﻿1
00:01:20,300 --> 00:01:23,845
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:39,944 --> 00:01:44,407
‫{\an8}"1969، (ماتوكسا)، (الاتحاد السوفيتي)"‬

3
00:01:46,993 --> 00:01:49,996
‫{\an8}"ممنوع الدخول"‬

4
00:02:53,476 --> 00:02:56,062
‫كان اختبار مركبة الإطلاق بمثابة نكسة.‬

5
00:02:56,062 --> 00:03:00,692
‫لكننا حددنا المشكلة. عيب بسيط في التصنيع.‬

6
00:03:00,692 --> 00:03:05,238
‫بمجرد إعادة تصميم المكونات،
‫يمكن أن يستمر المشروع في موعده المحدد.‬

7
00:03:05,238 --> 00:03:06,781
‫- كم المدة؟
‫- 6 أسابيع.‬

8
00:03:06,781 --> 00:03:07,907
‫لا أكثر.‬

9
00:03:09,534 --> 00:03:11,661
‫أعتذر يا سيدي. نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

10
00:03:12,996 --> 00:03:17,292
‫أجل. بالطبع.
‫يجب أن تأخذ كل الوقت الذي تحتاج إليه.‬

11
00:03:17,292 --> 00:03:20,754
‫يُستحسن أن تكون دقيقاً
‫في هذا النوع من العمل، أليس كذلك؟‬

12
00:03:22,839 --> 00:03:26,760
‫حكومتكم فخورة جداً بعملكم.‬

13
00:03:29,137 --> 00:03:34,392
‫لم تكن هذه مهمة سهلة وقد أثبتم كفاءتكم.‬

14
00:03:38,062 --> 00:03:39,606
‫شكراً لكم جميعاً.‬

15
00:03:48,907 --> 00:03:51,326
‫نعيش في أوقات معقدة.‬

16
00:03:52,869 --> 00:03:54,287
‫هل هناك مشكلة؟‬

17
00:03:54,287 --> 00:03:58,249
‫أوشكت الطرق القديمة
‫على الانتهاء يا "لوكا". قُوبلت إهانة‬

18
00:03:58,249 --> 00:04:02,462
‫زعيم جمهوريتنا العظيمة على الصعيد العالمي
‫من دون استنكار.‬

19
00:04:02,462 --> 00:04:04,088
‫لقد فقدنا سيطرتنا.‬

20
00:04:04,088 --> 00:04:05,089
‫أجل يا سيدي.‬

21
00:04:08,551 --> 00:04:09,886
‫هل لديك أطفال؟‬

22
00:04:10,762 --> 00:04:11,638
‫لا.‬

23
00:04:11,638 --> 00:04:14,015
‫حين تنجب الأطفال، ستفهم.‬

24
00:04:14,015 --> 00:04:18,520
‫يجب تقديم التضحيات
‫وإلا سيكون من السهل استبدالنا مثلهم.‬

25
00:04:22,565 --> 00:04:23,733
‫"سوكول"؟‬

26
00:04:23,733 --> 00:04:28,738
‫لقد أصبح تهديداً لنا.
‫أخطر من أن نسمح له بالاستمرار.‬

27
00:04:31,991 --> 00:04:34,536
‫ستتكفل بهذا الأمر، أليس كذلك يا "لوكا"؟‬

28
00:04:36,287 --> 00:04:37,372
‫أجل يا سيدي.‬

29
00:05:01,896 --> 00:05:03,898
‫"يغوروف"! "ليبيديف"!‬

30
00:05:12,240 --> 00:05:13,116
‫أجل يا سيدي.‬

31
00:05:13,116 --> 00:05:15,243
‫أصدر اللواء أمراً.‬

32
00:05:19,789 --> 00:05:20,999
‫يجب إنهاء "سوكول".‬

33
00:05:21,958 --> 00:05:23,293
‫يجب غلقه.‬

34
00:05:24,586 --> 00:05:25,670
‫كلياً.‬

35
00:05:26,880 --> 00:05:29,382
‫المعذرة يا سيدي. هل تعني...‬

36
00:05:29,382 --> 00:05:31,509
‫تعرف ما يعنيه.‬

37
00:05:31,509 --> 00:05:32,719
‫أجل يا سيدي.‬

38
00:05:34,262 --> 00:05:37,432
‫بشكل كامل أيها الرقيب "ليبيديف".‬

39
00:05:38,224 --> 00:05:39,183
‫أوامرك يا سيدي.‬

40
00:05:44,606 --> 00:05:45,523
‫هيا بنا!‬

41
00:05:53,990 --> 00:05:54,949
‫تحرّكوا!‬

42
00:06:05,752 --> 00:06:06,586
‫هيا!‬

43
00:06:25,980 --> 00:06:29,567
‫{\an8}"اليوم الحاضر، (روما)، (إيطاليا)"‬

44
00:06:43,247 --> 00:06:44,415
‫دورك.‬

45
00:06:44,415 --> 00:06:46,918
‫- كم تبعد؟
‫- 5 دقائق.‬

46
00:06:57,470 --> 00:06:59,555
‫لا تتأخر بالخارج كثيراً يا عزيزي.‬

47
00:07:01,432 --> 00:07:02,725
‫23.‬

48
00:07:29,085 --> 00:07:32,505
‫وصلت الهدف. ليست بمفردها.‬

49
00:08:00,950 --> 00:08:05,246
‫{\an8}"جاري الصيانة، نعتذر عن أي إزعاج"‬

50
00:08:51,751 --> 00:08:52,585
‫مرحباً.‬

51
00:09:01,344 --> 00:09:04,889
‫تسرني رؤيتك أيها السفير،
‫وشكراً جزيلاً لك على...‬

52
00:09:23,991 --> 00:09:25,034
‫سيادة الوزيرة.‬

53
00:09:33,209 --> 00:09:34,418
‫"زويا".‬

54
00:09:36,337 --> 00:09:37,255
‫"جاك".‬

55
00:09:39,632 --> 00:09:42,510
‫تحقق في مشروع "سوكول"، صحيح؟‬

56
00:09:42,510 --> 00:09:43,636
‫أجل.‬

57
00:09:46,430 --> 00:09:49,058
‫تأسس مشروع "سوكول"
‫خلال سقوط الاتحاد السوفيتي‬

58
00:09:49,058 --> 00:09:52,812
‫لتطوير سلاح نووي صغير المردود
‫غير مرئي لجميع الرادارات.‬

59
00:09:52,812 --> 00:09:53,938
‫غير قابل للكشف.‬

60
00:09:54,689 --> 00:09:57,775
‫يمكنك أن تتخيل تداعيات هذه التكنولوجيا.‬

61
00:09:57,775 --> 00:10:03,364
‫- كانوا يحاولون بدء حرب.
‫- أُعيد تنشيط البرنامج الآن.‬

62
00:10:03,364 --> 00:10:07,827
‫- يبدو أنهم طوّروا السلاح.
‫- أين هو؟‬

63
00:10:07,827 --> 00:10:12,748
‫- كلّ ما أعرفه هو أنهم ينقلونه.
‫- من أين تحصلين على معلوماتك؟‬

64
00:10:12,748 --> 00:10:15,877
‫لنقل إنه شخص يشاركك مخاوفك.‬

65
00:10:17,253 --> 00:10:18,713
‫أعتذر لك.‬

66
00:10:19,380 --> 00:10:20,298
‫على ماذا؟‬

67
00:10:20,298 --> 00:10:24,010
‫لماذا أدفع لكم؟
‫لتسمحوا لكل وغد من الشارع بالدخول؟‬

68
00:10:24,010 --> 00:10:26,762
‫أوغاد ضعفاء!‬

69
00:10:43,279 --> 00:10:45,656
‫هل كان الطرد جزءاً من الخطة؟‬

70
00:10:45,656 --> 00:10:47,742
‫أجل. في الواقع، كانت أسرع طريقة للخروج.‬

71
00:10:47,742 --> 00:10:51,162
‫هل كان طرحك أرضاً جزءاً من الخطة أيضاً؟‬

72
00:10:51,162 --> 00:10:53,998
‫غير معقول. أرى أنك أتيت مبكراً.‬

73
00:10:53,998 --> 00:10:57,168
‫أجل. لم أكن لأفوّت هذا.‬

74
00:10:57,168 --> 00:10:59,420
‫- كيف سارت الأمور؟
‫- ليست رائعة.‬

75
00:10:59,420 --> 00:11:01,339
‫- المشروع نشط؟
‫- أسوأ بكثير.‬

76
00:11:02,256 --> 00:11:03,674
‫تم بناء السلاح.‬

77
00:11:04,926 --> 00:11:06,010
‫تباً.‬

78
00:11:09,430 --> 00:11:13,226
‫{\an8}"(موسكو)، (روسيا)"‬

79
00:11:14,060 --> 00:11:18,731
‫إن كان حلف شمال الأطلسي ينقل صواريخ
‫إلى "التشيك" بالفعل، فعلينا الرد.‬

80
00:11:18,731 --> 00:11:21,651
‫هل هذا رأي وزير الدفاع أم رأيك؟‬

81
00:11:21,651 --> 00:11:24,028
‫أنا والوزير "بوبوف" متفقان.‬

82
00:11:24,028 --> 00:11:29,075
‫إنه في طريقه إلى "براغ" بالفعل
‫لمقابلة الرئيسة التشيكية. وسألحق به.‬

83
00:11:29,075 --> 00:11:34,372
‫لا تشكّل هذه الصواريخ المضادة للطائرات
‫تهديداً خطيراً.‬

84
00:11:34,372 --> 00:11:37,708
‫لا، لكن الرسالة التي توصلها هي التهديد.‬

85
00:11:37,708 --> 00:11:39,752
‫إنها ورقة مساومة.‬

86
00:11:40,878 --> 00:11:43,506
‫تريد الرئيسة "كوفاك" شيئاً منا.‬

87
00:11:43,506 --> 00:11:46,926
‫لهذا سرّبت المعلومات قبل مؤتمر القمة.‬

88
00:11:55,309 --> 00:11:56,727
‫وماذا تريد؟‬

89
00:11:58,646 --> 00:12:00,564
‫سيتعين عليك أن تسألها.‬

90
00:12:00,564 --> 00:12:03,693
‫ونخضع لها؟
‫يجب علينا نقل القوات إلى المنطقة‬

91
00:12:03,693 --> 00:12:07,321
‫ونثبت للشعب التشيكي
‫أن العداء سيُقابل بالقوة.‬

92
00:12:08,531 --> 00:12:10,783
‫ماذا نعرف عن الرئيسة "كوفاك"؟‬

93
00:12:11,367 --> 00:12:12,785
‫إنها نفعية.‬

94
00:12:13,869 --> 00:12:16,455
‫مما يعني أنه يمكن إقناعها.‬

95
00:12:16,455 --> 00:12:18,082
‫وبماذا تنصح؟‬

96
00:12:19,542 --> 00:12:21,252
‫إنني أزودكم بالمعلومات الاستخبارية.‬

97
00:12:22,211 --> 00:12:23,587
‫لست سياسياً.‬

98
00:12:24,588 --> 00:12:26,716
‫لهذا أسألك.‬

99
00:12:28,551 --> 00:12:31,178
‫كنت لأبقي العدو قريباً.‬

100
00:12:33,014 --> 00:12:35,891
‫هكذا، سيكون من الأسهل القضاء عليه
‫إن لزم الأمر.‬

101
00:12:46,152 --> 00:12:49,405
‫{\an8}"(براغ)، (التشيك)"‬

102
00:12:50,656 --> 00:12:52,992
‫ما الذي أحتاج إلى معرفته عن "بوبوف"؟‬

103
00:12:52,992 --> 00:12:56,912
‫ستكون هذه أول زيارة له
‫منذ أن تم انتخابك كرئيسة.‬

104
00:12:56,912 --> 00:12:59,707
‫قبل أن يصبح وزير الدفاع الروسي،‬

105
00:12:59,707 --> 00:13:02,043
‫خدم "ديمتري بوبوف"
‫في "أوكرانيا" و"أفغانستان".‬

106
00:13:02,043 --> 00:13:05,588
‫- كان مشير الاتحاد الروسي.
‫- أعرف سيرته الذاتية.‬

107
00:13:05,588 --> 00:13:06,922
‫أريد معرفته كشخص.‬

108
00:13:07,715 --> 00:13:09,592
‫روسي متشدد من الطراز القديم.‬

109
00:13:09,592 --> 00:13:13,220
‫يعشق الفودكا وذكوري من الدرجة الأولى.‬

110
00:13:13,220 --> 00:13:16,390
‫لا يحب التعامل مع النساء القويات.‬

111
00:13:16,390 --> 00:13:17,641
‫وهل يحب أي رجل ذلك؟‬

112
00:14:15,866 --> 00:14:18,536
‫تأكد من وجود مراسلين في القلعة.‬

113
00:14:18,536 --> 00:14:21,455
‫من صحيفة "ملادا فرونتا" و"بليسك" و"برافو"،
‫من كلّ الصحف.‬

114
00:14:21,455 --> 00:14:24,500
‫سيدتي، طلب الروس عدم حضور الإعلام.‬

115
00:14:24,500 --> 00:14:26,127
‫الكثير من المراسلين يا "ديفيد".‬

116
00:14:28,170 --> 00:14:29,004
‫أجل.‬

117
00:15:04,457 --> 00:15:05,499
‫"ليلي"...‬

118
00:15:07,918 --> 00:15:11,213
‫"راديك"، منتبه كالعادة.‬

119
00:15:11,964 --> 00:15:12,965
‫أجل يا سيدي.‬

120
00:15:14,008 --> 00:15:15,426
‫اذهب الآن.‬

121
00:15:15,426 --> 00:15:16,886
‫يكفي تلصصاً.‬

122
00:15:27,938 --> 00:15:29,773
‫هل تلتقط الأسماك الطعم؟‬

123
00:15:29,773 --> 00:15:32,568
‫ليس اليوم. إنها تعلم أنني جائع.‬

124
00:15:35,362 --> 00:15:38,324
‫ليس من قبيل المصادفة أن تأتي زيارة "بوبوف"‬

125
00:15:38,324 --> 00:15:42,203
‫بعد أن طلبت منظمة حلف شمال الأطلسي
‫وضع الصواريخ في بلدنا.‬

126
00:15:42,203 --> 00:15:45,831
‫يعتبر الروس هذه الخطوة عدواناً جريئاً.‬

127
00:15:49,084 --> 00:15:54,757
‫جئت إلى هنا للاسترخاء والجلوس مع والدي،
‫وليس للحديث عن السياسة.‬

128
00:15:54,757 --> 00:15:58,886
‫يجب ألّا تلقي الطعم من دون وجود خطة.‬

129
00:16:04,683 --> 00:16:07,311
‫ماذا كانت نتيجة استطلاعنا الداخلي
‫حول حلف شمال الأطلسي؟‬

130
00:16:09,063 --> 00:16:11,774
‫المدن والجامعات داعمة.‬

131
00:16:11,774 --> 00:16:15,152
‫لكن المناطق الريفية
‫تنظر إلى الأمر بعين الريبة.‬

132
00:16:16,987 --> 00:16:19,573
‫النصف يعتبر أن حلف شمال الأطلسي
‫قد سيطر عليك كلياً.‬

133
00:16:20,491 --> 00:16:23,661
‫والنصف الآخر يراك كدمية مطيعة للروس.‬

134
00:16:25,371 --> 00:16:28,374
‫أنت بين شقي الرحى يا "ليلي".‬

135
00:16:28,374 --> 00:16:31,043
‫ستكون الأيام القادمة مع "بوبوف" مشحونة.‬

136
00:16:32,044 --> 00:16:33,587
‫مهمة محفوفة بالمخاطر.‬

137
00:16:37,132 --> 00:16:39,093
‫ثمة شيء واحد مؤكد...‬

138
00:16:42,721 --> 00:16:44,848
‫سوف يستخفون بك.‬

139
00:16:47,434 --> 00:16:48,852
‫أعوّل على ذلك.‬

140
00:16:58,487 --> 00:17:02,116
‫{\an8}"سفارة (الولايات المتحدة)
‫في (روما)، (إيطاليا)"‬

141
00:17:21,760 --> 00:17:23,053
‫صباح الخير.‬

142
00:17:23,053 --> 00:17:24,263
‫ليلة عصيبة؟‬

143
00:17:24,972 --> 00:17:27,808
‫لا، في الواقع.
‫مقارنة بالليالي العصيبة، مررت بالأسوأ.‬

