﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:03,794
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "بعد سنة"‬

2
00:00:04,170 --> 00:00:05,546
‫- هل أمك في المنزل؟‬
‫- أجل‬

3
00:00:05,671 --> 00:00:07,965
‫- لنأكل، أتضور جوعاً‬
‫- "هنا الشرطة الفدرالية"‬

4
00:00:08,090 --> 00:00:11,260
‫اتصلت بضع مرات بشأن مجزرة‬
‫العصابة في (فارغو)‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:14,388
‫- "قد أعرف المسؤول عن ذلك"‬
‫- يا إلهي‬

6
00:00:14,597 --> 00:00:17,975
‫- أصبحتما تعملان هنا الآن‬
‫- لدي توصية‬

7
00:00:18,100 --> 00:00:22,647
‫أقدم إليكم أفضل بائع تأمين‬
‫لهذا العام، (ليستر نايغارد)‬

8
00:00:23,731 --> 00:00:25,608
‫أنا فخورة جداً بك (ليستر)‬

9
00:00:25,733 --> 00:00:28,611
‫آنستي، هل لنا بالمزيد‬
‫من المياه الفوّارة؟‬

10
00:00:40,456 --> 00:00:45,961
‫"هذه قصة حقيقية"‬

11
00:00:50,132 --> 00:00:54,011
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

12
00:00:59,517 --> 00:01:03,771
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

13
00:01:09,151 --> 00:01:11,862
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

14
00:01:11,987 --> 00:01:15,157
‫هذا أي حيوان‬
‫خنزير، سنجاب، دجاجة‬

15
00:01:15,324 --> 00:01:19,662
‫إن أمضوا وقتاً طويلاً بدون نوم‬
‫نبدأ برؤية شوائب على صعيد السلوك‬

16
00:01:20,162 --> 00:01:24,583
‫أولاً هناك العجز عن التركيز‬
‫وتولّي بعض المهارات الحركية المحددة‬

17
00:01:24,834 --> 00:01:28,170
‫ثم نبدأ برؤية... وأجرى الجيش‬
‫دراسات عن ذلك في الخمسينيات‬

18
00:01:28,295 --> 00:01:31,257
‫تأثير الحرمان من النوم‬
‫على الدماغ البشري‬

19
00:01:31,382 --> 00:01:35,636
‫أعرف ذلك لأن والد صديق لي‬
‫كان موضوع اختبار في النزاع الكوري‬

20
00:01:35,761 --> 00:01:38,723
‫بئساً (راي)، ما أطول وقت‬
‫أمضيته بدون نوم؟‬

21
00:01:40,516 --> 00:01:43,269
‫أمضيت شخصياً خمسة أيام‬
‫حين كنت في كلية طب الأسنان‬

22
00:01:43,394 --> 00:01:47,565
‫سرق (مارتي بيرلماتر) دفتر وصفات‬
‫وكتب لنا جميع وصفات (أمفيتامين)‬

23
00:01:48,023 --> 00:01:49,942
‫كي ندرس للامتحان النهائي‬

24
00:01:50,317 --> 00:01:55,072
‫وأقول لك، بعد ٣ أيام بدون نوم‬
‫كنت كالحيوان‬

25
00:01:58,075 --> 00:02:01,829
‫حسناً يا صديقي‬
‫حري بهذا أن يفي بالغرض‬

26
00:02:02,204 --> 00:02:04,749
‫ما زلت قلقاً بعض الشيء‬
‫بشأن الـ٢٠٣ و٢٠٤‬

27
00:02:04,915 --> 00:02:08,502
‫لذا يجدر بنا أخذ موعد‬
‫لنلتقي مجدداً بعد نحو ٦ أشهر‬

28
00:02:09,462 --> 00:02:12,256
‫أقدّر لك ذلك أيها الطبيب، حقاً‬

29
00:02:12,381 --> 00:02:15,176
‫داس رجل أسود على قدمي‬
‫بآلة تنظيف بخارية‬

30
00:02:15,301 --> 00:02:18,471
‫وأؤكد لك إنها كانت مؤلمة‬
‫أكثر بكثير من هذا‬

31
00:02:18,596 --> 00:02:20,598
‫أجل، ألم العصب‬
‫إنه مبرّح‬

32
00:02:21,182 --> 00:02:25,728
‫عليك تفادي حلوى الجوز لبضعة أيام‬
‫وأيّ نوع من الفاكهة بالنواة‬

33
00:02:25,853 --> 00:02:28,105
‫- (جيما) لديها كتيّب، حسناً‬
‫- حسناً‬

34
00:02:28,230 --> 00:02:33,402
‫مرحباً (ميك مايك)‬
‫أما زلنا سنلعب الغولف في الأسبوع المقبل؟‬

35
00:02:33,527 --> 00:02:35,029
‫بالطبع (بيرتي بيرت)‬

36
00:02:35,154 --> 00:02:37,698
‫لكن الأهم من ذلك‬
‫هل ستحضر مع (لويز) يوم الأحد؟‬

37
00:02:37,823 --> 00:02:40,868
‫هل تشمّ الكلاب مؤخرة بعضها البعض؟‬

38
00:02:41,452 --> 00:02:44,872
‫أظنني ربما لاحظت هذا النوع من السلوك‬
‫بين الحين والآخر‬

39
00:02:45,748 --> 00:02:47,124
‫حسناً، سنحضر حتماً‬

40
00:02:47,249 --> 00:02:50,002
‫تعدّ (ويزي) طبقها الشهير‬
‫المؤلف من ٥ أنواع حبوب‬

41
00:02:51,587 --> 00:02:52,963
‫رائع‬

42
00:02:53,088 --> 00:02:55,716
‫"(كنساس سيتي)، (ميسوري)"‬

43
00:03:21,075 --> 00:03:23,702
‫- هاك‬
‫- شكراً عزيزتي‬

44
00:03:25,371 --> 00:03:31,919
‫- (ميك مايك)، لا أنفك أقرص نفسي‬
‫- عزيزتي، استحققت ذلك‬

45
00:03:32,086 --> 00:03:33,462
‫كما كانت أمي تقول دوماً‬

46
00:03:33,587 --> 00:03:37,383
‫أيها الشبان، إن كنتم تحبون الحليب‬
‫عليكم ابتياع البقرة‬

47
00:03:37,716 --> 00:03:39,844
‫هذا رقيق جداً‬

48
00:03:40,594 --> 00:03:44,431
‫سأقحم إبهامي بكامله‬
‫في مؤخرتك لاحقاً‬

49
00:03:44,807 --> 00:03:46,183
‫رائع‬

50
00:03:58,320 --> 00:04:00,322
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

51
00:04:03,993 --> 00:04:07,204
‫عزيزتي، هل يزعجك هذا الرجل‬
‫أو ماذا؟‬

52
00:04:07,705 --> 00:04:09,081
‫يا لك من مازح‬

53
00:04:09,206 --> 00:04:11,709
‫سنثمل حتماً الليلة يا صديقي‬
‫أؤكد لك ذلك‬

54
00:04:11,834 --> 00:04:14,003
‫لا وقت أفضل من الحاضر‬
‫هذا ما أقوله دوماً‬

55
00:04:14,128 --> 00:04:15,504
‫- أجل‬
‫- صلصة الفاصوليا‬

56
00:04:15,629 --> 00:04:17,006
‫حتماً‬

57
00:04:17,965 --> 00:04:21,760
‫- هيا (بيرت)‬
‫- تبدين رائعة‬

58
00:04:21,886 --> 00:04:23,262
‫أنت أيضاً‬

59
00:04:24,138 --> 00:04:25,514
‫نبيذ جليدي‬

60
00:04:27,850 --> 00:04:30,769
‫يقول صديقي إنهم يقدرون جداً هذه المواد‬
‫في (فنلندا)‬

61
00:04:30,895 --> 00:04:33,147
‫إنهم حفنة من المدمنين على الكحول‬
‫المهووسين بالجنس‬

62
00:04:33,272 --> 00:04:35,024
‫لذا هم أدرى بذلك، صحيح؟‬

63
00:04:42,656 --> 00:04:44,033
‫لذيذ‬

64
00:04:44,783 --> 00:04:49,622
‫تقول (ويزي) إنك طلبت يدها‬
‫ستجعل (جيما) امرأة شريفة؟‬

65
00:04:49,747 --> 00:04:52,833
‫أجل، بكيت كالطفل‬
‫لا أخشى الإقرار بذلك‬

66
00:04:52,958 --> 00:04:57,504
‫إنها مميزة بالفعل، (جيما) تلك‬
‫في ما بيننا وحسب‬

