﻿1
00:01:20,298 --> 00:01:23,885
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:34,145 --> 00:01:37,315
‫{\an8}"(فيينا)، (النمسا)"‬

3
00:02:55,185 --> 00:02:57,228
‫حسناً. إنها تصعد الآن.‬

4
00:03:10,950 --> 00:03:14,954
‫فقد صديقك مهارته.
‫لقد تعرفت عليه قبل 8 بنايات.‬

5
00:03:16,039 --> 00:03:18,541
‫- أنت في عجلة من أمرك.
‫- لم تسر العملية كما خُطط لها.‬

6
00:03:18,541 --> 00:03:21,503
‫لست الوحيد الذي فُضح تخفيه.‬

7
00:03:21,503 --> 00:03:24,297
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- أخبرتك بكل شيء.‬

8
00:03:26,424 --> 00:03:28,551
‫إذاً من الواضح أنهم كذبوا عليك.‬

9
00:03:28,551 --> 00:03:30,136
‫هذا ليس أسلوبهم.‬

10
00:03:31,721 --> 00:03:34,599
‫- أريدك أن ترتبي اجتماعاً.
‫- لا يمكنني.‬

11
00:03:37,352 --> 00:03:38,186
‫"زويا"...‬

12
00:03:40,104 --> 00:03:43,858
‫تعرفين أن "سوكول" إن كان نشطاً بالفعل،
‫فسيموت الكثيرون.‬

13
00:03:43,858 --> 00:03:47,070
‫هل سيمكنك مسامحة نفسك
‫وأنت تعلمين أنه كان بإمكانك إيقافه؟‬

14
00:03:51,032 --> 00:03:54,661
‫سأرتب لك اجتماعاً.
‫لكن بعد مغادرتي "فيينا".‬

15
00:03:56,412 --> 00:03:57,247
‫شكراً لك.‬

16
00:04:02,126 --> 00:04:03,002
‫"جاك"...‬

17
00:04:03,962 --> 00:04:04,921
‫حظاً طيباً.‬

18
00:04:18,476 --> 00:04:19,686
‫لنذهب أيها الجاسوس الخارق.‬

19
00:04:25,400 --> 00:04:27,777
‫- هل سترتب اجتماعاً؟
‫- هكذا قالت.‬

20
00:04:29,487 --> 00:04:31,698
‫أخبرني مجدداً لماذا تثق بها؟‬

21
00:04:31,698 --> 00:04:34,200
‫ليس لديها سبب للكذب.‬

22
00:04:34,200 --> 00:04:36,119
‫إنني واثق من أنها تقول الحقيقة.‬

23
00:04:36,119 --> 00:04:38,204
‫حقاً؟ جيد.‬

24
00:04:39,163 --> 00:04:42,292
‫- يبدو أمراً موثوقاً لتراهن بحياتك عليه.
‫- أتدري؟‬

25
00:04:42,292 --> 00:04:45,211
‫لا يبدو أن لديّ الكثير من الخيارات.‬

26
00:04:45,211 --> 00:04:46,629
‫أنصت.‬

27
00:04:46,629 --> 00:04:51,092
‫إنك على وشك تجاوز الحد،
‫وربما لن يكون هناك مجال للتراجع.‬

28
00:04:51,092 --> 00:04:55,179
‫لأنني أحاول فعل الصواب.
‫مشروع "سوكول" هذا حقيقي.‬

29
00:04:55,179 --> 00:04:56,347
‫وأنا أصدّقك.‬

30
00:04:56,347 --> 00:04:59,851
‫لكنني أعتقد أيضاً
‫أنك لست الوحيد الذي يمكنه إيقافه.‬

31
00:04:59,851 --> 00:05:02,145
‫بمن تقترح أن أتصل؟ "ميلر"؟‬

32
00:05:03,187 --> 00:05:06,441
‫إنه حقير.
‫يمكنه التضحية بأي أحد لإنقاذ نفسه.‬

33
00:05:07,650 --> 00:05:10,236
‫"رايت". إنها صعبة المراس، لكنها عادلة.‬

34
00:05:10,236 --> 00:05:13,031
‫السياسة كلّ ما يهمها، مثل البقية تماماً.‬

35
00:05:13,031 --> 00:05:15,992
‫كما أنها قد اختارت بالفعل.‬

36
00:05:15,992 --> 00:05:17,327
‫ماذا عن "غرير"؟‬

37
00:05:19,162 --> 00:05:22,624
‫لا يمكنني تعريضه للمزيد من الخطر.
‫وكذلك أنت.‬

38
00:05:23,458 --> 00:05:26,836
‫أنصت، إن كان عليك تركي والابتعاد،
‫فأنا أتفهّم.‬

39
00:05:26,836 --> 00:05:30,214
‫- هل فكرت في الأمر ملياً؟
‫- أجل.‬

40
00:05:30,214 --> 00:05:32,508
‫أنا معك إذاً. سأحمي ظهرك.‬

41
00:05:33,760 --> 00:05:35,678
‫- أتمنى ألّا نموت فحسب.
‫- وأنا أيضاً.‬

42
00:05:39,223 --> 00:05:42,435
‫{\an8}"سفارة (الولايات المتحدة)
‫في (روما)، (إيطاليا)"‬

43
00:05:53,571 --> 00:05:55,657
‫"(جاك راين)، ضابط ميداني"‬

44
00:06:00,787 --> 00:06:04,290
‫هذه فرقة التحقيقات الفيدرالية القائمة
‫خارج الدولة. إنهم مهتمون بـ"راين" فقط.‬

45
00:06:04,290 --> 00:06:06,459
‫يقود الأمن الوطني المسألة.‬

46
00:06:06,459 --> 00:06:09,212
‫- من المسؤول؟
‫- قال إن اسمه "هاريس".‬

47
00:06:09,212 --> 00:06:12,382
‫سأقدّر لكم عدم قلب مكتبي رأساً على عقب.‬

48
00:06:12,382 --> 00:06:15,969
‫سنعيد كلّ شيء إلى مكانه.
‫نحن هنا لتطبيق مذكرة‬

49
00:06:15,969 --> 00:06:19,430
‫تتهم الدكتور "جاك راين"
‫بانتهاك قانون التجسس.‬

50
00:06:19,430 --> 00:06:22,350
‫يتسم "جاك راين" بالكثير من الصفات،
‫لكنه ليس خائناً.‬

51
00:06:22,350 --> 00:06:26,145
‫ليس قراري.
‫إنه قرار مدير المخابرات الوطنية.‬

52
00:06:26,145 --> 00:06:28,147
‫خرج عميل عن السيطرة.‬

53
00:06:28,147 --> 00:06:31,609
‫ما يعرفه يجعله قيماً للكيانات الأجنبية.‬

54
00:06:31,609 --> 00:06:33,277
‫لذا، سنقبض عليه.‬

55
00:06:39,158 --> 00:06:42,370
‫علينا تقييد وصولهم للبيانات.
‫تعقّب "زويا إيفانوفا".‬