144
00:17:27,808 --> 00:17:31,687
‫كانت مثمرة.
‫حصلنا على أهم دليل ملموس منذ سنوات.‬

145
00:17:31,687 --> 00:17:34,565
‫هل أخبرتك عن وظيفتي الأولى في الوكالة؟‬

146
00:17:34,565 --> 00:17:38,027
‫- لا.
‫- بدأت في مديرية الدعم.‬

147
00:17:38,027 --> 00:17:40,738
‫أقرأ البرقيات وأرسل تقارير العمليات‬

148
00:17:40,738 --> 00:17:42,698
‫وطلبات الشراء وأي شيء يمكنني فعله.‬

149
00:17:42,698 --> 00:17:44,325
‫هذا يبدو مثيراً.‬

150
00:17:44,325 --> 00:17:47,036
‫كانت الطريقة التي تعلمت بها
‫كل جانب من جوانب عملنا.‬

151
00:17:47,036 --> 00:17:48,912
‫من خلال قراءة الوثائق.‬

152
00:17:48,912 --> 00:17:53,083
‫لم أتلق تقريراً عن عملية الأمس.
‫هل ذهبت بمفردك؟‬

153
00:17:53,083 --> 00:17:56,795
‫لا، كان معي "برادين" للاستطلاع.
‫كانت في العلن وسهلة.‬

154
00:17:57,588 --> 00:17:58,464
‫حسناً.‬

155
00:18:00,132 --> 00:18:02,343
‫لم أحب الأبطال قط يا "جاك".‬

156
00:18:02,343 --> 00:18:06,639
‫يميلون للتفكير في أفعالهم
‫أكثر من التداعيات.‬

157
00:18:07,640 --> 00:18:08,557
‫أجل يا سيدتي.‬

158
00:18:27,743 --> 00:18:30,454
‫- أريد مساعدتك.
‫- هل تحتاج إلى هاتف خلوي؟‬

159
00:18:30,454 --> 00:18:33,082
‫لا. أريد معرفة ما الذي على البطاقة فحسب.‬

160
00:18:33,082 --> 00:18:35,668
‫- ربما بطاقة "جافا".
‫- على الأرجح.‬

161
00:18:35,668 --> 00:18:38,003
‫تبدو بطاقة هاتف محمول. من أين حصلت عليها؟‬

162
00:18:38,921 --> 00:18:40,172
‫من أحد الأشرار.‬

163
00:18:41,924 --> 00:18:43,050
‫رائع.‬

164
00:18:44,343 --> 00:18:47,888
‫إنها تطبيق مشفر بتكرار ثلاثي...‬

165
00:18:47,888 --> 00:18:49,098
‫"ملف فك التشفير..."‬

166
00:18:49,098 --> 00:18:51,058
‫...وبمصدر واحد للإرسال والاستلام.‬

167
00:18:52,059 --> 00:18:53,352
‫من وجه نظر الشخص العادي...‬

168
00:18:53,352 --> 00:18:57,356
‫إنها طريقة بديلة لإرسال معلومات التتبع.
‫ما الموقع؟‬

169
00:18:57,356 --> 00:19:00,234
‫- لا شيء ظاهر الآن.
‫- ماذا تعني؟‬

170
00:19:00,234 --> 00:19:03,445
‫إنه في شبه جزيرة "القرم"،
‫لكن لم يتم تحديد المكان بعد.‬

171
00:19:03,445 --> 00:19:04,613
‫بعد؟‬

172
00:19:05,489 --> 00:19:08,617
‫سمعت ذات مرة عن رجل استخدم برنامجًا كهذا‬

173
00:19:08,617 --> 00:19:11,203
‫لإرسال مواقع الفنادق إلى حبيبته.‬

174
00:19:11,203 --> 00:19:14,790
‫لكن زوجته كانت عالمة كمبيوتر،
‫في جامعة "نيويورك". وكشفت أمره.‬

175
00:19:14,790 --> 00:19:16,834
‫هل تقول إن أياً كان الشخص الآخر‬

176
00:19:16,834 --> 00:19:20,003
‫فبإمكانه تحديد موقع
‫لا يمكن إلا لهذه البطاقة معرفته؟‬

177
00:19:20,003 --> 00:19:20,921
‫أجل.‬

178
00:19:20,921 --> 00:19:23,632
‫- سأحتاج إلى هاتف الآن.
‫- أنت محظوظ.‬

179
00:19:26,677 --> 00:19:29,888
‫- ها هو مخبئي للهواتف غير القابلة للتتبع.
‫- أشعر بأن هذا جالب للحظ.‬

180
00:19:59,835 --> 00:20:03,380
‫خلال الحرب الباردة،
‫مجموعة صغيرة من الروس المتشددين‬

181
00:20:03,380 --> 00:20:05,549
‫شكّلوا خطة للحفاظ على الاتحاد السوفيتي.‬

182
00:20:05,549 --> 00:20:08,343
‫أطلقوا عليها اسم مشروع "سوكول".‬

183
00:20:08,343 --> 00:20:13,640
‫الاسم مستوحى مباشرةً من لعبة حرب روسية
‫تُسمى "سيم ديني دي ريكي راين"،‬

184
00:20:13,640 --> 00:20:15,392
‫أو "7 أيام إلى نهر (الراين)".‬

185
00:20:15,392 --> 00:20:19,772
‫كانت تلك الخطة
‫قائمة على عقيدة الحروب الصغيرة.‬

186
00:20:20,856 --> 00:20:23,734
‫تزرع الاضطرابات
‫داخل بلدان جيرانك في الكتلة الشرقية‬

187
00:20:23,734 --> 00:20:28,739
‫من خلال الاغتيالات والمعلومات المضللة
‫لزعزعة استقرار تلك الحكومات.‬

188
00:20:28,739 --> 00:20:32,242
‫ثم استخدم ضربة نووية محدودة لخلق الفوضى‬

189
00:20:32,242 --> 00:20:35,621
‫والتي من شأنها أن تسمح
‫بغزو بري لهذه البلدان‬

190
00:20:35,621 --> 00:20:37,456
‫المعروفة باسم دول نهر "الراين".‬

191
00:20:37,456 --> 00:20:40,626
‫كان الهدف هو الحفاظ
‫على حدود الاتحاد السوفيتي وتوسيعها.‬

192
00:20:40,626 --> 00:20:45,547
‫كانوا بحاجة إلى بناء سلاح نووي
‫يمكن استخدامه دون إسناد إلى شخص أو مؤسسة.‬

193
00:20:45,547 --> 00:20:50,552
‫وفعلوها. الاسم الحركي "سوكول" أو "فالكون".
‫كانت التكنولوجيا متقدمة جداً على العصر‬

194
00:20:50,552 --> 00:20:54,556
‫ولم يُصنع السلاح، لذا أُغلق المشروع،
‫أو هكذا كنا نظن.‬

195
00:20:54,556 --> 00:20:58,936
‫حتى الليلة الماضية.
‫لديّ تأكيد على أن مشروع "سوكول" نشط.‬

196
00:20:58,936 --> 00:21:01,522
‫بُني السلاح بالفعل ويُنقل.‬

197
00:21:01,522 --> 00:21:04,191
‫- من أكد المعلومة؟
‫- "زويا إيفانوفا".‬

198
00:21:04,191 --> 00:21:07,319
‫وزيرة مستشارة بالسفارة الروسية. في "روما".‬

199
00:21:07,319 --> 00:21:11,573
‫على علاقة بالمخابرات الروسية.
‫تقابلنا خلال فترة وجودي في محطة "موسكو".‬

200
00:21:11,573 --> 00:21:14,326
‫نعتقد أنها قدّمت لنا برنامج خرائط‬

201
00:21:14,326 --> 00:21:16,954
‫سيحدد موقع المواد النووية الفعلية‬

202
00:21:16,954 --> 00:21:19,832
‫التي ينوون استخدامها
‫داخل صاروخ "سوكول" الجديد.‬

203
00:21:20,415 --> 00:21:21,250
‫فرضية؟‬

204
00:21:22,209 --> 00:21:25,963
‫في أفضل الأحوال، سيمكننا تحديد موقع السلاح
‫الذي صنعوه وتدميره.‬

