

245
00:25:34,363 --> 00:25:39,619
‫في حال اتصل (ستافروس) بالشرطة‬
‫نريد التأكد من أنهم مشغولون جداً ليستجيبوا‬

246
00:25:39,744 --> 00:25:41,120
‫هذا الجزء الأول‬

247
00:26:08,564 --> 00:26:12,527
‫الجزء الثاني...‬
‫هل تناولت يوماً "راحة الحلقوم"؟‬

248
00:26:13,277 --> 00:26:14,654
‫إنها مقرفة‬

249
00:26:23,788 --> 00:26:27,208
‫لا بأس‬
‫لشعرت بالإهانة إن لم تحاول ذلك‬

250
00:26:27,708 --> 00:26:30,336
‫"تلقيت ذلك، استدعاء واحد"‬

251
00:26:34,090 --> 00:26:36,175
‫"سندخل لاعتقال امرأة بيضاء"‬

252
00:26:42,849 --> 00:26:44,517
‫"هل يمكنني الحصول على رقم لوحة؟"‬

253
00:27:02,618 --> 00:27:04,412
‫"إلى الوحدات كلّها‬
‫إطلاق عيارات نارية، (بيكن) قرب (بانجي)"‬

254
00:27:04,537 --> 00:27:06,205
‫"أكرر، جرى إطلاق عيارات نارية"‬

255
00:27:59,297 --> 00:28:01,674
‫"ماذا إن كنت محقاً وهم مخطئون؟"‬

256
00:28:46,594 --> 00:28:48,054
‫يا إلهي‬

257
00:29:30,846 --> 00:29:32,306
‫سيّد (كريتش)؟‬

258
00:30:01,377 --> 00:30:05,214
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

259
00:32:41,704 --> 00:32:44,081
‫"لن تشاهد التلفاز‬
‫حتى تنهي واجباتك المنزلية"‬

260
00:32:44,373 --> 00:32:45,750
‫"لا تذهب إلى هناك، تعرف ذلك"‬

261
00:32:54,258 --> 00:32:55,760
‫- اغسل يديك أولاً‬
‫- فعلت‬

262
00:32:55,885 --> 00:32:58,053
‫حقاً؟ متى؟ بين السيارة والمنزل؟‬

263
00:33:36,467 --> 00:33:41,430
‫إذاً يهب هذا الرجل ماله كلّه وكلية‬
‫ثم يقتل نفسه؟‬

264
00:33:41,680 --> 00:33:43,974
‫هذا ما قاله جاري‬

265
00:33:46,936 --> 00:33:49,104
‫لمَ لم يذهب الرجل للعمل‬
‫في مؤسسة خيرية ببساطة؟‬

266
00:33:49,230 --> 00:33:50,606
‫لا أعرف‬

267
00:33:53,317 --> 00:33:56,237
‫سيغلقون الطرقات قريباً على الأرجح‬
‫إن أردت العودة‬

268
00:33:56,779 --> 00:33:58,405
‫ما زال عليّ إلقاء نظرة على سيارة (ليستر)‬

269
00:33:58,572 --> 00:34:01,992
‫وأفكّر ربما في الذهاب مرة أخرى‬
‫إلى "مزارع (فينكس)"‬

270
00:34:02,284 --> 00:34:04,620
‫وأحاول تحديد هوية سائق سيارة الشركة تلك‬

271
00:34:05,996 --> 00:34:08,040
‫لا أحب أن يهدّد هذا الرجل الناس‬

272
00:34:14,129 --> 00:34:16,549
‫لم أرغب قط في أن أصبح شرطياً‬

273
00:34:17,633 --> 00:34:22,429
‫أقصد... يكبر بعض الأولاد‬
‫وهم يفكّرون في ذلك لكن ليس أنا‬

274
00:34:24,098 --> 00:34:28,686
‫- وما كان حلمك إذاً؟‬
‫- ستظنين أن ذلك مضحك لكن...‬

275
00:34:29,353 --> 00:34:33,858
‫لطالما أردت أن أعمل في مكتب البريد‬
‫وأكون ساعي بريد‬