67
00:04:57,796 --> 00:05:00,883
‫جسمها... أقصد...‬

68
00:05:02,301 --> 00:05:04,428
‫كيف هي في الفراش؟‬

69
00:05:06,847 --> 00:05:08,474
‫مشاكسة جداً‬

70
00:05:08,766 --> 00:05:11,268
‫- هذه الكلمة الوحيدة لوصف ذلك‬
‫- بئساً‬

71
00:05:13,729 --> 00:05:16,523
‫(ويزي) كامرأة يهودية في غرفة النوم‬

72
00:05:16,649 --> 00:05:18,025
‫تقصد أنها تضع شعراً مستعاراً‬

73
00:05:18,150 --> 00:05:20,611
‫تجبرك على ممارسة الجنس عبر ثقب‬
‫في الملاءة، أجل‬

74
00:05:21,111 --> 00:05:23,155
‫لا، لا‬

75
00:05:25,908 --> 00:05:29,536
‫توقفت عن إمتاعي‬
‫منذ أن وضعت لها الخاتم في اصبعها‬

76
00:05:30,371 --> 00:05:34,333
‫- حسناً، هذه كارثة وطنية (بيرت)‬
‫- بالفعل‬

77
00:05:36,460 --> 00:05:39,421
‫أقرّ لك (ميك مايك)‬
‫يسرّني جداً وجودك هنا‬

78
00:05:39,588 --> 00:05:45,386
‫- أنا أيضاً (بيرتي بيرت)‬
‫- كان المكتب مملاً جداً حتى قدومك‬

79
00:05:45,511 --> 00:05:50,307
‫- كان مليئاً بالشيوخ‬
‫- أنا حقير، لا شك في ذلك‬

80
00:05:50,766 --> 00:05:52,559
‫أجل حتماً يا رجل‬

81
00:05:54,353 --> 00:05:58,440
‫كما قلت لك سابقاً‬
‫أنت وأخي ستتفقان بأفضل شكل‬

82
00:05:58,857 --> 00:06:01,110
‫- أود مقابلته‬
‫- أجل‬

83
00:06:01,276 --> 00:06:03,320
‫كما قلت، الأمر صعب‬

84
00:06:06,490 --> 00:06:11,578
‫- هو... هو في برنامج حماية الشهود‬
‫- ماذا؟‬

85
00:06:11,745 --> 00:06:14,665
‫قلت إنه في برنامج حماية الشهود‬

86
00:06:15,082 --> 00:06:18,794
‫قدم أدلة لشرطة الولاية‬
‫ضد رجال العصابات في (شيكاغو)‬

87
00:06:18,919 --> 00:06:20,587
‫قلت له ألا يفعل ذلك‬

88
00:06:21,171 --> 00:06:24,758
‫والآن لم أره منذ أكثر من عام‬

89
00:06:27,636 --> 00:06:30,764
‫لكنه ما زال يتصل بي‬
‫لا يفترض به ذلك‬

90
00:06:31,223 --> 00:06:33,475
‫لكن لا يمكنك كسر عزيمة‬
‫شبان آل (كانتون)‬

91
00:06:33,600 --> 00:06:35,102
‫أنا واثق من ذلك‬

92
00:06:44,737 --> 00:06:47,489
‫بئساً، ماذا ستفعل في نهاية الأسبوع المقبل؟‬

93
00:06:48,574 --> 00:06:51,785
‫- أخبرني بنفسك‬
‫- يروقني ذلك، أخبرني بنفسك‬

94
00:06:52,786 --> 00:06:58,167
‫حسناً، سأذهب و(ويزي) إلى (فيغاس)‬
‫لأجل اجتماع عائلي صغير‬

95
00:06:58,292 --> 00:07:04,089
‫- لمَ لا ترافقنا مع (جيما)؟‬
‫- مذهل‬

96
00:07:12,806 --> 00:07:18,771
‫"فعلت هذا بي‬
‫كانت لديّ زوجة وعائلة"‬

97
00:07:19,146 --> 00:07:23,567
‫- "كنت سعيداً ثم بدأت..."‬
‫- "ماذا بدأت؟"‬

98
00:07:24,068 --> 00:07:27,529
‫- "كل ما فعلناه هو الكلام"‬
‫- "لا، هذا ليس..."‬

99
00:07:27,654 --> 00:07:31,784
‫"لا، قلت أشياء، أربكتني‬
‫قلت لي إنه عليّ..."‬

100
00:07:32,493 --> 00:07:36,997
‫"والآن ماتوا‬
‫لماذا أصغيت إليك؟ لماذا؟"‬

101
00:07:41,085 --> 00:07:45,047
‫"قل لزوجتي... إنني أحبها"‬

102
00:07:58,977 --> 00:08:02,189
‫"(داني غانز)"‬

103
00:08:21,667 --> 00:08:23,043
‫إذاً دخلت وجلست‬

104
00:08:23,168 --> 00:08:25,129
‫مرحباً د. (مايكلسون)‬
‫تعرف، المسألة برمتها‬

105
00:08:25,254 --> 00:08:28,465
‫عزيزتي، هل لنا بمزيد‬
‫من المياه الفوّارة؟ شكراً‬

106
00:08:29,258 --> 00:08:30,801
‫وضعت قناعي‬

107
00:08:30,926 --> 00:08:32,803
‫أعطتني (توني) الإبرة رقم اثنان‬

108
00:08:32,928 --> 00:08:35,055
‫بدأت أعطي الرجل حقنة (نوفوكايين)‬

109
00:08:35,180 --> 00:08:37,349
‫أقحمت الإبرة في إصبعي‬

110
00:08:37,599 --> 00:08:40,894
‫وأجل، وكانت مؤلمة‬
‫لكنني لم أرد أن أبدو غبياً‬

111
00:08:41,019 --> 00:08:44,439
‫لذا جرّبت مجدداً‬
‫في المرة المقبلة، أقحمتها في إبهامي‬

112
00:08:45,107 --> 00:08:47,860
‫والآن أنا مرتبك جداً‬
‫إذ عليّ نزع قناعي‬

113
00:08:47,985 --> 00:08:51,446
‫لكنني ما زلت أمسك بالإبرة‬
‫وأقحمها مباشرة في وجهي‬

114
00:08:53,615 --> 00:08:57,578
‫والمريض... قال المريض‬
‫أيها الطبيب، ما الخطب؟‬

115
00:08:57,703 --> 00:08:59,079
‫وقلت...‬

116
00:09:04,293 --> 00:09:06,128
‫كان الأمر جنوناً‬

117
00:09:06,253 --> 00:09:08,755
‫أنت مضحك جداً‬
‫إنه مضحك جداً‬

118
00:09:09,047 --> 00:09:11,216
‫بالكامل‬

119
00:09:13,635 --> 00:09:19,975
‫حسناً، إذاً نحن جاهزون ليوم غد‬
‫لنذهب لرؤية الشخص الذي تعرفينه‬

120
00:09:20,100 --> 00:09:21,476
‫يجدر بالأمر أن يكون مسلياً‬

121
00:09:21,602 --> 00:09:25,522
‫إنها أمور سرية جداً، سنغير‬
‫السيارات مرتين، ممنوع إدخال الهواتف‬

122
00:09:26,023 --> 00:09:29,067
‫يا إلهي، ذكّرني مَن يطارد هذا الرجل؟‬

123
00:09:30,485 --> 00:09:34,615
‫- ما فرص لقائنا هنا؟‬
‫- عذراً؟‬

124
00:09:38,076 --> 00:09:41,038
‫- هذا أنا (ليستر)‬
‫- آسف سيدي‬

125
00:09:41,163 --> 00:09:45,751
‫- لا بد من أنك تخالني شخصاً آخر‬
‫- لا، (مينيسوتا) العام الفائت‬

126
00:09:46,251 --> 00:09:47,878
‫غرفة الطوارئ‬

127
00:09:48,629 --> 00:09:51,089
‫لم أعرفك في البداية أيضاً‬
‫إذ لديك شكل جديد بالكامل‬

128
00:09:51,256 --> 00:09:54,426
‫لكن أنا أيضاً‬
‫ما رأيك بالبزة؟‬

129
00:09:55,802 --> 00:10:00,557
‫(بيل بلاس)، انظر إلى هذا‬
‫أفضل بائع لهذا العام‬

130
00:10:01,516 --> 00:10:03,060
‫أعطوني إياها على المسرح وما إلى ذلك‬

131
00:10:03,185 --> 00:10:05,479
‫(ميك مايك)، هل ستعرّفنا إلى صديقك؟‬

132
00:10:05,604 --> 00:10:09,942
‫أود ذلك (بيرت)، لكن مع الأسف‬
‫لم يسبق لي أن قابلت هذا الرجل‬