205
00:21:25,963 --> 00:21:30,300
‫وفي أسوأ الأحوال، يكونوا قد بدؤوا بالفعل
‫في تنفيذ خطة "7 أيام إلى نهر (الراين)".‬

206
00:21:30,300 --> 00:21:33,303
‫في هذه الحالة، يمكننا أن نتوقع
‫سقوط العديد من الأشخاص المهمين،‬

207
00:21:33,303 --> 00:21:36,598
‫مما يؤدي إلى ما يأملون
‫أن يصبح صراعاً عالمياً جديداً.‬

208
00:21:36,598 --> 00:21:38,892
‫من أين تأتي معلومات "زويا"؟‬

209
00:21:40,310 --> 00:21:44,064
‫- ما زلت أحاول تعقب الأمر.
‫- تدربت "زويا" لكي تكون جاسوسة.‬

210
00:21:44,064 --> 00:21:46,942
‫لا يزال لديها علاقات داخل تلك المنظمة.‬

211
00:21:46,942 --> 00:21:51,822
‫إنها سيئة السمعة ومخادعة تسعى لخدمة نفسها.‬

212
00:21:51,822 --> 00:21:54,825
‫لكن حين لا تكذب، تكون معلوماتها موثوقة.‬

213
00:21:54,825 --> 00:21:57,619
‫المشكلة هي أن الجاسوسات يكذبن دائماً.‬

214
00:21:57,619 --> 00:22:00,539
‫لا، إنها لا تكذب. إنها خائفة.‬

215
00:22:05,669 --> 00:22:07,045
‫أين هذا السلاح؟‬

216
00:22:07,713 --> 00:22:11,508
‫تشير الخريطة إلى شبه جزيرة "القرم"،
‫رغم أن المكان لم يُحدد بعد.‬

217
00:22:11,508 --> 00:22:12,759
‫وماذا لو حدث ذلك؟‬

218
00:22:13,594 --> 00:22:14,928
‫حين يُحدد المكان بالضبط،‬

219
00:22:14,928 --> 00:22:18,807
‫أعتقد أن تجاهله سيكون أمراً غير مسؤول
‫إن لم يكن تقصيراً.‬

220
00:22:18,807 --> 00:22:20,225
‫ماذا تعني؟‬

221
00:22:20,225 --> 00:22:25,105
‫أعني إن تأكد الأمر، فأتوقع إرسال فرقة
‫العمليات الخاصة للتعامل مع الأمر فوراً.‬

222
00:22:26,273 --> 00:22:29,234
‫أولاً، لا يمكن لـ"الولايات المتحدة"
‫الاقتراب من "القرم" رسمياً.‬

223
00:22:29,234 --> 00:22:31,820
‫تندد "روسيا" بالفعل
‫بعدوان حلف شمال الأطلسي،‬

224
00:22:31,820 --> 00:22:34,698
‫وما من مجال ولو صغير للخطأ.‬

225
00:22:34,698 --> 00:22:37,743
‫ثانياً، لديك فرضية، لكن لم يتم إثباتها.‬

226
00:22:39,244 --> 00:22:43,999
‫إن وجدتم أي دليل ملموس في بطاقة الهاتف،
‫فسنقيّم الأمر. وإن لم يحدث، فسنمضي قدماً.‬

227
00:22:43,999 --> 00:22:45,626
‫سُررت برؤيتك يا "جيمس".‬

228
00:22:52,090 --> 00:22:55,177
‫أرى أن "إليزابيث" ما زالت متصلبة معك.‬

229
00:22:55,177 --> 00:22:58,263
‫بدأت أعتقد أنه الجزء المفضل لها من اليوم.‬

230
00:22:58,263 --> 00:23:00,223
‫احترس منها.‬

231
00:23:00,223 --> 00:23:03,769
‫تبدو لطيفة، لكنها مستعدة للهجوم دائماً.‬

232
00:23:06,104 --> 00:23:10,233
‫{\an8}"قلعة (براغ)، (التشيك)"‬

233
00:23:32,214 --> 00:23:35,217
‫طالما أننا جميعاً أصدقاء هنا،‬

234
00:23:36,301 --> 00:23:39,513
‫أود أن أعرف نواياك
‫فيما يتعلق بحلف شمال الأطلسي‬

235
00:23:39,513 --> 00:23:44,267
‫ورغبتهم في استخدام بلدك‬

236
00:23:44,267 --> 00:23:48,438
‫كمحطة إطلاق أخرى لصواريخهم.‬

237
00:23:48,438 --> 00:23:52,234
‫صحيح أن حلف شمال الأطلسي
‫قد عرض تجهيز قاعدتنا التشيكية‬

238
00:23:52,234 --> 00:23:54,194
‫بصواريخ أرض جو،‬

239
00:23:55,112 --> 00:23:57,114
‫وهو عرض أفكر فيه.‬

240
00:23:59,700 --> 00:24:05,664
‫لكنني سأرفضه أو أؤجله‬

241
00:24:05,664 --> 00:24:08,125
‫إن وافق الوزير وحكومته‬

242
00:24:08,125 --> 00:24:11,712
‫على وقف جميع عمليات التوغل الأخرى
‫في "أوكرانيا".‬

243
00:24:12,796 --> 00:24:17,342
‫عمليات التوغل التي تزعزع استقرار المنطقة
‫أكثر بكثير من بضعة صواريخ،‬

244
00:24:17,342 --> 00:24:22,055
‫والتي تجعل "التشيك"
‫تشعر بالحاجة إلى حماية حلف شمال الأطلسي.‬

245
00:24:30,230 --> 00:24:31,690
‫أريد لحظة على انفراد.‬

246
00:24:32,733 --> 00:24:33,650
‫بالتأكيد.‬

247
00:24:35,318 --> 00:24:39,364
‫عرض جريء والتماس، وعلناً.‬

248
00:24:40,532 --> 00:24:42,242
‫تربص رائع بي.‬

249
00:24:43,702 --> 00:24:46,705
‫كنت أعتقد أن اجتماع اليوم للمناقشة.‬

250
00:24:46,705 --> 00:24:49,624
‫ومباراة كرة القدم غداً لالتقاط الصور.‬

251
00:24:49,624 --> 00:24:53,211
‫كان ينبغي إبلاغي بوجود صحفيين هنا.‬

252
00:24:53,211 --> 00:24:57,340
‫كان من الممكن أن تجلس وتبتسم للكاميرات.
‫اخترت ألّا تفعل ذلك.‬

253
00:25:00,677 --> 00:25:04,431
‫تعاملي بحذر يا سيدتي الرئيسة.‬

254
00:25:35,879 --> 00:25:39,216
‫كم من الوقت ستمهلينه؟‬

255
00:25:40,926 --> 00:25:42,761
‫فقدت الأمل فيه منذ فترة.‬

256
00:25:52,020 --> 00:25:53,313
‫إنه الخاسر.‬

257
00:25:55,440 --> 00:25:59,736
‫كنت سأفاجئه.
‫اشتريت تذكرتين لمباراة "روسيا".‬

258
00:26:02,739 --> 00:26:05,158
‫يبدو أنك بحاجة إلى شخص ما للذهاب معه.‬

259
00:26:16,086 --> 00:26:18,004
‫- هل تريد؟
‫- مستحيل أيها الماكر.‬

260
00:26:18,004 --> 00:26:22,300
‫- يستلزم الصمام الجديد قواعد جديدة.
‫- قواعد. هل لهذا تبدو في حالة رائعة؟‬

261
00:26:22,300 --> 00:26:26,638
‫بكل تأكيد. توقفت عن شرب الخمر وتناول الخبز
‫ومنتجات الحليب، حتى أنني أمارس التأمل.‬

262
00:26:26,763 --> 00:26:30,809
‫كيف يسير هذا الأمر؟
‫هل مع كل كلغ تفقده يشيب شعرك أكثر؟‬

263
00:26:30,809 --> 00:26:33,270
‫- تباً لك.
‫- يبدو أن التأمل يؤتي بثماره.‬

264
00:26:35,772 --> 00:26:36,690
‫أعطني واحداً.‬

265
00:26:37,566 --> 00:26:38,525
‫تباً.‬

266
00:26:41,319 --> 00:26:43,989
‫هناك احتمالية أنها تخدعنا.‬

267
00:26:43,989 --> 00:26:47,534
‫"زويا"؟ لا. لم تتكبد كل ذلك العناء؟‬

268
00:26:48,243 --> 00:26:52,539
‫لتوريط الوكالة.
‫تستغل مصادرنا وترسلنا للبحث عن شيء وهمي.‬