276
00:34:35,943 --> 00:34:38,654
‫أحب واقع أنه يتسنى لك‬
‫رؤية الأشخاص أنفسهم كلّ يوم‬

277
00:34:39,655 --> 00:34:42,157
‫وتوصيل الشيك الذي كانوا ينتظرونه‬

278
00:34:43,784 --> 00:34:47,621
‫والهدايا في عيد الميلاد‬
‫أن أكون جزءاً من المجتمع‬

279
00:34:49,331 --> 00:34:53,586
‫لكن حين تقدّمت بطلب عمل‬
‫لم يكونوا في فترة توظيف‬

280
00:34:54,169 --> 00:34:57,214
‫ثم أخبرني هذا الرجل من الثانوية‬
‫أن الشرطة المحلية تطلب رجالاً‬

281
00:34:57,339 --> 00:35:02,052
‫لذا ركبت الحافلة إلى وسط المدينة‬
‫لم أظن قط أنهم سيقبلون بي‬

282
00:35:02,761 --> 00:35:04,305
‫لمَ حاولت إذاً؟‬

283
00:35:06,515 --> 00:35:08,183
‫تعرفين...‬

284
00:35:09,393 --> 00:35:13,939
‫توفيت والدة (غريتا)‬
‫وكانت المعيلة لذا...‬

285
00:35:21,947 --> 00:35:23,699
‫يا إلهي‬

286
00:35:24,408 --> 00:35:26,243
‫أتساءل عن سبب هذا‬

287
00:35:47,848 --> 00:35:51,685
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬
‫- جرى إطلاق عدّة عيارات نارية‬

288
00:35:51,810 --> 00:35:55,147
‫وحصل ضرر في الأملاك‬
‫لا تقارير عن إصابات في هذا الوقت‬

289
00:35:55,522 --> 00:35:59,068
‫- وما زلنا نظن أن المجرمين في الداخل‬
‫- عدّة؟‬

290
00:35:59,234 --> 00:36:01,028
‫العدد غير واضح في هذا الوقت‬

291
00:36:06,033 --> 00:36:10,871
‫إلى الفرد أو الأفراد داخل المنزل‬
‫أنا الملازم (شميدت)‬

292
00:36:10,996 --> 00:36:12,915
‫من قسم شرطة (دولوث)‬

293
00:36:13,290 --> 00:36:16,585
‫"آمرك برمي سلاحك‬
‫والخروج مرفوع اليدين"‬

294
00:36:18,545 --> 00:36:20,422
‫"وإلا فسنبدأ بإطلاق النار"‬

295
00:36:30,265 --> 00:36:31,642
‫تحرّكوا‬

296
00:36:32,059 --> 00:36:36,021
‫"تلقينا ذلك‬
‫إن فريق التدخل يتحرّك، يتحرّك"‬

297
00:36:36,605 --> 00:36:39,441
‫"خطة فرّق تسد عند ٣‬
‫فرّق تسد عند ٣، انتهت الرسالة"‬

298
00:36:40,401 --> 00:36:41,777
‫تحرّكوا!‬

299
00:36:45,072 --> 00:36:46,824
‫أطلقوا النار! هيا! هيا!‬

300
00:36:47,700 --> 00:36:49,743
‫- إنهم يطلقون النار!‬
‫- جرى إطلاق النار‬

301
00:36:49,868 --> 00:36:53,038
‫"جرى إطلاق النار! أطلقوا النار!‬
‫أطلقوا النار!"‬

302
00:37:17,938 --> 00:37:20,441
‫"أوقفوا إطلاق النار!‬
‫أطلب إيقاف إطلاق النار"‬

303
00:37:20,566 --> 00:37:21,942
‫"أوقفوا إطلاق النار!"‬

304
00:37:22,109 --> 00:37:23,527
‫أوقفوا إطلاق النار بحق السماء!‬

305
00:37:32,578 --> 00:37:36,415
‫- أظن أننا نلنا منه‬
‫- استناداً إلام؟ التخاطر؟‬