133
00:10:10,067 --> 00:10:11,443
‫ماذا؟‬

134
00:10:15,656 --> 00:10:17,950
‫حسناً، أجل‬
‫لا نعرف بعضنا‬

135
00:10:21,703 --> 00:10:23,080
‫حسناً عزيزتي، لنذهب‬

136
00:10:23,205 --> 00:10:25,749
‫لن نصل إلى العرض في الوقت المناسب‬
‫إن لم نرحل من هنا‬

137
00:10:29,503 --> 00:10:33,465
‫- ارحل من هنا‬
‫- آسف، لا بد من أنني...‬

138
00:10:33,674 --> 00:10:35,676
‫- تهانينا على جائزتك‬
‫- شكراً‬

139
00:10:35,801 --> 00:10:37,844
‫(بيرت)، هل أخبرتك يوماً عن تلك المرة‬

140
00:10:37,970 --> 00:10:39,346
‫التي كنت فيها حارساً‬
‫ليلياً لـ(بريتني سبيرز)؟‬

141
00:10:39,471 --> 00:10:41,181
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم لك‬

142
00:10:51,650 --> 00:10:53,026
‫هيا‬

143
00:10:54,194 --> 00:10:55,988
‫- كان مميزاً بالفعل، صحيح؟‬
‫- مَن؟‬

144
00:10:56,113 --> 00:10:57,698
‫ذلك الرجل في المشرب‬

145
00:10:57,823 --> 00:11:00,075
‫- هل أنت واثق أنك لا تعرفه؟‬
‫- لا، لا، يوقفني الناس طوال الوقت‬

146
00:11:00,200 --> 00:11:02,411
‫- أظن أن وجهي مألوف‬
‫- أجل‬

147
00:11:04,830 --> 00:11:10,544
‫لا، لا يمكنك أن...‬
‫وآسف على المقاطعة لكن هذا غير صائب‬

148
00:11:10,669 --> 00:11:12,421
‫وحين يكون شيء ما غير صائب‬

149
00:11:12,587 --> 00:11:17,509
‫كان (ليستر) القديم لينسى الأمر وحسب‬
‫لكن ليس هذا الرجل‬

150
00:11:19,886 --> 00:11:22,097
‫عملت جاهداً جداً‬
‫حققت إنجازاً كبيراً‬

151
00:11:22,222 --> 00:11:25,475
‫- (ليستر)، توقف‬
‫- إذاً أصبحت تعرفني الآن؟‬

152
00:11:29,396 --> 00:11:30,772
‫عزيزي؟‬

153
00:11:33,900 --> 00:11:35,485
‫هل هذا ما تريده؟‬

154
00:11:39,948 --> 00:11:42,909
‫(ميك مايك) اهدأ، حسناً؟‬

155
00:11:45,037 --> 00:11:48,749
‫(ليستر)، هل هذا ما تريده؟‬

156
00:12:00,677 --> 00:12:02,429
‫أجل أو لا؟‬

157
00:12:08,810 --> 00:12:10,187
‫أجل‬

158
00:12:20,155 --> 00:12:21,656
‫يا إلهي!‬

159
00:12:26,536 --> 00:12:27,913
‫يا للهول‬

160
00:12:29,289 --> 00:12:30,874
‫أنت المسؤول عن هذا‬

161
00:12:47,474 --> 00:12:50,977
‫عملت على هذا الرجل لستة أشهر، (ليستر)‬
‫ستة أشهر‬

162
00:12:51,269 --> 00:12:55,232
‫أتتصور عدد الأفواه القذرة‬
‫التي أقحمت يديّ فيها؟‬

163
00:12:55,816 --> 00:12:57,943
‫ومقدار البصاق البشري؟‬

164
00:12:59,361 --> 00:13:03,031
‫إضافة إلى مكافأة المئة ألف دولار‬
‫التي هدرتها لكن...‬

165
00:13:05,283 --> 00:13:09,621
‫مع ذلك، النظرة على وجهه حين‬
‫شهرت المسدس، إنها كلاسيكية، صحيح؟‬

166
00:13:15,877 --> 00:13:18,630
‫أمسك بقدمَي البدين‬
‫سنرميه في مكب‬

167
00:13:26,179 --> 00:13:28,056
‫بئساً، (ليستر)‬

168
00:13:33,478 --> 00:13:35,147
‫"أراك لاحقاً (ليستر)"‬

169
00:13:37,274 --> 00:13:38,692
‫أراك قريباً‬

170
00:13:55,816 --> 00:13:57,192
‫بئساً‬

171
00:14:02,280 --> 00:14:07,577
‫حسناً، حسناً، ارتدي ملابسك‬
‫علينا أن...‬

172
00:14:08,578 --> 00:14:10,497
‫(ليستر)، هل أنت بخير؟‬

173
00:14:11,706 --> 00:14:15,460
‫ارتدي ملابسك، ارتدي ملابسك‬
‫ارتدي ملابسك، ارتدي ملابسك، هيا بنا‬

174
00:14:21,633 --> 00:14:23,343
‫حسناً، هيا، هيا‬

175
00:14:24,094 --> 00:14:27,764
‫مهلاً لحظة‬
‫حسناً، هيا بنا‬

176
00:14:36,189 --> 00:14:39,568
‫تابعي السير عزيزتي‬
‫تابعي السير‬

177
00:14:59,838 --> 00:15:02,883
‫- (ليستر)، تؤلم يدي‬
‫- آسف، آسف‬

178
00:15:20,317 --> 00:15:22,319
‫حسناً، حسناً، هيا‬

179
00:15:32,245 --> 00:15:35,624
‫"(فارغو)، (داكوتا الشمالية)"‬

180
00:15:46,426 --> 00:15:49,888
‫هناك رجل لديه ثعلب، أرنب‬
‫وملفوفة‬

181
00:15:50,013 --> 00:15:53,892
‫- أيّ رجل؟‬
‫- أي واحد، رجل ما‬

182
00:15:54,809 --> 00:15:59,481
‫- العقيد (ساندرز)؟‬
‫- هذا ممكن، قد يكون (جورج و. بوش)‬

183
00:15:59,606 --> 00:16:03,109
‫لماذا قد يملك (جورج و. بوش)‬
‫ثعلباً، أرنباً وملفوفة؟‬

184
00:16:03,234 --> 00:16:04,611
‫اسمع وحسب‬

185
00:16:04,736 --> 00:16:07,614
‫هناك رجل لديه ثعلب‬
‫أرنب وملفوفة ويريد عبور النهر‬

186
00:16:07,739 --> 00:16:09,783
‫لكن لا يمكن لمركبه أن ينقل‬
‫سوى واحداً منها في كل مرة‬

187
00:16:09,908 --> 00:16:11,701
‫- ليجلب مركباً أكبر‬
‫- لا، لا، هذا ليس خياراً‬

188
00:16:11,826 --> 00:16:15,413
‫وهذه المشكلة، إن ترك الرجل الثعلب‬
‫والأرنب لوحدهما‬

189
00:16:15,538 --> 00:16:19,084
‫سيلتهم الثعلب الأرنب‬
‫وينطبق الأمر عينه على الأرنب والملفوفة‬

190
00:16:19,209 --> 00:16:23,755
‫لذا، كيف يعبر الرجل النهر‬
‫بأغراضه الثلاثة بدون أن يضيع أياً منها؟‬

191
00:16:27,676 --> 00:16:31,638
‫- حشوة‬
‫- ماذا؟‬

192
00:16:32,263 --> 00:16:36,017
‫يحشو الملفوفة في الأرنب‬
‫والأرنب في الثعلب‬

193
00:16:36,685 --> 00:16:40,313
‫- ويأكلها جميعاً‬
‫- هذا ليس الجواب‬

194
00:16:40,689 --> 00:16:42,065
‫إنه جواب‬

195
00:16:49,239 --> 00:16:50,615
‫مرحباً‬

196
00:16:51,157 --> 00:16:53,034
‫ستدخل أو ترحل؟‬

197
00:16:53,827 --> 00:16:58,957
‫- أريدك أن تعطيني ملف الرابطة‬
‫- لماذا؟‬

198
00:16:59,874 --> 00:17:02,127
‫هل هناك سيارة مهرج في الخارج؟‬

199
00:17:02,252 --> 00:17:05,505
‫- لماذا تريد ملف الرابطة؟‬
‫- أجل، هل حصل شيء في القضية؟‬

200
00:17:05,630 --> 00:17:08,508
‫- تقدّم ما؟‬
‫- لا، مجرد اتصال هاتفي عليّ إدراجه‬

201
00:17:08,633 --> 00:17:10,010
‫- اتصال هاتفي ممّن؟‬
‫- أجل، مَن اتصل؟‬

202
00:17:10,135 --> 00:17:12,095
‫هذا ليس من شأنكما‬

203
00:17:12,303 --> 00:17:13,680
‫مهلاً‬

204
00:17:13,972 --> 00:17:15,557
‫- النائب (سولفرسن)‬
‫- (سولفرسن)، ماذا يقول؟‬

205
00:17:15,682 --> 00:17:17,892
‫- يقول إنه يعرف الفاعل‬
‫- حسناً‬

206
00:17:19,394 --> 00:17:20,770
‫أين (بيميدجي)؟‬

207
00:17:29,863 --> 00:17:31,239
‫شكراً أبي‬

208
00:17:31,364 --> 00:17:33,033
‫أظنني سأبدو مميزة بعرجة‬

209
00:17:35,326 --> 00:17:37,412
‫رأيت صورة لـ(بيل) في الصحيفة‬

210
00:17:37,620 --> 00:17:38,997
‫حقاً؟‬

211
00:17:39,581 --> 00:17:42,500
‫لمعلوماتك، نصحته‬
‫بعدم وضع السيف في تلك الصورة‬

212
00:17:42,751 --> 00:17:45,545
‫- عزيزتي، هلاّ تعطينني الصلصة‬
‫- أجل، هاك‬

213
00:17:45,670 --> 00:17:49,466
‫بأي حال، أنا المسؤولة اليوم‬
‫بما أن (بيل) ذاهب إلى (سانت بول) الآن‬

214
00:17:49,591 --> 00:17:54,262
‫لحضور... ماذا يسمى ذلك؟‬
‫مؤتمر لعناصر القانون‬

215
00:17:54,387 --> 00:17:56,765
‫لذا، الزموا الحذر‬

216
00:17:57,807 --> 00:18:00,727
‫- كيف عمل التوزيع؟‬
‫- لا بأس‬

217
00:18:00,894 --> 00:18:03,229
‫أعبر قرب البحيرة‬
‫إنها طريق جميلة‬

218
00:18:03,897 --> 00:18:06,107
‫واعدت الفتاة التي كانت توصل إليّ‬
‫بريدي ذات مرة‬

219
00:18:06,274 --> 00:18:09,819
‫بعد والدتها‬
‫كان الأمر ملائماً في البداية‬

220
00:18:10,070 --> 00:18:12,906
‫لكنه بات غريباً لاحقاً‬
‫بعد أن قطعنا علاقتنا‬

221
00:18:14,324 --> 00:18:18,203
‫كنت أراها كل يوم‬
‫وفي النهاية انتقلت إلى حي آخر‬

222
00:18:19,746 --> 00:18:21,498
‫لهذا السبب انتقلنا إلى حي آخر‬

223
00:18:22,874 --> 00:18:26,127
‫كان بوسعك طلب إيصال بريدك إلى العمل‬

224
00:18:27,087 --> 00:18:28,588
‫لم أفكر في ذلك قط‬

225
00:18:30,548 --> 00:18:32,217
‫إذاً متى آخر يوم عمل لك؟‬

226
00:18:33,218 --> 00:18:35,053
‫- بعد نحو شهر‬
‫- تبني عشّها‬

227
00:18:35,178 --> 00:18:38,181
‫يا إلهي، ستبتاع وسادة للزينة‬

228
00:18:39,182 --> 00:18:41,226
‫حري بنا أن...‬

229
00:18:44,646 --> 00:18:46,564
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً أيها الأولاد‬

230
00:18:48,775 --> 00:18:51,111
‫هل نذهب لصيد السمك لاحقاً؟‬

231
00:18:51,903 --> 00:18:54,739
‫أنت الحفيدة التي أردتها دوماً‬
‫لكن خشيت ابتياعها عبر الإنترنت‬

232
00:18:55,365 --> 00:18:56,741
‫وداعاً‬

233
00:19:00,745 --> 00:19:03,498
‫- أبليت حسناً عزيزتي‬
‫- أجل وأنت بالقربة‬

234
00:19:18,012 --> 00:19:19,389
‫(سولفرسن)‬

235
00:19:20,181 --> 00:19:23,518
‫(بيل)، أجل، لا، إنه في (جورجيا)...‬

236
00:19:25,854 --> 00:19:29,566
‫يا للهول، ٣ أشخاص؟‬
‫كيف قُتلوا؟‬

237
00:19:31,067 --> 00:19:33,778
‫في مصعد؟‬
‫تقولين إن أحدهم طبيب أسنان؟‬

238
00:19:34,612 --> 00:19:37,824
‫أجل، أنا...‬
‫ماذا تريدني شرطة (لاس فيغاس) أن...‬

239
00:19:39,576 --> 00:19:41,452
‫طبعاً، أجل‬

240
00:19:41,828 --> 00:19:45,039
‫أجل، لا، يمكنني رؤية شاهدهم‬
‫والحصول على إفادة‬

241
00:19:45,165 --> 00:19:48,293
‫ما اسم الشاهد؟‬

242
00:20:01,407 --> 00:20:05,202
‫هلاّ تتمهّل‬
‫تتصرف كأنّ هناك مَن يطاردنا‬

243
00:20:05,369 --> 00:20:06,745
‫آسف‬

244
00:20:14,587 --> 00:20:17,381
‫هل أنا السبب؟‬
‫هل فعلت شيئاً؟‬

245
00:20:17,506 --> 00:20:22,136
‫ماذا؟ لا، قلت لك، كسبت الكثير‬
‫من المعارف الجدد في حفلة الجوائز‬

246
00:20:22,511 --> 00:20:24,638
‫شخصية بارزة‬
‫عليك استغلال الوضع في الوقت المناسب‬

247
00:20:24,763 --> 00:20:29,768
‫- أعلم لكنك أيقظتني في منتصف الليل‬
‫- سأعوّض عليك الأمر، ما رأيك؟‬

248
00:20:31,562 --> 00:20:35,691
‫يمكننا الذهاب في رحلة‬
‫إلى أي مكان تريدين زيارته‬

249
00:20:36,066 --> 00:20:40,988
‫تقول (ناتالي) إنه في (أكابولكو)‬
‫يمكننا شرب الـ(رم) مباشرة من جوز الهند‬

250
00:20:41,113 --> 00:20:42,656
‫إذاً لنذهب إلى (أكابولكو)‬

251
00:20:43,491 --> 00:20:48,787
‫في الواقع، لماذا لا...‬
‫علينا الرحيل الليلة‬

252
00:20:48,954 --> 00:20:50,456
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع، أجل، أجل‬

253
00:20:50,581 --> 00:20:54,668
‫لمَ لا؟ بعض التسلية في الشمس‬
‫نشرب من ثمرة جوز الهند، تستحقين ذلك‬

254
00:20:54,919 --> 00:20:57,630
‫ماذا عن العمل؟ وشخصيتك الهامة؟‬

255
00:20:57,755 --> 00:20:59,548
‫نعيش مرة واحدة فقط، صحيح؟‬

256
00:20:59,965 --> 00:21:02,426
‫دعينا... لنذهب إلى المنزل‬
‫ونوضّب بعض الأغراض‬

257
00:21:02,551 --> 00:21:05,638
‫ثم نعود إلى المطار‬
‫ونغمس أصابع قدمينا في الرمل عند الفجر‬

258
00:21:05,763 --> 00:21:08,474
‫- إنها مغامرة فعلية‬
‫- (ليستر)‬

259
00:21:30,496 --> 00:21:31,872
‫حسناً‬

260
00:21:32,206 --> 00:21:35,668
‫والآن إليك ما ستفعلينه‬

261
00:21:35,834 --> 00:21:39,046
‫ستدخلين وتوضبين‬
‫أفضل ثوب سباحة لديك‬

262
00:21:39,171 --> 00:21:41,507
‫وسأغير ملابسي‬
‫وأتجه إلى المكتب‬

263
00:21:41,632 --> 00:21:47,513
‫سأبتاع التذاكر، أجلب جوازات السفر‬
‫ثم سنهرب معاً‬