269
00:26:52,539 --> 00:26:55,584
‫أو أكون محقاً،
‫وإن كانوا يصنعون سلاحاً جديداً،‬

270
00:26:55,584 --> 00:26:57,669
‫فهذا يبرر المخاطرة، أليس كذلك؟‬

271
00:26:58,962 --> 00:27:02,924
‫يسعدني رؤيتك تنخرط بشكل طبيعي في الميدان
‫كضابط مخابرات مهم.‬

272
00:27:02,924 --> 00:27:06,303
‫لا. لا أقبل أن أكون مثلك، حسناً؟‬

273
00:27:07,554 --> 00:27:10,182
‫انظر حولك ودقق بعينيك.‬

274
00:27:10,182 --> 00:27:12,851
‫- تريد العودة إلى الميدان بشدة.
‫- لا.‬

275
00:27:14,477 --> 00:27:16,479
‫لقد انتهت تلك الأيام.‬

276
00:27:16,479 --> 00:27:18,523
‫سأحاول عدم لفت الانتباه.‬

277
00:27:18,523 --> 00:27:20,442
‫- أجل.
‫- بهدوء وروية.‬

278
00:27:20,442 --> 00:27:23,153
‫مستريح في مكتبي، وأعمل حتى التقاعد.‬

279
00:27:23,778 --> 00:27:26,114
‫تأتي كل الحكمة من الذاكرة.‬

280
00:27:31,411 --> 00:27:33,205
‫هل اقتبست للتو من "إسخيلوس"؟‬

281
00:27:34,998 --> 00:27:38,084
‫سأكون صادقاً معك الآن.‬

282
00:27:38,084 --> 00:27:40,754
‫لا أمانع إتباعك لحمية غذائية
‫وممارسة التأمل.‬

283
00:27:40,754 --> 00:27:43,590
‫لكن حين تبدأ بالاقتباس من الفلاسفة،
‫لا بد لي من القلق.‬

284
00:27:47,135 --> 00:27:49,179
‫لا، لا يمكنك اقتراح نخب بالماء.‬

285
00:28:24,381 --> 00:28:28,635
‫{\an8}"(سيفاستوبول)، (البحر الأسود)"‬

286
00:28:37,686 --> 00:28:41,064
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

287
00:28:44,859 --> 00:28:49,322
‫أيها المدير "ميلر"، رئيسة محطة "روما"
‫تتصل، تقول إن الأمر عاجل.‬

288
00:28:53,868 --> 00:28:55,495
‫المعذرة.‬

289
00:29:01,209 --> 00:29:02,794
‫غادرت اجتماع وكالة الأمن القومي،‬

290
00:29:02,794 --> 00:29:04,337
‫يُستحسن أن يكون الأمر مهمًا.‬

291
00:29:04,587 --> 00:29:07,507
‫نتحدث عن سلاح نووي محتمل. إنه مؤهل...‬

292
00:29:07,507 --> 00:29:09,426
‫قرأت التقرير. إنه طريق مسدود.‬

293
00:29:09,426 --> 00:29:11,511
‫أنصت. تحدّث يا "جاك".‬

294
00:29:12,554 --> 00:29:16,683
‫لقد تلقينا معلومات تفيد
‫بأن سفينة شحن بضائع مخصصة للنقل المُبرد‬

295
00:29:16,683 --> 00:29:19,602
‫غادرت ميناء "سيفاستوبول"،
‫في شبه جزيرة "القرم"، أمس.‬

296
00:29:19,602 --> 00:29:22,772
‫نعتقد أن هناك مواداً نووية
‫في عنبر البضائع،‬

297
00:29:22,772 --> 00:29:25,692
‫لكن علينا ركوب السفينة للتأكد.‬

298
00:29:25,692 --> 00:29:28,820
‫هل هذا بناءً على المعلومات الواردة
‫من "زويا إيفانوفا"؟‬

299
00:29:28,820 --> 00:29:29,821
‫أجل.‬

300
00:29:29,821 --> 00:29:33,867
‫عملاء المخابرات الروسية السابقين
‫ليسوا صادقين عادةً. يصدر عنهم الهراء.‬

301
00:29:33,867 --> 00:29:36,870
‫في بحثي، تبين أن كلّ ما بلغتنا به صحيح.‬

302
00:29:36,870 --> 00:29:39,914
‫لا يقع المحيط تحت سيطرة القانون
‫ويعلم الروس هذا.‬

303
00:29:39,914 --> 00:29:42,542
‫إن كانوا سينقلون سلاحاً نووياً،‬

304
00:29:42,542 --> 00:29:44,836
‫فسيكون عبر سفينة شحن بضائع.‬

305
00:29:44,836 --> 00:29:47,088
‫ليس تفكيراً جديداً تماماً.‬

306
00:29:47,088 --> 00:29:48,923
‫سيدي، كيف سيرانا التاريخ‬

307
00:29:48,923 --> 00:29:53,720
‫إن كنا نعلم بشأن نقل سلاح متطور
‫ولم نحرك ساكناً لمنعه؟‬

308
00:29:57,599 --> 00:30:01,269
‫ليكن فريقاً من 4 رجال. من العمليات
‫الخاصة ومن الجيش وواحد للاستطلاع.‬

309
00:30:01,269 --> 00:30:04,147
‫- إن وجدته، فاستدع فرقة العمليات المشتركة.
‫- أوامرك يا سيدي.‬

310
00:30:04,147 --> 00:30:06,941
‫{\an8}جده وأكد وجوده وغادر يا "جاك".‬

311
00:30:07,484 --> 00:30:08,318
‫"لا تُوجد إشارة"‬

312
00:30:11,363 --> 00:30:12,739
‫يبدو أنك ستذهب.‬

313
00:30:18,620 --> 00:30:23,083
‫{\an8}"سفينة (يو إس إس روزفلت)، (البحر الأسود)"‬

314
00:30:59,702 --> 00:31:01,621
‫مرحباً بك على متن السفينة يا دكتور "راين".‬

315
00:31:01,621 --> 00:31:03,498
‫أشكرك على توصيلي.‬

316
00:31:04,207 --> 00:31:08,420
‫هل تعي كم الإزعاج
‫الذي تسببه لي هذه العملية؟‬

317
00:31:08,420 --> 00:31:10,004
‫أجل يا سيدي.‬

318
00:31:10,004 --> 00:31:12,340
‫إذاً، سنكون على وفاق.‬

319
00:31:12,340 --> 00:31:16,803
‫الغداء في تمام الـ8 مساءً.
‫لن تتواصل معنا نهائياً بعد مغادرتك.‬

320
00:31:16,803 --> 00:31:18,012
‫مفهوم.‬

321
00:31:18,012 --> 00:31:20,807
‫إن التزمت الهدوء، فسيمر الأمر بهدوء أيضاً.‬

322
00:31:20,807 --> 00:31:21,975
‫أي أمر؟‬

323
00:31:23,768 --> 00:31:27,021
‫جيد. قال "غرير" إنك ذكي.‬

324
00:31:27,021 --> 00:31:29,566
‫لم أكن أعرف أنه يكترث حتى.‬

325
00:31:29,566 --> 00:31:32,944
‫قال أيضاً إن حدسك
‫تسبب له في كثير من المتاعب.‬

326
00:31:33,695 --> 00:31:35,947
‫هل هذه العملية
‫مبنية على شيء من هذا القبيل؟‬

327
00:31:37,365 --> 00:31:38,741
‫أجل، نوعاً ما.‬

328
00:31:40,785 --> 00:31:41,911
‫حظاً طيباً يا دكتور.‬

329
00:31:42,871 --> 00:31:45,832
‫فريق "سكاي"، استعد عند مؤخرة السفينة.‬

330
00:31:46,082 --> 00:31:48,501
‫فريق "سكاي"، استعد عند الميمنة.‬

331
00:31:48,501 --> 00:31:51,004
‫- مرحباً. "ماكوليف".
‫- "راين".‬

332
00:31:51,004 --> 00:31:53,631
‫هل تحمل أي شيء؟ بطاقة هوية أو شارة؟‬

333
00:31:53,631 --> 00:31:55,800
‫- لا.
‫- لنذهب.‬

334
00:32:08,354 --> 00:32:10,690
‫أراقب الوزير وحاشيته.‬

335
00:32:10,690 --> 00:32:14,319
‫لا يزال "بوبوف" في الفندق،
‫لكن يتم إعداد طائرته في مطار "هافيل".‬

336
00:32:14,319 --> 00:32:16,237
‫يبدو أنه قد يغادر.‬

337
00:32:17,197 --> 00:32:18,823
‫لقد حاصرته في موقف صعب.‬

338
00:32:18,823 --> 00:32:21,409
‫قدّمت له عرضاً علنياً لا يمكنه تجاهله.‬

339
00:32:21,409 --> 00:32:22,827
‫دعيه يغادر إذاً.‬

340
00:32:22,827 --> 00:32:26,122
‫إنهم يتحكمون
‫في مصدر إمدادات الطاقة الكاملة الخاصة بنا.‬

341
00:32:26,122 --> 00:32:27,373
‫إن أوقفوها،‬

342
00:32:27,373 --> 00:32:30,043
‫فستُشل حركة "التشيك" كلياً.‬

343
00:32:32,712 --> 00:32:36,007
‫أريد إرسال زجاجة فودكا إلى فندق الوزير.‬

344
00:32:37,133 --> 00:32:40,011
‫تأكد من أنها من نوع "سايوسنيك".‬

345
00:32:40,011 --> 00:32:41,930
‫إنها تعني "حليف" بالروسية.‬

346
00:32:47,852 --> 00:32:52,357
‫{\an8}"البحر الأسود"‬

347
00:35:49,659 --> 00:35:50,702
‫هيا.‬

348
00:36:21,149 --> 00:36:22,024
‫خال!‬

349
00:36:22,024 --> 00:36:24,819
‫- نبحث عن حاوية رقمها "6 بي".
‫- "6 بي".‬

350
00:36:41,544 --> 00:36:42,670
‫وجدتها.‬

351
00:36:50,178 --> 00:36:51,012
‫خال.‬

352
00:37:11,407 --> 00:37:14,118
‫- لا تطلق النار! أرجوك!
‫- يا إلهي...‬

353
00:37:14,118 --> 00:37:15,745
‫- أوقفه.
‫- لا تطلق النار.‬

354
00:37:15,745 --> 00:37:17,038
‫أمسكته.‬

355
00:37:17,038 --> 00:37:19,499
‫- هل أنتم أمريكيون؟
‫- أنصت إليّ!‬

356
00:37:19,499 --> 00:37:22,418
‫- من أنت؟
‫- "يوري باشكين". أريد اللجوء لـ"أمريكا".‬

357
00:37:22,418 --> 00:37:26,798
‫- ماذا كنت تفعل في الحاوية؟
‫- أنا عالم. تعيّن عليّ مغادرة "روسيا"...‬

358
00:37:26,798 --> 00:37:27,840
‫- عالم؟
‫- أجل.‬

359
00:37:27,840 --> 00:37:29,383
‫- يجب أن نذهب.
‫- "سوكول"؟‬

360
00:37:31,093 --> 00:37:33,596
‫- "سوكول"، أجل، ساعدت على صنعه.
‫- يجب أن نذهب.‬

361
00:37:33,596 --> 00:37:35,932
‫قيل لي أن الأمريكيين سيأخذونني!‬

362
00:37:35,932 --> 00:37:39,060
‫- يجب أن نذهب الآن!
‫- هيا، أمسكت به.‬

363
00:37:39,060 --> 00:37:40,102
‫هيا.‬

364
00:37:42,021 --> 00:37:42,980
‫تحرّكوا!‬

365
00:37:43,981 --> 00:37:44,816
‫هيا بنا!‬

366
00:37:47,693 --> 00:37:48,736
‫أنت آخر رجل.‬

367
00:38:18,891 --> 00:38:19,725
‫هيا.‬

368
00:39:08,024 --> 00:39:09,734
‫وجدته.‬

369
00:39:25,583 --> 00:39:27,418
‫"جاك"، هل وجدت السلاح؟‬

370
00:39:27,418 --> 00:39:28,377
‫لم أجد السلاح النووي.‬

371
00:39:28,377 --> 00:39:31,464
‫- كان الطرد رجلاً.
‫- ماذا؟‬

372
00:39:31,464 --> 00:39:33,966
‫اسمه "يوري باشكين"،‬

373
00:39:33,966 --> 00:39:37,678
‫عالم روسي في مشروع "سوكول" الحالي.‬

374
00:39:37,678 --> 00:39:39,931
‫لقد أكد للتو وجود سلاح.‬

375
00:39:41,015 --> 00:39:43,517
‫- هل حدد مكانه؟
‫- لا.‬

376
00:39:43,517 --> 00:39:44,602
‫لكن قيل له‬

377
00:39:44,602 --> 00:39:48,481
‫إن الأميركيين سيأخذونه
‫قبل أن تصل السفينة إلى "اليونان".‬

378
00:39:49,607 --> 00:39:55,029
‫هذا تأكيد لجميع معلوماتنا الاستخبارية.
‫أرسله شخص ما لنا لسبب ما.‬

379
00:39:55,029 --> 00:39:58,491
‫أصبحت عملية الاستطلاع الخاصة بك
‫عملية إخراج لعنصر روسي.‬

380
00:39:58,491 --> 00:40:00,910
‫من المستحيل أن نحصل على موافقة.‬

381
00:40:00,910 --> 00:40:04,997
‫إن أبلغت "ميلر" بالأمر،
‫إما سيلغي العملية أو سينتظر ويرى رد الفعل.‬

382
00:40:04,997 --> 00:40:08,125
‫في كلتا الحالتين،
‫ستقل قيمة هذا العنصر الثمين ونفقد الأثر.‬

383
00:40:10,920 --> 00:40:14,215
‫سنرسل الإحداثيات
‫لنقلكما من على ساحل "اليونان".‬

384
00:40:14,215 --> 00:40:17,468
‫ستنتظركما وسيلة نقل لأخذكما إلى مخبأ.‬

385
00:40:17,468 --> 00:40:20,262
‫أريدك أن تلتزم بالقواعد يا "جاك".‬

386
00:40:29,814 --> 00:40:31,482
‫لديه شهادتا دكتوراه في الفيزياء النووية،‬

387
00:40:31,482 --> 00:40:34,276
‫وباحث رئيسي في منظمة الطاقة الروسية،‬

388
00:40:34,276 --> 00:40:36,112
‫ثم جعلوه عقيداً.‬

389
00:40:36,112 --> 00:40:38,698
‫لقد أعدّوه منذ الإعدادية‬

390
00:40:38,698 --> 00:40:40,741
‫للعمل على برنامج نووي مجهول.‬

391
00:40:42,493 --> 00:40:44,996
‫طلب السماح أفضل من طلب الإذن.‬

392
00:40:44,996 --> 00:40:47,373
‫- لست من سيُحاسب.
‫- بربك.‬

393
00:40:47,373 --> 00:40:51,168
‫يغامر "جاك" مغامرة خطيرة.‬

394
00:40:51,168 --> 00:40:55,881
‫- أريد أن أتأكد من كفائته.
‫- إنه الشخص المناسب لهذه المهمة.‬

395
00:40:55,881 --> 00:40:59,135
‫إنكما مقربان، خضتما الكثير معاً.‬

396
00:40:59,135 --> 00:41:00,219
‫أجل؟‬

397
00:41:00,219 --> 00:41:04,265
‫في أمر نقله، لم يدرجك كمرجع اتصال. لماذا؟‬

398
00:41:04,265 --> 00:41:08,102
‫عملتما معاً في عمليتين مهمتين،
‫وكنت الضابط الأعلى رتبة.‬

399
00:41:08,894 --> 00:41:09,854
‫يبدو الأمر غريباً.‬

400
00:41:12,398 --> 00:41:16,652
‫يتصرف بوقاحة
‫عندما يتعلق الأمر بكوني رئيسه.‬

401
00:41:16,652 --> 00:41:19,363
‫هذا لا يغيّر حقيقة أنه على دراية بشيء.‬

402
00:41:19,363 --> 00:41:20,573
‫تعرفين هذا.‬

403
00:41:22,033 --> 00:41:23,200
‫يُستحسن أن يكون كذلك.‬

404
00:41:42,386 --> 00:41:46,015
‫{\an8}"(ليغرينا)، (اليونان)"‬

405
00:42:08,621 --> 00:42:11,248
‫- شكراً على التوصيلة.
‫- شكراً على العملية الممتعة.‬

406
00:42:11,248 --> 00:42:12,583
‫اتصل بنا في أي وقت.‬

407
00:42:12,583 --> 00:42:13,876
‫قد أفعل.‬

408
00:42:15,669 --> 00:42:18,547
‫- هل هؤلاء الرجال معك؟
‫- أجل، اهدأ.‬

409
00:42:21,300 --> 00:42:22,218
‫- "إلياس".
‫- "جاك".‬

410
00:42:22,218 --> 00:42:23,302
‫لنذهب.‬

411
00:42:27,932 --> 00:42:28,766
‫انتظر.‬

412
00:42:30,267 --> 00:42:32,812
‫أريد أن أعرف ما تعرفه.‬

413
00:42:32,812 --> 00:42:35,523
‫قلت إنك خائف على حياتك. لماذا؟‬

414
00:42:37,316 --> 00:42:39,151
‫لأنني أطرح الكثير من الأسئلة.‬

415
00:42:39,151 --> 00:42:41,695
‫منذ متى وأنت تعمل في "سوكول"؟‬

416
00:42:43,906 --> 00:42:45,241
‫4 سنوات.‬

417
00:42:45,241 --> 00:42:50,121
‫قيل لي إننا نصنع جهازاً للتخصيب،
‫أعني مرفقاً.‬

418
00:42:50,121 --> 00:42:52,581
‫لكن بعد ذلك تغيرت واجباتي وتركيزي.‬

419
00:42:53,624 --> 00:42:57,670
‫- هل تعرف كيف سيستخدمونه؟
‫- لا، اقتصر عملي على الشحنة المتفجرة فحسب.‬

420
00:42:57,670 --> 00:43:01,048
‫"سوكول" ليس عالي القدرة.
‫إنه صغير، يزن 3 ميجاطن فقط.‬

421
00:43:01,048 --> 00:43:02,675
‫رباه.‬

422
00:43:04,552 --> 00:43:06,095
‫هل هو غير مرئي للرادار؟‬

423
00:43:08,472 --> 00:43:09,974
‫"يوري"، هل هو غير مرئي؟‬

424
00:43:12,476 --> 00:43:16,647
‫أجل، كان جزء من الفريق يعمل
‫على عكس الانبعاث والأشعة تحت الحمراء.‬

425
00:43:18,232 --> 00:43:21,277
‫قلت إنك طرحت الكثير من الأسئلة.
‫أي نوع من الأسئلة؟‬

426
00:43:24,613 --> 00:43:28,450
‫هل أنت على دراية بخطة الحرب الروسية،
‫التي تُسمى "سيم ديني دي ريكي راين"؟‬

427
00:43:28,450 --> 00:43:29,660
‫أجل، "7 أيام".‬

428
00:43:32,288 --> 00:43:33,289
‫تلك الأسئلة.‬

429
00:43:35,499 --> 00:43:38,752
‫أنت لا تفهم.
‫سيريدون معرفة ما هو أكثر من ذلك.‬

430
00:43:40,921 --> 00:43:42,882
‫لن أتحدث أكثر حتى أحصل على اللجوء.‬

431
00:43:53,475 --> 00:43:54,435
‫لنذهب.‬

432
00:43:57,980 --> 00:43:59,273
‫انخفض!‬

433
00:44:23,255 --> 00:44:24,215
‫تحرك يا "يوري"!‬

434
00:44:27,676 --> 00:44:28,677
‫مستعد؟‬

435
00:44:28,677 --> 00:44:29,637
‫تحرك!‬

436
00:44:34,141 --> 00:44:35,100
‫اذهب!‬

437
00:44:45,444 --> 00:44:47,196
‫التصق بي.‬

438
00:44:47,196 --> 00:44:48,197
‫تحرك!‬

439
00:44:50,866 --> 00:44:51,700
‫اركض!‬

440
00:44:54,703 --> 00:44:56,038
‫اركب!‬

441
00:45:06,882 --> 00:45:09,343
‫- أين أنت؟
‫- ماتوا جميعاً!‬

442
00:45:09,343 --> 00:45:10,511
‫الفريق بأكمله.‬

443
00:45:11,845 --> 00:45:13,389
‫إلى أين أذهب؟‬

444
00:45:13,389 --> 00:45:16,308
‫هل يمكنك الوصول
‫إلى 524 شارع "زينوسوس" في "أثينا"؟‬

445
00:45:16,308 --> 00:45:17,768
‫اذهب إلى هناك وسنتحدث.‬

446
00:45:18,560 --> 00:45:19,561
‫تمسّك.‬

447
00:45:41,417 --> 00:45:42,251
‫احترس!‬

448
00:46:22,541 --> 00:46:26,670
‫{\an8}"قلعة (براغ)، (براغ)، (التشيك)"‬

449
00:47:25,646 --> 00:47:28,399
‫شكراً لك على الفودكا، اختيار ممتاز.‬

450
00:47:28,399 --> 00:47:31,860
‫- واعتذار من نوع ما.
‫- هدنة من نوع ما.‬

451
00:47:34,571 --> 00:47:36,615
‫سنرى كم ستدوم.‬

452
00:47:37,449 --> 00:47:40,953
‫قد تعيد اللعبة إشعال عداواتنا.‬

453
00:47:40,953 --> 00:47:45,958
‫يحب التشيكيون والروس بلديهما
‫بقدر ما يحبون فرقهم.‬

454
00:47:45,958 --> 00:47:47,584
‫ربما هذا سبب اختلافنا.‬

455
00:47:49,169 --> 00:47:53,006
‫أريد أن أتأكد من دفعك للرهان عندما تخسرون.‬

456
00:47:53,006 --> 00:47:57,761
‫أقدّر تفاؤلك، لكن هذا المال سيكون لي.‬

457
00:48:01,348 --> 00:48:02,266
‫حظاً طيباً.‬

458
00:48:09,773 --> 00:48:12,025
‫موقف سيارات كبار الشخصيات هنا.‬

459
00:48:22,077 --> 00:48:23,454
‫مكان رائع.‬

460
00:48:24,705 --> 00:48:27,833
‫- يمكنك رؤية نفق اللاعبين من هنا.
‫- أعرف.‬

461
00:48:31,503 --> 00:48:33,172
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.‬

462
00:48:38,927 --> 00:48:44,057
‫بالنسبة إلى بلد صغير،
‫لديكم فريق قوي وأنصار متحمسون، كما يبدو.‬

463
00:48:45,684 --> 00:48:50,063
‫قدر جمهوريتنا أن تكون دولة صغيرة أبية‬

464
00:48:50,063 --> 00:48:52,649
‫تقع بين قوتين كبيرتين.‬

465
00:48:53,525 --> 00:48:55,027
‫أجل، الأمريكيون.‬

466
00:48:56,111 --> 00:48:59,781
‫كنت حاضراً في دورة الألعاب الأولمبية
‫في عام 1980.‬

467
00:49:01,074 --> 00:49:04,953
‫مشجع هوكي شاب مليء بالحيوية الوطنية.‬

468
00:49:06,246 --> 00:49:07,915
‫كم كانت مباراة رائعة.‬

469
00:49:07,915 --> 00:49:11,877
‫قد أكون صغيرة،
‫لكنني على دراية بتلك المباراة ونتائجها.‬

470
00:49:16,715 --> 00:49:19,927
‫لكن من هُزم من قبل الأمريكيين
‫قبل ملاقاتنا؟‬

471
00:49:22,221 --> 00:49:23,347
‫نحن.‬

472
00:49:25,432 --> 00:49:27,309
‫لهذا يجب أن نبقى قريبين، صحيح؟‬

473
00:49:41,323 --> 00:49:44,451
‫قررت تقديم اقتراحك إلى "الكرملين".‬

474
00:49:44,451 --> 00:49:46,620
‫بالطبع لا أعدك بأي شيء.‬

475
00:49:49,122 --> 00:49:50,207
‫شكراً لك.‬

476
00:50:18,485 --> 00:50:19,319
‫مطلق النار!‬

477
00:50:21,572 --> 00:50:22,656
‫اثبت مكانك!‬

478
00:50:22,656 --> 00:50:24,199
‫ضع مسدسك أرضاً!‬

479
00:50:37,921 --> 00:50:41,383
‫{\an8}"(أثينا)، (اليونان)"‬

480
00:50:57,399 --> 00:50:58,317
‫تباً!‬

481
00:50:58,317 --> 00:50:59,776
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

482
00:51:02,446 --> 00:51:03,363
‫هل هؤلاء هم؟‬

483
00:51:05,574 --> 00:51:06,533
‫تمسّك.‬

484
00:51:14,166 --> 00:51:15,042
‫من أرسلك؟‬

485
00:51:15,042 --> 00:51:18,337
‫- لا أستطيع أن أخبرك.
‫- شخص ما أرسلك إلينا لسبب ما.‬

486
00:51:18,337 --> 00:51:19,338
‫من هو؟‬

487
00:51:29,556 --> 00:51:30,682
‫من يريد موتك؟‬

488
00:51:30,682 --> 00:51:32,559
‫- أريد اللجوء.
‫- أنا فرصتك الوحيدة.‬

489
00:51:32,559 --> 00:51:35,187
‫- إلى أين مدى يصل سلاح "سوكول"؟
‫- أريد اللجوء!‬

490
00:51:44,404 --> 00:51:45,530
‫تمسّك!‬

491
00:52:01,004 --> 00:52:02,964
‫- ماذا تفعل؟
‫- أرتجل.‬

492
00:52:55,517 --> 00:52:57,102
‫- "يوري"، تمسّك.
‫- احترس!‬

493
00:53:08,363 --> 00:53:09,489
‫- اخرج.
‫- ماذا؟‬

494
00:53:09,489 --> 00:53:10,699
‫اخرج من السيارة!‬

495
00:53:16,997 --> 00:53:17,998
‫هيا.‬

496
00:53:21,710 --> 00:53:23,295
‫قف.‬

497
00:53:37,934 --> 00:53:40,395
‫هيا. برفق.‬

498
00:53:40,395 --> 00:53:42,439
‫برفق.‬

499
00:53:42,439 --> 00:53:44,691
‫تنفّس. عليك أن تتنفس.‬

500
00:53:44,691 --> 00:53:45,859
‫تنفّس.‬

501
00:53:49,362 --> 00:53:50,489
‫اذهب.‬

502
00:53:59,414 --> 00:54:01,500
‫اركض!‬

503
00:54:18,517 --> 00:54:20,560
‫من ساعدك على مغادرة "روسيا"؟‬

504
00:54:25,565 --> 00:54:27,818
‫يريدون معرفة كم المعلومات التي أخبرته بها.‬

505
00:54:29,402 --> 00:54:30,403
‫تحدّث.‬

506
00:54:32,989 --> 00:54:34,658
‫تباً لك أيها الخائن.‬

507
00:55:59,492 --> 00:56:00,994
‫أنت تنزفين.‬

508
00:56:02,704 --> 00:56:03,872
‫ليس دمي.‬

509
00:56:03,872 --> 00:56:06,499
‫- كيف حدث هذا؟
‫- توقّف.‬

510
00:56:06,499 --> 00:56:09,252
‫تنهال علينا المكالمات من قادة العالم‬

511
00:56:09,252 --> 00:56:13,298
‫بما في ذلك رؤساء "فرنسا" و"ألمانيا"
‫و"الولايات المتحدة" ورئيس الوزراء الروسي.‬

512
00:56:13,298 --> 00:56:15,467
‫- صلني برئيس الوزراء الروسي.
‫- حسناً.‬

513
00:56:54,965 --> 00:56:56,424
‫"مكالمة واردة"‬

514
00:56:59,844 --> 00:57:02,222
‫مكالمة واردة عبر مركز العمليات.
‫إنه "راين".‬

515
00:57:07,519 --> 00:57:08,436
‫أين أنت؟‬

516
00:57:09,521 --> 00:57:11,272
‫فقدت "يوري"، لقد قتلوه.‬

517
00:57:15,777 --> 00:57:17,529
‫ثمة شيء آخر يا "جاك".‬

518
00:57:18,488 --> 00:57:20,115
‫"ديمتري بوبوف" مات.‬

519
00:57:21,741 --> 00:57:22,784
‫ماذا؟‬

520
00:57:24,035 --> 00:57:25,662
‫وزير الدفاع؟‬

521
00:57:25,662 --> 00:57:27,080
‫عملية اغتيال.‬

522
00:57:27,080 --> 00:57:29,082
‫في استاد كرة قدم في جمهورية "التشيك".‬

523
00:57:31,167 --> 00:57:32,377
‫يا إلهي.‬

524
00:57:35,046 --> 00:57:36,047
‫لقد بدأ الأمر.‬

525
00:57:38,800 --> 00:57:39,926
‫عملية "7 أيام".‬

526
00:57:41,177 --> 00:57:43,888
‫عملية الاغتيال هي أول تحرك لهم.‬

527
00:57:43,888 --> 00:57:46,349
‫سيكون سلاح "سوكول" النووي الخطوة الأخيرة.‬

528
00:57:50,645 --> 00:57:52,230
‫هل أنت في المخبأ؟‬

529
00:57:52,981 --> 00:57:54,190
‫لا.‬

530
00:57:54,190 --> 00:57:55,316
‫لماذا؟‬

531
00:57:57,110 --> 00:57:58,611
‫ماذا تفعل يا "جاك"؟‬

532
00:57:59,612 --> 00:58:01,114
‫لماذا لا تخبريني؟‬

533
00:58:01,990 --> 00:58:05,243
‫رسمياً، لقد دخلت البلاد بشكل غير قانوني‬

534
00:58:05,243 --> 00:58:06,870
‫لقتل مواطن روسي‬

535
00:58:06,870 --> 00:58:09,456
‫وفي أثناء ذلك قتلت أحدهم.‬

536
00:58:10,623 --> 00:58:11,666
‫تباً.‬

537
00:58:13,918 --> 00:58:15,712
‫تبحثين عن كبش فداء.‬

538
00:58:19,507 --> 00:58:20,592
‫ماذا تعني؟‬

539
00:58:20,592 --> 00:58:21,718
‫اسألها.‬

540
00:58:24,179 --> 00:58:25,805
‫ماذا فعلت؟‬

541
00:58:26,473 --> 00:58:30,143
‫"جاك"، إن لم تحضر، فسيتم استدعاءك.‬

542
00:58:30,143 --> 00:58:33,313
‫ستتوقف سفارتك عن دعمك.
‫مما يعني عدم وجود حصانة دبلوماسية.‬

543
00:58:33,313 --> 00:58:36,524
‫- ستكون بمفردك.
‫- تواصل معي شخص ما بشكل مباشر.‬

544
00:58:36,524 --> 00:58:39,444
‫أياً كان من، فهو يعلم أنني محق،
‫إن قبضت عليّ الآن،‬

545
00:58:39,444 --> 00:58:42,363
‫فسنفقد كلّ وسائل التواصل ولن نعرف أي شيء.‬

546
00:58:42,363 --> 00:58:46,326
‫سأكون واضحة معك.
‫إن هربت، فسيزداد الأمر سوءاً بالنسبة إليك.‬

547
00:58:46,326 --> 00:58:48,244
‫أنصت إليّ يا "جاك"، لا تفعلها.‬

548
00:59:17,941 --> 00:59:19,734
‫هل طلب منك "ميلر" إقصاء "جاك"؟‬

549
00:59:21,277 --> 00:59:23,363
‫لقد ترك الأمر لي. وقد اخترت.‬

550
00:59:25,198 --> 00:59:27,700
‫كان "جاك" بمثابة مصدر، والآن هو عائق.‬

551
00:59:29,244 --> 00:59:31,579
‫ماذا قلت له؟‬

552
00:59:33,873 --> 00:59:35,750
‫"المأوى في الجنة."‬

553
01:00:02,944 --> 01:00:06,364
‫"إحياء لذكرى (مايس نويفلد)"‬

554
01:01:47,006 --> 01:01:49,008
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

555
01:01:49,008 --> 01:01:51,094
‫مشرف الجودة
‫"مروة عبد الغفار"‬