306
00:37:36,707 --> 00:37:38,542
‫ادخلوا، ادخلوا!‬

307
00:38:03,984 --> 00:38:07,863
‫مهلاً!‬

308
00:38:21,502 --> 00:38:22,878
‫سلاح!‬

309
00:38:59,702 --> 00:39:02,955
‫"سقط المشتبه به‬
‫أكرر، سقط المشتبه به"‬

310
00:39:03,122 --> 00:39:05,041
‫"أغرب انتحار على يد شرطي..."‬

311
00:40:03,516 --> 00:40:05,935
‫يطلقون النار في أعلى الشارع‬
‫إنها الحرب العالمية الثالثة‬

312
00:40:06,060 --> 00:40:07,436
‫اتصل بالطوارئ‬

313
00:40:12,483 --> 00:40:16,654
‫كلا، مهلاً! أنا (غريملي)‬
‫إطلاق عيارات نارية، (فورث) و(هانتر)‬

314
00:40:16,779 --> 00:40:18,155
‫أطلب الدعم‬

315
00:42:09,475 --> 00:42:13,229
‫- ما رأيك؟‬
‫- حادث كما أظن‬

316
00:42:13,896 --> 00:42:16,107
‫جرى تبادل كلمات؟ اختلافات؟‬

317
00:42:16,273 --> 00:42:18,526
‫إنها كمية كبيرة من الرصاص‬
‫بالنسبة إلى تصادم خفيف‬

318
00:42:36,502 --> 00:42:38,337
‫كلا، مهلاً! علينا انتظار...‬

319
00:42:40,923 --> 00:42:42,299
‫مَن؟‬

320
00:42:46,721 --> 00:42:48,472
‫- مَن؟‬
‫- يا إلهي!‬

321
00:42:49,515 --> 00:42:52,017
‫اللعنة! (فارغو)!‬

322
00:42:53,352 --> 00:42:54,812
‫كان (فارغو)!‬

323
00:43:13,956 --> 00:43:15,416
‫"هنا!"‬

324
00:43:25,050 --> 00:43:26,427
‫سقط واحد!‬

325
00:43:36,854 --> 00:43:38,314
‫إنه ميت كما أظن!‬

326
00:44:05,132 --> 00:44:07,092
‫"توقف! شرطية!"‬

327
00:44:14,308 --> 00:44:15,684
‫توقف!‬

328
00:45:14,401 --> 00:45:16,903
‫"إنه وقت رهيب للتواجد على الطرقات‬
‫يا جماعة"‬

329
00:45:17,029 --> 00:45:21,491
‫"ولا أذكر أيّ وقت يا (كيم)...‬
‫إلا حين تواجهين عاصفة هائلة كسنة ١٩٩٦"‬

330
00:45:21,616 --> 00:45:26,204
‫"أو حتى سنة ١٩٩٣ حيث جرى إغلاق الكثير‬
‫من الطرقات بين الولايات"‬

331
00:47:41,423 --> 00:47:43,008
‫"ليكن نور"، صحيح؟‬

332
00:47:47,512 --> 00:47:49,848
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

333
00:47:51,683 --> 00:47:54,978
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي، يا إلهي! سمك!‬

334
00:47:55,312 --> 00:47:56,688
‫يا إلهي!‬

335
00:49:03,296 --> 00:49:04,673
‫يا صديقي؟‬

336
00:49:09,135 --> 00:49:10,512
‫يا صديقي؟‬

337
00:49:11,638 --> 00:49:13,014
‫(ديميتري)؟‬

338
00:49:26,570 --> 00:49:30,198
‫يا صديقي، يا صديقي‬
‫لقد أعدته‬

339
00:49:34,286 --> 00:49:35,829
‫لقد أعدته‬

340
00:49:55,557 --> 00:49:57,183
‫سيّد (كريتش)‬

341
00:50:02,272 --> 00:50:05,734
‫شكراً للرب‬
‫ها أنت يا سيّد (كريتش)‬

342
00:50:07,193 --> 00:50:08,945
‫ظننا أننا فقدناك‬

343
00:51:10,340 --> 00:51:14,719
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