56
00:06:42,370 --> 00:06:43,913
‫فهي تعرف مصدر "جاك".‬

57
00:06:43,913 --> 00:06:45,707
‫- سوف يلاحقها.
‫- فهمت.‬

58
00:06:54,882 --> 00:06:57,260
‫{\an8}"(براغ)، (جمهورية التشيك)"‬

59
00:06:57,552 --> 00:06:59,387
‫ما هو الوضع السياسي؟‬

60
00:06:59,387 --> 00:07:02,640
‫يسعى الأمن الوطني خلف "جاك". يتصرف
‫مكتب التحقيقات الفدرالي وفقاً لمذكرة.‬

61
00:07:02,640 --> 00:07:05,226
‫- بأي تهمة؟
‫- انتهاك قانون التجسس.‬

62
00:07:05,226 --> 00:07:06,269
‫يا إلهي.‬

63
00:07:06,269 --> 00:07:10,023
‫- هل يتهمونه بالخيانة؟
‫- لم يشركوني في الأمر حتى.‬

64
00:07:10,023 --> 00:07:13,151
‫لست الوحيد الذي في موقف حرج.‬

65
00:07:13,151 --> 00:07:15,903
‫سأفعل كلّ ما بوسعي للوصول إلى "جاك" أولاً.‬

66
00:07:17,405 --> 00:07:18,781
‫هل وصلت إلى الرئيسة "كوفاك"؟‬

67
00:07:18,781 --> 00:07:22,285
‫ليس بعد. ليس من واجبنا الانخراط
‫في أعمال حلف شمال الأطلسي.‬

68
00:07:22,285 --> 00:07:25,163
‫لا يمكننا إجبارها، لكن يمكننا تقديم أدلة.‬

69
00:07:25,163 --> 00:07:27,248
‫احصل على دعمها
‫وأظهر نواياك الحسنة للعودة.‬

70
00:07:27,457 --> 00:07:30,376
‫وبصفتك رئيس فرع المخابرات في "روسيا"،
‫فيمكنك تقديم المشورة.‬

71
00:07:30,376 --> 00:07:32,086
‫لقد عملتما معاً في "آي إس".‬

72
00:07:32,086 --> 00:07:35,048
‫- ستنصت إليك.
‫- أعتقد أننا سنعرف.‬

73
00:07:42,221 --> 00:07:44,682
‫{\an8}"(موسكو)، (روسيا)"‬

74
00:08:11,542 --> 00:08:12,502
‫مرحباً أيها القائد.‬

75
00:08:13,586 --> 00:08:15,296
‫آسف لخسارتك.‬

76
00:08:16,214 --> 00:08:17,757
‫أعلم أنكما كنتما صديقين.‬

77
00:08:19,717 --> 00:08:20,968
‫كان أصدقاؤه قليلين جداً.‬

78
00:08:21,636 --> 00:08:22,762
‫مثلك.‬

79
00:08:24,555 --> 00:08:28,601
‫ثمة شائعات تفيد
‫بأنك رفضت رتبة أدميرال مرة أخرى.‬

80
00:08:29,685 --> 00:08:31,854
‫كيف سأكون مفيداً حين أجلس خلف مكتب؟‬

81
00:08:33,731 --> 00:08:35,483
‫كرواية "العجوز والبحر".‬

82
00:09:00,591 --> 00:09:01,717
‫تعازيّ.‬

83
00:09:02,135 --> 00:09:03,928
‫كان زوجك رجلاً عظيماً.‬

84
00:09:05,012 --> 00:09:06,264
‫شكراً على حضورك.‬

85
00:09:16,858 --> 00:09:21,028
‫إن احتجت إلى أي شيء يا "ناتاليا"،
‫فأنا دائماً في خدمتك.‬

86
00:09:22,280 --> 00:09:23,614
‫جد الفاعل.‬

87
00:09:24,490 --> 00:09:26,951
‫لن يستريح "ديمتري" حتى تفعل.‬

88
00:09:28,369 --> 00:09:29,495
‫ولا أنا.‬

89
00:09:38,546 --> 00:09:41,007
‫{\an8}"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

90
00:09:57,773 --> 00:09:58,608
‫هل هو هنا؟‬

91
00:10:00,610 --> 00:10:03,654
‫ليتك أبلغتني بهذه الزيارة مسبقاً.‬

92
00:10:03,654 --> 00:10:08,075
‫لطالما كان صريحاً معي.
‫وهو شيء نادر الوجود مؤخراً.‬

93
00:10:08,075 --> 00:10:11,787
‫إنه من المخابرات المركزية. لا يتواصلون
‫أبداً دون رغبة في شيء في المقابل.‬

94
00:10:11,787 --> 00:10:15,583
‫أعرف كيفية عمل المخابرات المركزية
‫يا "راديك". لكن هذا ليس من طبعه.‬

95
00:10:20,671 --> 00:10:21,839
‫سيدتي الرئيسة.‬

96
00:10:22,381 --> 00:10:23,674
‫سيد "غرير".‬

97
00:10:23,674 --> 00:10:26,761
‫"راديك بريزا"، رئيس الأمن،
‫هذا "جيمس غرير".‬

98
00:10:27,720 --> 00:10:29,680
‫لم لا نتمشى معاً يا "جيمس"؟‬

99
00:10:41,067 --> 00:10:43,736
‫كلانا يعرف أن هذه ليست زيارة اجتماعية.‬

100
00:10:45,279 --> 00:10:48,574
‫كلانا يعلم أيضاً
‫أننا نراقب الحكومة الروسية،‬

101
00:10:48,574 --> 00:10:49,867
‫وهم يراقبوننا.‬

102
00:10:51,077 --> 00:10:55,039
‫تمتلك وكالة الأمن القومي نسخاً
‫من مكالمات "ديمتري بوبوف" الهاتفية.‬

103
00:10:55,039 --> 00:10:57,917
‫وكانت هذه المكالمات مع الرئيس "سوريكوف"،‬

104
00:10:57,917 --> 00:11:00,711
‫ينصحه بعدم إبعاد جمهورية "التشيك"‬

105
00:11:00,711 --> 00:11:03,089
‫بالتوغل أكثر في شرق "أوروبا".‬

106
00:11:04,340 --> 00:11:08,052
‫- لكن "ديمتري" كان متشدداً.
‫- لا، بدا أنه متشدد.‬

107
00:11:08,844 --> 00:11:13,266
‫كانت الطريقة التي كان يحفظ بها ماء وجهه
‫مع التيار اليميني أكثر في حزبه.‬