264
00:21:55,271 --> 00:21:58,399
‫تباً، قد لا نعود أبداً‬

265
00:22:01,443 --> 00:22:04,488
‫شكراً عزيزتي، ها نحن ذا‬

266
00:23:48,884 --> 00:23:50,260
‫"ثقي بالدائرة"‬

267
00:23:50,386 --> 00:23:52,513
‫"لذا حين تعبرين حولها‬
‫تتابعين"‬

268
00:23:52,721 --> 00:23:54,723
‫"مع أنك تخالين أنك ستخفقين"‬

269
00:23:55,140 --> 00:23:58,227
‫إذاً تفقدت الأمر وهناك رحلة‬
‫في الحادية عشرة من (مينيابوليس)‬

270
00:23:58,352 --> 00:24:00,813
‫- لذا يجدر بنا الانطلاق في السادسة‬
‫- حسناً‬

271
00:24:00,979 --> 00:24:04,525
‫سأذيب حساء البازيلاء‬
‫يمكننا تناوله قبل ذهابنا‬

272
00:24:04,650 --> 00:24:06,443
‫أجل، يبدو الأمر جيداً‬

273
00:24:06,568 --> 00:24:08,821
‫- أحبك عزيزتي‬
‫- أنا أيضاً‬

274
00:24:17,788 --> 00:24:21,375
‫- أخفتني، أجفلتني‬
‫- سيد (نايغارد)، أنا النائب (سولفرسن)‬

275
00:24:21,542 --> 00:24:23,460
‫- ربما تذكرني‬
‫- أجل بالطبع‬

276
00:24:23,585 --> 00:24:27,506
‫آسفة على إزعاجك‬
‫لكن تلقينا اتصالاً من شرطة (لاس فيغاس)‬

277
00:24:27,631 --> 00:24:29,758
‫- ماذا؟‬
‫- شرطة (لاس فيغاس)‬

278
00:24:29,883 --> 00:24:34,054
‫قالوا إنك كنت... إنك ربما‬
‫شهدت على جريمة قتل‬

279
00:24:34,513 --> 00:24:36,098
‫٣ جرائم قتل في الواقع‬

280
00:24:36,223 --> 00:24:39,059
‫- (ليستر)‬
‫- لا بأس، عودي إلى برنامجك‬

281
00:24:39,184 --> 00:24:40,978
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل سيدتي‬

282
00:24:41,103 --> 00:24:42,855
‫مجرّد تحقيق روتيني‬

283
00:24:42,980 --> 00:24:44,481
‫هل الوقت مناسب لطرح بضعة أسئلة عليك؟‬

284
00:24:44,606 --> 00:24:45,983
‫لا‬

285
00:24:47,526 --> 00:24:49,528
‫أقصد، لديّ موعد‬
‫عليّ أن أذهب إلى العمل‬

286
00:24:49,653 --> 00:24:53,824
‫- وعلى (ليندا) الذهاب للتبضع لذا...‬
‫- هيا (ليستر)، لا تكن فظاً‬

287
00:24:53,949 --> 00:24:56,285
‫عدنا للتو من (لاس فيغاس)‬

288
00:24:56,577 --> 00:24:59,663
‫أيمكنك إخباري بما يحصل‬
‫أو أنها معلومات سرية؟‬

289
00:24:59,788 --> 00:25:01,206
‫- أجل في الواقع‬
‫- لمَ لا...‬

290
00:25:01,331 --> 00:25:05,419
‫يمكنني القدوم إلى مركز الشرطة‬
‫بعد ظهر اليوم والإدلاء بإفادتي؟‬

291
00:25:05,794 --> 00:25:09,131
‫مع أنني لم أرَ شيئاً‬

292
00:25:09,256 --> 00:25:12,760
‫بصراحة (ليستر)، ابقَ أو اذهب‬
‫لكن لديّ مثانة بحجم قرش لذا...‬

293
00:25:12,885 --> 00:25:14,261
‫- يا لك من مسكينة‬
‫- أجل‬

294
00:25:14,386 --> 00:25:17,431
‫- أرجوك ادخلي‬
‫- شكراً، شكراً‬

295
00:26:22,308 --> 00:26:25,061
‫مرحباً يا ولدان، هل والدكما هنا؟‬

296
00:26:25,186 --> 00:26:28,815
‫- أجل، أبي‬
‫- أبي‬

297
00:26:34,946 --> 00:26:39,033
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- لا أعلم، أبحث عن (ليستر نايغارد)‬

298
00:26:39,534 --> 00:26:42,495
‫أجل، ابتعنا المنزل منه في الخريف‬
‫إنه رجل لطيف‬

299
00:26:42,620 --> 00:26:45,707
‫أجل، هذا (ليستر) حتماً‬
‫إنه ألطف شاب على الإطلاق‬

300
00:26:45,832 --> 00:26:47,876
‫أتعلم كيف يمكنني إيجاده؟‬

301
00:26:48,626 --> 00:26:52,589
‫ليس لديه عنوان آخر‬
‫لكن لديه متجر في الشارع الثالث‬

302
00:26:52,714 --> 00:26:55,300
‫- هل هو محل (بو مانك)؟‬
‫- لا، بات لديه محله الخاص‬

303
00:26:55,425 --> 00:26:56,926
‫- واسمه عليه‬
‫- هذا جميل‬

304
00:26:57,051 --> 00:26:59,345
‫كما قلت، في الشارع الثالث‬
‫لا يمكنك أن تفوّته‬

305
00:26:59,471 --> 00:27:00,847
‫حسناً، شكراً‬

306
00:27:02,891 --> 00:27:04,267
‫هناك أمر آخر‬

307
00:27:04,392 --> 00:27:08,354
‫تعرف أن أشخاصاً قُتلوا في هذا المنزل‬
‫صحيح؟ كان أمراً فظيعاً‬

308
00:27:08,605 --> 00:27:11,733
‫رجل في غرفة الجلوس، ببندقية رشاشة‬
‫وامرأة في القبو‬

309
00:27:11,858 --> 00:27:13,860
‫أظنها قُتلت بمطرقة‬

310
00:27:14,652 --> 00:27:19,032
‫لاحقاً أخبرني (ليستر) أنه كان‬
‫يسمع أصواتاً صادرة من القبو ليلاً‬

311
00:27:20,033 --> 00:27:25,497
‫كان يسمع وقع أقدام على السلالم‬
‫امرأة تئن وما إلى ذلك‬

312
00:27:26,539 --> 00:27:28,416
‫لكنني واثق أنه كان يتراءى له كل ذلك‬

313
00:27:29,042 --> 00:27:31,461
‫طاب يومك‬
‫استمتعا بوقتكما أيها الولدان‬

314
00:27:33,213 --> 00:27:34,714
‫لا يروقني‬

315
00:27:54,192 --> 00:27:59,489
‫"(نايغارد) للتأمين‬
‫المنزل، السيارة، الحياة، التجارة"‬

316
00:28:07,288 --> 00:28:09,707
‫- إذاً فزت بجائزة؟‬
‫- هذا صحيح‬

317
00:28:09,832 --> 00:28:13,419
‫- أفضل بائع لهذا العام‬
‫- أجل‬

318
00:28:14,504 --> 00:28:16,422
‫كانت مباراة وطنية لذا...‬

319
00:28:16,714 --> 00:28:18,758
‫تلى الحفلة عشاء مع (باك يونغ)‬

320
00:28:18,883 --> 00:28:20,969
‫وهو رأس الجمعية برمتها‬
‫ويمنح الجائزة‬

321
00:28:21,094 --> 00:28:25,056
‫كان الأمر مميزاً‬
‫أظننا أقفلنا ذلك المكان، إثر الشرب‬

322
00:28:25,390 --> 00:28:27,141
‫وقلت إنني ما زلت أرغب‬
‫في بعض التسلية‬

323
00:28:27,267 --> 00:28:28,643
‫وقالت (ليندا) إنها أرادت الخلود إلى الفراش‬

324
00:28:28,768 --> 00:28:32,897
‫- أستيقظ باكراً‬
‫- أجل، لكنني قلت في نفسي...‬

325
00:28:33,648 --> 00:28:36,609
‫نادراً ما يحصل أمر مماثل‬
‫الفوز بجائزة‬

326
00:28:36,734 --> 00:28:40,572
‫لذا أجل، كأس قبل النوم‬
‫بداعي الاحتفال‬

327
00:28:40,697 --> 00:28:43,199
‫- قلت له أن يذهب‬
‫- أجل، لذا طبعاً‬

328
00:28:43,324 --> 00:28:46,494
‫- لذا ذهبت إلى الحانة‬
‫- وهي حانة الفندق‬

329
00:28:46,703 --> 00:28:51,207
‫أجل سيدي‬
‫أجل سيدتي، أرجو المعذرة‬

330
00:28:52,041 --> 00:28:56,087
‫أظن أن اسمه (رويال)‬
‫طلبت كأساً‬

331
00:28:56,754 --> 00:28:58,590
‫تبادلت أطراف الحديث مع الساقي‬
‫لبعض الوقت‬

332
00:28:58,715 --> 00:29:02,719
‫- رجل أو أنثى؟‬
‫- أنثى، امرأة‬

333
00:29:02,927 --> 00:29:05,888
‫لكن احتسيت كأساً واحدة‬
‫وعدت إلى الفراش في الطابق العلوي‬

