﻿1
00:01:20,218 --> 00:01:23,805
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:38,862 --> 00:01:41,364
‫{\an8}"(براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

3
00:01:54,252 --> 00:01:57,672
‫- يسرني عودتكما أيها السيدان.
‫- هل تلقيت رسالتي؟‬

4
00:01:57,672 --> 00:01:59,007
‫- أجل؟
‫- إذاً؟‬

5
00:01:59,007 --> 00:02:00,175
‫سيكونون هناك.‬

6
00:02:01,259 --> 00:02:03,845
‫أيتها السفيرة "كاهيل"، هذا "جاك راين".‬

7
00:02:03,845 --> 00:02:05,472
‫قد لا يكون "ميلر" في صفنا،‬

8
00:02:05,472 --> 00:02:08,058
‫لكن لديك دعم فريقي الكامل هنا.‬

9
00:02:08,058 --> 00:02:11,353
‫- شكراً لك. أي شيء بخصوص الطائرة؟
‫- إنها من طراز "أنتونوف آن-26".‬

10
00:02:11,353 --> 00:02:14,606
‫إننا نستخدم مواصفاتها
‫لكي نرى أين يمكن أن تهبط.‬

11
00:02:14,606 --> 00:02:18,068
‫- ثمة فريق في السفارة سيزودك بالمعلومات.
‫- رائع. لنذهب.‬

12
00:02:20,362 --> 00:02:23,239
‫أنصت إليّ يا "جاك".
‫حان الوقت لتفيق من غفلتك.‬

13
00:02:23,239 --> 00:02:27,327
‫- لا يمكنك الوثوق بـ"لوكا غوشاروف".
‫- لولاه كنت لأموت.‬

14
00:02:27,327 --> 00:02:29,913
‫ولولاه لما أصبح هناك سلاح دمار شامل
‫في الطريق إلى هنا.‬

15
00:02:29,913 --> 00:02:32,874
‫- لقد سوّيت الأمر. هل تحدّثت إلى "رايت"؟
‫- في الواقع...‬

16
00:02:33,792 --> 00:02:36,753
‫- لقد عزلها "ميلر".
‫- من أجل ماذا؟ عملية "ماتوكسا"؟‬

17
00:02:36,753 --> 00:02:38,338
‫مؤكد زادت الطين بلة.‬

18
00:02:41,675 --> 00:02:42,759
‫أنا مدين لها.‬

19
00:02:44,803 --> 00:02:45,970
‫وأنا كذلك.‬

20
00:02:48,807 --> 00:02:51,935
‫{\an8}"(ملادا بولسلاف)، جمهورية (التشيك)"‬

21
00:03:18,211 --> 00:03:19,170
‫هاتفك.‬

22
00:03:20,088 --> 00:03:22,966
‫لا يمكننا المخاطرة باعتراض الاتصالات.‬

23
00:03:24,050 --> 00:03:25,468
‫جاء الأمر من المسؤول الأعلى.‬

24
00:03:26,136 --> 00:03:30,140
‫توقعت أن يكون هنا ليرى ثمار عمله.‬

25
00:03:30,932 --> 00:03:32,475
‫ستقابله قريباً.‬

26
00:03:32,475 --> 00:03:34,811
‫حتى ذلك الحين، سنتبع الأوامر.‬

27
00:03:46,990 --> 00:03:50,785
‫{\an8}"سفارة (الولايات المتحدة)، (براغ)،
‫جمهورية (التشيك)"‬

28
00:03:53,455 --> 00:03:54,581
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

29
00:03:55,874 --> 00:03:56,708
‫أجل.‬

30
00:04:00,503 --> 00:04:03,131
‫ألا تريد الدخول؟ ورؤية ما الذي يفوتك؟‬

31
00:04:03,131 --> 00:04:06,843
‫لا أوّد ذلك حقاً. نادني إن احتجت إليّ.‬

32
00:04:16,519 --> 00:04:19,522
‫لقد قطعت كلّ تلك المسافة يا "جاك".
‫آمل أن ينجح الأمر.‬

33
00:04:25,069 --> 00:04:27,322
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية،
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

34
00:04:27,322 --> 00:04:30,241
‫{\an8}- هل فريق العمليات مستعد؟
‫- في انتظار أوامرك يا سيدي.‬

35
00:04:34,204 --> 00:04:35,747
‫بدأ العد التنازلي الآن.‬

36
00:04:35,747 --> 00:04:39,250
‫- ما المدة التي لديّ؟
‫- 15 دقيقة. ربما 20 كحد أقصى.‬

37
00:05:00,063 --> 00:05:03,817
‫{\an8}"(كراكوف)، (بولندا)"‬

38
00:05:04,901 --> 00:05:08,446
‫سيأتي والدك قريباً. أعلم أنك تفتقدينه.‬

39
00:05:16,079 --> 00:05:17,622
‫"ماريكا"، أعطني يدك.‬

40
00:05:25,713 --> 00:05:26,589
‫هيا.‬

41
00:05:40,854 --> 00:05:41,855
‫"ماريكا"!‬

42
00:05:44,148 --> 00:05:45,483
‫"ماريكا"!‬

43
00:05:54,909 --> 00:05:57,787
‫{\an8}"قلعة (براغ)، جمهورية (التشيك)"‬

44
00:06:03,251 --> 00:06:06,379
‫سيتفهم الناس إن كنت لا تريدين التواجد.‬

45
00:06:06,379 --> 00:06:08,006
‫عليك أخذ قسط من الراحة.‬

46
00:06:09,507 --> 00:06:11,801
‫النوم لن يساعد يا "ديفيد".‬

47
00:06:11,801 --> 00:06:15,972
‫هذا ليس خطأك. لم يكن من الممكن
‫أن تعرفي أن "راديك" سيخونك.‬

48
00:06:23,271 --> 00:06:24,731
‫اتركنا قليلاً يا "ديفيد".‬

49
00:06:25,315 --> 00:06:26,190
‫بالتأكيد.‬

50
00:06:31,195 --> 00:06:32,322
‫ماذا عن المعابر الحدودية؟‬

51
00:06:32,322 --> 00:06:34,490
‫مغلقة في كلا الاتجاهين.‬

52
00:06:34,490 --> 00:06:37,452
‫- ليس لدينا عيون...
‫- أريد العثور عليه.‬

53
00:06:39,871 --> 00:06:40,705
‫مفهوم.‬

54
00:06:42,999 --> 00:06:44,208
‫والشيء الآخر؟‬

55
00:06:45,293 --> 00:06:46,127
‫لقد تم.‬

56
00:06:57,138 --> 00:06:59,432
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية،
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

57
00:07:01,517 --> 00:07:05,188
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- مريحة. كنت أفضّل عدم وجود مرافقة.‬

58
00:07:05,188 --> 00:07:09,233
‫"جاك راين" هارب.
‫يجب أن يُعامل شركاؤه بالطريقة نفسها.‬

59
00:07:09,233 --> 00:07:11,986
‫ليست لديك فكرة عن خطورة الموقف.‬

60
00:07:11,986 --> 00:07:15,073
‫لقد أخطأت حين توقعت المزيد
‫من رفيق الرئيس في الغولف.‬

61
00:07:15,073 --> 00:07:17,033
‫- احذري.
‫- لقد عمدت إلى مطالبتك‬

62
00:07:17,033 --> 00:07:20,828
‫باستئصال الفساد.
‫لكنك لم تجد أي فساد، فاخترعته.‬

63
00:07:20,828 --> 00:07:22,705
‫مؤكد تنام بعمق ليلاً من دون اكتراث.‬

64
00:07:22,705 --> 00:07:26,292
‫هل لديك فكرة عن الفوضى
‫التي صنعتها و"راين"؟ التشابك السياسي...‬

65
00:07:26,292 --> 00:07:29,754
‫أتريد فوضى حقيقية؟
‫استمر في تجاهل ما يخبرك به عملاؤك.‬

66
00:07:29,754 --> 00:07:33,341
‫يتم حثنا لخوض حرب. انتهى وقت السياسة.‬

67
00:07:33,341 --> 00:07:36,010
‫- وولايتك في وكالة المخابرات المركزية.
‫- تباً لك.‬

68
00:07:39,055 --> 00:07:43,559
‫سيكون هناك تحقيق كامل
‫في أفعالك خلال الأسابيع القليلة الماضية.‬

69
00:07:43,559 --> 00:07:46,479
‫سيأخذ مكتب المستشار العام إفادتك الرسمية.‬

70
00:07:46,479 --> 00:07:50,608
‫وسنقارنها بإفادة "راين"،
‫لذا يُستحسن أن تفهمي الوضع جيداً.‬

71
00:07:57,740 --> 00:08:00,410
‫"تحدّثت إلى رئيس الشرطة.
‫سيتمركز الفريق في الموقع قريباً."‬

72
00:08:00,410 --> 00:08:03,621
‫لقد درسنا كلّ سيناريوهات
‫مسار الرحلة من "ماتوكسا".‬

73
00:08:03,621 --> 00:08:04,789
‫ثمة 6 مواقع محتملة‬

74
00:08:04,789 --> 00:08:08,001
‫بناءً على مسافة المدرج
‫التي تحتاج إليها الطائرة للهبوط.‬

75
00:08:08,001 --> 00:08:10,086
‫هل حسبت وزن البضائع؟‬

76
00:08:10,086 --> 00:08:12,964
‫وحقيقة تجنبهم للمطارات المزدحمة.‬

77
00:08:12,964 --> 00:08:16,509
‫وأبراج المراقبة؟ يريدون أقل مراقبة ممكنة.‬

78
00:08:18,219 --> 00:08:19,679
‫- متبقي 4 مطارات.
‫- لسنا في الوطن.‬

79
00:08:19,679 --> 00:08:22,640
‫لا نملك الموارد اللازمة.
‫لا يمكننا التحقق منها جميعاً.‬

80
00:08:22,640 --> 00:08:25,393
‫إن أخطأنا في تخمين الوجهة،
‫فستختفي تلك الرأس الحربية‬

81
00:08:25,393 --> 00:08:27,603
‫قبل أن نحصل على فرصة للوصول إلى هناك.‬

82
00:08:27,603 --> 00:08:31,149
‫يتمحور الأمر حول احتياجهم.
‫إن كانوا ينوون التفجير وإلقاء اللوم علينا،‬

83
00:08:31,149 --> 00:08:34,402
‫- فأين سيفعلونها؟
‫- هل سيطلقونها براً أم جواً؟‬

84
00:08:34,402 --> 00:08:38,072
‫إن كانت لديهم طائرات قادرة على الإطلاق،
‫لرحلوا من "ماتوكسا" على متنها.‬

85
00:08:38,072 --> 00:08:42,118
‫مما يعني أنها مركبة إطلاق متوسطة.
‫لكن كيف حصلوا عليها؟‬

86
00:08:42,118 --> 00:08:44,787
‫إن فُقدت واحدة، فسنعرف.‬

87
00:08:44,787 --> 00:08:46,205
‫- أجل.
‫- لدينا صحبة.‬

88
00:08:48,583 --> 00:08:51,586
‫- قلت من 15 إلى 20 دقيقة.
‫- حظاً طيباً يا صديقي.‬

89
00:08:53,421 --> 00:08:56,549
‫حسناً. ليصعد اثنان إلى الطابق العلوي،
‫ويأتي اثنان معي.‬

90
00:09:09,395 --> 00:09:13,024
‫"إنه يتجه إلى مكان الاستخراج. كن مستعداً."‬

91
00:09:28,247 --> 00:09:29,540
‫أين هو؟‬

92
00:09:30,333 --> 00:09:33,878
‫من؟ "راين"؟ لقد غادر للتو.‬

93
00:09:39,425 --> 00:09:40,259
‫"راين"!‬

94
00:09:42,345 --> 00:09:43,638
‫- إلى الدرج.
‫- الهدف على اليمين.‬

95
00:09:43,638 --> 00:09:45,932
‫"راين" على الدرج الشمالي. أمّنوا المخارج.‬

96
00:10:20,049 --> 00:10:20,883
‫تباً.‬

97
00:10:21,968 --> 00:10:23,761
‫إلى الردهة، الآن!‬

98
00:10:47,410 --> 00:10:49,829
‫ذلك الوغد.‬

99
00:11:17,231 --> 00:11:18,316
‫بربك يا رجل.‬

100
00:11:20,318 --> 00:11:21,736
‫هل طلبت الطعام بالفعل؟‬

101
00:11:23,279 --> 00:11:25,072
‫أتيت مبكراً جداً.‬

102
00:11:25,072 --> 00:11:26,240
‫تباً.‬

103
00:11:33,372 --> 00:11:34,916
‫أتينا مبكراً جداً.‬

104
00:11:34,916 --> 00:11:36,375
‫سيكونون هناك.‬

105
00:11:54,727 --> 00:11:56,229
‫هذا الرجل هارب.‬

106
00:11:57,521 --> 00:11:59,398
‫نحن ننفذ مذكرة اعتقال.‬

107
00:12:02,068 --> 00:12:03,486
‫سنتولى الأمر الآن.‬

108
00:12:03,486 --> 00:12:07,198
‫تراجعوا. ليس لديكم سلطة قضائية هنا.‬

109
00:12:08,324 --> 00:12:10,243
‫مهلاً. كلنا أصدقاء.‬

110
00:12:10,868 --> 00:12:11,702
‫أصدقاء.‬

111
00:12:17,041 --> 00:12:21,545
‫- أنت أسرع بكثير مما كنت أعتقد.
‫- وأنت أقل ذكاء بكثير مما كنت أعتقد.‬