108
00:11:13,266 --> 00:11:16,352
‫لكنكما كنتما متفقين طوال الوقت.‬

109
00:11:17,436 --> 00:11:19,480
‫وقد يكون هذا ما تسبب في قتله.‬

110
00:11:24,777 --> 00:11:28,489
‫أما وزير الدفاع الجديد، فموضوع آخر.‬

111
00:11:30,449 --> 00:11:33,202
‫لقد تنصل من كلّ شيء وافق عليه "ديمتري".‬

112
00:11:33,202 --> 00:11:35,997
‫ونقل القوات الروسية أبعد في "أوكرانيا".‬

113
00:11:37,081 --> 00:11:38,249
‫إلى أي مدى؟‬

114
00:11:40,835 --> 00:11:43,546
‫حتى الحدود السلوفاكية.‬

115
00:11:44,922 --> 00:11:46,924
‫أردتك أن تعرفي،‬

116
00:11:46,924 --> 00:11:51,220
‫لأنك إن تصرفت الآن، فسيمكننا نقل
‫صواريخ حلف شمال الأطلسي للداخل،‬

117
00:11:51,220 --> 00:11:52,722
‫وسيمكننا فرض الانسحاب.‬

118
00:11:54,390 --> 00:11:56,642
‫إننا نتشارك المعلومات الاستخبارية.‬

119
00:11:58,894 --> 00:12:00,938
‫لماذا لم أعرف بهذا الأمر سوى الآن؟‬

120
00:12:05,067 --> 00:12:08,904
‫افترضت أنكم لن تعاملوا حلفاءكم كأعدائكم.‬

121
00:12:08,904 --> 00:12:11,449
‫نسيت أن المخابرات المركزية
‫تحب السيطرة واتخاذ القرارات.‬

122
00:12:11,449 --> 00:12:13,701
‫أخبرك بهذا كصديق لك.‬

123
00:12:13,701 --> 00:12:17,955
‫- وتتوقع مني أن أثق بك.
‫- لا أتوقع. بل آمل.‬

124
00:12:19,332 --> 00:12:22,043
‫أعلم الآن أنك تتعرضين لضغوط
‫من جميع الأطراف.‬

125
00:12:22,043 --> 00:12:24,837
‫أعلم أيضاً أنك لست شخصاً يمكن إجباره.‬

126
00:12:25,838 --> 00:12:28,841
‫أنا هنا لتسليحك بالمعلومات فحسب.‬

127
00:12:28,841 --> 00:12:32,094
‫القرار قرارك بشأن ما ستفعلينه بها.‬

128
00:12:44,106 --> 00:12:46,776
‫{\an8}"(بوهيميا)، (التشيك)"‬

129
00:12:53,074 --> 00:12:54,283
‫يا إلهي.‬

130
00:12:57,536 --> 00:12:59,872
‫هل تعرف كم ثمن هذه السيارة؟‬

131
00:13:01,624 --> 00:13:05,503
‫كنت تعرف أننا سنذهب للصيد.
‫أين كنت تعتقد أنه سيحدث؟‬

132
00:13:05,503 --> 00:13:08,881
‫- في "موناكو"؟
‫- ظننت أن الطريق سيكون ممهداً.‬

133
00:13:14,053 --> 00:13:18,557
‫أعتذر يا سيد "زوبكوف" ويا سيد "ليتشكين"‬

134
00:13:18,557 --> 00:13:21,102
‫على الموقع البعيد،‬

135
00:13:21,102 --> 00:13:25,940
‫لكن هناك عدد قليل جداً من الأماكن الآن
‫حيث لا يزال بإمكان المرء اصطياد الذئاب.‬

136
00:13:26,774 --> 00:13:27,650
‫أهلاً بكما.‬

137
00:13:32,738 --> 00:13:33,739
‫تفضلا.‬

138
00:13:34,407 --> 00:13:35,866
‫الحقائب يا "نوفاك".‬

139
00:13:36,492 --> 00:13:41,872
‫تم الحصول على العنصر الذي اتفقنا عليه
‫وهو قيد النقل.‬

140
00:13:41,872 --> 00:13:43,165
‫جيد.‬

141
00:13:43,165 --> 00:13:44,291
‫والتكلفة؟‬

142
00:13:45,501 --> 00:13:46,752
‫20 مليوناً.‬

143
00:13:50,631 --> 00:13:55,052
‫سيمنحك هذا الرمز المصرفي
‫إمكانية الوصول إلى حساب آمن لإرسال المال.‬

144
00:13:55,052 --> 00:13:56,887
‫النصف الآن والنصف الآخر عند التسليم.‬

145
00:13:57,680 --> 00:14:00,015
‫لكن قبل أن نكمل الصفقة،‬

146
00:14:01,058 --> 00:14:03,561
‫ثمة أخطاء نحتاج إلى معالجتها.‬

147
00:14:05,187 --> 00:14:08,774
‫أولاً، مسألة ضابط المخابرات المركزية.‬

148
00:14:08,774 --> 00:14:10,317
‫إنها قيد الحل.‬

149
00:14:16,615 --> 00:14:17,575
‫ثانياً،‬

150
00:14:18,451 --> 00:14:19,452
‫ابنتك.‬

151
00:14:20,494 --> 00:14:23,873
‫يبدو أن تأثيرك ليس قوياً كما أشرت.‬

152
00:14:23,873 --> 00:14:26,208
‫يؤلمني قول هذا،‬

153
00:14:26,208 --> 00:14:28,294
‫لكنني لست الوحيد‬

154
00:14:29,753 --> 00:14:32,715
‫الذي يعتقد أنه ربما الوقت
‫قد حان لتغيير القيادة.‬

155
00:14:36,051 --> 00:14:37,303
‫"سرحان".‬

156
00:14:38,012 --> 00:14:39,346
‫لا بأس يا "ليفان".‬

157
00:14:43,434 --> 00:14:46,187
‫كان لأموال "سرحان" دوراً فعالاً.‬

158
00:14:46,187 --> 00:14:48,522
‫ويستحق أن يعرب عن مخاوفه.‬

159
00:14:48,522 --> 00:14:51,484
‫وهو على حق، كانت هناك إخفاقات.‬

160
00:14:53,235 --> 00:14:56,447
‫لكن تم التغلب على تلك العقبات.‬

161
00:14:58,157 --> 00:14:59,658
‫أؤكد لك.‬

162
00:15:02,995 --> 00:15:04,455
‫يسير كلّ شيء على المسار الصحيح.‬

163
00:15:06,874 --> 00:15:09,251
‫آمل أن يعالج هذا مخاوفك.‬

164
00:15:16,175 --> 00:15:17,051
‫في الوقت الحالي.‬

165
00:15:19,428 --> 00:15:20,262
‫جيد.‬

166
00:15:21,514 --> 00:15:24,433
‫إذاً دعونا نركّز على سبب وجودنا هنا.‬

167
00:15:32,191 --> 00:15:35,027
‫- ما الذي وجدته؟
‫- مطار "فيينا" هذا الصباح.‬

168
00:15:35,027 --> 00:15:36,862
‫وصلت قرب الساعة 6 صباحاً.‬

169
00:15:37,738 --> 00:15:41,283
‫جيد. إن تمكنت من العثور عليها،
‫فمؤكد قد فعل "جاك".‬