334
00:29:06,097 --> 00:29:09,392
‫- وماذا حصل في المصعد؟‬
‫- لا شيء‬

335
00:29:11,769 --> 00:29:13,688
‫أقصد، صعد‬

336
00:29:15,315 --> 00:29:18,026
‫إذاً كان الجميع في المصعد‬
‫على قيد الحياة حين نزلت منه؟‬

337
00:29:18,651 --> 00:29:20,361
‫أجل، كانوا كذلك حتماً‬

338
00:29:20,862 --> 00:29:23,615
‫كانوا يضحكون على شيء ما‬
‫لست...‬

339
00:29:23,781 --> 00:29:27,535
‫ليلة الجمعة في (فيغاس)‬
‫إنه مكان مميز بالفعل‬

340
00:29:27,744 --> 00:29:30,580
‫لم يسبق لي ولـ(لندا)‬
‫أن ذهبنا إلى هناك‬

341
00:29:30,788 --> 00:29:33,958
‫- أكثر ما أحبه هي النوافير‬
‫- أجل‬

342
00:29:34,167 --> 00:29:36,544
‫ويمكنك أيضاً المقامرة في المطار‬

343
00:29:38,880 --> 00:29:40,256
‫رائع‬

344
00:29:40,590 --> 00:29:43,926
‫تفقدت من الأمر‬
‫ويبدو أنك غيرت رحلتك في اللحظة الأخيرة‬

345
00:29:44,052 --> 00:29:45,928
‫للعودة على متن الرحلة الأولى‬

346
00:29:46,054 --> 00:29:48,181
‫إذاً، ما كان سبب ذلك؟‬

347
00:29:51,726 --> 00:29:54,771
‫أنا السبب، كانت فكرتي‬

348
00:29:55,980 --> 00:29:59,192
‫شعرت... بالحنين إلى الديار، أتعلمين؟‬

349
00:29:59,317 --> 00:30:03,071
‫أيقظت (ليستر) في منتصف الليل‬
‫وقلت له، أيجدر بنا البقاء يوماً آخر؟‬

350
00:30:03,196 --> 00:30:07,617
‫- لأنني جاهزة للعودة إلى الديار‬
‫- أجل، هذا صحيح، صحيح‬

351
00:30:07,867 --> 00:30:14,415
‫وأذكر أنني قلت، عزيزتي‬
‫دفعنا ثمن الغرفة حتى يوم الأحد‬

352
00:30:14,540 --> 00:30:18,544
‫- لكنها أصرّت‬
‫- أحصل على ما أريده عادة‬

353
00:30:18,753 --> 00:30:20,129
‫بالفعل‬

354
00:30:23,383 --> 00:30:26,552
‫حسناً إذاً، شكراً على وقتك‬
‫سيد (نايغارد)‬

355
00:30:26,678 --> 00:30:28,096
‫- ما من مشكلة‬
‫- سيدتي‬

356
00:30:28,304 --> 00:30:32,350
‫- متى موعد الولادة؟‬
‫- ما زال لديّ بضعة أسابيع‬

357
00:30:33,518 --> 00:30:38,481
‫اسمعا، سترسل شرطة (فيغاس)‬
‫بعض الصور من كاميرا المراقبة في الفندق‬

358
00:30:38,606 --> 00:30:43,236
‫لذا لا تغادرا المدينة لبعض الوقت‬
‫قد يكون لديّ المزيد من الأسئلة‬

359
00:30:43,361 --> 00:30:46,906
‫- تباً، أردنا الذهاب...‬
‫- لا، حتماً، حتماً‬

360
00:30:47,156 --> 00:30:48,908
‫سنكون هنا إن احتجت إلينا‬

361
00:30:55,795 --> 00:30:57,672
‫"السيارة الرابعة، أجيبي"‬

362
00:31:03,053 --> 00:31:06,306
‫- "السيارة الرابعة، أجيبي"‬
‫- أنا قادمة‬

363
00:31:06,973 --> 00:31:09,017
‫- أجل، هنا السيارة الرابعة‬
‫- "مرحباً (مولي)"‬

364
00:31:09,142 --> 00:31:11,936
‫"أتى عميلان فدراليان‬
‫إلى المركز بحثاً عنك"‬

365
00:31:12,145 --> 00:31:14,522
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل، لم أستطع مكالمتك لاسلكياً"‬

366
00:31:14,647 --> 00:31:16,900
‫"خلتك ستكونين في منزل أبيك‬
‫لذا أرسلتهما إلى هناك"‬

367
00:31:17,025 --> 00:31:18,735
‫- إلى المطعم؟‬
‫- "أجل"‬

368
00:31:18,860 --> 00:31:20,236
‫"لذا يجدر بك تفقدهما على الأرجح"‬

369
00:31:20,362 --> 00:31:23,782
‫- "يبدوان توّاقين لمكالمتك"‬
‫- حسناً إذاً، سأفعل ذلك‬

370
00:31:45,595 --> 00:31:48,348
‫"مقهى (لو)"‬

371
00:32:11,621 --> 00:32:15,208
‫- قهوة؟‬
‫- أجل، بلا كافيين إن أمكن‬

372
00:32:16,126 --> 00:32:17,836
‫وشريحة فطيرة‬

373
00:32:19,671 --> 00:32:21,506
‫لديّ فطيرة التفاح والكرز‬

374
00:32:21,965 --> 00:32:24,551
‫لا تفيد قطعة فطيرة الكرز‬
‫في شيء مطلقاً‬

375
00:32:51,077 --> 00:32:52,620
‫شكراً يا صديقي‬

376
00:32:56,749 --> 00:32:58,418
‫أنت من الشرطة المحلية؟‬

377
00:33:00,462 --> 00:33:02,964
‫كنت شرطياً في الولاية‬
‫طوال ١٨ عاماً‬

378
00:33:03,882 --> 00:33:05,383
‫أجل، تبدو كذلك‬

379
00:33:08,011 --> 00:33:11,055
‫أمضيت بعض الوقت‬
‫مع مدعي عام (تامبا)‬

380
00:33:12,765 --> 00:33:16,728
‫- أنت محامٍ؟‬
‫- أجل، شيء من هذا القبيل‬

381
00:33:20,523 --> 00:33:25,153
‫- قد تتمكن من مساعدتي‬
‫- سأفعل ذلك إن أمكنني‬

382
00:33:27,238 --> 00:33:30,492
‫سأبقى في المدينة لوقت قصير‬
‫كنت عابراً وحسب فعلاً‬

383
00:33:30,700 --> 00:33:33,912
‫لكنني أردت البحث عن صديقي‬
‫القديم (ليستر نايغارد)‬

384
00:33:34,037 --> 00:33:37,165
‫بالطبع أعرف (ليستر)‬
‫هل مررت بمتجره؟‬

385
00:33:37,290 --> 00:33:40,126
‫هذا أول ما فعلته‬
‫لكن صدف أنهم كانوا قد أقفلوا‬

386
00:33:40,627 --> 00:33:44,589
‫مررت بمنزله أيضاً‬
‫لكن تبيّن أنه غيّر سكنه‬

387
00:33:44,964 --> 00:33:46,341
‫بلا مزاح‬

388
00:33:47,217 --> 00:33:51,513
‫- لذا ترى معضلتي‬
‫- هل حاولت الاتصال به؟‬

389
00:33:52,138 --> 00:33:53,515
‫أجل، يمكنني فعل ذلك لكنني...‬

390
00:33:53,640 --> 00:33:58,561
‫- كنت آمل أن أفاجئه نوعاً ما‬
‫- هذا مؤسف‬

391
00:34:01,231 --> 00:34:02,607
‫أجل‬

392
00:34:13,535 --> 00:34:20,124
‫- هل هذا ابنك؟‬
‫- نوعاً ما، إنه زوج ابنتي‬

393
00:34:22,627 --> 00:34:24,212
‫يبدوان سعيدين‬

394
00:34:27,382 --> 00:34:30,260
‫بالطبع لا أحد يعلّق الصور الحزينة‬
‫أليس كذلك؟‬

395
00:34:31,678 --> 00:34:37,058
‫أم تبكي، أب يبدو غاضباً‬
‫ولد بكدمة في العين‬

396
00:34:42,188 --> 00:34:44,691
‫كم من الوقت عملت‬
‫مع مدعي عام (تامبا)؟‬

397
00:34:44,899 --> 00:34:48,987
‫لم أقل إنني عملت هناك‬
‫أمضيت بعض الوقت هناك وحسب‬

398
00:34:49,487 --> 00:34:52,323
‫لكن هذا ما أفعله‬
‫أنا مسافر‬

399
00:34:53,575 --> 00:34:56,411
‫"أتنقل بين المدن الكبرى والبلدات الصغيرة"‬

400
00:34:57,620 --> 00:34:59,330
‫أجول في الطرقات‬

401
00:34:59,747 --> 00:35:05,169
‫لذا فكرت في أننا...‬
‫ماذا نسمي ذلك؟‬

402
00:35:05,295 --> 00:35:09,215
‫في مجتمع منغلق لذا...‬

403
00:35:11,009 --> 00:35:12,594
‫لمَ لا أسأل عنه وحسب؟‬

404
00:35:13,261 --> 00:35:18,808
‫لذا ها أنا ذا‬
‫أسألك إن كنت تعرف مكان وجود (ليستر)‬

405
00:35:23,479 --> 00:35:27,567
‫توليت قضية في الماضي‬
‫عام ١٩٧٩‬

406
00:35:29,277 --> 00:35:33,197
‫كنت لأخبرك بالتفاصيل‬
‫لكن سيبدو أنني اختلقتها‬

407
00:35:33,615 --> 00:35:35,074
‫إنه جنون فعلاً‬

408
00:35:40,788 --> 00:35:42,248
‫هل من جثث؟‬

409
00:35:43,750 --> 00:35:47,378
‫أجل سيدي‬
‫الواحدة تلو الأخرى‬

410
00:35:48,671 --> 00:35:55,303
‫على الأرجح، إن كدستها عالياً‬
‫قد تصل إلى الطابق الثاني‬

411
00:35:59,098 --> 00:36:01,142
‫"رأيت شيئاً في ذلك العام"‬

412
00:36:02,727 --> 00:36:05,980
‫"لم يسبق لي أن رأيته‬
‫قبل ذلك أو منذ ذلك الحين"‬

413
00:36:09,025 --> 00:36:10,860
‫كنت لأسميه حيواناً‬

414
00:36:11,694 --> 00:36:16,449
‫لكن الحيوانات تقتل فقط لأجل الطعام‬

415
00:36:17,992 --> 00:36:19,452
‫كان هذا...‬

416
00:36:27,168 --> 00:36:30,755
‫(سو فولز)‬
‫هل زرتها يوماً؟‬

417
00:36:33,216 --> 00:36:37,303
‫زرت مدينة (سو) مرة‬
‫في أيامي الطائشة‬

418
00:36:39,097 --> 00:36:41,933
‫لكن بأي حال، لم تجب عن سؤالي‬

419
00:36:42,058 --> 00:36:45,269
‫- "مقهى (لو)"‬
‫- "سأخبرك أمراً"‬

420
00:36:45,395 --> 00:36:49,315
‫"اترك لي رقمك وسأحرص على‬
‫إعطائه لـ(ليستر) حين يأتي إلى هنا"‬

421
00:36:50,566 --> 00:36:55,071
‫هذا عرض مميز يا صديقي‬
‫لكن كما قلت، أنا عابر في المنطقة وحسب‬

422
00:36:58,700 --> 00:37:00,118
‫"شكراً على الفطيرة والقهوة"‬

423
00:37:02,453 --> 00:37:05,498
‫لم أتناول قطعة فطيرة مماثلة‬
‫منذ جنة (عدن)‬

424
00:37:17,760 --> 00:37:20,471
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

425
00:37:21,723 --> 00:37:24,726
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

426
00:37:26,060 --> 00:37:27,937
‫أحياناً أتلقى زبوناً غريباً‬

427
00:37:28,938 --> 00:37:34,152
‫يُفترض بي مقابلة رجلين من...‬
‫لا عليك، أراهما‬

428
00:37:37,613 --> 00:37:39,824
‫- مرحباً، أنا...‬
‫- النائب (سولفرسن)‬

429
00:37:39,949 --> 00:37:41,325
‫هذا صحيح‬

430
00:37:41,451 --> 00:37:44,036
‫أنا العميل (بادج) وهذا العميل (بيبر)‬
‫الشرطة الفدرالية من (فارغو)‬

431
00:37:44,162 --> 00:37:46,622
‫مررنا بالمركز وأخبرونا أنك ستكونين هنا‬

432
00:37:46,956 --> 00:37:49,584
‫أنا هنا الآن‬
‫هل نجلس؟‬

433
00:37:49,709 --> 00:37:51,085
‫- أجل‬
‫- أجل‬

434
00:37:59,135 --> 00:38:03,639
‫أجريت اتصالاً بالمكتب الميداني أمس‬
‫بشأن المجزرة التي حصلت العام الفائت‬

435
00:38:04,807 --> 00:38:07,226
‫قلت إنك تعرفين مَن أطلق النار‬
‫في مبنى الرابطة‬

436
00:38:07,351 --> 00:38:11,439
‫اتصلت ٧ مرات بحسب الملف‬
‫ولم تقبلي رداً بالرفض‬

437
00:38:11,606 --> 00:38:13,733
‫لم أفهم ما...‬

438
00:38:14,942 --> 00:38:17,278
‫سبق أن أرسلت الشرطة الفدرالية رجلاً‬

439
00:38:17,487 --> 00:38:19,489
‫نظر إلى دليلي وقال إنه كان ظرفياً لذا...‬

440
00:38:19,614 --> 00:38:23,951
‫نحن عاملان ناشطان أو ماذا تسميهم النمل؟‬
‫ذكر النحل، نعمل بكل نشاط‬

441
00:38:24,118 --> 00:38:26,454
‫لدينا اهتمام شخصي فيها‬
‫هذا ما قاله شريكي‬

442
00:38:26,579 --> 00:38:30,124
‫- كنا هناك في ذلك اليوم في الرابطة‬
‫- نتولى الرقابة‬

443
00:38:30,500 --> 00:38:34,086
‫في اليوم ١٥٦، نسجّل‬
‫كل مَن يدخل ويخرج‬

444
00:38:34,212 --> 00:38:36,297
‫٦ أشهر ولم يحصل شيء‬

445
00:38:36,422 --> 00:38:38,049
‫- كدنا نفقد صوابنا...‬
‫- ثم...‬

446
00:38:38,174 --> 00:38:42,345
‫أجل، لذا كما ترين‬
‫نحن معنيان شخصياً بالمسألة كما قلت‬

447
00:38:42,470 --> 00:38:46,599
‫- وحين سمعنا اتصالك‬
‫- وأنه لديك جواب‬

448
00:38:46,724 --> 00:38:49,560
‫لذا رجاءً، علينا أن نعرف‬

449
00:38:50,019 --> 00:38:51,395
‫مَن هو؟‬

450
00:38:58,736 --> 00:39:01,239
‫أبي، أظننا سنأخذ القهوة معنا‬

451
00:39:06,443 --> 00:39:09,071
‫"رأيته في محل (بو مانك)‬
‫(ليستر نايغارد)"‬

452
00:39:09,196 --> 00:39:11,365
‫"(لورن مالفو)‬
‫المعروف أيضاً بـ(فرانك بيترسون)"‬

453
00:39:11,490 --> 00:39:12,866
‫يا إلهي‬

454
00:39:15,577 --> 00:39:22,042
‫- أعددت كل هذا بنفسك؟‬
‫- لا، ساعدني (غاس)، زوجي‬

455
00:39:22,292 --> 00:39:25,546
‫كان في شرطة (دولوث)‬
‫هو ساعي بريد حالياً‬

456
00:39:26,672 --> 00:39:29,091
‫لكن يمكنك أن ترى‬
‫لما أخاله رجلكما‬

457
00:39:30,300 --> 00:39:32,636
‫- حسناً، أتيت‬
‫- مرحباً أيها الرئيس، هذان...‬

458
00:39:32,761 --> 00:39:34,221
‫(بيل أوزوالت)، أنا الرئيس هنا‬

459
00:39:34,346 --> 00:39:36,890
‫آسف، لم أكن هنا...‬
‫كنت في مؤتمر لذا...‬

460
00:39:37,015 --> 00:39:40,602
‫ثم اتصلت (سيندي) قائلة‬
‫إنه يوجد عميلان من الشرطة الفدرالية هنا‬

461
00:39:40,811 --> 00:39:42,896
‫- لا‬
‫- لا أيها الرئيس، اسمع‬

462
00:39:43,021 --> 00:39:46,275
‫لا، لا، لا، آسف جداً‬
‫آسف جداً‬

463
00:39:46,400 --> 00:39:48,986
‫(مولي)، هذان الرجلان لا يهمها...‬

464
00:39:50,779 --> 00:39:52,239
‫لنلتقِ في مكتبي‬

465
00:39:52,364 --> 00:39:55,826
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- هل رأيت هذا؟‬

466
00:39:55,993 --> 00:40:01,415
‫- بني، هذا اللوح يسبب لي الكوابيس‬
‫- هيا الآن، هذا غير عادل‬

467
00:40:02,040 --> 00:40:06,211
‫قالت لكما إننا أمسكنا بالرجل‬
‫المسؤول عن قتل الزوجة، أليس كذلك؟‬

468
00:40:06,336 --> 00:40:09,923
‫أنت تعرف، الأخ (نايغارد)‬
‫وكانت لديه المطرقة المضرجة بالدم‬

469
00:40:10,048 --> 00:40:17,472
‫إذاً، لا يهمك واقع أن هذا الشخص (مالفو)‬
‫شوهد مع (ليستر) في المستشفى؟‬

470
00:40:18,056 --> 00:40:22,227
‫أو أنه انتهى به المطاف في (دولوث)‬
‫في نزاع مباشر مع هذين؟‬

471
00:40:23,478 --> 00:40:27,190
‫لا، لأن ذلك...‬
‫ما حصل في (دولوث)‬

472
00:40:27,316 --> 00:40:30,235
‫سأتصل بالمقر وأعلمهم‬
‫أننا سنمضي الليلة هنا‬

473
00:40:30,360 --> 00:40:32,362
‫يمكننا البحث عن (ليستر) يوم غد‬

474
00:40:32,487 --> 00:40:36,533
‫- هل من نزل؟‬
‫- أجل بالطبع، سأعطيكما توجيهات‬

475
00:40:36,658 --> 00:40:40,787
‫هذا عمل مذهل أيتها النائب‬
‫مثير جداً للإعجاب‬

476
00:40:50,839 --> 00:40:52,507
‫أجل، حري بي أن...‬

477
00:41:44,059 --> 00:41:46,353
‫"مشتبه به"‬

478
00:42:34,484 --> 00:42:37,070
‫"جاري الطبع..."‬

479
00:42:48,123 --> 00:42:49,499
‫هيا‬

480
00:42:51,418 --> 00:42:54,629
‫حسناً، كل شيء جاهز‬

481
00:42:54,796 --> 00:42:57,174
‫- أنت جاهزة للذهاب؟‬
‫- ماذا؟ خلتنا لن نذهب‬

482
00:42:57,299 --> 00:43:00,427
‫- (أكابولكو)، ها نحن آتيان‬
‫- يا إلهي‬

483
00:43:00,552 --> 00:43:01,928
‫أجل، حتماً‬

484
00:43:02,053 --> 00:43:04,222
‫تكلمت مع النائب‬
‫قالت، بالطبع اذهب‬

485
00:43:04,347 --> 00:43:06,308
‫لذا الآن سنمرّ بالمكتب وحسب‬
‫ونحضر جوازَي السفر‬

486
00:43:06,433 --> 00:43:07,809
‫ماذا عن معطفي؟‬

487
00:43:07,934 --> 00:43:10,520
‫لن تحتاجي إلى معطف‬
‫شتائي حيث نذهب‬

488
00:43:17,736 --> 00:43:21,156
‫أتعلم أنني كنت مولعة بك‬
‫منذ أن تقابلنا؟‬

489
00:43:24,409 --> 00:43:27,370
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم لك‬

490
00:43:27,746 --> 00:43:30,874
‫كنت أجلس عند مكتبي‬
‫وأحلم بك تهجر زوجتك‬

491
00:43:30,999 --> 00:43:34,628
‫أو بشكل ما تبعدها عن الساحة‬

492
00:43:37,964 --> 00:43:40,425
‫- لا أقصد أنني أردت...‬
‫- لا، بالطبع لا‬

493
00:43:42,302 --> 00:43:47,641
‫- لا خطب في الحلم‬
‫- أوافقك الرأي، (سندريلا)، صحيح؟‬

494
00:43:48,975 --> 00:43:53,271
‫أذكر حين كنت في الثالثة‬
‫وأخبرتك كيف أتينا إلى (أمريكا)‬

495
00:43:53,396 --> 00:43:56,483
‫استقررنا في (مينيسوتا)‬
‫ابتاع والداي النزل؟‬

496
00:43:57,150 --> 00:44:00,028
‫- حقاً؟‬
‫- بدآ بتشغيلي فوراً‬

497
00:44:00,153 --> 00:44:07,327
‫في غسل الملابس وحسب أولاً‬
‫ثم ترتيب الأسرّة وتنظيف الغرف‬

498
00:44:08,286 --> 00:44:11,122
‫لا تريد أن تعرف الفوضى‬
‫التي كان الناس يتركونها خلفهم‬

499
00:44:11,331 --> 00:44:12,874
‫أنا واثق من ذلك‬

500
00:44:12,999 --> 00:44:15,877
‫ذات مرة...‬
‫لن أنسى هذا الأمر أبداً‬

501
00:44:16,002 --> 00:44:19,089
‫كنت أغير أغطية سرير كبير و...‬

502
00:44:20,465 --> 00:44:25,512
‫فجأة تساءلت، ما هذه الرائحة؟‬
‫كان الطفل...‬

503
00:44:27,681 --> 00:44:31,393
‫قد تغوّط بين الفراش ونابض السرير‬

504
00:44:34,312 --> 00:44:36,523
‫- ماذا؟‬
‫- أظنه نزع الفراش‬

505
00:44:36,648 --> 00:44:40,151
‫وتغوط ثم أعاد ترتيب السرير‬

506
00:44:40,277 --> 00:44:44,072
‫ومن الأسهل أكثر‬
‫الدخول إلى الحمام وحسب‬

507
00:44:48,201 --> 00:44:53,832
‫ما أقصده هو...‬
‫أنني أثناء التنظيف راودني حلم‬

508
00:44:53,957 --> 00:45:00,672
‫أن شخصاً ما، رجلاً‬
‫سيأتي ويبعدني عن كل هذا‬

509
00:45:01,423 --> 00:45:05,385
‫ثم قابلتك‬
‫وها نحن ذا‬

510
00:45:05,886 --> 00:45:08,096
‫وسنذهب إلى (أكابولكو)‬

511
00:45:51,848 --> 00:45:54,351
‫- خلتنا ذاهبين إلى المحل‬
‫- هذا صحيح‬

512
00:45:54,476 --> 00:45:57,687
‫لكنك تعرفين كيف تكون الطريق‬
‫جليدية في المقدمة‬

513
00:46:19,167 --> 00:46:21,461
‫"(نايغارد) للتأمين"‬

514
00:46:29,260 --> 00:46:30,679
‫(ليستر)؟‬

515
00:46:34,683 --> 00:46:39,396
‫يزعجني فعل هذا‬
‫لكنني لويت ظهري سابقاً‬

516
00:46:39,521 --> 00:46:42,691
‫- أثناء إخراج الأمتعة من السيارة‬
‫- يا لك من مسكين‬

517
00:46:42,816 --> 00:46:45,819
‫إذاً، أيمكنك الدخول؟‬
‫جوازا السفر في الخزنة‬

518
00:46:45,944 --> 00:46:47,821
‫توجد بعض النقود في الداخل أيضاً‬

519
00:46:48,530 --> 00:46:53,201
‫- أيمكنك أن... هلاّ تفعلين ذلك لأجلي‬
‫- بالطبع عزيزي‬

520
00:46:53,326 --> 00:46:54,703
‫شكراً‬

521
00:46:57,288 --> 00:46:58,665
‫(ليندا)‬

522
00:47:02,043 --> 00:47:06,131
‫- الجو بارد في الخارج‬
‫- أنت رقيق‬

523
00:47:18,059 --> 00:47:22,647
‫ضعي القبعة‬
‫لا أريد أن يجلّد وجهك الجميل‬

524
00:48:18,828 --> 00:48:20,205
‫رباه‬

525
00:49:38,449 --> 00:49:42,829
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

