﻿1
00:01:20,298 --> 00:01:23,885
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:35,355 --> 00:01:39,567
‫{\an8}"مجّمع الـ(كرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

3
00:01:46,825 --> 00:01:50,328
‫- ...مهم جداً. صحيح؟
‫- لا يفعل.‬

4
00:01:53,832 --> 00:01:56,751
‫- اسمح لي أيها الوزير "بيتروف".
‫- عذراً أيها السيدان.‬

5
00:02:03,675 --> 00:02:06,386
‫هل تحاول التخلّص مني يا "أليكسي"؟‬

6
00:02:07,512 --> 00:02:09,097
‫هذه رسائل‬

7
00:02:09,097 --> 00:02:12,600
‫بين "جاك راين" ورجلك "كونستانتين".‬

8
00:02:12,600 --> 00:02:16,771
‫تطلب مني أن ألاحق "جاك راين"
‫وتجعلني أعمل مع ذلك الخائن.‬

9
00:02:18,648 --> 00:02:20,608
‫كان قاتلك عميلاً مزدوجاً.‬

10
00:02:21,943 --> 00:02:23,403
‫ماذا يجعلك هذا؟‬

11
00:02:24,946 --> 00:02:26,698
‫أين هو الآن؟‬

12
00:02:26,698 --> 00:02:27,699
‫مات.‬

13
00:02:29,242 --> 00:02:31,286
‫هل أردت الإيقاع بي يا "أليكسي"؟‬

14
00:02:31,286 --> 00:02:34,038
‫سأذكّرك أنني وزير الدفاع.‬

15
00:02:34,038 --> 00:02:39,294
‫هل تعرف كم عدد الوزراء الذين اختفوا فجأة
‫من دون مقدمات؟‬

16
00:02:40,253 --> 00:02:44,966
‫هل تعرف كم مرة
‫كان وجهي هو آخر وجه قد رأوه؟‬

17
00:02:47,260 --> 00:02:49,804
‫فشل "جاك راين" في الظهور في "فيينا"‬

18
00:02:50,805 --> 00:02:54,392
‫وفشل ساعيك الذي أرسلته لإتمام المهمة
‫في القضاء عليّ.‬

19
00:02:56,227 --> 00:02:57,103
‫القضاء عليك؟‬

20
00:02:58,521 --> 00:02:59,731
‫لماذا سأفعل ذلك؟‬

21
00:03:00,732 --> 00:03:02,692
‫لأنني أعرف ما تفعله.‬

22
00:03:03,777 --> 00:03:05,403
‫لقد أعدت إحياء مشروع "سوكول".‬

23
00:03:09,908 --> 00:03:10,867
‫صراحةً...‬

24
00:03:12,452 --> 00:03:16,372
‫لم تكن لديّ أي فكرة
‫أن "كونستانتين" كان يعمل لكلا الجانبين.‬

25
00:03:16,372 --> 00:03:19,292
‫هذه مشكلتك إذاً أيها الوزير "بيتروف".‬

26
00:03:19,292 --> 00:03:22,629
‫أو ربما أرسله شخص آخر للتخلص مني؟‬

27
00:03:22,629 --> 00:03:26,132
‫ربما شخص آخر يتحكم في زمام الأمور.‬

28
00:03:27,175 --> 00:03:28,009
‫أيتها الدمية.‬

29
00:03:30,136 --> 00:03:33,139
‫أياً كان ما حدث مع "كونستانتين"، فسأعرفه.‬

30
00:03:33,139 --> 00:03:34,933
‫هل هذا ما تريده؟‬

31
00:03:35,767 --> 00:03:38,853
‫أن تخبر رؤساءك بوجود خائن في وسطك؟‬

32
00:03:39,687 --> 00:03:43,441
‫كيف سيتعاملون مع الأمر؟
‫أعرف كيف كنت سأتعامل معه.‬

33
00:03:45,568 --> 00:03:46,653
‫أجل، أنت محق.‬

34
00:03:48,363 --> 00:03:51,115
‫إنها بعض النصائح
‫التي تعلمتها بشق الأنفس يا "أليكسي".‬

35
00:03:52,242 --> 00:03:55,328
‫من على القمة لا يمكنه الوثوق بأحد.‬

36
00:03:56,704 --> 00:04:00,041
‫كلّ شخص آخر يحتاج إلى حلفاء.‬

37
00:04:14,931 --> 00:04:18,685
‫{\an8}"(بودابست)، (المجر)"‬

38
00:04:24,440 --> 00:04:25,692
‫هل هذا يفيد حتى؟‬

39
00:04:27,569 --> 00:04:28,570
‫ربما لا.‬

40
00:04:29,320 --> 00:04:30,405
‫ملمسها جيد فحسب.‬

41
00:04:33,199 --> 00:04:34,033
‫هل أنت بخير؟‬

42
00:04:35,410 --> 00:04:40,206
‫أجل، أحاول استيعاب
‫مسألة اتهامي بالخيانة فحسب.‬

43
00:04:40,206 --> 00:04:42,292
‫هذا جزء من سبب اتجاهي للعمل الخاص.‬

44
00:04:42,292 --> 00:04:45,545
‫ليس لي علاقة بالسياسة ولا البيروقراطية.
‫أؤدي المهمة وأتقاضى أجري.‬

45
00:04:45,545 --> 00:04:49,716
‫- وحين يتعاملون بوقاحة، توقّف العمل معهم.
‫- أو يحاولون قتلك.‬

46
00:04:49,716 --> 00:04:50,717
‫وهذا أيضاً.‬

47
00:04:52,051 --> 00:04:53,970
‫هل تثق بـ"لوكا غوشاروف"؟‬

48
00:04:53,970 --> 00:04:55,889
‫أصدّقه بشأن "زوبكوف".‬

49
00:04:55,889 --> 00:04:59,642
‫لست متفاجئاً من بيع رجل كهذا لليورانيوم.‬

50
00:04:59,642 --> 00:05:02,478
‫- يبدو أنك على دراية به.
‫- لا تنتقدني.‬

51
00:05:02,478 --> 00:05:06,482
‫عملي شيء مختلف. فهذا مُتوقع من عملاء مثله.‬

52
00:05:06,482 --> 00:05:07,442
‫حقاً؟‬

53
00:05:08,902 --> 00:05:12,322
‫"جاك"، "زوبكوف" ليس هدفاً سهلاً.‬

54
00:05:13,197 --> 00:05:17,160
‫إنه مهووس بالأمن. منزله بمثابة حصن.‬

55
00:05:17,160 --> 00:05:20,204
‫لم تثبت عليه تهمة في "بودابست".‬

56
00:05:20,204 --> 00:05:24,417
‫وكلّ الأماكن التي تم اتهامه بها،
‫لا يمكنهم القبض عليه من هنا.‬

57
00:05:24,417 --> 00:05:28,463
‫- أيعرف أنك عميل سابق للمخابرات المركزية؟
‫- أجل. إنه عنصر جاذب أساسي.‬

58
00:05:28,463 --> 00:05:31,007
‫فنحن نضعها على الموقع وما إلى ذلك.‬

59
00:05:31,007 --> 00:05:33,593
‫يبدو أنك طوّرت الكثير من المعلومات عنه.‬

60
00:05:33,593 --> 00:05:36,679
‫هل تطلب مني مخالفة أخلاقياتي المهنية؟‬

61
00:05:36,679 --> 00:05:38,431
‫آسف، هل لديك أي منها؟‬

62
00:05:40,391 --> 00:05:42,727
‫سيقابلنا "رامي" بكل شيء نعرفه عنه.‬

63
00:05:42,727 --> 00:05:45,521
‫هل يمكنه الوصول
‫إلى العملاء والشركاء والعناوين وكلّ شيء؟‬

64
00:05:45,521 --> 00:05:46,814
‫إنه عميل سابق في الموساد.‬

65
00:05:46,814 --> 00:05:50,401
‫لا يُوجد شيء لا يستطيع معرفته
‫ولا أحد لا يستطيع الوصول إليه.‬

66
00:05:50,401 --> 00:05:51,319
‫رائع.‬

67
00:05:52,236 --> 00:05:56,324
‫بمجرد أن تبدأ البحث في شأن شخص كـ"زوبكوف"،
‫سيُصاب بالفزع.‬

68
00:05:56,324 --> 00:05:57,408
‫لنأمل ذلك.‬

69
00:05:59,911 --> 00:06:03,414
‫{\an8}"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬

70
00:06:03,414 --> 00:06:04,958
‫"رامي"، أره الملف.‬

71
00:06:05,917 --> 00:06:09,379
‫علاقة "زوبكوف" رائعة مع الشرطة.‬

72
00:06:09,379 --> 00:06:11,965
‫يتركونه وشأنه ما لم يكن بحاجة إليهم.‬

73
00:06:11,965 --> 00:06:14,384
‫- وكم مرة يحدث ذلك؟
‫- لم يحدث قط.‬

74
00:06:14,384 --> 00:06:17,011
‫لا حفلات ولا غرباء ولا زبائن في منزله.‬

75
00:06:17,011 --> 00:06:20,848
‫تتم الاجتماعات مع العملاء دائماً
‫في الأماكن العامة. في المطاعم الراقية.‬

76
00:06:20,848 --> 00:06:23,017
‫لأن لديهم إجراءات أمنية مشددة.‬

77
00:06:23,017 --> 00:06:26,396
‫يكره السفر.
‫إن كنت تريد مقابلته، فعليك مقابلته هنا.‬

78
00:06:26,396 --> 00:06:27,355
‫في "بودابست".‬

79
00:06:27,355 --> 00:06:30,441
‫سيقدّم استثناءات
‫للقادة العسكريين العراقيين والسوريين.‬

80
00:06:30,441 --> 00:06:32,068
‫ويذهب إلى "دبي".‬

81
00:06:32,068 --> 00:06:35,488
‫لكن إن كنت أي شخص آخر،
‫فعليك القدوم إلى هنا.‬

82
00:06:37,907 --> 00:06:40,493
‫ماذا حدث في "النمسا"؟‬

83
00:06:40,493 --> 00:06:42,537
‫{\an8}"سفارة (الولايات المتحدة)،
‫(روما)، (إيطاليا)"‬

84
00:06:42,537 --> 00:06:45,498
‫{\an8}- لم يكن "راين" على متن القطار.
‫- أجل، أعلم ذلك.‬

85
00:06:45,498 --> 00:06:48,710
‫سأوضح ما أريد معرفته.
‫ماذا كنت تعرفين؟ ومتى عرفته؟‬

86
00:06:48,710 --> 00:06:50,586
‫ولماذا كنت هناك حتى؟‬

87
00:06:50,586 --> 00:06:54,966
‫"راين" ضابط في وكالة المخابرات المركزية.
‫إن كان سيُقبض عليه بتهمة التجسس،‬

88
00:06:54,966 --> 00:06:57,719
‫فأشك في أن أياً منا
‫سيريد الأمن القومي أن يفعلها.‬

89
00:06:57,719 --> 00:07:01,472
‫لم يكن قتل "جاك راين" لليونانيين
‫عملية تخص المخابرات المركزية.‬

90
00:07:01,472 --> 00:07:05,018
‫قد ترغب في أن تكون كذلك فيما بعد.
‫يمكن أن يتغيّر المنظور.‬

91
00:07:05,018 --> 00:07:07,770
‫هل تواصلت مع "راين" في "النمسا"؟‬

92
00:07:07,770 --> 00:07:10,773
‫هذا هو سبب اتصالي. لقد اتصل بي.‬

93
00:07:11,566 --> 00:07:15,903
‫ينطوي تحليله
‫على أن فصيلاً خارج سيطرة الحكومة الروسية‬

94
00:07:15,903 --> 00:07:19,907
‫يستخدم سلسلة من التصعيدات لإغراء "روسيا"
‫وحلف شمال الأطلسي لدخول حرب.‬

95
00:07:19,907 --> 00:07:22,452
‫إذاً ما يبدو أن "روسيا" تخطط له ليس كذلك؟‬

96
00:07:22,452 --> 00:07:25,038
‫هل أنت على دراية بنظرية الحروب الصغيرة؟‬

97
00:07:25,038 --> 00:07:26,956
‫- أجل.
‫- وفقاً لمصدر "جاك"،‬

98
00:07:26,956 --> 00:07:29,834
‫هذه الاستفزازات، كاغتيال "بوبوف"،‬

99
00:07:29,834 --> 00:07:33,212
‫صُممت لتأجيج التوترات
‫بين حلف شمال الأطلسي و"روسيا".‬

100
00:07:33,212 --> 00:07:36,424
‫ستكون نقطة التحول هي استخدام جهاز "سوكول".‬

101
00:07:36,424 --> 00:07:38,593
‫تبدو كنظرية
‫أكثر من كونها معلومات استخباراتية.‬

102
00:07:38,593 --> 00:07:42,388
‫المعلومات الاستخباراتية المؤكدة
‫هو أن اليورانيوم الخاص بـ"سوكول" يُنقل‬

103
00:07:42,388 --> 00:07:46,768
‫- وتم توفيره من قبل "ليفان زوبكوف".
‫- ما المصدر؟ إشارات؟ تنصت؟‬

104
00:07:47,935 --> 00:07:49,395
‫استخبارات بشرية.‬

105
00:07:49,395 --> 00:07:50,688
‫"لوكا غوشاروف".‬

106
00:07:52,440 --> 00:07:54,400
‫يا إلهي.‬

107
00:07:54,400 --> 00:07:58,029
‫- أعلم، إنه أمر معقد.
‫- "معقد"؟ إنه بسيط جداً بالنسبة إليّ.‬

108
00:07:58,029 --> 00:08:02,325
‫عميل قديم في المخابرات الخارجية الروسية
‫وخبير في التضليل يزوّد "راين" بالمعلومات.‬

109
00:08:02,325 --> 00:08:07,205
‫- ألا يبدو أمراً تقليدياً بالنسبة إليك؟
‫- لا. "راين" محلل رائع.‬

110
00:08:07,205 --> 00:08:10,750
‫وقد تم خداعه للتو
‫من قبل زعيم تجسس روسي أفضل.‬

111
00:08:10,750 --> 00:08:14,587
‫لكن تخيل لو كان محقاً.
‫هذا يعني أنه حوّل "لوكا غوشاروف" إلى صفنا.‬

112
00:08:15,505 --> 00:08:18,883
‫لست في مجال للتخيل.‬

113
00:08:21,344 --> 00:08:26,641
‫أيتها الضابطة "رايت"،
‫أحترم خدمتك وخبرتك كثيراً،‬

114
00:08:26,641 --> 00:08:28,476
‫لكننا تجاوزنا كلّ ذلك.‬

115
00:08:29,268 --> 00:08:32,146
‫أريد القبض على "جاك راين" على الفور.‬

116
00:08:32,146 --> 00:08:36,901
‫إن لم يحدث ذلك،
‫فسأعزلك وأرسل شخصاً يمكنه تحقيق ذلك.‬

117
00:08:39,821 --> 00:08:40,696
‫أجل يا سيدي.‬

118
00:08:42,990 --> 00:08:44,534
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

119
00:08:48,538 --> 00:08:50,039
‫كيف نصل إليه؟‬

120
00:08:50,039 --> 00:08:54,377
‫لا يحدث. عند العمل مع "زوبكوف"،
‫ثمة طريقة واحدة. إن احتاج إليّ، فسيتصل بي.‬

121
00:08:54,961 --> 00:08:58,589
‫- إنه مهووس بالسيطرة.
‫- لنجعله يحتاج إليك إذاً.‬

122
00:08:59,382 --> 00:09:01,008
‫لندمر عالمه‬

123
00:09:01,008 --> 00:09:03,719
‫حتى يأتي راكضاً إليك طلباً للحماية.‬

124
00:09:03,719 --> 00:09:05,471
‫عليّ تخطي "جورج".‬

125
00:09:06,472 --> 00:09:08,474
‫- "جورج"؟
‫- يده اليمنى.‬

126
00:09:08,474 --> 00:09:10,059
‫الرجل الوحيد الذي يثق به.‬

127
00:09:12,311 --> 00:09:13,813
‫- أعطني هاتفه.
‫- أجل.‬

128
00:09:17,650 --> 00:09:18,484
‫ما هذا؟‬

129
00:09:20,570 --> 00:09:23,698
‫سيلتقي "زوبكوف" و"جورج"
‫بـ"إيان فان دير وال".‬

130
00:09:24,782 --> 00:09:26,367
‫مسؤول شحن يعمل في السوق السوداء.‬

131
00:09:27,994 --> 00:09:29,203
‫متى هذا الاجتماع؟‬

132
00:09:32,290 --> 00:09:34,458
‫الساعة 1 مساءً في مطعم "فيليكس".‬

133
00:09:37,336 --> 00:09:38,421
‫ليس بعد الآن.‬

134
00:09:41,174 --> 00:09:42,049
‫أحسنت عملاً.‬

135
00:10:18,502 --> 00:10:19,587
‫تفضل يا سيد "زوبكوف".‬

136
00:10:36,938 --> 00:10:38,606
‫لم أكن لأجيب على ذلك.‬

137
00:10:42,443 --> 00:10:43,945
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

138
00:10:44,946 --> 00:10:46,447
‫هل أعرفك؟‬

139
00:10:46,447 --> 00:10:49,033
‫لست بحاجة إلى ذلك. أنت، من ناحية أخرى،‬

140
00:10:49,033 --> 00:10:53,204
‫كان من المفترض أن تقابل "ليفان زوبكوف"
‫في مطعم "فيليكس"،‬

141
00:10:53,204 --> 00:10:55,039
‫لكن تم تغيير ذلك الاجتماع.‬

142
00:10:55,873 --> 00:10:58,251
‫هل أنت من وكالة المخابرات المركزية؟‬

143
00:11:00,461 --> 00:11:02,463
‫تعرّض "زوبكوف" للاختراق.‬

144
00:11:02,463 --> 00:11:03,547
‫من الداخل.‬

145
00:11:04,423 --> 00:11:09,887
‫لذا، الآن سيتم اتهامه تحت بند 2339،
‫والذي يتهمه بمساعدته للإرهابيين مادياً.‬

146
00:11:11,222 --> 00:11:13,849
‫مما يعني أيضاً أن أي شخص يتعامل معه،‬

147
00:11:13,849 --> 00:11:17,186
‫سيتم الاستيلاء على أصوله وإيقاف عمله‬

148
00:11:17,186 --> 00:11:21,732
‫وبعد ذلك ستوّجه إليه أيضاً
‫تهمة تقديم المساعدة للإرهابيين.‬

149
00:11:23,609 --> 00:11:25,403
‫أو يمكنك معاودة الاتصال به.‬

150
00:11:28,406 --> 00:11:31,617
‫أعتقد أن عليّ أن أسأل
‫لماذا تسدي لي مثل هذا المعروف؟‬

151
00:11:31,617 --> 00:11:34,328
‫أعمال الشحن خاصتك بالكاد تسير.‬

152
00:11:34,328 --> 00:11:36,706
‫شيء كهذا يمكن أن يقضي عليك.‬

153
00:11:36,706 --> 00:11:39,959
‫لذا فكّرنا، بدلاً من ذلك أو دخول السجن،‬

154
00:11:39,959 --> 00:11:41,669
‫نعطيك تحذيراً.‬

155
00:11:47,425 --> 00:11:52,013
‫إذاً يا صديقي،
‫هل ستخبرني متى يحدث كلّ هذا؟‬

156
00:11:54,223 --> 00:11:57,727
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "إيان".
‫لكنني سأخبرك بشيء.‬

157
00:11:57,727 --> 00:12:01,439
‫لو كنت مكانك، لغادرت "بودابست" على الفور.‬

158
00:12:12,033 --> 00:12:16,037
‫"لا يمكنني مقابلتك. سمعت أن منزلك مخترق."‬

159
00:12:18,873 --> 00:12:19,957
‫تباً.‬

160
00:12:27,298 --> 00:12:29,383
‫يبدو أن الهدف تلقى الرسالة.‬

161
00:12:30,134 --> 00:12:31,344
‫كيف حاله؟‬

162
00:12:31,969 --> 00:12:33,637
‫ليس سعيداً.‬

163
00:12:34,680 --> 00:12:36,474
‫سيتعين علينا إعادة تحديد موعد.‬

164
00:12:37,808 --> 00:12:39,060
‫ليس سعيداً على الإطلاق.‬

165
00:12:43,189 --> 00:12:46,067
‫{\an8}"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

166
00:14:13,279 --> 00:14:14,196
‫تباً.‬

167
00:14:25,499 --> 00:14:27,918
‫أصدر اللواء أمراً.‬

168
00:14:27,918 --> 00:14:29,545
‫يجب إنهاء "سوكول".‬

169
00:14:29,545 --> 00:14:30,963
‫يجب غلقه.‬

170
00:14:31,755 --> 00:14:34,425
‫المعذرة يا سيدي. هل تعني...‬

171
00:14:34,425 --> 00:14:36,051
‫تعرف ما يعنيه.‬

172
00:14:36,051 --> 00:14:38,762
‫بشكل كامل أيها الرقيب "ليبيديف".‬

173
00:14:38,762 --> 00:14:39,889
‫هيا بنا!‬

174
00:14:45,436 --> 00:14:46,270
‫تحرّكوا!‬

175
00:14:49,857 --> 00:14:52,735
‫- هذا خطأ.
‫- ليس لنا أن نقول.‬

176
00:14:52,735 --> 00:14:56,405
‫هذا المشروع هو فرصتنا لإنقاذ "الاتحاد".‬

177
00:14:57,364 --> 00:15:00,951
‫نحن جنود. هذه هي الأوامر. هذه هي المهمة.‬

178
00:15:02,119 --> 00:15:04,455
‫- لا، لن أفعل.
‫- لا تكن أحمق يا "ليبيديف".‬

179
00:15:04,455 --> 00:15:08,459
‫- لقد أُعطيت أمراً مباشراً.
‫- لن أكون جزءاً من هذا.‬

180
00:15:08,459 --> 00:15:11,337
‫عصيان اللواء بمثابة خيانة في ساحة المعركة.‬

181
00:15:11,337 --> 00:15:13,506
‫لكن ما من عدو هنا.‬

182
00:15:13,506 --> 00:15:14,632
‫إنهم روس فقط.‬

183
00:15:16,217 --> 00:15:18,719
‫الخونة الحقيقيون في "موسكو".‬

184
00:15:19,929 --> 00:15:20,846
‫الجبناء.‬

185
00:15:38,739 --> 00:15:41,075
‫هل لدينا مشكلة يا "أنتونوف"؟‬

186
00:15:42,243 --> 00:15:43,244
‫لا يا سيدي.‬

187
00:16:55,190 --> 00:16:56,025
‫"جورج".‬

188
00:16:56,900 --> 00:16:58,277
‫"جورج".‬

189
00:16:59,612 --> 00:17:00,446
‫"جورج".‬

190
00:17:01,822 --> 00:17:04,617
‫- غير معقول!
‫- أريدك أن تأتي معنا.‬

191
00:17:06,577 --> 00:17:09,622
‫- أريد المحامي الخاص بي.
‫- هل أبدو كشرطي؟‬

192
00:17:12,082 --> 00:17:13,375
‫غير معقول!‬

193
00:17:15,419 --> 00:17:16,795
‫رباه!‬

194
00:17:16,795 --> 00:17:18,130
‫وأحضر حقيبته.‬

195
00:17:18,714 --> 00:17:20,132
‫رباه.‬

196
00:18:07,554 --> 00:18:08,639
‫ها هو ذا.‬

197
00:18:09,932 --> 00:18:10,933
‫هذا لطيف.‬

198
00:18:15,813 --> 00:18:18,607
‫{\an8}"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

199
00:18:21,318 --> 00:18:24,321
‫ما زلت تشك في "راديك". هل هذا ما تعنيه؟‬

200
00:18:24,321 --> 00:18:25,280
‫أجل.‬

201
00:18:26,365 --> 00:18:29,576
‫أنا الآن متشككة في الرجل
‫الذي أئتمنه على حياتي.‬

202
00:18:29,576 --> 00:18:32,496
‫لن يكون متهوراً لكي يتخذ خطوة نحوك.‬

203
00:18:32,496 --> 00:18:35,791
‫الرؤساء كوزراء الدفاع، ليسوا محصنين.‬

204
00:18:35,791 --> 00:18:39,670
‫هل كنت تعرفين "راديك"
‫عندما كان في جامعة الدفاع؟‬

205
00:18:40,796 --> 00:18:42,464
‫كان ذلك قبل أن ألتقي به.‬

206
00:18:42,464 --> 00:18:44,675
‫لكنكما تعرفان بعضكما البعض منذ مدة، صحيح؟‬

207
00:18:44,675 --> 00:18:45,759
‫ليست مدة طويلة.‬

208
00:18:50,055 --> 00:18:53,976
‫منذ 3 أو 4 سنوات.
‫عندما أعلنت عن حملتي الرئاسية‬

209
00:18:53,976 --> 00:18:56,019
‫تم تعيين حراسة خاصة لي.‬

210
00:18:56,019 --> 00:18:58,939
‫- من يقرر ذلك؟
‫- تدفع وكالة الاستخبارات الوطنية ثمنها.‬

211
00:18:58,939 --> 00:19:00,357
‫لكنني اخترت الفريق.‬

212
00:19:02,276 --> 00:19:03,777
‫وكان "راديك" بطل حرب.‬

213
00:19:03,777 --> 00:19:05,112
‫في "أفغانستان".‬

214
00:19:05,112 --> 00:19:08,991
‫لقد نجا من هجوم فظيع هناك، وأنقذ رجاله.‬

215
00:19:08,991 --> 00:19:13,537
‫واستحق وسام الدولة العسكري.
‫إنه جدير بالثقة دائماً.‬

216
00:19:16,874 --> 00:19:19,543
‫أعتقد أن عليّ أن أقول "كان" جديراً بالثقة.‬

217
00:19:19,543 --> 00:19:23,130
‫حالياً، ليس لديك سبب
‫للاعتقاد بأنه تهديد يا "ألينا".‬

218
00:19:23,130 --> 00:19:26,717
‫لكن إن ضغطنا عليه، فسيغادر مسرعاً‬

219
00:19:26,717 --> 00:19:30,554
‫وسنفقد أي فرصة لمعرفة من يعمل معه.‬

220
00:19:38,437 --> 00:19:41,899
‫أود من موظفي السفارة الأمريكية
‫أن يبقوا على مسافة اليوم.‬

221
00:19:41,899 --> 00:19:45,152
‫لتوضيح أن هذه الصواريخ
‫موجودة على الأراضي التشيكية‬

222
00:19:45,152 --> 00:19:47,863
‫بناءً على طلبي
‫وليس بسبب أي ضغط من حلف شمال الأطلسي.‬

223
00:19:49,281 --> 00:19:53,577
‫وهذا يشملك. أفضّل ألّا يرى الناس
‫رجلاً من المخابرات المركزية يهمس في أذني.‬

224
00:19:53,577 --> 00:19:56,538
‫تفترضين أن الجميع يعرفون مع من أعمل.‬

225
00:19:57,873 --> 00:19:59,208
‫إنهم جاهزون لك.‬

226
00:20:04,922 --> 00:20:06,715
‫شكراً على وقتك.‬

227
00:20:06,715 --> 00:20:09,635
‫سأتأكد من أن تبقى السفيرة على مسافة.‬

228
00:20:09,635 --> 00:20:11,386
‫- شكراً لك.
‫- أشكرك يا سيدتي الرئيسة.‬

229
00:20:18,727 --> 00:20:21,897
‫{\an8}"مجمّع (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

230
00:20:23,023 --> 00:20:26,276
‫وقد تم تأكيد
‫أنها قاذفات صواريخ طويلة المدى.‬

231
00:20:26,276 --> 00:20:28,028
‫إنه تحذير.‬

232
00:20:28,028 --> 00:20:29,321
‫إنه تعدي.‬

233
00:20:29,321 --> 00:20:34,076
‫تقع هذه القاذفات في نطاق ضرب قواتنا
‫على الحدود السلوفاكية.‬

234
00:20:34,076 --> 00:20:38,455
‫هذا ليس من شيم الرئيسة "كوفاك". قاومت وضع
‫أسلحة حلف شمال الأطلسي في الماضي.‬

235
00:20:39,289 --> 00:20:42,626
‫كان ذلك قبل مقتل الوزير السابق في حضورها.‬

236
00:20:43,460 --> 00:20:44,962
‫وما هو رأي المخابرات الخارجية؟‬

237
00:20:45,921 --> 00:20:48,423
‫منذ اغتيال الوزير "بوبوف"،‬

238
00:20:48,423 --> 00:20:51,260
‫وهناك شعور متزايد مؤيد لـ"روسيا"‬

239
00:20:51,260 --> 00:20:52,678
‫في جمهورية "التشيك".‬

240
00:20:52,678 --> 00:20:54,721
‫ورأيك في الرئيسة "كوفاك"؟‬

241
00:20:54,721 --> 00:20:58,725
‫لقد تأثرت الرئيسة "كوفاك" بشدة بالغرب‬

242
00:20:58,725 --> 00:21:00,102
‫ولا سيما "أمريكا".‬

243
00:21:00,978 --> 00:21:04,731
‫"جيمس غرير"، ضابط المخابرات المركزية
‫المختص بشؤون "روسيا" قد زار "براغ".‬

244
00:21:04,731 --> 00:21:06,316
‫ويجتمع معها بانتظام.‬

245
00:21:06,316 --> 00:21:11,697
‫مما أفهمه، إنه رجل ساحر ومقنع.‬

246
00:21:11,697 --> 00:21:14,867
‫في رأيي، "كوفاك" وجمهورية "التشيك"‬

247
00:21:14,867 --> 00:21:18,662
‫يتم استغلالهما كمفوضين في معركة أكبر.‬

248
00:21:20,539 --> 00:21:24,751
‫يمكننا بسهولة توفير بطارية لصواريخ
‫"إس 400" من مواقع في شبه جزيرة "القرم"‬

249
00:21:24,751 --> 00:21:27,337
‫ونقلها إلى الحدود السلوفاكية.‬

250
00:21:27,337 --> 00:21:31,341
‫تتفوق صواريخ "إس 400" على معدات
‫حلف شمال الأطلسي. فمداها أطول بكثير.‬

251
00:21:31,341 --> 00:21:34,344
‫ستجعل عرض القوة الضعيف هذا عديم الفائدة.‬

252
00:21:35,220 --> 00:21:37,931
‫وتضعنا في مرمى القواعد الجوية التشيكية.‬

253
00:21:40,058 --> 00:21:42,144
‫هذه معضلة استراتيجية إضافية، أجل.‬

254
00:21:45,731 --> 00:21:48,817
‫افعلها. كن صاخباً.
‫تأكد من أن ترى "الولايات المتحدة"‬

255
00:21:48,817 --> 00:21:51,069
‫ما يحدث.‬

256
00:21:51,069 --> 00:21:52,070
‫أوامرك يا سيدي.‬

257
00:21:54,448 --> 00:21:55,490
‫سيدي الرئيس؟‬

258
00:21:56,366 --> 00:21:59,036
‫أنا مندهش من عدم وجود رئيس الأركان.‬

259
00:21:59,036 --> 00:22:00,787
‫كنت أتوقع قدومه.‬

260
00:22:00,787 --> 00:22:02,205
‫وكذلك أنا.‬

261
00:22:02,205 --> 00:22:04,416
‫على ما يبدو، "ميخائيل" مريض.‬

262
00:22:30,859 --> 00:22:31,693
‫لا شيء.‬

263
00:22:32,653 --> 00:22:33,987
‫تحقق مرة أخرى!‬

264
00:22:38,784 --> 00:22:40,285
‫انتظر. ارفع قميصك.‬

265
00:22:40,786 --> 00:22:42,245
‫- ماذا؟
‫- هيا. ارفعه لأعلى.‬

266
00:22:43,330 --> 00:22:44,498
‫استدر.‬

267
00:22:46,333 --> 00:22:50,170
‫تخلّصوا من هواتفكم.
‫ليغيّر الجميع الهواتف والأرقام.‬

268
00:22:50,170 --> 00:22:53,215
‫كلّ أسبوع.
‫عليكم تمشيط هنا والمنزل كلّ صباح.‬

269
00:22:53,215 --> 00:22:56,259
‫- لا أحد لا نعرفه يدخل أو يخرج، مفهوم؟
‫- أجل.‬

270
00:22:56,259 --> 00:22:59,179
‫أريد "جورج" و"ماريانا" في المنزل...‬

271
00:23:06,687 --> 00:23:09,648
‫حقيبة من هذه؟‬

272
00:23:09,773 --> 00:23:10,691
‫إنها لـ"جورج".‬

273
00:23:14,152 --> 00:23:15,028
‫مرحباً؟‬

274
00:23:15,654 --> 00:23:18,657
‫مرحباً، من على الخط؟‬

275
00:23:24,788 --> 00:23:28,625
‫مرحباً؟ من على الخط؟‬

276
00:23:45,058 --> 00:23:46,018
‫كيف تسير الأمور؟‬

277
00:23:46,560 --> 00:23:47,728
‫إنه مستعد.‬

278
00:23:50,022 --> 00:23:51,314
‫جد "جورج"!‬

279
00:23:54,484 --> 00:23:55,444
‫"جورج".‬

280
00:23:57,279 --> 00:23:59,781
‫أخيراً سنتحدث عن مستقبلك.‬

281
00:24:21,011 --> 00:24:25,974
‫كنت معنا منذ وقت طويل يا "ميخائيل".
‫لن أهينك بالكذب عليك.‬

282
00:24:39,196 --> 00:24:41,531
‫ليست لديّ أي فكرة عما يحدث هنا.‬

283
00:24:41,531 --> 00:24:44,993
‫وها أنا كنت أظن
‫أنك ستعاملني بالكياسة نفسها.‬

284
00:24:45,994 --> 00:24:51,917
‫"أليكسي بيتروف" في عهدة المخابرات الروسية
‫الآن، يعترف بأسماء، وأنت من ضمنها.‬

285
00:24:54,503 --> 00:24:57,130
‫هذا اعترافك.‬

286
00:24:57,130 --> 00:25:00,050
‫عندما توقّع عليه، أعطني أسماء الآخرين‬

287
00:25:00,050 --> 00:25:02,260
‫وبعد ذلك ستذهب إلى "كاريليا".‬

288
00:25:02,719 --> 00:25:05,388
‫لـ3 سنوات ربما. لن يكون الأمر لطيفاً.‬

289
00:25:05,388 --> 00:25:07,390
‫لكنك ستظل على قيد الحياة.‬

290
00:25:15,607 --> 00:25:16,942
‫لا أعرف أي شيء.‬

291
00:25:17,734 --> 00:25:18,693
‫أو أي شخص.‬

292
00:25:19,528 --> 00:25:21,196
‫الوزير "بيتروف" فقط.‬

293
00:25:21,196 --> 00:25:25,659
‫كان من المفترض أن أخبره
‫بكل ما قاله أو فعله الرئيس "سوريكوف".‬

294
00:25:25,659 --> 00:25:27,786
‫- ومن زاره.
‫- تعترف إذاً.‬

295
00:25:27,786 --> 00:25:29,704
‫لقد تجسست على رئيسك.‬

296
00:25:31,498 --> 00:25:33,458
‫أجل.‬

297
00:25:34,209 --> 00:25:37,587
‫ماذا عن جمهورية "التشيك"؟
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

298
00:25:37,587 --> 00:25:41,925
‫من أعطى الأمر بقتل الوزير "بوبوف"؟‬

299
00:25:43,510 --> 00:25:45,262
‫لا أعرف.‬

300
00:25:45,262 --> 00:25:46,263
‫أقسم.‬

301
00:25:46,763 --> 00:25:49,975
‫يعترف "أليكسي" بأسماء الآخرين.‬

302
00:25:49,975 --> 00:25:53,019
‫سيكون من المفيد
‫أن تتمكن من تأكيد هذه الأسماء.‬

303
00:25:53,895 --> 00:25:57,399
‫كان "أليكسي بيتروف" جهة التواصل الوحيدة.
‫لا أحد آخر.‬

304
00:25:59,317 --> 00:26:01,820
‫سمعته يتحدث عن "سرحان ليتشكين".‬

305
00:26:03,238 --> 00:26:04,239
‫مع من؟‬

306
00:26:05,323 --> 00:26:06,199
‫لا أعرف.‬

307
00:26:07,409 --> 00:26:10,245
‫لقد كان يتحدث على الهاتف. لا أعرف مع من.‬

308
00:26:10,245 --> 00:26:12,205
‫عليك أن تصدّقني.‬

309
00:26:12,205 --> 00:26:16,084
‫كان "أليكسي" حذراً دائماً. سمعت نبذات فقط.‬

310
00:26:16,710 --> 00:26:18,920
‫نبذات؟ يمكن للنبذات أن تنقذ حياتك.‬

311
00:26:21,798 --> 00:26:23,133
‫كان هناك حديث‬

312
00:26:25,135 --> 00:26:27,262
‫حول شيء يُسمى "القوس والنشاب".‬

313
00:26:28,180 --> 00:26:29,723
‫لا أعرف ماذا يكون.‬

314
00:26:30,640 --> 00:26:31,641
‫أقسم.‬

315
00:26:35,979 --> 00:26:37,522
‫سيكون هذا كافياً.‬

316
00:26:39,191 --> 00:26:42,027
‫عليك أن تفهم. انظر حولك.‬

317
00:26:42,652 --> 00:26:46,156
‫هذه أرض للعاهرات والمجرمين والبيروقراطيين.‬

318
00:26:46,156 --> 00:26:49,201
‫أردت بلداً يمكنني أن أفتخر به فحسب.‬

319
00:26:51,077 --> 00:26:54,956
‫بدلاً من أن تكون الرجل
‫الذي يمكن لبلدك أن تفخر به.‬

320
00:26:55,415 --> 00:26:58,084
‫- لا، لا يمكنني أن أفهم.
‫- لا!‬

321
00:27:27,030 --> 00:27:31,493
‫أعتذر عن القدوم من دون موعد،
‫لكنني استمتعت بحديثنا تلك الليلة‬

322
00:27:31,493 --> 00:27:36,289
‫{\an8}وفكرت ربما يمكننا إكماله
‫بينما نحتسي البراندي.‬

323
00:27:37,499 --> 00:27:39,292
‫لقد كان حديثاً قصيراً جداً.‬

324
00:27:39,292 --> 00:27:42,963
‫لهذا السبب أريد التحدث بعمق أكبر.‬

325
00:27:44,256 --> 00:27:45,590
‫من دون حضور "ألينا".‬

326
00:27:47,676 --> 00:27:49,052
‫تفضّل بالدخول.‬

327
00:27:57,435 --> 00:27:58,270
‫تفضّل.‬

328
00:27:59,604 --> 00:28:02,524
‫- أتريد الفودكا؟
‫- لا، أشكرك.‬

329
00:28:02,524 --> 00:28:05,443
‫- أهي حارة كثيراً عليك؟
‫- أنا من "لويزيانا".‬

330
00:28:05,443 --> 00:28:07,153
‫لا يُوجد شيء حار عليّ.‬

331
00:28:07,153 --> 00:28:10,115
‫"لويزيانا" مستعمرة فرنسية، أليس كذلك؟‬

332
00:28:10,115 --> 00:28:11,616
‫كانت كذلك منذ وقت طويل.‬

333
00:28:11,616 --> 00:28:14,327
‫ستظل مستعمرة للأبد.‬

334
00:28:17,789 --> 00:28:21,418
‫أقدّر الهدية، لكنني سأشرب الفودكا.‬

335
00:28:24,587 --> 00:28:27,882
‫اعتقدت أن لهجتك لم تكن تشيكية.‬

336
00:28:27,882 --> 00:28:30,510
‫أجل، أنا روسي.‬

337
00:28:32,137 --> 00:28:33,263
‫لهجتك الروسية جيدة جداً.‬

338
00:28:37,017 --> 00:28:39,602
‫لقد قضيت بعض الوقت في "موسكو".‬

339
00:28:40,061 --> 00:28:41,938
‫بالتأكيد.‬

340
00:28:44,733 --> 00:28:47,819
‫أأنت على دراية بهجرة اليهود
‫من "الاتحاد السوفييتي" إلى "إسرائيل"؟‬

341
00:28:48,361 --> 00:28:50,238
‫- أجل.
‫- كانت أمي يهودية.‬

342
00:28:50,238 --> 00:28:55,785
‫بدلاً من الهجرة إلى "إسرائيل"،
‫جاءت إلى "تشيكوسلوفاكيا".‬

343
00:28:55,785 --> 00:28:57,871
‫لا أعتقد أنها كانت متدينة جداً.‬

344
00:28:57,871 --> 00:29:00,582
‫أعتقد أنها أرادت فقط مغادرة "روسيا".‬

345
00:29:02,250 --> 00:29:03,626
‫كانت أوقاتاً عصيبة.‬

346
00:29:04,711 --> 00:29:05,920
‫بالتأكيد.‬

347
00:29:07,630 --> 00:29:09,632
‫لكن يبدو أنك كنت على ما يُرام.‬

348
00:29:11,843 --> 00:29:15,847
‫والآن كلانا منفي في "التشيك"، صحيح؟‬

349
00:29:17,307 --> 00:29:18,767
‫إنه عالم غريب.‬

350
00:29:21,102 --> 00:29:23,813
‫الشيء الغريب في المنفى‬

351
00:29:23,813 --> 00:29:26,649
‫هو أنه لا يعني أنك بعيد عن الوطن فحسب.‬

352
00:29:27,942 --> 00:29:30,945
‫بل يعني أنه ليس لديك وطن لتعود إليه.‬

353
00:29:33,490 --> 00:29:39,120
‫الآن، ما الذي يريد ضابط المخابرات المركزية
‫أن يتحدث بشأنه؟‬

354
00:29:42,290 --> 00:29:45,668
‫مرحباً، أنا "جورج".
‫لا يمكنني الرد على مكالمتك.‬

355
00:29:45,668 --> 00:29:50,423
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة
‫وسأتصل بك في أقرب وقت ممكن.‬

356
00:29:52,467 --> 00:29:55,720
‫- أين "جورج"؟
‫- "كريستوف" و"نوح" ما زالا يبحثان.‬

357
00:29:55,720 --> 00:29:59,140
‫لا يُوجد سوى العديد من الأماكن
‫التي يمكن أن يكون بها. جده!‬

358
00:30:19,577 --> 00:30:21,329
‫- هل عرفتما أي شيء؟
‫- لقد اختفى.‬

359
00:30:21,329 --> 00:30:24,791
‫لم يمر من الجمارك، لقد حجز رحلة خاصة.‬

360
00:30:24,791 --> 00:30:26,209
‫مما يعني أنه الآن‬

361
00:30:26,209 --> 00:30:30,130
‫يجلس في سفارة مع "الإنتربول" ويحكي حكايات.‬

362
00:30:33,633 --> 00:30:34,467
‫تباً!‬

363
00:31:17,719 --> 00:31:18,595
‫ما هذا؟‬

364
00:31:25,393 --> 00:31:27,353
‫مؤكد سيكون متحمساً الآن.‬

365
00:31:33,401 --> 00:31:35,653
‫هناك قنبلة في الحقيبة! اهربوا!‬

366
00:31:51,794 --> 00:31:54,047
‫اخرج. في الحال.‬

367
00:32:05,517 --> 00:32:06,351
‫لا...‬

368
00:32:11,689 --> 00:32:12,690
‫مرحباً؟‬

369
00:32:12,690 --> 00:32:14,442
‫- "مايك" يتحدث.
‫- معك "زوبكوف".‬

370
00:32:14,442 --> 00:32:17,737
‫أحتاج إلى الابتعاد في الحال!
‫الآن، على الفور!‬

371
00:32:17,737 --> 00:32:19,072
‫حسناً. أين أنت؟‬

372
00:32:19,072 --> 00:32:21,741
‫- في "بودابست".
‫- لدينا مخبأ هناك.‬

373
00:32:21,741 --> 00:32:24,244
‫- يمكنني مقابلتك خلال بضع ساعات.
‫- حسناً.‬

374
00:32:24,244 --> 00:32:27,413
‫سأرسل لك رقم حساب.
‫حوّل 100 ألف دولار أمريكي.‬

375
00:32:27,413 --> 00:32:30,667
‫خذ شريحة الهاتف ثم تخلّص من هاتفك.
‫لا تتحدث إلى أي أحد.‬

376
00:32:30,667 --> 00:32:34,295
‫- إن لم أكن هناك، فانتظرني، مفهوم؟
‫- مفهوم.‬

377
00:32:41,219 --> 00:32:45,390
‫تعرف مشكلتي إذاً، أليس كذلك؟
‫واثق من وجود خطب ما بخصوص "راديك".‬

378
00:32:46,224 --> 00:32:48,434
‫وهو بجوار ابنتك.‬

379
00:32:48,434 --> 00:32:49,894
‫يمكن أن تكون في خطر.‬

380
00:32:51,062 --> 00:32:55,316
‫أجل، أثق أنه لا يعمل بمفرده.‬

381
00:32:57,569 --> 00:32:58,903
‫لذا، كنت أتساءل...‬

382
00:33:03,616 --> 00:33:06,494
‫ماذا كانت آراؤه في جامعة الدفاع؟‬

383
00:33:08,329 --> 00:33:10,123
‫كنت تدّرس هناك، صحيح؟‬

384
00:33:10,123 --> 00:33:11,249
‫أجل.‬

385
00:33:14,168 --> 00:33:18,965
‫كان "راديك" دائماً معادياً جداً لـ"روسيا".‬

386
00:33:20,216 --> 00:33:22,760
‫أعتقد أنه فقد عائلته في فترة ربيع "براغ".‬

387
00:33:22,760 --> 00:33:24,304
‫لكنه تعلّم الروسية.‬

388
00:33:25,138 --> 00:33:28,308
‫إنها أسهل من الفرنسية أو الإنجليزية
‫بالنسبة إلى البعض.‬

389
00:33:29,809 --> 00:33:32,312
‫أراد أن يجتاز اختبار اللغة
‫في حلف شمال الأطلسي.‬

390
00:33:41,654 --> 00:33:43,364
‫لقد استمتعت بهذا الحديث.‬

391
00:33:45,325 --> 00:33:46,409
‫وأنا كذلك.‬

392
00:33:52,832 --> 00:33:57,629
‫نخب كلّ ساعة على قيد الحياة،
‫لأنها حامية موتنا.‬

393
00:34:05,303 --> 00:34:07,847
‫ليست فكرة جيدة أن نتحدث على الهاتف.‬

394
00:34:07,847 --> 00:34:10,808
‫تجاهلك لاتصالي فكرة أسوأ بكثير.‬

395
00:34:11,601 --> 00:34:12,602
‫وخصوصاً اليوم.‬

396
00:34:13,728 --> 00:34:15,271
‫هل وصل؟‬

397
00:34:15,271 --> 00:34:16,189
‫لا أعلم.‬

398
00:34:16,189 --> 00:34:18,524
‫- ماذا؟
‫- لم أسمع أي شيء.‬

399
00:34:18,524 --> 00:34:21,361
‫لا شيء من "زوبكوف"
‫ولا من الموقع ولا من "ميخائيل".‬

400
00:34:21,361 --> 00:34:25,448
‫- قد يكون شخص ما وصل إليه.
‫- توقّف. "زوبكوف" موثوق به.‬

401
00:34:25,448 --> 00:34:29,035
‫لا أكترث البتة لـ"ميخائيل".
‫إنه لا يعرف أي شيء.‬

402
00:34:29,869 --> 00:34:33,665
‫لا تفقد أعصابك يا "أليكسي".
‫الآن ليس الوقت المناسب للذعر.‬

403
00:34:33,665 --> 00:34:37,126
‫من السهل عليك قول هذا.
‫فأنت بعيد جداً عن المخاطر.‬

404
00:34:37,126 --> 00:34:40,380
‫لقد كنت أعيش مع المخاطر من قبل ولادتك.‬

405
00:34:40,380 --> 00:34:44,634
‫لا تظن أنك أكبر من الأمر.
‫أو أن بإمكانك التنحي في أي وقت.‬

406
00:34:45,968 --> 00:34:48,554
‫هذا التسليم هو نقطة التحول.‬

407
00:34:48,554 --> 00:34:52,558
‫"أليكسي"، من دون اليورانيوم،
‫ليس لدينا شيء.‬

408
00:34:52,558 --> 00:34:54,644
‫أعلم. "نوشينوف" هناك.‬

409
00:34:54,644 --> 00:34:58,648
‫- سيتصل بمجرد وصوله.
‫- هل تستأمن "نوشينوف" على هذا؟‬

410
00:35:00,733 --> 00:35:03,695
‫- هناك شخص يمكنني إرساله.
‫- هل تثق به؟‬

411
00:35:03,695 --> 00:35:06,114
‫- الآن، أنا لا أثق بأحد.
‫- جيد.‬

412
00:35:07,115 --> 00:35:08,908
‫الآن أنت تتعلم.‬

413
00:35:10,243 --> 00:35:13,287
‫افعل ما يتعين عليك فعله،
‫وأبقني خارج الصورة،‬

414
00:35:13,287 --> 00:35:15,998
‫- وأخبرني عندما تصل الشحنة إلى هناك.
‫- سأفعل.‬

415
00:35:22,296 --> 00:35:25,925
‫{\an8}"مخبأ في (موغيرود)، (المجر)"‬

416
00:35:31,431 --> 00:35:34,225
‫- من برأيك يلاحقك؟
‫- لا أعرف.‬

417
00:35:34,225 --> 00:35:38,521
‫في البداية، ظننت أنه "الإنتربول"
‫أو الشرطة الوطنية أو المخابرات المركزية.‬

418
00:35:39,939 --> 00:35:42,567
‫ربما هو عميل. شخص غاضب.‬

419
00:35:42,567 --> 00:35:45,069
‫سأصنع هوية جديدة لك.‬

420
00:35:45,069 --> 00:35:48,281
‫في هذا الوقت غداً،
‫ستكون على متن طائرة إلى "غينيا بيساو".‬

421
00:35:48,281 --> 00:35:52,160
‫تباً. إن كان من أظن، فسأختبئ إلى الأبد.‬

422
00:35:54,746 --> 00:35:55,580
‫أشكرك يا "مايك".‬

423
00:36:04,380 --> 00:36:05,840
‫أنت في عداد الموتى.‬

424
00:36:05,840 --> 00:36:07,425
‫ليس من المحتمل.‬

425
00:36:07,425 --> 00:36:08,760
‫اجلس.‬

426
00:36:08,760 --> 00:36:11,137
‫أنت أحمق يا "مايك".‬

427
00:36:11,137 --> 00:36:13,765
‫لا يعرف "جورج" أي شيء.‬

428
00:36:13,765 --> 00:36:15,224
‫لكن "أليكسي بيتروف" يعرف.‬

429
00:36:18,144 --> 00:36:19,270
‫هل تعرف من أنا؟‬

430
00:36:21,230 --> 00:36:22,231
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

431
00:36:23,107 --> 00:36:25,568
‫مؤكد يمكنك تخمين من أعمل لديه.‬

432
00:36:26,152 --> 00:36:27,528
‫أقنعنا "أليكسي" بالعمل معنا.‬

433
00:36:28,321 --> 00:36:31,240
‫كان يواجه تهم الإرهاب والخيانة.‬

434
00:36:31,240 --> 00:36:33,826
‫بدلاً من القتل
‫أو الذهاب إلى معسكر السجناء،‬

435
00:36:33,826 --> 00:36:35,536
‫قرر أن يأتي إلينا،‬

436
00:36:35,536 --> 00:36:39,457
‫وأعطانا قائمة بكل شخص كان يعمل معه.‬

437
00:36:39,457 --> 00:36:40,750
‫بدءاً بك.‬

438
00:36:42,835 --> 00:36:47,423
‫بيع اليورانيوم،
‫إنها تهمة ستدينك في أي بلد تقريباً.‬

439
00:36:52,678 --> 00:36:55,723
‫لا أعرف "بيتروف"،
‫بخلاف ما أقرأه عنه في الصحف.‬

440
00:36:56,641 --> 00:36:57,475
‫واليورانيوم.‬

441
00:36:58,184 --> 00:36:59,727
‫ليس لديك أي دليل.‬

442
00:36:59,727 --> 00:37:03,564
‫أعتقد أنك لا تفهم وضعك.
‫لست بحاجة إلى دليل.‬

443
00:37:03,564 --> 00:37:07,109
‫أتعتقد أن صديقك رئيس الشرطة سيكون مهتماً‬

444
00:37:07,109 --> 00:37:09,445
‫بكونك تدعم الإرهاب؟‬

445
00:37:10,738 --> 00:37:14,325
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- ألم تخبره؟‬

446
00:37:15,368 --> 00:37:19,872
‫الحساب الذي قمت بتحويل تلك الأموال إليه،
‫ليس حساب "أجير".‬

447
00:37:19,872 --> 00:37:24,043
‫إنه مرتبط بتمويل "داعش".
‫ومدرج على قائمة مراقبة كلّ دولة.‬

448
00:37:24,043 --> 00:37:25,378
‫بما في ذلك "المجر".‬

449
00:37:28,381 --> 00:37:29,799
‫أيها الوغد.‬

450
00:37:29,799 --> 00:37:32,051
‫أيها الوغد!‬

451
00:37:33,177 --> 00:37:39,183
‫"ليفان"، لديك ورقة مساومة واحدة.
‫أخبرنا بموقع التسليم.‬

452
00:37:40,893 --> 00:37:41,936
‫تباً لك.‬

453
00:37:42,770 --> 00:37:43,771
‫أنصت إليّ.‬

454
00:37:44,772 --> 00:37:48,401
‫كلّ ما عرفته قبل اليوم قد انتهى.‬

455
00:37:49,569 --> 00:37:51,445
‫لكن لديك مخرج واحد.‬

456
00:38:05,376 --> 00:38:06,294
‫"ماتوكسا".‬

457
00:38:10,756 --> 00:38:11,716
‫"ماتوكسا"؟‬

458
00:38:12,758 --> 00:38:15,052
‫أجل، "ماتوكسا". "روسيا".‬

459
00:38:31,777 --> 00:38:34,196
‫أخبرني بأن ثقتي
‫لم تكن في غير محلها يا "جاك".‬

460
00:38:34,196 --> 00:38:37,617
‫اليورانيوم في طريقه إلى "روسيا".
‫إلى مكان يُسمى "ماتوكسا".‬

461
00:38:38,993 --> 00:38:39,827
‫يا إلهي!‬

462
00:38:39,827 --> 00:38:43,956
‫- إن كان هذا قابلاً للتنفيذ، إذاً...
‫- إنه كذلك. يمكن لـ"زوبكوف" تأكيد التسليم.‬

463
00:38:43,956 --> 00:38:46,792
‫لقد وافق هو وشريكه على إمدادنا بالمعلومات.‬

464
00:38:46,792 --> 00:38:47,835
‫كيف؟‬

465
00:38:47,835 --> 00:38:51,172
‫لنقل إن "ليفان" أُصيب بالفزع فحسب.
‫تعالي انظري بنفسك.‬

466
00:38:51,172 --> 00:38:53,382
‫إنهما معي هنا في "بودابست".‬

467
00:38:53,382 --> 00:38:56,802
‫"رايت"، أياً كان ما سيحدث تالياً،
‫يجب أن أكون جزءاً منه.‬

468
00:38:56,802 --> 00:38:59,639
‫لست في وضع يسمح لك بطلب معروف.‬

469
00:38:59,639 --> 00:39:02,892
‫لا تستحق أن أخاطر بمهنتي أو راحة بالي.‬

470
00:39:02,892 --> 00:39:05,394
‫من دوننا لن يكون لديك شيء لتكملي.‬

471
00:39:05,394 --> 00:39:08,314
‫إنني أطلب منك فعل الصواب فحسب.‬

472
00:39:10,775 --> 00:39:11,901
‫حسناً يا "جاك".‬

473
00:39:11,901 --> 00:39:14,487
‫لكنني سأطلب منك الشيء نفسه.‬

474
00:39:28,626 --> 00:39:34,632
‫"(تشاسلاف)"‬

475
00:40:23,055 --> 00:40:24,598
‫إنها قبيحة، صحيح؟‬

476
00:40:26,058 --> 00:40:27,226
‫وضرورية.‬

477
00:40:28,102 --> 00:40:29,812
‫إنك تفعلين الصواب.‬

478
00:40:30,980 --> 00:40:34,859
‫نتخذ قرارات صعبة الآن
‫من أجل نتائج قد لا نعيش لرؤيتها.‬

479
00:40:36,736 --> 00:40:38,487
‫هذا ما يجعلها صعبة.‬

480
00:40:44,618 --> 00:40:46,162
‫سيدتي الرئيسة.‬

481
00:40:46,162 --> 00:40:49,832
‫شكراً على خدمتك يا كابتن "سيفرت".‬

482
00:40:49,832 --> 00:40:53,210
‫- مثل اسم الشاعر.
‫- أجل، مثل اسم الشاعر يا سيدتي الرئيسة.‬

483
00:40:53,210 --> 00:40:54,837
‫هذا جمال كونك تشيكياً.‬

484
00:40:54,837 --> 00:40:58,174
‫يمكن للجنود أن يكونوا شعراء
‫ويمكن للشعراء أن يكونوا رؤساء.‬

485
00:40:58,174 --> 00:41:00,301
‫- لا تُوجد حدود.
‫- لا يا سيدتي.‬

486
00:41:14,482 --> 00:41:19,528
‫هل يمكننا مراقبة الرئيسة "كوفاك"؟
‫يومياً على مدار الساعة، لكن بهدوء.‬

487
00:41:20,321 --> 00:41:21,781
‫هل من شيء أحتاج إلى معرفته؟‬

488
00:41:22,531 --> 00:41:23,449
‫ليس بعد.‬

489
00:41:31,832 --> 00:41:33,334
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم.‬

490
00:41:55,856 --> 00:41:58,609
‫- كابتن، شكراً جزيلاً لك.
‫- على الرحب والسعة.‬

491
00:41:58,609 --> 00:42:01,153
‫شكراً لك.‬

492
00:42:01,153 --> 00:42:03,197
‫أتمنى لكم كلّ التوفيق.‬

493
00:42:04,782 --> 00:42:05,699
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

494
00:42:05,699 --> 00:42:08,160
‫- لقد كانوا هنا.
‫- ماذا؟‬

495
00:42:08,160 --> 00:42:09,995
‫- من؟
‫- المخابرات المركزية أو قوات الناتو.‬

496
00:42:09,995 --> 00:42:12,123
‫لا أعرف، لكنهم كانوا محترفين.‬

497
00:42:13,332 --> 00:42:15,251
‫لقد بحثوا في كلّ مكان.‬

498
00:42:17,419 --> 00:42:19,380
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.
‫- لا.‬

499
00:42:19,380 --> 00:42:23,384
‫تعرف طبيعة الوغد "بيتروف".
‫لا يترك أدلة خلفه.‬

500
00:42:26,470 --> 00:42:29,473
‫إن كان يشك في أنهم كشفوا أمرك،
‫فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

501
00:42:31,559 --> 00:42:35,229
‫خذي "ماريكا" وغادري المدينة في الحال.
‫لا تنتظري. تعرفين إلى أين تذهبين.‬

502
00:42:35,229 --> 00:42:37,731
‫- وأنت؟
‫- سأقابلك بأسرع ما يمكن.‬

503
00:42:37,731 --> 00:42:39,400
‫حسناً. كن حذراً.‬

504
00:42:39,400 --> 00:42:41,652
‫- وأنت أيضاً. أحبك.
‫- أحبك.‬

505
00:42:43,988 --> 00:42:45,489
‫- سيدتي الرئيسة.
‫- شكراً لك.‬

506
00:42:47,575 --> 00:42:50,077
‫- يجب أن نغادر الآن.
‫- شكراً للجميع.‬

507
00:42:50,077 --> 00:42:52,496
‫- ما الذي يحدث؟
‫- مشكلة أمنية طفيفة.‬

508
00:42:52,496 --> 00:42:55,082
‫لا شيء يدعو للقلق، لكن علينا أن نذهب.‬

509
00:42:55,082 --> 00:42:57,209
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- سآخذها.‬

510
00:42:57,209 --> 00:42:59,128
‫عزز الأمن. البروتوكول "إيه".‬

511
00:43:02,506 --> 00:43:06,051
‫- لماذا صرفت "إريك".
‫- قد يكون مُخترقاً.‬

512
00:43:06,051 --> 00:43:07,887
‫نحاول فقط أن نكون في أمان.‬

513
00:43:08,846 --> 00:43:12,057
‫لا تخافي رجاءً.
‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام قريباً.‬

514
00:45:21,520 --> 00:45:23,522
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

515
00:45:23,522 --> 00:45:25,607
‫مشرف الجودة: مروة عبد الغفار‬