170
00:15:41,283 --> 00:15:43,869
‫- هل تعتقدين أنه هناك؟
‫- أعوّل على ذلك.‬

171
00:15:56,048 --> 00:15:58,342
‫- سأساعدكم على القبض عليه.
‫- مستحيل.‬

172
00:15:58,342 --> 00:16:01,971
‫لقد عمل هنا لـ10 أشهر،
‫ثمة تأثير عائد عليّ بالفعل.‬

173
00:16:03,556 --> 00:16:06,308
‫- هل يمكنك الوصول إلى شيء؟
‫- أفضل منك.‬

174
00:16:08,852 --> 00:16:09,895
‫إنه في "فيينا".‬

175
00:16:11,897 --> 00:16:13,983
‫إن كنت تريده، فعلينا التحرك بسرعة.‬

176
00:16:24,577 --> 00:16:27,246
‫ماذا يحدث في تحقيق "بوبوف"؟‬

177
00:16:27,246 --> 00:16:29,999
‫لقد تتبعنا المال الذي في حساب القاتل.‬

178
00:16:29,999 --> 00:16:34,420
‫راجعنا العديد من البنوك الخاصة. ما زلنا
‫غير قادرين على تحديد المصدر بشكل قاطع.‬

179
00:16:34,420 --> 00:16:36,422
‫لكنك تعتقدين أنهم الروس.‬

180
00:16:36,422 --> 00:16:39,174
‫تحمل هذه العملية
‫كلّ العلامات المميزة لإحدى عملياتهم.‬

181
00:16:39,174 --> 00:16:41,885
‫- أريد مراجعة اللقطات المصورة من الملعب.
‫- بالتأكيد.‬

182
00:16:41,885 --> 00:16:44,888
‫- سيحضرها لك أحد المحللين لديّ.
‫- المعذرة.‬

183
00:16:45,848 --> 00:16:48,434
‫- حدث تطور.
‫- أنا أنصت.‬

184
00:16:48,434 --> 00:16:52,146
‫- ماذا عن صفقتنا؟
‫- يمكنني أن أوصلك إلى أعلى درجة وظيفية.‬

185
00:16:52,146 --> 00:16:54,023
‫سيكون الراتب الأساسي ضخماً.‬

186
00:16:56,442 --> 00:16:58,652
‫- يظنون أن "جاك" في "فيينا".
‫- "فيينا"؟‬

187
00:16:58,652 --> 00:17:01,113
‫كيف وصل من "أثينا" إلى...‬

188
00:17:04,116 --> 00:17:05,159
‫تباً.‬

189
00:17:16,211 --> 00:17:18,297
‫- تأخرت.
‫- كنت أتسوق.‬

190
00:17:19,465 --> 00:17:22,384
‫- ثمة شيء غريب في كلّ هذا.
‫- ما هو؟‬

191
00:17:22,384 --> 00:17:26,680
‫كان "بوبوف" كبير مستشاري الرئيس "سوريكوف".
‫ربما كان عنيفاً،‬

192
00:17:26,680 --> 00:17:30,559
‫لكنه لم يكن ليتقبل قط حرباً نووية.
‫انظر إلى هذا.‬

193
00:17:30,559 --> 00:17:36,065
‫عام 1986، تطوّع هذا الرجل
‫ليكون مصفّي "تشيرنوبل".‬

194
00:17:36,065 --> 00:17:40,736
‫هل تطوّع ليكون أحد الذين سيعملون
‫على تعطيل مفاعل بعد الانهيار؟‬

195
00:17:40,736 --> 00:17:45,866
‫من الواضح أنه شيء معتاد عليه.
‫أحد أول أوامره كوزير للدفاع كان الموافقة‬

196
00:17:45,866 --> 00:17:48,911
‫على معاهدة القوى النووية متوسطة المدى
‫بين "أمريكا" و"روسيا".‬

197
00:17:48,911 --> 00:17:51,914
‫كان هذا الرجل دائماً ضد الخيار النووي.‬

198
00:17:51,914 --> 00:17:53,040
‫من المؤسف موته.‬

199
00:17:53,916 --> 00:17:54,792
‫أو من المريح.‬

200
00:17:56,335 --> 00:17:57,336
‫ماذا تقصد؟‬

201
00:17:59,088 --> 00:18:01,840
‫من المستفيد أكثر من كلّ هذا؟‬

202
00:18:01,840 --> 00:18:03,425
‫وزير الدفاع الجديد؟‬

203
00:18:04,551 --> 00:18:06,637
‫هل تعتقد أنه قتل الوزير السابق؟‬

204
00:18:06,637 --> 00:18:10,432
‫أعني أنه وقت مناسب للغاية
‫للفت انتباه "سوريكوف".‬

205
00:18:12,518 --> 00:18:13,477
‫"نوفمبر" يتحدث.‬

206
00:18:13,477 --> 00:18:14,603
‫كيف هي "فيينا"؟‬

207
00:18:14,603 --> 00:18:17,398
‫هل تمانع أن تخبرني
‫كيف حصلت على رقمي الخاص؟‬

208
00:18:17,398 --> 00:18:19,858
‫- أجل، أعطه الهاتف.
‫- انتظر.‬

209
00:18:21,068 --> 00:18:23,070
‫- مرحباً.
‫- يسرني سماع صوتك.‬

210
00:18:23,070 --> 00:18:26,657
‫- أشكرك على إرسالي لـ"توني".
‫- أنت على قيد الحياة، صحيح؟‬

211
00:18:26,657 --> 00:18:27,950
‫هل أنت مع "رايت"؟‬

212
00:18:27,950 --> 00:18:31,578
‫اكتشفت أنني كنت أساعدك وأبعدتني.
‫أنا في "براغ"،‬

213
00:18:31,578 --> 00:18:33,539
‫أبحث في عملية الاغتيال.‬

214
00:18:34,123 --> 00:18:37,710
‫يمكنني تخيل ما يدور في رأسك الآن.‬

215
00:18:37,710 --> 00:18:39,837
‫وربما لا تعرف بمن تثق.‬

216
00:18:39,837 --> 00:18:42,923
‫سأخبرك بأمر، إما أن تصدّقه وإما لا.‬

217
00:18:43,674 --> 00:18:47,219
‫أرسل الأمن الوطني العملاء الفدراليين
‫إلى "فيينا" لاعتقالك.‬

218
00:18:49,346 --> 00:18:50,264
‫بأي تهمة؟‬

219
00:18:55,644 --> 00:18:56,478
‫الخيانة.‬

220
00:18:58,939 --> 00:19:02,151
‫- تبذل "رايت" قصارى جهدها.
‫- ليست "رايت". إنه "ميلر".‬

221
00:19:02,151 --> 00:19:05,529
‫لم يشركها في الأمر حتى.
‫لكنها تمكنت من الذهاب معهم.‬

222
00:19:05,529 --> 00:19:07,531
‫هل أخبرتها عن "مايك"؟‬

223
00:19:07,531 --> 00:19:09,783
‫أعتقد أنكما في موقف حرج،‬

224
00:19:09,783 --> 00:19:13,871
‫وكلّ مرة تهرب فيها، تزيد الأمر سوءاً.‬

225
00:19:13,871 --> 00:19:15,873
‫هذا لا يجيب على سؤالي.‬

226
00:19:15,873 --> 00:19:18,167
‫- أنت الخائن، ولست أنا.
‫- هذا مضحك.‬

227
00:19:18,917 --> 00:19:21,670
‫أنصت، ما الذي اكتشفته عن اغتيال "بوبوف"؟‬

228
00:19:21,670 --> 00:19:24,256
‫لا شيء منطقي. ما من دليل نقدي حاسم‬

229
00:19:24,256 --> 00:19:28,135
‫ولا لقطات مصورة للقاتل وشاهد قد اختفى.‬

230
00:19:29,011 --> 00:19:32,806
‫دعني أسألك سؤالاً.
‫ماذا لو تم التخطيط لهذا الأمر برمته؟‬

231
00:19:34,391 --> 00:19:38,061
‫إنها لا تبدو كعمليات "روسيا" المعتادة،
‫علينا التحقيق في الأمر.‬

232
00:19:38,061 --> 00:19:39,563
‫سأفعل. و"جاك"،‬

233
00:19:39,563 --> 00:19:41,774
‫الروسي الذي يطاردك...‬

234
00:19:41,774 --> 00:19:43,317
‫أنا أعرفه.‬

235
00:19:43,317 --> 00:19:44,568
‫من القوات الروسية الخاصة.‬

236
00:19:46,028 --> 00:19:47,488
‫من القوات الروسية الخاصة. رائع.‬

237
00:19:48,947 --> 00:19:49,782
‫يجب أن أغلق.‬

238
00:19:50,491 --> 00:19:51,325
‫إنها هي.‬

239
00:19:52,409 --> 00:19:54,453
‫الساعة 11، المسار 6.‬

240
00:20:05,297 --> 00:20:08,383
‫وصل ضيفنا الأخير للتو.‬

241
00:20:11,553 --> 00:20:13,263
‫آسف على تأخري.‬

242
00:20:13,263 --> 00:20:14,389
‫لنتحدث على انفراد.‬

243
00:20:22,815 --> 00:20:23,774
‫نخب "ديمتري".‬

244
00:20:24,733 --> 00:20:25,859
‫لقد كان رجلاً صالحاً.‬

245
00:20:25,859 --> 00:20:27,486
‫لقد احترمته كثيراً.‬

246
00:20:28,445 --> 00:20:29,738
‫لقد تعلمت منه.‬

247
00:20:29,738 --> 00:20:33,408
‫- لقد شاركنا العديد من معتقداتنا.
‫- لكن ليست الأكثر أهمية.‬

248
00:20:34,243 --> 00:20:35,077
‫لا.‬

249
00:20:37,037 --> 00:20:39,289
‫آمل أن يكون كلّ شيء على ما يُرام مع ابنتك.‬

250
00:20:43,252 --> 00:20:45,212
‫ابنتي لا تعنيك.‬

251
00:20:45,212 --> 00:20:49,591
‫نحتاج إلى تواجد صواريخ حلف شمال الأطلسي
‫على الأراضي التشيكية وإلا لن ينجح المشروع.‬

252
00:20:49,591 --> 00:20:54,304
‫لطالما كانت عنيدة وصاحبة إرادة قوية.
‫هذه أشياء لن أغيرها أبداً.‬

253
00:20:55,722 --> 00:20:58,225
‫إنها روسية، سواء كانت تعرف ذلك أم لا.‬

254
00:21:03,522 --> 00:21:08,402
‫كان والدي جندياً، رجلاً صلباً.‬

255
00:21:10,320 --> 00:21:14,157
‫المرة الوحيدة التي رأيته فيها يبكي
‫كانت عندما سقط جدار "برلين".‬

256
00:21:16,034 --> 00:21:17,744
‫لأنه كان يعلم أن الأمر قد انتهى.‬

257
00:21:18,912 --> 00:21:23,667
‫لم يتوهم قط أن "الاتحاد السوفيتي"
‫كان بلا عيب،‬

258
00:21:23,667 --> 00:21:26,128
‫لكن "روسيا" الأم
‫كانت كلّ شيء بالنسبة إليه.‬

259
00:21:26,712 --> 00:21:29,339
‫عندما انهارت، كلّ شيء حارب من أجله‬

260
00:21:29,339 --> 00:21:30,841
‫أصبح بلا معنى.‬

261
00:21:31,550 --> 00:21:34,094
‫عندما سألته عن سبب بكائه، قال:‬

262
00:21:35,512 --> 00:21:38,181
‫"لقد كنا في يوم من الأيام
‫أكثر أمة مخيفة على الأرض.‬

263
00:21:39,057 --> 00:21:42,853
‫كنا الوحش الذي أبقى بقية العالم
‫مستيقظاً في الليل."‬

264
00:21:45,272 --> 00:21:48,692
‫الآن، نشن حروباً إلكترونية.‬

265
00:21:48,692 --> 00:21:51,194
‫نحن نعطل ونزعج.‬

266
00:21:51,194 --> 00:21:56,074
‫استراتيجية ذكية وفعالة من حيث التكلفة،
‫لكن الحرب من دون تكلفة لا معنى لها.‬

267
00:21:57,284 --> 00:22:01,580
‫من دون تكلفة، ليس لدينا هوية.‬

268
00:22:05,459 --> 00:22:06,793
‫سنصبح مثله.‬

269
00:22:09,880 --> 00:22:15,594
‫- لماذا تخبرني بكل هذا؟
‫- لتذكيرك بمدى أهمية هذا الأمر.‬

270
00:22:16,428 --> 00:22:22,225
‫لدينا فرصة واحدة فقط
‫لاستعادة ما كنا عليه من قبل.‬

271
00:22:23,226 --> 00:22:26,188
‫لا يمكننا السماح للغطرسة
‫بأن تقف في الطريق.‬

272
00:22:28,607 --> 00:22:30,943
‫تفضلوا كأساً يا أصدقائي.‬

273
00:22:32,945 --> 00:22:36,073
‫عندما كنت طفلاً،
‫لم يكن لدينا مثلجات أو مياه غازية.‬

274
00:22:36,073 --> 00:22:37,532
‫كنا نشرب الكحول.‬

275
00:22:37,950 --> 00:22:40,035
‫دعوتكم لإظهار شكري.‬

276
00:22:40,035 --> 00:22:44,039
‫لقضيتنا الكثير من المؤيدين
‫لكن القليل من المحسنين.‬

277
00:22:44,039 --> 00:22:47,084
‫أنا ممتن لكرمك.‬

278
00:22:47,084 --> 00:22:50,587
‫كما يقولون، تحتاج السفينة الضخمة
‫إلى مياه عميقة لتبحر.‬

279
00:22:50,587 --> 00:22:53,715
‫وأنت تلك المياه العميقة يا صديقي.‬

280
00:23:00,931 --> 00:23:01,807
‫لنذهب.‬

281
00:23:11,316 --> 00:23:12,985
‫حسناً، هناك. الطابق الثاني.‬

282
00:23:16,655 --> 00:23:18,115
‫والذي يليه.‬

283
00:23:18,115 --> 00:23:19,533
‫الطابق الأول.‬

284
00:23:19,533 --> 00:23:20,492
‫رقم 28.‬

285
00:23:25,497 --> 00:23:28,208
‫- أليس لديك لقطات لإطلاق النار؟
‫- لا.‬

286
00:23:28,208 --> 00:23:30,711
‫كانوا يعرفون بالضبط أين تُوجد الكاميرات.‬

287
00:23:33,046 --> 00:23:35,841
‫- قف. دعني أجرّب.
‫- حسناً.‬

288
00:23:51,189 --> 00:23:52,107
‫هل أنت بخير؟‬

289
00:23:52,899 --> 00:23:54,651
‫أكره محطات القطار.‬

290
00:23:54,651 --> 00:23:58,363
‫في أي فيلم، لا خير يحدث في محطة قطار.‬

291
00:24:03,285 --> 00:24:07,581
‫{\an8}حسناً يا صديقيّ، لقد اخترقت النظام.
‫يمكنني رؤيتكما.‬

292
00:24:59,299 --> 00:25:00,884
‫هل يمكنني أن أطلب منك معروفاً؟‬

293
00:25:01,802 --> 00:25:03,929
‫هل يمكنك إدخالنا إلى الملعب؟‬

294
00:25:05,972 --> 00:25:07,265
‫أجل، الليلة.‬

295
00:25:08,308 --> 00:25:10,393
‫سيكون الأمر منطقياً بمجرد وصولنا إلى هناك.‬

296
00:25:34,292 --> 00:25:36,586
‫حسناً. أين نرسلك؟‬

297
00:25:41,466 --> 00:25:43,009
‫{\an8}ما رأيك في "سيميرنغ"؟‬

298
00:26:25,218 --> 00:26:26,303
‫أمسكنا به.‬

299
00:26:31,183 --> 00:26:34,477
‫- أين التُقطت؟
‫- في محطة "فيينا"، رصيف رقم 9.‬

300
00:26:34,477 --> 00:26:36,813
‫سنعرف التفاصيل عندما نهبط.‬

301
00:27:23,568 --> 00:27:25,820
‫لن يمكنه التحدث إن بقيت تضربه.‬

302
00:27:49,636 --> 00:27:50,929
‫هل تعرف من أنا؟‬

303
00:27:53,390 --> 00:27:56,476
‫لا تحاول الكذب. سيسري مفعول الدواء.‬

304
00:27:58,019 --> 00:28:01,273
‫- "لوكا غوشاروف"!
‫- ماذا قال لك عالمنا؟‬

305
00:28:02,899 --> 00:28:05,151
‫- لا شيء!
‫- من هو مصدرك؟‬

306
00:28:05,777 --> 00:28:06,778
‫لا أعرف.‬

307
00:28:18,373 --> 00:28:20,500
‫كانت المحقنة تحتوي على ماء فقط.‬

308
00:28:20,500 --> 00:28:25,130
‫علينا مناقشة الكثير من الأمور في وقت قليل،
‫إن أردنا إيقاف "سوكول".‬

309
00:28:45,025 --> 00:28:47,652
‫{\an8}"(سيميرنغ)، (النمسا)"‬

310
00:29:01,082 --> 00:29:03,710
‫- العميل "بافلوك"، مرحباً في "النمسا".
‫- أشكرك. لنذهب.‬

311
00:29:32,364 --> 00:29:33,448
‫لا يعجبني هذا.‬

312
00:29:34,616 --> 00:29:36,201
‫لقد أوضحت ذلك.‬

313
00:29:36,201 --> 00:29:37,494
‫انتظرني هنا.‬

314
00:29:46,336 --> 00:29:47,796
‫آسف على إحضارك إلى هنا.‬

315
00:29:47,796 --> 00:29:50,548
‫لكنك قد تقدرين على مساعدتي في شيء ما.‬

316
00:29:52,133 --> 00:29:53,676
‫دعنا ننتهي من الأمر.‬

317
00:29:53,676 --> 00:29:58,223
‫كان الأمن مشدداً جداً
‫لكي يتمكن "تيبور كاسال" من الدخول بسلاح.‬

318
00:29:58,223 --> 00:30:02,102
‫- وضع شخص ما السلاح بالداخل.
‫- أو كان مطلق النار مسلحاً بالفعل.‬

319
00:30:02,102 --> 00:30:04,687
‫- هل تعني أنه ليس "كاسال"؟
‫- ليس لديه دافع.‬

320
00:30:04,687 --> 00:30:07,190
‫لا تُوجد لديه وسيلة لفعل شيء كهذا.‬

321
00:30:07,190 --> 00:30:11,069
‫ناهيك عن تعرّضه للصعق قبل مقتله،
‫لقد استُغل.‬

322
00:30:12,028 --> 00:30:13,196
‫في لعبة من؟‬

323
00:30:13,196 --> 00:30:16,658
‫لست متأكداً بعد. لكن اتفاقك مع "بوبوف"‬

324
00:30:16,658 --> 00:30:20,328
‫ربما لم يحظ بالدعم الجماعي
‫الذي كنت تأملين الحصول عليه.‬

325
00:30:20,328 --> 00:30:21,788
‫كانت عملية داخلية.‬

326
00:30:25,166 --> 00:30:26,918
‫ما الذي أفعله هنا حقاً يا "جيمس"؟‬

327
00:30:28,586 --> 00:30:33,383
‫لم تكن هناك كاميرات في الطابق الثاني.
‫ولا لقطات للمنطقة التي وُجد بها "كاسال".‬

328
00:30:33,383 --> 00:30:36,761
‫لكنك ربما قد رأيت شيئاً لا تتذكرينه.‬

329
00:30:36,761 --> 00:30:40,014
‫كنت آمل أن يساعدك إحضارك إلى هنا
‫على تصور الأمر.‬

330
00:30:41,933 --> 00:30:42,809
‫حسناً.‬

331
00:30:44,978 --> 00:30:48,648
‫إن كنت سأسترجع الحادثة،
‫فربما عليّ العودة من البداية.‬

332
00:30:50,358 --> 00:30:52,152
‫ماذا حدث قبل إطلاق النار؟‬

333
00:30:54,070 --> 00:30:56,781
‫كنا نسير في هذا الاتجاه‬

334
00:30:56,781 --> 00:30:58,158
‫ونتحدث فحسب.‬

335
00:30:59,075 --> 00:31:02,203
‫حتى الأمن فوجئ بمدى...‬

336
00:31:05,582 --> 00:31:06,416
‫ماذا؟‬

337
00:31:07,959 --> 00:31:09,043
‫لا.‬

338
00:31:09,043 --> 00:31:11,629
‫لم يكن "راديك" معي عندما أصيب "بوبوف".‬

339
00:31:13,631 --> 00:31:16,551
‫لقد كانت فوضى. فقد تبعثر اللاعبون‬

340
00:31:16,551 --> 00:31:19,471
‫وتدافع كلا الجانبين
‫لإيصالنا إلى بر الأمان، لكن...‬

341
00:31:21,097 --> 00:31:23,558
‫لا بد أن "راديك" قد غادر قبل إطلاق النار.‬

342
00:31:26,728 --> 00:31:28,813
‫كان يعرف بالضبط إلى أين يتجه.‬

343
00:31:31,691 --> 00:31:34,819
‫لا تعتقد أنه متورط في هذا. مستحيل.‬

344
00:31:34,819 --> 00:31:38,865
‫لقد رأيت كلّ لقطات كاميرات المراقبة.
‫لم يكن هنا عندما سقط "بوبوف".‬

345
00:31:38,865 --> 00:31:41,993
‫لقد كان في الطابق العلوي،
‫في مكان مثالي لقتل "كاسال".‬

346
00:31:44,954 --> 00:31:46,998
‫نحن صديقان منذ سنوات.‬

347
00:31:47,749 --> 00:31:50,960
‫"راديك" وطني.
‫لا يمكن أن يكون مشاركاً في هذا.‬

348
00:31:50,960 --> 00:31:52,921
‫أجل، أعلم أنه أمر صعب.‬

349
00:31:52,921 --> 00:31:56,925
‫لكن علينا أن نفحص كلّ زاوية،
‫والتفكير في كلّ الاحتمالات.‬

350
00:31:56,925 --> 00:32:00,595
‫وخاصةً التي أمامنا مباشرةً.‬

351
00:32:24,410 --> 00:32:26,704
‫تعال. هيا.‬

352
00:32:33,336 --> 00:32:35,088
‫نحن هنا منذ فترة طويلة.‬

353
00:32:36,297 --> 00:32:38,007
‫قد لا يحالفنا الحظ.‬

354
00:32:39,384 --> 00:32:43,638
‫يمكن لقطيع الذئاب أن يسافر 160 كلم في ليلة
‫للعثور على الفريسة.‬

355
00:32:43,638 --> 00:32:47,767
‫كما يقول المثل:
‫"لو لم يركض الذئب لما تغذى."‬

356
00:32:49,519 --> 00:32:50,770
‫أشعر بأنني محظوظ.‬

357
00:32:52,146 --> 00:32:55,525
‫الذئب هو أحد الجوائز القليلة
‫التي لم أجمعها بعد.‬

358
00:32:56,734 --> 00:33:00,280
‫يؤسفني وضع رأس مثل هذا الحيوان الرائع
‫على حائط.‬

359
00:33:05,159 --> 00:33:06,369
‫يبدو قريباً.‬

360
00:33:08,329 --> 00:33:09,330
‫هل تراه؟‬

361
00:33:12,709 --> 00:33:13,543
‫هناك.‬

362
00:34:18,524 --> 00:34:21,736
‫لا أفهم. لماذا تحاول مساعدة
‫وكالة المخابرات المركزية؟‬

363
00:34:22,904 --> 00:34:26,032
‫لنقل إننا في جانب واحد لمرة واحدة.‬

364
00:34:28,785 --> 00:34:29,702
‫ولم أنا؟‬

365
00:34:31,371 --> 00:34:33,373
‫علمت بعملك مع "زويا".‬

366
00:34:34,248 --> 00:34:35,458
‫وهي تثق بك.‬

367
00:34:37,627 --> 00:34:38,961
‫كانت جاسوستك الداخلية.‬

368
00:34:40,421 --> 00:34:43,925
‫كذبت بشأن وجود السلاح النووي على السفينة
‫لتجعل المخابرات المركزية تتحرك.‬

369
00:34:45,218 --> 00:34:47,220
‫ربما لم تكن لتتحرك على الإطلاق،‬

370
00:34:47,220 --> 00:34:50,139
‫وكانت معلوماته على القدر نفسه من الأهمية.‬

371
00:34:50,640 --> 00:34:53,434
‫"سوكول". ماذا تعرف عنه؟‬

372
00:34:55,103 --> 00:34:56,979
‫لقد كان حادثاً فظيعاً.‬

373
00:34:58,064 --> 00:34:59,899
‫لا أعلم أكثر من ذلك.‬

374
00:35:02,402 --> 00:35:06,197
‫قال "يوري" قبل موته
‫إن "كونستانتين" كان خائناً. لماذا؟‬

375
00:35:07,573 --> 00:35:10,201
‫عرف "يوري" أننا لسنا الفاعلين.‬

376
00:35:11,828 --> 00:35:13,121
‫لم تكن "روسيا".‬

377
00:35:13,871 --> 00:35:14,997
‫- لكن...
‫- من الروس.‬

378
00:35:16,457 --> 00:35:17,709
‫إنه فصيل خارج عن السيطرة.‬

379
00:35:20,086 --> 00:35:21,796
‫والذي أسعى‬

380
00:35:22,839 --> 00:35:24,090
‫لكشف القناع عنه.‬

381
00:35:24,090 --> 00:35:25,341
‫ماذا يريدون؟‬

382
00:35:26,592 --> 00:35:28,761
‫استعادة "الاتحاد السوفييتي".‬

383
00:35:30,138 --> 00:35:31,472
‫هناك جهاز إذاً؟‬

384
00:35:32,473 --> 00:35:33,933
‫كان "يوري" يعمل عليه.‬

385
00:35:33,933 --> 00:35:36,519
‫ليس جهازاً بعد.‬

386
00:35:36,519 --> 00:35:37,603
‫ماذا تقصد؟‬

387
00:35:38,438 --> 00:35:39,355
‫اليورانيوم؟‬

388
00:35:41,816 --> 00:35:45,445
‫لا يُوجد سوى قلة من تجار الأسلحة
‫لديهم ما يكفي.‬

389
00:35:45,445 --> 00:35:50,783
‫والرجل الذي في أعلى هذه القائمة
‫يُدعى "ليفان زوبكوف".‬

390
00:35:51,242 --> 00:35:52,160
‫من هذا؟‬

391
00:35:52,827 --> 00:35:54,162
‫اسأل صديقك.‬

392
00:35:56,998 --> 00:35:58,916
‫"زوبكوف" أحد عملائي.‬

393
00:36:00,293 --> 00:36:03,379
‫وأفترض أن هذا هو السبب
‫في أننا في طريقنا إلى "بودابست"؟‬

394
00:36:03,379 --> 00:36:06,007
‫والسبب الوحيد أنك لا تزال على قيد الحياة.‬

395
00:36:06,007 --> 00:36:07,717
‫- أقدّر ذلك.
‫- مهلاً.‬

396
00:36:07,717 --> 00:36:10,720
‫هل تعتقد أن "زوبكوف" يعمل مع هذا الفصيل؟‬

397
00:36:10,720 --> 00:36:11,763
‫أجل.‬

398
00:36:12,555 --> 00:36:16,184
‫- ما مدى قربهم؟
‫- لقد سافر إلى "كازاخستان" قبل يومين.‬

399
00:36:16,184 --> 00:36:18,060
‫- رحلته رقم 3 هذا الشهر.
‫- يا إلهي.‬

400
00:36:18,060 --> 00:36:22,774
‫ولا يمكنني الوثوق في أحد. لا أحد لأثق به.
‫ولا حتى في حكومتي.‬

401
00:36:24,650 --> 00:36:26,611
‫وتريد من المخابرات المركزية أن تثق بي.‬

402
00:36:28,029 --> 00:36:28,988
‫ألن يفعلوا؟‬

403
00:36:45,671 --> 00:36:46,506
‫"جاك"؟‬

404
00:36:46,506 --> 00:36:48,466
‫دعيني أخمن. في "سيميرينغ"؟‬

405
00:36:49,133 --> 00:36:51,469
‫إنني لست معنية كثيراً. هل تستمتع برحلتك؟‬

406
00:36:53,262 --> 00:36:55,181
‫- يا لروعة المناظر الخلابة.
‫- أتخيل ذلك.‬

407
00:36:56,098 --> 00:36:58,851
‫هناك قاتل روسي يطاردك.‬

408
00:36:58,851 --> 00:37:00,812
‫- لقد وجدني.
‫- هل قتلته؟‬

409
00:37:01,729 --> 00:37:03,439
‫- لم أفعل.
‫- من إذاً؟‬

410
00:37:05,149 --> 00:37:06,400
‫"لوكا غوشاروف".‬

411
00:37:08,903 --> 00:37:10,947
‫رجاءً أخبرني بأن "غوشاروف"
‫ليس مصدر معلوماتك.‬

412
00:37:10,947 --> 00:37:13,157
‫- تعرف ما فعله.
‫- لقد ساعدنا.‬

413
00:37:13,157 --> 00:37:15,952
‫الروس ليسوا الفاعلين. وزير الدفاع الجديد‬

414
00:37:15,952 --> 00:37:19,956
‫هو جزء من عصابة
‫تعمل بشكل مستقل عن حكومتهم.‬

415
00:37:21,165 --> 00:37:25,294
‫مستحيل أن يوافق "ميلر" على عمل
‫مبني على معلومات استخباراتية من "غوشاروف".‬

416
00:37:25,294 --> 00:37:28,005
‫- يسرني أنني لا أعمل لصالح "ميلر".
‫- "جاك".‬

417
00:37:28,005 --> 00:37:30,466
‫تُجذب "الولايات المتحدة" و"روسيا"
‫للدخول ف حرب،‬

418
00:37:30,466 --> 00:37:33,761
‫وحالياً، نحن الوحيدون
‫الذين يقفون في الطريق.‬

419
00:37:35,054 --> 00:37:37,890
‫- لا يمكنني...
‫- أريدك أن تثقي بي.‬

420
00:38:08,796 --> 00:38:11,591
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إنه على متن قطار أحمر.‬

421
00:38:24,687 --> 00:38:27,481
‫{\an8}"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

422
00:38:30,109 --> 00:38:32,945
‫كان هناك زاوية تصوير واحدة
‫على شرفة موقف السيارات‬

423
00:38:32,945 --> 00:38:35,531
‫والتي التقطت صوراً للمركبات الواردة.‬

424
00:38:35,531 --> 00:38:37,575
‫تعرّفنا على سيارة "كاسال".‬

425
00:38:39,452 --> 00:38:42,955
‫{\an8}هنا. هل ترين هذا؟ لم يصل "كاسال" بمفرده.‬

426
00:38:43,664 --> 00:38:45,791
‫ثمة شخص ما في السيارة معه.‬

427
00:38:46,584 --> 00:38:48,628
‫- من؟
‫- ليست لدينا فكرة.‬

428
00:38:48,628 --> 00:38:53,382
‫لكن هذا الشيء تم التخطيط له بخبرة
‫من قبل أكثر من شخص واحد.‬

429
00:38:55,551 --> 00:38:59,639
‫وصلتني رسالتك. جئت بأسرع ما يمكن.‬

430
00:39:03,559 --> 00:39:05,895
‫"جيمس غرير" على ما أفترض.‬

431
00:39:05,895 --> 00:39:10,483
‫سيد "كوفاك"،
‫ما الذي أخبرتك به ابنتك بالضبط؟‬

432
00:39:10,483 --> 00:39:13,861
‫فقط أنك اتهمت رئيس الأمن الخاص بها.‬

433
00:39:13,861 --> 00:39:17,323
‫ليس لديه منصب رسمي،
‫لكن والدي هو مستشاري الأكثر ثقة.‬

434
00:39:17,323 --> 00:39:20,952
‫هل تعتقد حقا أن "راديك" لعب دوراً
‫في مقتل "بوبوف"؟‬

435
00:39:20,952 --> 00:39:24,664
‫وأنه جزء من مؤامرة أكبر؟‬

436
00:39:29,585 --> 00:39:31,379
‫أجل.‬

437
00:39:33,839 --> 00:39:37,259
‫إذاً فإن اختياراتك محدودة للغاية
‫يا سيدتي الرئيسة.‬

438
00:39:43,099 --> 00:39:44,266
‫لقد تم الأمر بالفعل.‬

439
00:39:45,393 --> 00:39:49,522
‫لقد أعطيت حلف شمال الأطلسي موافقتي
‫على نقل قواعد صواريخهم.‬

440
00:39:50,940 --> 00:39:53,317
‫لا أعرف ما هي اللعبة التي تلعبها "روسيا"،‬

441
00:39:53,317 --> 00:39:56,445
‫لكنني لن أدع هذا البلد يكون ملعبهم.‬

442
00:39:58,239 --> 00:40:00,908
‫{\an8}"(بودابست)، (المجر)"‬

443
00:40:25,307 --> 00:40:27,810
‫هل تتذكر ذلك الحد الذي أخبرتك عنه؟‬

444
00:40:28,686 --> 00:40:29,937
‫لقد تخطيته للتو.‬

445
00:42:22,466 --> 00:42:24,468
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

446
00:42:24,468 --> 00:42:26,554
‫مشرف الجودة
‫"مروة عبد الغفار"‬