112
00:12:21,837 --> 00:12:22,880
‫حسناً.‬

113
00:12:38,813 --> 00:12:40,898
‫كان من المحزن رؤيتك معه‬

114
00:12:42,483 --> 00:12:44,402
‫وعدم معرفتك لحقيقته.‬

115
00:12:45,569 --> 00:12:48,572
‫أظهر "بيتر" لك الوجه
‫الذي أرادك أن تريه فحسب.‬

116
00:12:50,074 --> 00:12:51,909
‫أنت محقة. أنا لا أعرفه.‬

117
00:12:53,953 --> 00:12:54,996
‫لكنك تعرفينه.‬

118
00:12:57,665 --> 00:13:00,960
‫ويمكنني أن أرى في عينيك
‫أنك ما زلت تخشين والدي.‬

119
00:13:02,044 --> 00:13:04,422
‫رغم علمك أنك لن تريه مجدداً.‬

120
00:13:06,132 --> 00:13:10,219
‫كان سيقتلني أنا وابنتي.‬

121
00:13:11,387 --> 00:13:13,222
‫كما قتل زوجي.‬

122
00:13:14,890 --> 00:13:18,019
‫كما سيقتلك إن اضطر إلى ذلك.‬

123
00:13:18,019 --> 00:13:19,312
‫لقد سنحت له الفرصة.‬

124
00:13:20,521 --> 00:13:21,605
‫ولم يستغلها.‬

125
00:13:22,898 --> 00:13:24,859
‫لأنه لا يزال يريد استغلالك.‬

126
00:13:26,694 --> 00:13:30,072
‫كيف تعرفين، حتى الآن، أن اختياراتك لك؟‬

127
00:13:36,537 --> 00:13:37,371
‫أين هو؟‬

128
00:13:40,791 --> 00:13:42,376
‫لماذا تحمينه؟‬

129
00:13:42,376 --> 00:13:44,795
‫قلتها بنفسك، إنه بلا شعور.‬

130
00:13:44,795 --> 00:13:46,297
‫ولا يكترث لأحد.‬

131
00:13:48,215 --> 00:13:50,885
‫حين يكون لديك هدف، لا تحتاجين إلى أصدقاء.‬

132
00:14:09,528 --> 00:14:13,199
‫- "جيمس غرير". أنت رهن الاعتقال.
‫- غير ممكن.‬

133
00:14:13,199 --> 00:14:16,035
‫لقد ساعدت "راين" على ارتكاب جرائمه‬

134
00:14:16,035 --> 00:14:18,329
‫وورطت هذه المحطة بأكملها.‬

135
00:14:18,329 --> 00:14:22,041
‫ثق بي، ستبدو صورتك أسوأ بكثير
‫عندما ينتهي هذا الأمر.‬

136
00:14:22,041 --> 00:14:23,250
‫وكيف تعرف؟‬

137
00:14:25,586 --> 00:14:28,839
‫ليست لديكم أي فكرة عما يحدث.‬

138
00:14:37,181 --> 00:14:38,641
‫لا بد من أنك "جاك راين".‬

139
00:14:38,641 --> 00:14:40,643
‫سيدتي الرئيسة. شكراً لك.‬

140
00:14:41,685 --> 00:14:43,312
‫- سيد "نوفمبر".
‫- أهلاً يا سيدتي.‬

141
00:14:43,896 --> 00:14:47,441
‫تسحب المخابرات التشيكية صور الأقمار
‫الصناعية لمهابط الطائرات كما هو مطلوب.‬

142
00:14:47,441 --> 00:14:50,778
‫وقواتنا المسلحة على أهبة الاستعداد،
‫لكن أولاً،‬

143
00:14:50,778 --> 00:14:53,447
‫ستخبرني بكل شيء تعرفه.‬

144
00:15:01,956 --> 00:15:04,125
‫- آنسة "رايت"؟
‫- أجل.‬

145
00:15:04,125 --> 00:15:05,960
‫هناك رسالة لك.‬

146
00:15:08,129 --> 00:15:09,046
‫شكراً لك.‬

147
00:15:19,932 --> 00:15:22,560
‫{\an8}"العنوان:
‫(310 توبراغ آت تشيريبابلك دوت كوم)"‬

148
00:15:22,560 --> 00:15:24,228
‫{\an8}"كلمة المرور:"‬

149
00:15:24,228 --> 00:15:26,147
‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬

150
00:15:28,774 --> 00:15:30,359
‫"المسودات: 1"‬

151
00:15:30,359 --> 00:15:33,904
‫"المرفقات: ملف.
‫الحجم 24.3 ميغا بايت، تنزيل"‬

152
00:15:51,839 --> 00:15:54,300
‫- أجل؟
‫- لواء "راموس"، معك "إليزابيث رايت".‬

153
00:15:54,300 --> 00:15:55,885
‫رئيس المحطة في "روما".‬

154
00:15:55,885 --> 00:15:58,679
‫لقد تلقيت رسالة من "جيمس غرير".‬

155
00:15:59,889 --> 00:16:02,516
‫- أما زال حياً؟
‫- أخشى ذلك.‬

156
00:16:02,516 --> 00:16:04,643
‫ويطلب منك معروفاً.‬

157
00:16:04,643 --> 00:16:08,272
‫أتطلع إلى سماع ماذا تريدين مني.‬

158
00:16:25,080 --> 00:16:25,956
‫هل أنت مستعد؟‬

159
00:16:46,602 --> 00:16:48,437
‫ألن نذهب معه؟‬

160
00:16:48,437 --> 00:16:50,898
‫إنها رحلته بمفرده.‬

161
00:16:50,898 --> 00:16:52,066
‫ستأتي معي.‬

162
00:17:07,373 --> 00:17:09,291
‫أليست لديك فكرة أي مهبط للطائرات؟‬

163
00:17:09,291 --> 00:17:11,877
‫لم يبلغني جاسوسي بالموقع بعد.‬

164
00:17:11,877 --> 00:17:16,465
‫سمحت لصاروخ نووي بالدخول إلى بلدي
‫ولا تعرف حتى أين هو؟‬

165
00:17:16,465 --> 00:17:20,761
‫إنهم بالفعل في الطريق.
‫إن لم نغادر الآن، فسنتأخر.‬

166
00:17:22,846 --> 00:17:25,432
‫أبلغ القائد بظهور حالة طوارئ.‬

167
00:17:25,432 --> 00:17:26,350
‫حسناً.‬

168
00:17:27,726 --> 00:17:28,727
‫القائد؟‬

169
00:17:28,727 --> 00:17:31,730
‫ثمة قافلة تابعة لـ"الناتو"
‫في طريقها إلى قاعدة "تشاسلاف" الجوية.‬

170
00:17:31,730 --> 00:17:34,942
‫- من قاعدة "رامستين"؟
‫- أجل، من المقرر وصولها خلال 3 ساعات.‬

171
00:17:35,568 --> 00:17:38,529
‫هل يمكنك إظهار الطريق
‫من قاعدة "رامستين" إلى "تشاسلاف"؟‬

172
00:17:40,823 --> 00:17:44,660
‫كنا نفترض أن الخطة
‫هي إطلاق الصاروخ لتوريطنا.‬

173
00:17:44,660 --> 00:17:47,621
‫- ماذا إن كنا نفكر بشكل مستقبلي؟
‫- ماذا تعني؟‬

174
00:17:47,621 --> 00:17:48,789
‫نظرية الحروب الصغيرة.‬

175
00:17:48,789 --> 00:17:53,669
‫تصعيد تلو الآخر
‫لإثارة رد فعل انتقامي محدد.‬

176
00:17:53,669 --> 00:17:55,504
‫سيكون الإطلاق سريعاً جداً.‬

177
00:17:55,504 --> 00:17:58,257
‫قبل ذلك، سيتعيّن عليهم جعل العالم يصدّق‬

178
00:17:58,257 --> 00:18:00,718
‫أننا نقلنا أسلحة نووية إلى هذا البلد.‬

179
00:18:00,718 --> 00:18:03,679
‫لم أكن لأسمح بذلك أبداً. لن يصدّق أحد ذلك.‬

180
00:18:04,680 --> 00:18:08,392
‫- ما لم تكن الأدلة علنية للغاية.
‫- لا أفهم.‬

181
00:18:09,268 --> 00:18:11,061
‫ليسوا بحاجة إلينا للإطلاق.‬

182
00:18:11,061 --> 00:18:14,064
‫إنهم بحاجة إلى جعلها
‫تبدو كحادثة نووية فحسب.‬

183
00:18:14,064 --> 00:18:17,401
‫- قاعدة "تشاسلاف" الجوية.
‫- إنها الطريقة الوحيدة لنبدو المسؤولين.‬

184
00:18:17,401 --> 00:18:18,777
‫سنحتاج إلى توصيلة.‬

185
00:18:19,403 --> 00:18:21,905
‫{\an8}"(واشنطن) العاصمة"‬

186
00:18:23,616 --> 00:18:26,452
‫- تدركين كم يبدو الأمر جنونياً.
‫- أجل.‬

187
00:18:27,745 --> 00:18:30,664
‫ستؤكد هذه كلّ ما أخبرتك به للتو.‬

188
00:18:30,664 --> 00:18:32,249
‫ما الذي تحتاجين إليه مني؟‬

189
00:18:33,375 --> 00:18:35,628
‫أحتاج إلى شخص لدعم خطتي.‬

190
00:18:35,628 --> 00:18:37,379
‫وستكون في الغرفة.‬

191
00:18:38,005 --> 00:18:42,801
‫عندما اتصلت تطلبين معروفاً، كنت آمل
‫أن يكون شيئاً صغيراً، كالتبرع بالكلى.‬

192
00:18:46,847 --> 00:18:50,726
‫إذاً تم إحياء هذه الخطة الحربية السوفيتية
‫القديمة من قبل مجموعة من المتشددين.‬

193
00:18:50,726 --> 00:18:52,895
‫عندما كنت تطارد "جاك"، كان يطاردهم.‬

194
00:18:52,895 --> 00:18:53,812
‫سيدي؟‬

195
00:18:56,065 --> 00:18:57,816
‫- من هذا؟
‫- "بيتر كوفاك".‬

196
00:18:57,816 --> 00:19:01,820
‫ما من وجود لأي شخص بهذا الاسم
‫مدرج في الجيش الأحمر،‬

197
00:19:01,820 --> 00:19:05,407
‫لذا قمنا بتوسيع بحثنا
‫بناءً على العمر وسنوات النشاط.‬

198
00:19:05,407 --> 00:19:07,743
‫أظهري أي اسم
‫مدرج كمفقود أو قُتل في المعركة.‬

199
00:19:07,743 --> 00:19:10,829
‫يكون من الأسهل ابتكار حياة جديدة
‫ما لم يبحث أحد.‬

200
00:19:13,248 --> 00:19:15,376
‫ها هو، "ليبيديف".‬

201
00:19:15,376 --> 00:19:18,170
‫{\an8}مفقود، يُفترض أنه ميت في أبريل عام 1969.‬

202
00:19:18,170 --> 00:19:20,214
‫{\an8}"ماتوكسا"، "روسيا". بكل تأكيد.‬

203
00:19:20,214 --> 00:19:24,134
‫شيء ما يحدث. وُضعت قاعدة "الناتو" الجوية
‫في حالة تأهب قصوى للتو.‬

204
00:19:29,848 --> 00:19:33,686
‫{\an8}"محافظة (بوهيميا) الوسطى،
‫جمهورية (التشيك)"‬

205
00:19:38,190 --> 00:19:41,485
‫لقد حددنا مكان القافلة
‫على بعد 30 كم من القاعدة.‬

206
00:19:41,485 --> 00:19:44,697
‫نحن نمنع حركة المرور المدنية في الاتجاهين.‬

207
00:19:49,410 --> 00:19:50,953
‫نحن على بُعد 5 كم.‬

208
00:19:53,414 --> 00:19:55,916
‫تواصل مع القافلة.‬

209
00:19:55,916 --> 00:19:58,627
‫- ماذا سنقول لهم؟
‫- "أهلاً بكم معنا في هذا الوضع المريع."‬

210
00:19:58,627 --> 00:20:02,548
‫- الاتصال بقافلة "الناتو".
‫- "بلاك دايموند"، معك " سي إيه 3-2".‬

211
00:20:02,548 --> 00:20:06,885
‫- هنا "آر إل 6". عُلم.
‫- لدينا حالة طارئة.‬

212
00:20:06,885 --> 00:20:10,389
‫مروحية "بلاك هوك" قادمة إلى موقعك
‫لتنسيق الاستجابة.‬

213
00:20:10,389 --> 00:20:12,683
‫سأوصلكم بالضابط "راين".‬

214
00:20:14,059 --> 00:20:18,439
‫العقيد "مور"، معك "جاك راين".
‫نحن قادمون خلفك. هل تسمعني؟‬

215
00:20:18,439 --> 00:20:22,526
‫عُلم. قالت القيادة شيئاً عن ضابط.‬

216
00:20:22,526 --> 00:20:24,570
‫لمن أدين بهذا الشرف؟‬

217
00:20:25,237 --> 00:20:26,697
‫ملازم أول سابق.‬

218
00:20:28,824 --> 00:20:30,451
‫ما المشكلة أيها الجندي؟‬

219
00:20:30,451 --> 00:20:33,829
‫لا تُوجد طريقة جيدة لقول هذا،
‫لذلك سأقولها فحسب.‬

220
00:20:33,829 --> 00:20:36,623
‫نعتقد أن هناك شحنة نووية على شاحنة‬

221
00:20:36,623 --> 00:20:38,792
‫تتجه لاعتراض طريقكم.‬

222
00:20:42,379 --> 00:20:45,966
‫- وما نيتهم؟
‫- تفجيرها، على ما نعتقد.‬

223
00:20:50,387 --> 00:20:53,223
‫حسناً أيها الملازم، بماذا توصي؟‬

224
00:20:53,223 --> 00:20:56,477
‫اسمح لي أن أسألك عن شيء. ما مدى سرعتك؟‬

225
00:20:56,477 --> 00:20:57,895
‫64 كم في الساعة.‬

226
00:20:57,895 --> 00:21:00,522
‫ما هي فرص زيادة هذه السرعة؟‬

227
00:21:00,522 --> 00:21:04,401
‫لا يمكن. نحن نحمل عدة أطنان
‫من الذخائر المتفجرة.‬

228
00:21:04,401 --> 00:21:07,988
‫إن كنت تطلب مطاردة عالية السرعة،
‫فلن يمكننا السبق.‬

229
00:21:09,281 --> 00:21:10,365
‫عُلم.‬

230
00:21:11,742 --> 00:21:13,952
‫لن نذهب إلى أي مكان يا سيدي...‬

231
00:21:15,329 --> 00:21:16,205
‫تباً.‬

232
00:21:17,581 --> 00:21:18,415
‫ماذا؟‬

233
00:21:23,545 --> 00:21:27,216
‫فقدنا الاتصال معهم في الأنفاق.
‫سنلتقي بهم على الجانب الآخر.‬

234
00:21:31,303 --> 00:21:36,475
‫- كم من الوقت حتى يصلوا إلى "تشاسلاف"؟
‫- بهذه السرعة، الوقت المقدّر هو ساعتين.‬

235
00:21:37,267 --> 00:21:40,646
‫- هل من دليل على موقع تلك الشاحنة؟
‫- ما زلنا نبحث.‬

236
00:21:42,648 --> 00:21:45,108
‫سيأخذهم هذا الطريق عبر "نيمبورك".‬

237
00:21:46,068 --> 00:21:49,154
‫- ما مدى ضخامة تلك المدينة؟
‫- بها نحو 15 أو ربما 20 ألف شخص.‬

238
00:21:49,154 --> 00:21:52,032
‫"جاك"، إنهم بحاجة إلى إحداث فضيحة.‬

239
00:21:52,574 --> 00:21:53,534
‫ووقوع ضحايا.‬

240
00:21:54,493 --> 00:22:00,082
‫تباً. لم تكن نيتهم الوصول إلى القاعدة قط.‬

241
00:22:00,082 --> 00:22:03,961
‫"نيمبورك" هي الهدف. أكرر، إنها الهدف.‬

242
00:22:07,214 --> 00:22:10,884
‫أريد محيطاً أمنياً بطول 5 كم
‫حتى نعرف ماهية الوضع بالضبط.‬

243
00:22:10,884 --> 00:22:11,885
‫أوامرك يا سيدي.‬

244
00:22:15,514 --> 00:22:18,809
‫- نحتاج إلى مراقبة تلك الشاحنة.
‫- عُلم. سأتجه لاعتراضها.‬

245
00:22:36,994 --> 00:22:39,371
‫"نيمبورك". إنها الهدف.‬

246
00:22:40,122 --> 00:22:43,333
‫تعتقدين أنه يمكنك إيقاف هذا.
‫عليك إيقافه هو.‬

247
00:22:44,459 --> 00:22:50,132
‫لقد فات الأوان الآن. كلّ شيء يتحرك.
‫والأمر أكبر منا جميعاً الآن.‬

248
00:22:50,132 --> 00:22:53,594
‫أهو أكبر من ابنتك؟‬

249
00:22:54,261 --> 00:22:57,431
‫ماذا ينبغي أن أخبرها عن والديها؟‬

250
00:22:58,098 --> 00:23:00,559
‫- أنهما كانا وطنيين.
‫- كنتما كبيدقين.‬

251
00:23:01,602 --> 00:23:04,605
‫- لقد استغلكما.
‫- علمنا حقيقة ما كنا نفعله.‬

252
00:23:06,523 --> 00:23:08,775
‫لقد استغلك أنت.‬

253
00:23:08,775 --> 00:23:10,068
‫أنت وأمك.‬

254
00:23:11,778 --> 00:23:12,696
‫أمي؟‬

255
00:23:12,696 --> 00:23:17,159
‫صلات عائلتها
‫والمال والسلطة والنفوذ السياسي.‬

256
00:23:17,159 --> 00:23:18,827
‫لهذا اختارها.‬

257
00:23:19,578 --> 00:23:22,664
‫وكما تعلمين، يمكن الاستغناء عن الجميع.‬

258
00:23:28,587 --> 00:23:29,880
‫حتى ابنتك؟‬

259
00:23:31,381 --> 00:23:33,008
‫أخبريني الآن أين هو.‬

260
00:23:51,526 --> 00:23:52,986
‫"لوكا غوشاروف".‬

261
00:23:55,822 --> 00:23:58,492
‫تقابلنا في وضع غير مؤات.‬

262
00:23:58,492 --> 00:24:02,829
‫التكتم هو الطريقة الوحيدة لنجاح الأمر،
‫لكن لا يتعيّن عليّ إخبارك بذلك.‬

263
00:24:03,413 --> 00:24:07,542
‫شعرت بخيبة أمل
‫عندما أخبرني "أليكسي" عن قناعاتك.‬

264
00:24:08,418 --> 00:24:11,254
‫لو عرفت أنها تتماشى مع قناعاتنا،‬

265
00:24:11,254 --> 00:24:14,091
‫لكنا استفدنا من مواهبك قبل الآن.‬

266
00:24:16,718 --> 00:24:18,553
‫أنا مندهش لرؤيتك هنا‬

267
00:24:19,596 --> 00:24:23,016
‫من دون نافذة لإدراك جهودك.‬

268
00:24:23,725 --> 00:24:28,563
‫لا يترأس الرجل نجاحاته، بل إخفاقاته فحسب.‬

269
00:24:30,273 --> 00:24:33,735
‫كانت "ماتوكسا" خياراً مثيراً للاهتمام.‬

270
00:24:34,945 --> 00:24:38,323
‫إعادة إحياء "سوكول"
‫في المكان الذي وُلد فيه.‬

271
00:24:39,366 --> 00:24:40,617
‫ولم المجازفة؟‬

272
00:24:41,952 --> 00:24:47,290
‫لابد من أن العودة إلى هناك بعد سنوات عديدة
‫كانت أمراً غريباً بالنسبة إليك.‬

273
00:24:48,458 --> 00:24:49,501
‫على نحو مخيف.‬

274
00:24:52,212 --> 00:24:54,464
‫لكنك محق. لقد كانت مخاطرة.‬

275
00:24:55,966 --> 00:25:00,178
‫ربما سيعطي الأمر معنى
‫لأولئك الذين ضحوا بحياتهم هناك.‬

276
00:25:01,972 --> 00:25:04,182
‫لأولئك الذين ضحيت بهم.‬

277
00:25:27,080 --> 00:25:28,040
‫"جاك"...‬

278
00:25:28,540 --> 00:25:29,708
‫رأيناها.‬

279
00:25:32,711 --> 00:25:35,047
‫رباه، ما مدى سرعته؟‬

280
00:25:36,548 --> 00:25:37,966
‫كم تبقى حتى يصل إليهم؟‬

281
00:25:38,592 --> 00:25:39,968
‫6 كم ويقترب.‬

282
00:25:39,968 --> 00:25:43,513
‫"جاك"، إن كانت لديك خطة، فقد حان وقتها.‬

283
00:25:45,974 --> 00:25:48,351
‫سيدخل إلى النفق ولن نراه.‬

284
00:25:53,065 --> 00:25:54,024
‫وجدتها!‬

285
00:25:55,025 --> 00:25:57,360
‫هل هناك المزيد من الأنفاق بعد هذا النفق؟‬

286
00:25:57,360 --> 00:25:59,404
‫يظهر نظام الملاحة واحداً آخر.‬

287
00:25:59,988 --> 00:26:01,573
‫يجب أن نسبقه!‬

288
00:26:01,823 --> 00:26:03,116
‫اسبقه!‬

289
00:26:18,173 --> 00:26:21,343
‫"آر إل 6"، معك "فينيكس". هل تسمعني؟‬

290
00:26:21,843 --> 00:26:24,846
‫"آر إل 6"، تلك الشاحنة على بعد 6 كم‬

291
00:26:24,846 --> 00:26:27,849
‫وتقترب إلى موقعك، هل تسمعني؟‬

292
00:26:27,849 --> 00:26:31,061
‫- عُلم. هل لديك خطة أيها الجندي؟
‫- أجل يا سيدي.‬

293
00:26:32,062 --> 00:26:33,688
‫أريدك أن تبطئ.‬

294
00:26:34,397 --> 00:26:36,608
‫- ماذا؟
‫- أبق عينيك على الطريق أيها الرقيب.‬

295
00:26:37,400 --> 00:26:38,568
‫ماذا قلت يا "راين"؟‬

296
00:26:38,568 --> 00:26:42,114
‫هناك نفق آخر، نريده أن يلحق بك هناك.‬

297
00:26:42,114 --> 00:26:44,991
‫أعلم أن هذا صعب الفهم،‬

298
00:26:44,991 --> 00:26:49,454
‫لكن هناك طريقة واحدة فقط لإيقافه،
‫لذا سأحتاج إلى ثقتك بي.‬

299
00:26:52,791 --> 00:26:54,167
‫حسناً. لنسمع خطتك.‬

300
00:26:56,753 --> 00:26:58,547
‫هل تتذكر اسمي؟‬

301
00:27:01,007 --> 00:27:02,050
‫"ليبيديف".‬

302
00:27:03,802 --> 00:27:07,931
‫بقيت صورتك معي لسنوات بعد حادثة "ماتوكسا".‬

303
00:27:09,724 --> 00:27:11,810
‫راقبت عائلتك.‬

304
00:27:11,810 --> 00:27:15,647
‫انتظرت، لكنك لم تعد.‬

305
00:27:16,565 --> 00:27:18,400
‫وقد أزعجك هذا بشدة.‬

306
00:27:19,234 --> 00:27:21,361
‫لأنني كنت الشخص الذي هرب.‬

307
00:27:23,071 --> 00:27:23,947
‫الشبح.‬

308
00:27:26,491 --> 00:27:31,830
‫هذه النهاية مناسبة لكيفية البداية،
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

309
00:27:34,332 --> 00:27:35,709
‫نحن الاثنان معاً.‬

310
00:27:37,669 --> 00:27:39,588
‫لقد انتظرت كلّ هذا الوقت.‬

311
00:27:40,797 --> 00:27:41,631
‫من أجل ماذا؟‬

312
00:27:42,841 --> 00:27:43,675
‫الانتقام؟‬

313
00:27:44,634 --> 00:27:47,387
‫أنت متغطرس بقدر ما تخيلت دائماً.‬

314
00:27:49,097 --> 00:27:50,307
‫لكن لست خائناً.‬

315
00:27:51,850 --> 00:27:55,312
‫لست المتحالف مع الأمريكيين.‬

316
00:27:56,271 --> 00:28:00,066
‫هل تعتقد فعلاً
‫أن "أليكسي" من أشركك في الأمر؟‬

317
00:28:00,066 --> 00:28:02,402
‫كنت أنا يا "غوشاروف".‬

318
00:28:03,737 --> 00:28:05,405
‫مثلما أحضرتك إلى هنا تماماً.‬

319
00:28:06,740 --> 00:28:10,493
‫أنا لست شبحك، بل أنت شبحي.‬

320
00:28:15,248 --> 00:28:18,668
‫- كم الوقت المتبقي لدينا؟
‫- دقيقتان أو 3 دقائق كحد أقصى.‬

321
00:28:21,713 --> 00:28:22,589
‫أبطئ.‬

322
00:28:55,038 --> 00:28:56,623
‫حسناً يا سيدي، ها نحن أولاء.‬

323
00:29:00,168 --> 00:29:03,004
‫سأراك على الجانب الآخر من النفق
‫أيها العقيد.‬

324
00:29:07,300 --> 00:29:09,010
‫اذهب.‬

325
00:29:12,639 --> 00:29:15,684
‫- افعل كما أقول بالضبط، مفهوم؟
‫- مفهوم يا سيدي.‬

326
00:29:30,865 --> 00:29:33,410
‫حسناً، ها نحن أولاء. اهبط بالطائرة.‬

327
00:30:05,859 --> 00:30:07,360
‫حسناً، هنا. أوقفها.‬

328
00:30:16,453 --> 00:30:17,704
‫تحرّك، لنذهب.‬

329
00:30:30,467 --> 00:30:31,301
‫"جاك"!‬

330
00:30:31,885 --> 00:30:33,053
‫يجب أن نذهب!‬

331
00:30:34,637 --> 00:30:36,931
‫نصف كم ويقترب.‬

332
00:30:43,188 --> 00:30:44,731
‫لن ينجحا بالخروج.‬

333
00:30:50,362 --> 00:30:51,279
‫هيا، اذهب.‬

334
00:30:51,738 --> 00:30:52,947
‫أبطئ.‬

335
00:30:53,782 --> 00:30:55,575
‫توقّف.‬

336
00:30:55,575 --> 00:30:57,077
‫اذهب، هيا!‬

337
00:30:57,494 --> 00:30:58,953
‫"جاك"!‬

338
00:30:58,953 --> 00:31:00,163
‫تباً.‬

339
00:31:00,455 --> 00:31:03,416
‫اركب الشاحنة التالية، وقد بأسرع ما يمكنك.‬

340
00:31:09,172 --> 00:31:10,590
‫حسناً. لنذهب! هيا!‬

341
00:31:11,174 --> 00:31:12,592
‫"جاك" سيدخل.‬

342
00:31:28,149 --> 00:31:29,984
‫شبكة الكهرباء في وضع الاستعداد
‫أيها اللواء.‬

343
00:31:29,984 --> 00:31:32,028
‫أكمل، اقطع الكهرباء.‬

344
00:31:32,028 --> 00:31:33,029
‫أوامرك يا سيدي.‬

345
00:31:43,581 --> 00:31:45,375
‫هيا يا "جاك".‬

346
00:32:13,653 --> 00:32:14,487
‫اذهب!‬

347
00:32:30,420 --> 00:32:31,671
‫هيا!‬

348
00:32:58,281 --> 00:33:00,241
‫أنزلنا! الآن!‬

349
00:33:07,415 --> 00:33:08,333
‫تباً.‬

350
00:33:08,708 --> 00:33:09,751
‫"فُقدت الإشارة"‬

351
00:33:09,751 --> 00:33:13,671
‫"جاك"، هل تسمعني؟‬

352
00:33:31,272 --> 00:33:32,148
‫"جاك"!‬

353
00:33:36,069 --> 00:33:36,903
‫"جاك"!‬

354
00:33:47,247 --> 00:33:48,581
‫أرى "جاك".‬

355
00:33:48,581 --> 00:33:49,707
‫الوضع على ما يُرام.‬

356
00:33:59,801 --> 00:34:00,718
‫رباه.‬

357
00:34:12,855 --> 00:34:15,066
‫الانفجار هو كلّ ما كان مطلوباً.‬

358
00:34:15,650 --> 00:34:17,443
‫ما تم لا يمكن التراجع عنه.‬

359
00:34:19,654 --> 00:34:21,531
‫وتقول إنني المتغطرس.‬

360
00:34:23,032 --> 00:34:26,953
‫هذه المسؤولية التي تحملها
‫ستموت معك يا "ليبيديف".‬

361
00:34:26,953 --> 00:34:31,291
‫لقد أشعلت الشعلة فقط. سيؤجج الآخرون اللهب.‬

362
00:34:32,375 --> 00:34:36,796
‫أصبحت "روسيا" دولة ضعيفة
‫يحكمها رجال ضعفاء،‬

363
00:34:37,380 --> 00:34:38,923
‫لكن اللهب يزداد اشتعالاً.‬

364
00:34:40,216 --> 00:34:42,635
‫حتى أنت لا يمكنك إخماده.‬

365
00:34:45,096 --> 00:34:46,347
‫ولا حتى أنا؟‬

366
00:34:48,516 --> 00:34:51,603
‫ألا تعتقد أنني أعرف عن "القوس والنشاب"؟‬

367
00:35:52,205 --> 00:35:54,791
‫أنا "لوكا غوشاروف"، لقد كنت أعمل مع...‬

368
00:35:54,791 --> 00:35:56,125
‫أعرف من أنت.‬

369
00:35:58,586 --> 00:36:00,213
‫لم يترك لي أي خيار.‬

370
00:36:00,880 --> 00:36:04,884
‫شريانه مقطوع.
‫سيوقف هذا الدم حتى يُنقل إلى المستشفى.‬

371
00:36:09,514 --> 00:36:11,307
‫أريد أن أنفرد به رجاءً.‬

372
00:36:19,273 --> 00:36:20,566
‫كنت أعرف أنك ستأتين.‬

373
00:36:29,033 --> 00:36:29,909
‫كلّ شيء.‬

374
00:36:30,868 --> 00:36:33,454
‫حياتي بأكملها، كانت كلّها كذبة.‬

375
00:36:34,997 --> 00:36:36,290
‫ليس كلّ شيء.‬

376
00:36:36,290 --> 00:36:38,418
‫إياك.‬

377
00:36:38,418 --> 00:36:40,837
‫إياك أن تقول إنك أحببتني.‬

378
00:36:42,422 --> 00:36:43,423
‫أنت...‬

379
00:36:44,549 --> 00:36:46,300
‫لم يكن قدومك مُتوقعاً.‬

380
00:36:48,344 --> 00:36:52,348
‫لقد جلبت الفرح حين لم يكن هناك أي فرح.‬

381
00:37:00,022 --> 00:37:02,150
‫لم أكن أكثر من دمية.‬

382
00:37:08,322 --> 00:37:09,282
‫ثمة ظرف على مكتبي.‬

383
00:37:11,409 --> 00:37:12,285
‫لك.‬

384
00:37:27,842 --> 00:37:29,844
‫"(ألينا)"‬

385
00:37:31,053 --> 00:37:32,972
‫أنت لا تفهمين الآن،‬

386
00:37:35,224 --> 00:37:37,769
‫لكن ستفهمين في يوم من الأيام.‬

387
00:37:42,315 --> 00:37:43,691
‫لا. لا أعتقد ذلك.‬

388
00:37:48,070 --> 00:37:49,822
‫اكتفيت من تلاعبك بي.‬

389
00:38:49,382 --> 00:38:51,467
‫"إرسال الموقع إلى (جاك راين)"‬

390
00:39:02,395 --> 00:39:04,605
‫"من (لوكا): مطار (أوسترافا)،
‫(براغ)، (التشيك)"‬

391
00:39:05,273 --> 00:39:06,774
‫لدينا تغيير في الخطط.‬

392
00:39:39,599 --> 00:39:40,683
‫لم ينج.‬

393
00:39:52,945 --> 00:39:55,448
‫{\an8}"غرفة العمليات، (البيت الأبيض)،
‫(واشنطن)، العاصمة"‬

394
00:39:57,408 --> 00:39:58,993
‫هل يتوقعون إحاطة؟‬

395
00:39:58,993 --> 00:40:01,454
‫إنهم يعرفون بقدر ما نعرف في هذه المرحلة.‬

396
00:40:02,330 --> 00:40:04,498
‫- إنه مخوّل بالدخول.
‫- ليس إلى هذا يا سيدي.‬

397
00:40:10,713 --> 00:40:14,175
‫على حد علمنا، لم يكن هناك
‫أي خسائر في الأرواح بخلاف السائق.‬

398
00:40:14,175 --> 00:40:16,344
‫لكن كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير.‬

399
00:40:16,344 --> 00:40:19,889
‫- تقوم الفرق الخاصة بنا بتقييم...
‫- اصمت!‬

400
00:40:19,889 --> 00:40:23,601
‫أحاول أن أعرف
‫كيف لم نكن على دراية بما يجري.‬

401
00:40:23,601 --> 00:40:25,186
‫في الواقع، كنا نعرف يا سيدي.‬

402
00:40:29,690 --> 00:40:33,527
‫هذا فريق شبه عسكري
‫يقتحم السفارة الأمريكية في "براغ"،‬

403
00:40:33,527 --> 00:40:35,947
‫ليس لتطبيق القانون،‬

404
00:40:35,947 --> 00:40:40,242
‫بل بتوجيه شخصي
‫من مدير وكالة المخابرات المركزية "ميلر"،‬

405
00:40:40,242 --> 00:40:41,994
‫لتسليم واحد من ضباطنا.‬

406
00:40:45,706 --> 00:40:49,585
‫- ما هذا؟ أنا لم أصرّح بذلك.
‫- مع كلّ الاحترام...‬

407
00:40:49,585 --> 00:40:51,337
‫- أكنت تعرف بشأن هذا؟
‫- الضابط "راين"...‬

408
00:40:51,337 --> 00:40:53,547
‫هو الوحيد الذي يعرف ما يجري.‬

409
00:40:53,547 --> 00:40:56,968
‫وبدلاً من أن يتم دعمه،
‫تتم ملاحقته من قبل هذا المكتب.‬

410
00:40:56,968 --> 00:41:00,680
‫أعتذر يا سيدي نائب الرئيس،
‫كانت هناك مشكلة في أوراق اعتمادي.‬

411
00:41:01,180 --> 00:41:03,557
‫- هل كان من الممكن تفادي أحداث اليوم؟
‫- لا.‬

412
00:41:03,557 --> 00:41:06,310
‫لو دعمته الوكالة من البداية،‬

413
00:41:06,310 --> 00:41:08,813
‫كنا مؤكد سنتفادى أحداث اليوم.‬

414
00:41:08,813 --> 00:41:12,400
‫أحضروا "راين".
‫تأكدوا من أن لديه كلّ ما يحتاج إليه.‬

415
00:41:12,400 --> 00:41:15,444
‫- ستديرين العملية من هنا الآن.
‫- أجل يا سيدي.‬

416
00:41:27,581 --> 00:41:30,376
‫{\an8}"مطار (أوسترافا)، (براغ)، (التشيك)"‬

417
00:41:36,716 --> 00:41:40,177
‫- لبعض الوقت، ظننت أننا فقدناك.
‫- آسف على تخييب آمالكم.‬

418
00:41:40,177 --> 00:41:42,179
‫- تسعدني رؤيتك يا أخي.
‫- أجل.‬

419
00:41:42,179 --> 00:41:44,849
‫ما هي احتمالات أن تكون هذه الرحلة
‫ذهاب بلا عودة؟‬

420
00:41:44,849 --> 00:41:46,308
‫80 أو 90 بالمئة.‬

421
00:41:46,308 --> 00:41:48,602
‫على الأقل لن تكون رحلتي الأخيرة
‫على متن حافلة.‬

422
00:41:58,195 --> 00:41:59,530
‫أمسموح لنا بالطيران إذاً؟‬

423
00:41:59,530 --> 00:42:02,366
‫لقد أدرجنا البيان الأساسي
‫كحاشية دبلوماسية.‬

424
00:42:04,285 --> 00:42:05,286
‫سيدتي الرئيسة.‬

425
00:42:07,496 --> 00:42:09,498
‫ما فعلته كان شجاعاً جداً.‬

426
00:42:12,877 --> 00:42:16,505
‫- لقد حالفنا الحظ فحسب.
‫- آمل ألّا ينفد حظنا في "موسكو".‬

427
00:42:17,131 --> 00:42:18,591
‫احذر من هذا الشخص.‬

428
00:42:19,800 --> 00:42:22,887
‫لا يمكنك أن تثق تماماً
‫في أنه لا يعمل لكلا الجانبين.‬

429
00:42:24,055 --> 00:42:27,641
‫أفترض أن الجميع يعملون لكلا الجانبين
‫أيها الضابط "غرير".‬

430
00:42:28,809 --> 00:42:29,769
‫تفضلي يا سيدتي الرئيسة.‬

431
00:42:37,985 --> 00:42:38,986
‫أحسنت.‬

432
00:42:39,737 --> 00:42:40,780
‫أحسنت؟‬

433
00:42:41,697 --> 00:42:45,868
‫لو لم نوقف تلك الشاحنة،
‫كان سيموت عشرات وآلاف الأشخاص.‬

434
00:42:45,868 --> 00:42:46,786
‫لكنك فعلت.‬

435
00:42:49,163 --> 00:42:50,581
‫لا أفهمك.‬

436
00:42:51,499 --> 00:42:55,336
‫- كان بإمكانك إيقاف الأمر في "ماتوكسا".
‫- ليس كلياً.‬

437
00:42:57,088 --> 00:42:58,297
‫ماذا يعني ذلك؟‬

438
00:42:58,297 --> 00:43:03,094
‫نقل حلف شمال الأطلسي للمواد النووية
‫في انتهاك للقانون الدولي.‬

439
00:43:04,011 --> 00:43:05,971
‫كان ذلك هو التصعيد النهائي.‬

440
00:43:07,181 --> 00:43:09,517
‫هل تتحدّث عن حرب واسعة النطاق؟‬

441
00:43:09,517 --> 00:43:12,186
‫أصبحت تعرف الآن ماذا سيكون رد "روسيا".‬

442
00:43:13,979 --> 00:43:17,316
‫وما هو ردنا؟ لأنني لا أعرف أي شيء.‬

443
00:43:18,025 --> 00:43:20,277
‫ليس لديّ خطط ولا أدلة ولا أي شيء.‬

444
00:43:21,654 --> 00:43:22,655
‫أنا معك.‬

445
00:45:22,316 --> 00:45:24,318
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

446
00:45:24,318 --> 00:45:26,403
‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬

