﻿1
00:01:20,198 --> 00:01:23,785
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:35,505 --> 00:01:39,092
‫{\an8}"(بودابست)، (المجر)"‬

3
00:01:44,556 --> 00:01:47,934
‫"ليفان"، يمكن أن تعتبرني قدّمت لك معروفاً.
‫فعاجلاً أم آجلاً...‬

4
00:01:47,934 --> 00:01:52,564
‫تباً لك! هل تعرف معنى الولاء أيها الوغد؟‬

5
00:01:52,564 --> 00:01:54,357
‫هل تعرف معنى الولاء؟‬

6
00:01:54,357 --> 00:01:55,442
‫تباً لك!‬

7
00:02:06,119 --> 00:02:08,830
‫لا أصدّق أنك أتيت بالفعل شخصياً.‬

8
00:02:09,623 --> 00:02:12,667
‫لا أصدّق أنك أخبرتني بمكانك بالفعل.‬

9
00:02:13,251 --> 00:02:15,462
‫كنت محقاً بشأن كونه مجنوناً.‬

10
00:02:19,299 --> 00:02:24,721
‫إذاً، "ماتوكسا".
‫موقع تداعيات نووية في وسط "روسيا".‬

11
00:02:24,721 --> 00:02:26,306
‫أفترض أن لديك خطة.‬

12
00:02:28,308 --> 00:02:29,142
‫أنا و"مايك"...‬

13
00:02:29,142 --> 00:02:32,687
‫لم أقل إنني أريد سماعها،
‫أريد التأكد من وجودها فحسب.‬

14
00:02:34,522 --> 00:02:35,357
‫لديّ خطة.‬

15
00:02:40,153 --> 00:02:43,323
‫أعلمني حين تذهب. سأوفر لك المراقبة.‬

16
00:02:45,158 --> 00:02:46,368
‫الوكالة،‬

17
00:02:48,662 --> 00:02:49,663
‫أم أنت فقط؟‬

18
00:02:56,753 --> 00:02:57,671
‫حظاً سعيداً.‬

19
00:03:07,555 --> 00:03:10,934
‫{\an8}"مقر وكالة المخابرات المركزية،
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

20
00:03:10,934 --> 00:03:14,813
‫أين "راين"؟ أحتاج إلى تحديث.
‫إنك تخاطرين بنفسك من أجله.‬

21
00:03:14,813 --> 00:03:19,401
‫- إن لم تقبضي عليه، فستتحملين المسؤولة.
‫- ما زلت في انتظار اتصاله.‬

22
00:03:19,401 --> 00:03:21,903
‫سأخبرك حين نصل إلى شيء.‬

23
00:03:30,829 --> 00:03:33,790
‫{\an8}"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

24
00:03:36,376 --> 00:03:37,544
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

25
00:03:43,091 --> 00:03:45,176
‫لم تقرر بعد، أليس كذلك؟‬

26
00:03:52,100 --> 00:03:54,144
‫تتمتع بميزة يا "راديك".‬

27
00:03:55,562 --> 00:03:58,606
‫عندما بدأت العمل معي،
‫ظننت أنها جعلتك ضعيفاً.‬

28
00:04:02,110 --> 00:04:03,194
‫لكنني أحسدك عليها الآن.‬

29
00:04:05,780 --> 00:04:06,614
‫ما هي؟‬

30
00:04:09,033 --> 00:04:09,868
‫الشك.‬

31
00:04:15,957 --> 00:04:17,584
‫ليس عليك فعل هذا.‬

32
00:04:34,267 --> 00:04:36,227
‫- "كاهيل" تتحدث.
‫- أنا "غرير".‬

33
00:04:36,227 --> 00:04:38,521
‫هل ترين "راديك" الآن؟‬

34
00:04:39,481 --> 00:04:42,609
‫لا. لقد غادر الحفلة مع الرئيسة.‬

35
00:04:44,527 --> 00:04:45,487
‫تباً!‬

36
00:04:46,321 --> 00:04:49,449
‫نحن نشك في أن "راديك" لعب دوراً
‫في عملية الاغتيال،‬

37
00:04:49,449 --> 00:04:51,367
‫ويتلقى الأوامر من "بيتر".‬

38
00:04:52,035 --> 00:04:55,705
‫أتعتقد أنه سيكون غبياً كفاية
‫لفعل شيء معها؟‬

39
00:04:55,705 --> 00:04:59,751
‫إن كان "راديك" يظن أننا نسعى خلفه،
‫فلا يمكننا المخاطرة بأي شيء.‬

40
00:05:01,419 --> 00:05:02,545
‫أنا في طريقي.‬

41
00:05:16,434 --> 00:05:17,352
‫إذاً...‬

42
00:05:20,688 --> 00:05:22,065
‫ماذا سيحدث يا "راديك"؟‬

43
00:06:44,397 --> 00:06:47,233
‫- أجل.
‫- كنت برفقة الأمريكي.‬

44
00:06:48,651 --> 00:06:50,111
‫كان يتقصى فحسب.‬

45
00:06:51,237 --> 00:06:54,824
‫- لا شيء يدعو للقلق.
‫- ما سبب وجودك في شقتي إذاً؟‬

46
00:07:01,831 --> 00:07:03,458
‫لقد علّمتك جيداً يا "راديك".‬

47
00:07:03,458 --> 00:07:07,545
‫أعرف أنك لا تترك دليلاً خلفك.
‫لقد نفذت لك بعض هذه العمليات.‬

48
00:07:11,758 --> 00:07:13,801
‫لقد أرسلت زوجتك وابنتك بعيداً.‬

49
00:07:15,845 --> 00:07:17,931
‫لكن لا يُوجد أحد لا أستطيع العثور عليه.‬

50
00:07:19,599 --> 00:07:22,018
‫لهذا السبب أقترح إجراء مقايضة.‬

51
00:07:22,018 --> 00:07:23,811
‫عائلتي مقابل عائلتك.‬

52
00:07:27,482 --> 00:07:28,608
‫إنها بخير الآن.‬

53
00:07:29,776 --> 00:07:32,737
‫سنتجه إلى المنزل الريفي. تعال بمفردك.‬

54
00:07:49,712 --> 00:07:55,343
‫{\an8}"(ماتوكسا)، (روسيا)"‬

55
00:08:10,984 --> 00:08:15,154
‫حسناً يا "جاك"، فتش المنشأة
‫واعثر على اليورانيوم واخرج.‬

56
00:08:16,489 --> 00:08:18,741
‫راقب مستويات الإشعاع لديك.‬

57
00:08:18,741 --> 00:08:19,826
‫ما القراءة؟‬

58
00:08:21,285 --> 00:08:22,745
‫ألف ميلّي ريم.‬

59
00:08:22,745 --> 00:08:25,123
‫- هل هذا...
‫- لا بأس بهذه النسبة.‬

60
00:08:25,123 --> 00:08:27,792
‫تصل نسبة الإشعاع الطبيعي حولنا
‫إلى 350 ملّي ريم.‬

61
00:08:27,792 --> 00:08:30,586
‫يصبح الأمر خطيراً
‫عندما يمتص جسمك أكثر من 5 آلاف.‬

62
00:08:42,557 --> 00:08:45,393
‫ألم تتواصل الرئيسة بعد مع طاقمها؟‬

63
00:08:45,393 --> 00:08:46,561
‫ليس بعد.‬

64
00:08:46,561 --> 00:08:49,897
‫ماذا عن "راديك بريزا"؟
‫أي شيء من سجلات هاتفه؟‬

65
00:08:49,897 --> 00:08:52,483
‫تلقى مكالمة الساعة 9:40
‫بينما كان في "تشاسلاف".‬

66
00:08:52,483 --> 00:08:55,445
‫- من زوجته، "جانا".
‫- هل تحققتم من سجلات الزوجة؟‬

67
00:08:55,445 --> 00:08:58,364
‫لقد حجزت رحلة إلى خارج البلاد.‬

68
00:09:00,074 --> 00:09:03,786
‫- لقد هبطت الطائرة في "وارسو" قبل ساعة.
‫- هل نخبر المخابرات التشيكية؟‬

69
00:09:06,706 --> 00:09:08,541
‫كان "راديك" رئيس طاقم الأمن.‬

70
00:09:09,667 --> 00:09:11,377
‫كيف نعرف بمن نثق؟‬

71
00:09:19,093 --> 00:09:21,387
‫لم يقدّم تقرير توثيق البيانات الأخير
‫أي تفاصيل.‬

72
00:09:21,387 --> 00:09:24,307
‫كان الحادث النووي في "ماتوكسا"
‫ليس خطيراً كـ"تشيرنوبيل"،‬

73
00:09:24,307 --> 00:09:26,059
‫لكنه لا يبدو هيناً.‬

74
00:09:26,059 --> 00:09:30,104
‫أنا رجل لا يهاب أي مهمة،
‫لكن بدأ يراودني شعور سيئ.‬

75
00:09:30,897 --> 00:09:32,940
‫ولماذا لم يتغير العداد؟‬

76
00:09:33,816 --> 00:09:38,112
‫إن كنا نتجه حقاً نحو إشعاع،
‫فمؤكد أن العداد...‬

77
00:09:39,238 --> 00:09:40,323
‫سيصدر صوتاً؟‬

78
00:09:42,742 --> 00:09:45,119
‫- ما القراءة؟
‫- 2100.‬

79
00:09:45,119 --> 00:09:46,204
‫رباه.‬

80
00:09:52,835 --> 00:09:53,836
‫مهلاً.‬

81
00:09:55,838 --> 00:09:58,966
‫هل يمكن للقراءة أن تقفز إلى هذا الارتفاع
‫بعد بضع خطوات؟‬

82
00:09:58,966 --> 00:10:01,427
‫إنه أمر نادر الحدوث لكنه ممكن.‬

83
00:10:14,273 --> 00:10:15,608
‫2200.‬

84
00:10:20,238 --> 00:10:23,699
‫- "جاك"، ماذا تفعل؟
‫- ماذا لو كان هذا تمويهاً؟‬

85
00:10:23,699 --> 00:10:26,953
‫هل وضعوا جهازاً مشعاً لإخافة الناس؟‬

86
00:10:26,953 --> 00:10:31,499
‫لا يُشترط جهازاً مشعاً. يمكن لترددات
‫الأشعة فوق البنفسجية المستهدفة فعل هذا.‬

87
00:10:31,499 --> 00:10:33,167
‫2500.‬

88
00:10:35,044 --> 00:10:36,212
‫3000.‬

89
00:10:36,754 --> 00:10:37,755
‫هذا جنوني.‬

90
00:10:38,673 --> 00:10:39,924
‫3100.‬

91
00:10:41,300 --> 00:10:42,718
‫3300.‬

92
00:10:44,387 --> 00:10:45,930
‫3500.‬

93
00:10:47,932 --> 00:10:50,726
‫هل ترغب بالمخاطرة بحياتك على هذا الأمر؟‬

94
00:11:09,787 --> 00:11:11,038
‫3800.‬

95
00:11:18,087 --> 00:11:19,130
‫1500.‬

96
00:11:23,759 --> 00:11:25,219
‫أجل، هذا من شيمه.‬

97
00:11:36,063 --> 00:11:38,858
‫لقد تعقّبنا "راديك" والرئيسة إلى المخرج‬

98
00:11:38,858 --> 00:11:41,485
‫وهنا حيث خرجا من نطاق تصوير الكاميرات.‬

99
00:11:41,485 --> 00:11:44,488
‫التقطهما القمر الصناعي يتجهان شمالاً
‫على الطريق 38.‬

100
00:11:44,488 --> 00:11:47,950
‫ليسا عائدين إلى "براغ"،
‫لكنهما يتجهان إلى الريف.‬

101
00:11:47,950 --> 00:11:50,494
‫هل يمتلك "راديك" أي عقار على هذا الطريق؟‬

102
00:11:50,494 --> 00:11:52,955
‫العقار الوحيد المسجّل هو الشقة.‬

103
00:11:52,955 --> 00:11:55,082
‫- مكالمة أخرى من هاتف "راديك".
‫- الرقم؟‬

104
00:11:55,082 --> 00:11:58,377
‫من قائمة غير مسجلة كنا نطاردها...‬

105
00:11:59,337 --> 00:12:02,423
‫- لـ"بيتر كوفاك".
‫- أريد فحصاً لممتلكاته.‬

106
00:12:02,423 --> 00:12:05,426
‫- ثمة منزل خارج "دوكسي".
‫- أرسلي لي العنوان.‬

107
00:12:05,426 --> 00:12:10,223
‫إنهما على الأرجح يتجهان إلى هناك،
‫لكن عليّ التأكد. ما نوع سيارة "بيتر"؟‬

108
00:12:10,223 --> 00:12:14,477
‫السيارة الوحيدة المسجلة باسمه هي سيارة
‫"لاند روفر" طراز "سيريس 3" من عام 1975.‬

109
00:12:14,477 --> 00:12:17,563
‫استمري في البحث بخصوص "بيتر".
‫أريد معرفة كلّ شيء.‬

110
00:12:17,563 --> 00:12:20,608
‫"غرير"، لا يمكننا إخفاء هذا الأمر
‫عن المخابرات التشيكية.‬

111
00:12:20,608 --> 00:12:24,612
‫- علينا تحذيرهم بشأن شكوكنا على الأقل.
‫- حسناً.‬

112
00:12:24,612 --> 00:12:27,907
‫يمكنك إبلاغهم، لكن أعطني أولوية السبق.‬

113
00:12:48,552 --> 00:12:50,930
‫لم أكن أعتقد أنك ستجيب.‬

114
00:12:50,930 --> 00:12:52,139
‫ولا أنا.‬

115
00:12:54,016 --> 00:12:57,311
‫كنت أفكر، معظم ما يحدث منطقي.‬

116
00:12:58,604 --> 00:13:02,608
‫يستاء "راديك" من النفوذ الروسي،
‫لذا يغتال "ديمتري بوبوف".‬

117
00:13:02,608 --> 00:13:04,151
‫عملية اغتيال بسيطة.‬

118
00:13:04,151 --> 00:13:08,197
‫عملية داخلية
‫من رئيس الأمن الخاص بالرئيسة "كوفاك".‬

119
00:13:08,197 --> 00:13:10,283
‫إنه شيء اعتيادي في الواقع.‬

120
00:13:11,242 --> 00:13:13,661
‫لكن غير المنطقي،‬

121
00:13:13,661 --> 00:13:16,330
‫والذي لم يكن منطقياً قط،‬

122
00:13:16,330 --> 00:13:17,331
‫هو أنت.‬

123
00:13:18,791 --> 00:13:20,418
‫لكنني بدأت أفهم.‬

124
00:13:21,335 --> 00:13:25,423
‫لوهلة من الوقت،
‫ظننت أن "راديك" أخذها لأننا نسعى خلفه.‬

125
00:13:25,423 --> 00:13:31,345
‫لكنه أخذها بسببك.
‫أنت الشخص الذي جعله يهرب هلعاً.‬

126
00:13:32,430 --> 00:13:33,431
‫يا لغرور‬

127
00:13:34,682 --> 00:13:36,142
‫الأمريكيين.‬

128
00:13:37,184 --> 00:13:41,480
‫يظنون دائماً أنهم سابقون
‫في حين أن اللعبة لم تبدأ بعد حتى.‬

129
00:13:43,816 --> 00:13:46,068
‫لقد قضيت بعض الوقت في "روسيا".‬

130
00:13:48,362 --> 00:13:52,283
‫كنت أذهب للتنزه في شارع "أولد أربات".‬

131
00:13:52,283 --> 00:13:56,329
‫كان هناك مخبز به نافذة
‫تطل مباشرةً على المطبخ.‬

132
00:13:56,329 --> 00:13:59,957
‫وكلّ صباح، يعجن الرجل نفسه العجين‬

133
00:14:01,834 --> 00:14:03,085
‫في الوقت نفسه بالضبط.‬

134
00:14:04,920 --> 00:14:07,715
‫وفي صباح أحد الأيام، سألته:‬

135
00:14:09,175 --> 00:14:10,384
‫"ما سبب هذه الدقة؟"‬

136
00:14:12,595 --> 00:14:14,680
‫أخبرني أنه كان من الجيش الأحمر.‬

137
00:14:14,680 --> 00:14:17,350
‫وخلال سنوات خدمته، كانت كلّ ثانية مهمة.‬

138
00:14:18,809 --> 00:14:21,312
‫ليس لنفسه فقط ولا لرفاقه،‬

139
00:14:22,396 --> 00:14:23,606
‫لكن لبلده.‬

140
00:14:27,485 --> 00:14:28,694
‫إنها الطريقة التي عاش بها.‬

141
00:14:29,779 --> 00:14:33,074
‫يقود ماضيه حاضره.‬

142
00:14:35,701 --> 00:14:38,579
‫إنها الطريقة
‫التي تعيش بها أيضاً يا "بيتر".‬

143
00:14:43,584 --> 00:14:45,586
‫معه ابنتي يا سيد "غرير".‬

144
00:14:48,422 --> 00:14:50,132
‫لكنه يريدني أنا.‬

145
00:14:51,967 --> 00:14:54,845
‫سوف يقتلها ما لم أوقفه.‬

146
00:14:55,721 --> 00:14:57,681
‫كيف أعرف أنك لن تقتلها؟‬

147
00:17:00,221 --> 00:17:01,180
‫هل ترين هذا؟‬

148
00:17:01,180 --> 00:17:02,181
‫أجل.‬

149
00:17:04,183 --> 00:17:07,102
‫ابحث بشكل معزول عن شبكة الوكالة
‫عن مشروع "سوكول" عام 1969.‬

150
00:17:23,410 --> 00:17:24,828
‫إنه المكان الذي بدأ فيه كلّ شيء.‬

151
00:17:27,540 --> 00:17:29,750
‫لنأمل أن تكون نهايتنا أكثر سعادة.‬

152
00:17:48,477 --> 00:17:51,063
‫- هل كلّ شيء بخير هنا؟
‫- أجل، لا تُوجد مشكلة.‬

153
00:18:27,516 --> 00:18:28,976
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

154
00:18:30,477 --> 00:18:33,814
‫- أبعد يديك عني.
‫- "ألينا"، أنت رئيستي.‬

155
00:18:33,814 --> 00:18:35,316
‫وصديقتي.‬

156
00:18:35,316 --> 00:18:37,401
‫أفعل هذا من أجل كلينا.‬

157
00:18:51,999 --> 00:18:53,000
‫ادخلي إلى الكوخ.‬

158
00:18:55,085 --> 00:18:57,546
‫لماذا قتلت "ديمتري بوبوف"؟‬

159
00:18:57,546 --> 00:18:59,548
‫كلانا مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬

160
00:18:59,548 --> 00:19:03,927
‫- أرى ذلك الآن. وسترينه أيضاً.
‫- ليس عليك فعل ذلك. رجاءً.‬

161
00:19:03,927 --> 00:19:07,222
‫إن كنت تعرفين والدك،
‫فستعرفين أنه ليس لديّ خيار.‬

162
00:19:08,223 --> 00:19:09,099
‫"راديك".‬

163
00:19:11,310 --> 00:19:12,311
‫"راديك"!‬

164
00:19:49,640 --> 00:19:50,808
‫يجب أن نذهب.‬

165
00:19:50,808 --> 00:19:52,851
‫الأمريكيون قادمون.‬

166
00:19:52,851 --> 00:19:54,978
‫علينا إخلاء كلّ هذا.‬

167
00:19:56,230 --> 00:19:57,815
‫- لنذهب.
‫- هيا.‬

168
00:20:26,468 --> 00:20:28,762
‫الاتصال بالمركز. إننا ندخل المبنى.‬

169
00:20:38,731 --> 00:20:41,066
‫- هل يمكنك تعزيز الإشارة؟
‫- أحاول.‬

170
00:20:42,192 --> 00:20:43,068
‫"جاك"؟‬

171
00:20:43,694 --> 00:20:44,653
‫تفرقّوا.‬

172
00:20:44,778 --> 00:20:45,821
‫هيا.‬

173
00:20:45,821 --> 00:20:50,200
‫"جاك"؟ إن كنت تستطيع سماعي،
‫فسننتظر تأكيدك.‬

174
00:20:50,200 --> 00:20:51,285
‫"جاك"؟‬

175
00:23:57,012 --> 00:23:58,639
‫- هل أنت بخير؟
‫- أعتقد ذلك.‬

176
00:23:58,639 --> 00:24:00,682
‫تباً. هل يمكنك المشي؟‬

177
00:24:00,682 --> 00:24:02,225
‫سأُبطئك.‬

178
00:24:03,769 --> 00:24:04,603
‫هيا!‬

179
00:24:06,730 --> 00:24:07,981
‫"جاك"، سقط "رامي".‬

180
00:24:11,443 --> 00:24:12,444
‫اذهبي.‬

181
00:24:14,571 --> 00:24:16,198
‫سأرسل "سيكو" إليكما.‬

182
00:24:17,074 --> 00:24:18,492
‫يمكنك المشي.‬

183
00:24:24,164 --> 00:24:25,832
‫ألم تستطع إطلاق النار عليه فحسب؟‬

184
00:24:30,462 --> 00:24:31,630
‫هذا سيؤلمك.‬

185
00:25:14,881 --> 00:25:15,882
‫أمر غريب.‬

186
00:25:18,510 --> 00:25:20,178
‫كيف تنقلب الأمور.‬

187
00:25:21,763 --> 00:25:25,058
‫أنا عجوز بما يكفي
‫لأتذكّر حين كان القضاء عليك‬

188
00:25:25,058 --> 00:25:27,519
‫بمثابة فخر.‬

189
00:25:30,897 --> 00:25:32,315
‫ماذا تفعل هنا؟‬

190
00:25:33,608 --> 00:25:35,986
‫يمكنني العمل من الداخل فقط.‬

191
00:25:36,945 --> 00:25:39,114
‫يثق بي "أليكسي بيتروف".‬

192
00:25:39,114 --> 00:25:41,783
‫أكنت تعلم بشأن هذه الخطة طوال الوقت؟‬

193
00:25:43,452 --> 00:25:45,245
‫والحمد لله على ذلك.‬

194
00:25:45,996 --> 00:25:49,624
‫إذاً، لم لا تخبرني كيف سنوقفه؟‬

195
00:25:51,501 --> 00:25:52,544
‫لن نفعل.‬

196
00:26:02,054 --> 00:26:04,848
‫- هل أنت بخير؟
‫- سنأخذك عند الهروب.‬

197
00:26:04,848 --> 00:26:06,016
‫سأكون هنا.‬

198
00:26:06,016 --> 00:26:07,225
‫أجل. "جاك"؟‬

199
00:26:09,269 --> 00:26:10,270
‫"جاك"؟‬

200
00:26:12,147 --> 00:26:13,607
‫تباً، لنتحرّك.‬

201
00:26:18,945 --> 00:26:21,990
‫- لا يمكنني السماح لك بأخذ الجهاز.
‫- جهاز؟‬

202
00:26:22,949 --> 00:26:24,451
‫أصبح رأساً حربياً الآن إذاً.‬

203
00:26:26,661 --> 00:26:28,288
‫أنت لا تفهم.‬

204
00:26:29,664 --> 00:26:32,042
‫"سوكول" مجرد أداة.‬

205
00:26:33,085 --> 00:26:36,213
‫علينا العثور على اليد التي تستخدمها.‬

206
00:26:36,213 --> 00:26:40,509
‫إتباع الجهاز
‫هي الطريقة الوحيدة التي سأجده بها.‬

207
00:26:41,093 --> 00:26:42,052
‫من هو؟‬

208
00:26:43,053 --> 00:26:44,137
‫لا أعرف.‬

209
00:26:45,847 --> 00:26:47,682
‫لكن كلّ شيء بدأ من هنا.‬

210
00:26:48,809 --> 00:26:51,520
‫لم يُبعث "سوكول" من الموت.‬

211
00:26:51,520 --> 00:26:52,979
‫لأنه لم يمت قط.‬

212
00:26:55,190 --> 00:26:56,316
‫كنت هنا.‬

213
00:26:58,985 --> 00:27:00,612
‫وفشلت في إيقافه.‬

214
00:27:02,656 --> 00:27:04,157
‫ولن أفشل مرة أخرى.‬

215
00:27:07,369 --> 00:27:08,787
‫يجب أن تثق بي.‬

216
00:27:18,588 --> 00:27:20,507
‫"مايك"، قابلني عند الجانب الجنوبي للمبنى.‬

217
00:27:53,081 --> 00:27:53,915
‫كل.‬

218
00:27:54,708 --> 00:27:56,209
‫تناول القليل أولاً.‬

219
00:27:58,461 --> 00:27:59,546
‫لقد سُرقت.‬

220
00:28:00,630 --> 00:28:03,008
‫أخذوني إلى الغابة، وأطلقوا النار عليّ.‬

221
00:28:05,260 --> 00:28:08,054
‫كانوا رجال عصابات. قطّاع الطرق.‬

222
00:28:11,600 --> 00:28:12,893
‫رجال عصابات.‬

223
00:28:13,852 --> 00:28:16,438
‫أصبحت هذه الدولة أمة من اللصوص.‬

224
00:28:20,984 --> 00:28:23,069
‫قريباً هذا كلّ ما سيتبقى.‬

225
00:28:30,035 --> 00:28:33,788
‫كلّ ساعة على قيد الحياة
‫ليست سوى حارس لموتنا.‬

226
00:29:19,292 --> 00:29:20,835
‫لقد صنعوا رأساً حربية.‬

227
00:29:20,835 --> 00:29:22,837
‫- كيف تعرف؟
‫- "لوكا" هنا.‬

228
00:29:22,837 --> 00:29:24,172
‫اللعنة!‬

229
00:29:25,840 --> 00:29:27,384
‫هيا، تحرّكوا!‬

230
00:29:28,134 --> 00:29:30,220
‫- أسرعوا!
‫- لنذهب.‬

231
00:33:05,852 --> 00:33:08,688
‫ثمة واحد أمامنا و2 على اليمين.‬

232
00:33:08,688 --> 00:33:10,023
‫أرى واحداً أيضاً.‬

233
00:33:13,943 --> 00:33:14,777
‫حسناً.‬

234
00:33:36,174 --> 00:33:37,008
‫تباً!‬

235
00:33:40,553 --> 00:33:41,387
‫"جاك"!‬

236
00:33:42,222 --> 00:33:44,599
‫إلى "إتش 6-0"،
‫أحتاج إلى استخراج سريع. حوّل.‬

237
00:33:46,476 --> 00:33:48,353
‫عُلم. على بُعد 10 دقائق.‬

238
00:33:59,697 --> 00:34:00,657
‫لنذهب.‬

239
00:34:51,791 --> 00:34:53,001
‫أين والدك؟‬

240
00:34:54,127 --> 00:34:56,045
‫لم تريد قتله؟‬

241
00:34:56,045 --> 00:34:57,213
‫تعرفين السبب.‬

242
00:34:57,964 --> 00:34:59,966
‫لكنك لا تريدين تصديقه فحسب.‬

243
00:35:11,811 --> 00:35:12,895
‫هل آذاك؟‬

244
00:35:13,980 --> 00:35:14,897
‫لا!‬

245
00:35:16,232 --> 00:35:17,692
‫سيأتون قريباً.‬

246
00:35:23,865 --> 00:35:24,949
‫أعطيني المفاتيح.‬

247
00:35:27,535 --> 00:35:30,538
‫- كنت أنت.
‫- لا وقت لدينا يا "ألينا".‬

248
00:35:30,538 --> 00:35:33,333
‫كنت أنت وراء اغتيال وزير الدفاع الروسي.‬

249
00:35:34,125 --> 00:35:35,627
‫عمل "راديك" لديك.‬

250
00:35:38,212 --> 00:35:40,923
‫- ماذا فعلت؟
‫- كلّ ما أستطيع فعله.‬

251
00:35:48,431 --> 00:35:49,557
‫لنذهب يا رفيقيّ.‬

252
00:35:58,483 --> 00:35:59,609
‫نحن معك. هيا.‬

253
00:36:00,443 --> 00:36:02,862
‫- لنعدّه للتحرك.
‫- أخفضاه.‬

254
00:36:14,540 --> 00:36:16,084
‫- يجب أن نذهب.
‫- لا.‬

255
00:36:18,086 --> 00:36:22,090
‫أتتذكرين اليوم
‫الذي أقسمت فيه اليمين لبلدك؟‬

256
00:36:23,341 --> 00:36:27,345
‫وعد بأنك ستموتين من أجل ما تؤمنين به.‬

257
00:36:27,929 --> 00:36:30,223
‫منذ سنوات عديدة، أقسمت القسم نفسه.‬

258
00:36:31,557 --> 00:36:32,934
‫ولم أخنه.‬

259
00:36:34,852 --> 00:36:39,440
‫كان قسمي للناس الذين انتخبوني.‬

260
00:36:39,732 --> 00:36:42,485
‫لا. لم ينتخبوك.‬

261
00:36:44,112 --> 00:36:46,781
‫- ماذا تقول؟
‫- كانوا بحاجة إلى الإقناع.‬

262
00:36:47,615 --> 00:36:49,409
‫بعض الغش.‬

263
00:36:49,409 --> 00:36:51,703
‫بعض المساعدة لكي يروا‬

264
00:36:51,703 --> 00:36:54,288
‫أنك كنت الحل لمشاكلهم.‬

265
00:36:54,288 --> 00:36:55,248
‫لا.‬

266
00:36:56,624 --> 00:37:00,795
‫كنت بحاجة إلى التمكن،
‫وقد وفرت لي ذلك يا "ليني".‬

267
00:37:01,504 --> 00:37:03,506
‫لم يفعل أي منا هذا بمفرده.‬

268
00:37:03,506 --> 00:37:04,507
‫لا.‬

269
00:37:10,179 --> 00:37:11,848
‫"إتش 6-0"، نحن محاصرون.‬

270
00:37:12,515 --> 00:37:13,641
‫عُلم. الدعم قادم.‬

271
00:37:13,641 --> 00:37:14,642
‫تغيير.‬

272
00:37:15,351 --> 00:37:16,185
‫أريد تغطية!‬

273
00:37:22,692 --> 00:37:23,526
‫تباً.‬

274
00:37:29,782 --> 00:37:32,118
‫حضر الدعم. لقد تمركزنا ولدينا رؤية واضحة.‬

275
00:37:32,118 --> 00:37:35,246
‫الكثير من الأطراف المعادية
‫في الجهة الجنوبية من الرواق. انبطحوا.‬

276
00:37:35,246 --> 00:37:36,664
‫انبطحوا!‬

277
00:37:37,165 --> 00:37:39,709
‫3، 2، 1...‬

278
00:37:56,684 --> 00:37:59,020
‫معك "إتش 6-0". تم القضاء على كلّ الأهداف.‬

279
00:38:01,981 --> 00:38:02,815
‫هيا!‬

280
00:38:03,775 --> 00:38:05,193
‫لنذهب! تحرّكوا!‬

281
00:38:06,486 --> 00:38:08,029
‫خال. لنذهب!‬

282
00:38:32,887 --> 00:38:34,263
‫لنذهب.‬

283
00:38:47,652 --> 00:38:49,028
‫هل تسمعينني يا "رايت"؟‬

284
00:38:49,362 --> 00:38:50,488
‫أجل.‬

285
00:38:50,488 --> 00:38:53,616
‫السلاح يتحرك من "ماتوكسا"
‫مع "لوكا غوشاروف".‬

286
00:38:53,616 --> 00:38:54,867
‫"غوشاروف"؟‬

287
00:38:55,493 --> 00:38:58,996
‫إنه يعمل من الداخل لمعرفة من خلف "سوكول".‬

288
00:38:58,996 --> 00:39:00,540
‫عليكم المغادرة يا "جاك".‬

289
00:39:00,665 --> 00:39:01,749
‫أوامرك.‬

290
00:39:03,918 --> 00:39:05,378
‫"جهة اتصال مجهولة"‬

291
00:39:05,378 --> 00:39:08,047
‫{\an8}"جمهورية (التشيك)"‬

292
00:39:21,727 --> 00:39:23,646
‫- أجل.
‫- وجدنا الموقع.‬

293
00:39:23,646 --> 00:39:25,731
‫- سأرسله إليك.
‫- عُلم.‬

294
00:40:43,809 --> 00:40:44,769
‫أين هو؟‬

295
00:40:48,356 --> 00:40:49,190
‫غادر.‬

296
00:40:51,359 --> 00:40:52,276
‫"ألينا".‬

297
00:40:54,153 --> 00:40:57,865
‫إنه ليس جزءاً من هذا فحسب،
‫بل دبّر عملية الاغتيال.‬

298
00:41:00,785 --> 00:41:02,119
‫لقد اعترف بذلك.‬

299
00:41:03,704 --> 00:41:05,331
‫لم يكن "بوبوف" الخطوة الأخيرة.‬

300
00:41:08,793 --> 00:41:11,963
‫إننا بحاجة إلى مساعدتك.
‫تعرفينه أفضل من أي شخص آخر.‬

301
00:41:14,215 --> 00:41:15,132
‫هراء.‬

302
00:41:17,510 --> 00:41:18,886
‫لا أحد يعرف أي أحد.‬

303
00:41:20,972 --> 00:41:22,014
‫ليس حقاً.‬

304
00:41:31,983 --> 00:41:36,404
‫{\an8}"(كوتكا)، (فنلندا)"‬

305
00:41:44,537 --> 00:41:47,540
‫أراك قريباً يا أخي. لنتحرّك.‬

306
00:42:06,183 --> 00:42:07,476
‫لم نحصل على شيء يا "جاك".‬

307
00:42:08,644 --> 00:42:10,855
‫دع قسم العلوم والتكنولوجيا يقيّم كلّ هذا.
‫يجب أن نذهب.‬

308
00:42:27,121 --> 00:42:29,165
‫"ماسح المنافذ"‬

309
00:42:32,043 --> 00:42:34,378
‫"(جاك راين)"‬

310
00:42:41,552 --> 00:42:44,722
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هذا "كارل" و"ديفون".‬

311
00:42:44,722 --> 00:42:46,807
‫سيرافقانك في طريق العودة.‬

312
00:42:46,807 --> 00:42:49,602
‫أعيش على بُعد بضع بنايات.
‫يمكنني العودة إلى المنزل بمفردي.‬

313
00:42:50,853 --> 00:42:51,979
‫لا أقصد العودة إلى المنزل.‬

314
00:42:54,398 --> 00:42:55,691
‫لقد تم عزلك.‬

315
00:43:16,754 --> 00:43:17,630
‫"مايك"!‬

316
00:43:25,763 --> 00:43:29,642
‫إنهم يبنون صاروخاً
‫يضاهي سلاحاً نووياً أمريكياً.‬

317
00:43:29,642 --> 00:43:30,559
‫تباً.‬

318
00:43:31,936 --> 00:43:33,270
‫وعندما ينفجر...‬

319
00:43:37,274 --> 00:43:38,818
‫سيبدو كما لو كنا الفاعلين.‬

320
00:45:25,007 --> 00:45:27,009
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

321
00:45:27,009 --> 00:45:29,094
‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬

