﻿1
00:01:20,218 --> 00:01:23,805
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:50,624 --> 00:01:52,542
‫سيقابلك الرئيس الآن.‬

3
00:02:05,013 --> 00:02:09,309
‫- آنسة "وايت"، أهلاً بك في الجناح الغربي.
‫- شكراً لك يا سيدي الرئيس.‬

4
00:02:09,309 --> 00:02:13,021
‫زودني نائب الرئيس بالمعلومات الأساسية.
‫لذا أخبريني بآخر التطورات.‬

5
00:02:13,021 --> 00:02:18,276
‫يشير فرع استخبارات التوجيه والقياس
‫إلى أن التفجير كان نووياً،‬

6
00:02:18,276 --> 00:02:22,530
‫ويضاهي الجهاز تصميم سلاح منخفض القوة
‫أمريكي الصنع.‬

7
00:02:22,530 --> 00:02:24,240
‫كان من الممكن وقوع كارثة،‬

8
00:02:24,240 --> 00:02:27,827
‫لكن حالت تصرفات ضابطنا
‫دون وقوع خسائر فادحة في الأرواح.‬

9
00:02:27,827 --> 00:02:30,330
‫أهو حادث إرهابي؟ قوة نووية غير معلن عنها؟‬

10
00:02:30,330 --> 00:02:33,583
‫وفقاً لاستخباراتنا،
‫تشن مجموعة من الروس المتشددين‬

11
00:02:33,583 --> 00:02:38,046
‫حملة معلومات مضللة
‫لدفع "الولايات المتحدة" و"روسيا" نحو صراع.‬

12
00:02:38,046 --> 00:02:40,340
‫نعتقد أن هذا الحادث
‫كان جزءاً من تلك الحملة.‬

13
00:02:40,340 --> 00:02:44,719
‫- ألم يكن هذا العمل برعاية الدولة؟
‫- لا. المجموعة التي تقف وراء التفجير‬

14
00:02:44,719 --> 00:02:48,306
‫تتضمن "بيتر كوفاك"،
‫والد الرئيسة التشيكية "ألينا كوفاك"‬

15
00:02:48,306 --> 00:02:51,351
‫و"أليكسي بيتروف"،
‫وزير الدفاع الروسي الجديد.‬

16
00:02:51,351 --> 00:02:54,104
‫هل هذه نظرية أم معلومات مؤكدة؟‬

17
00:02:54,104 --> 00:02:57,649
‫إنه استنتاج أفضل الضباط والمحللين لدينا.‬

18
00:02:57,649 --> 00:03:01,486
‫لا أعتقد أن "الكرملين" حصل على مذكرة
‫مفادها أنها معلومات مضللة.‬

19
00:03:01,486 --> 00:03:05,740
‫- إنهم يستعدون للحرب.
‫- قلت إن هذا جزء من حملتهم.‬

20
00:03:05,740 --> 00:03:09,369
‫زاد الروس من قوة دفاعاتهم
‫لزيادة الاستعداد.‬

21
00:03:09,369 --> 00:03:14,040
‫- نعتقد أن هذه المجموعة ستستغل ذلك.
‫- سبب آخر لتفعيل حالة الاستعداد الدفاعي .‬

22
00:03:14,040 --> 00:03:16,876
‫بفعلنا هذا، سنقع في فخهم مباشرةً.‬

23
00:03:16,876 --> 00:03:20,755
‫يعمل عملاؤنا في "موسكو"
‫مع أحد المعاونين داخل المخابرات الروسية‬

24
00:03:20,755 --> 00:03:24,134
‫لإضعاف سلطة الوزير "بيتروف"
‫ووقف تصعيد "الكرملين".‬

25
00:03:24,134 --> 00:03:26,845
‫أعلميني حين يكون لديهم أي شيء ملموس.‬

26
00:03:26,845 --> 00:03:29,806
‫في غضون ذلك، يجب استكشاف
‫المزيد من الخيارات المباشرة.‬

27
00:03:29,806 --> 00:03:32,308
‫- مؤكد يا سيدي.
‫- شكراً لك يا آنسة "رايت".‬

28
00:03:33,351 --> 00:03:34,894
‫أشكرك يا سيدي الرئيس.‬

29
00:03:36,146 --> 00:03:40,692
‫{\an8}"جسر (بولشوي موسكفوريتسكي)،
‫(موسكو)، (روسيا)"‬

30
00:03:41,985 --> 00:03:44,446
‫ما الذي يجعلك تعتقد أن "أليكسي" سيعترف؟‬

31
00:03:44,446 --> 00:03:48,408
‫في هذه المرحلة من اللعبة،
‫يظن أنه لا يمكن المساس به.‬

32
00:03:50,452 --> 00:03:54,581
‫ومع ذلك،
‫لا يمكن لهذا الدمية سوى الثرثرة أمامي.‬

33
00:03:56,458 --> 00:03:58,042
‫ما النطاق الذي يمكنك سماعي فيه؟‬

34
00:04:00,879 --> 00:04:05,133
‫ما يصل إلى 200 متر. لكن عندما يصل إلى هنا،
‫حاول البقاء على مقربة من الجسر.‬

35
00:04:05,717 --> 00:04:08,386
‫نطاق جيد. تكنولوجيا أمريكية؟‬

36
00:04:09,429 --> 00:04:13,016
‫أسترالية في الواقع،
‫لكن أُخذ تعاليك في الحسبان.‬

37
00:04:14,350 --> 00:04:17,437
‫أتى شخص ما، لكنه ليس "أليكسي".‬

38
00:04:22,650 --> 00:04:23,693
‫أنا في طريقي.‬

39
00:04:24,778 --> 00:04:27,447
‫أتعرف ما الذي يروق لي يا "جاك"؟‬

40
00:04:27,447 --> 00:04:30,241
‫مهما كان مقدار البحث
‫الذي يجريه الأمريكيون على الشأن الروسي،‬

41
00:04:30,241 --> 00:04:33,495
‫لن يعرفوا أبداً
‫كيفية سير الأمور في "موسكو".‬

42
00:04:40,835 --> 00:04:43,171
‫كنت أتوقّع الوزير "بيتروف".‬

43
00:04:43,922 --> 00:04:45,048
‫حدث تغيير في الخطط.‬

44
00:05:31,302 --> 00:05:33,179
‫هل تمانع أن أدخن؟‬

45
00:05:41,062 --> 00:05:42,772
‫من المخابرات العسكرية الخارجية، صحيح؟‬

46
00:05:42,772 --> 00:05:43,690
‫اصمت.‬

47
00:05:47,735 --> 00:05:49,028
‫لا بد أنك حديث العهد.‬

48
00:05:50,822 --> 00:05:53,658
‫لا يتحدث أصحاب الخبرة إليّ هكذا.‬

49
00:05:55,660 --> 00:05:59,747
‫{\an8}"سفارة (الولايات المتحدة)،
‫(موسكو)، (روسيا)"‬

50
00:06:07,964 --> 00:06:11,509
‫"(فوفا ليتشينكو)، 52 عاماً،
‫القوات الخاصة السوفيتية، الرتبة: رائد"‬

51
00:06:13,595 --> 00:06:16,306
‫"غير نشط"‬

52
00:06:29,027 --> 00:06:32,530
‫- ستكون رحلتك قصيرة ولطيفة.
‫- هل سيطردوننا؟‬

53
00:06:32,530 --> 00:06:35,491
‫ليس رسمياً، لكنني لن أخطط للبقاء طويلاً.‬

54
00:06:36,242 --> 00:06:38,536
‫- ما الأمر؟
‫- "فوفا ليتشينكو".‬

55
00:06:39,370 --> 00:06:42,999
‫- متى توقّف عن العمل؟
‫- لم يتوقف. طردته القوات الخاصة.‬

56
00:06:43,833 --> 00:06:45,919
‫- أي متابعة لأخباره؟
‫- لقد كان يعمل معك.‬

57
00:06:46,544 --> 00:06:48,254
‫لن يتحدّث إلى أي شخص آخر.‬

58
00:06:48,254 --> 00:06:50,381
‫يُشاع أنه ما زال في "موسكو".‬

59
00:06:50,381 --> 00:06:53,760
‫لم يعد يمكنه تزويدنا بالمعلومات،
‫لذا نتركه وشأنه.‬

60
00:06:53,760 --> 00:06:54,969
‫يسرني أن أعرف.‬

61
00:06:54,969 --> 00:06:59,682
‫شيء آخر، الرئيسة "كوفاك"
‫في رحلة غير رسمية إلى "موسكو".‬

62
00:06:59,682 --> 00:07:02,101
‫أجل. رأيت أنها هبطت هذا الصباح.‬

63
00:07:02,602 --> 00:07:05,021
‫لا تراقبها. سنتولى الأمر.‬

64
00:07:06,272 --> 00:07:07,315
‫يجب أن أعترف بشيء.‬

65
00:07:08,483 --> 00:07:10,568
‫عودة قوية يا "جيم".‬

66
00:07:20,411 --> 00:07:21,287
‫هيا.‬

67
00:07:24,749 --> 00:07:25,625
‫تعال معي.‬

68
00:07:29,212 --> 00:07:30,630
‫تباً.‬

69
00:07:46,020 --> 00:07:48,022
‫منذ متى وأنت تفعل هذا؟‬

70
00:07:48,439 --> 00:07:51,859
‫أتعتقد أنك ستعيش طويلاً بما يكفي
‫لتصبح بارعاً في الأمر؟‬

71
00:08:11,254 --> 00:08:15,174
‫دعني أخمن، أكملت تدريبك حديثاً.‬

72
00:08:19,637 --> 00:08:23,516
‫تعلم أنك ستكون الشخص الذي سيختارونه لقتلي.‬

73
00:09:15,318 --> 00:09:16,652
‫أفترض أنه كان مسلحاً.‬

74
00:09:20,573 --> 00:09:22,116
‫- ألم يكن معه جهاز تسجيل؟
‫- لا.‬

75
00:09:23,284 --> 00:09:25,078
‫لن يوافق "سوريكوف" على هذا.‬

76
00:09:25,870 --> 00:09:28,915
‫يقل اهتمامي يوماً بعد يوم بموافقته.‬

77
00:09:30,792 --> 00:09:33,503
‫أنت خصيصاً يجب أن تعرف
‫أن السياسيين يتغيرون باستمرار.‬

78
00:09:34,378 --> 00:09:35,630
‫ويأتي التغيير بسرعة.‬

79
00:09:37,715 --> 00:09:41,219
‫لقد حماك "سوريكوف" لفترة طويلة.
‫لا يمكنك أن تستمر إلى الأبد.‬

80
00:09:42,553 --> 00:09:43,721
‫لا أريد ذلك.‬

81
00:09:44,972 --> 00:09:46,224
‫يكفي أن أستمر أطول منك.‬

82
00:09:48,434 --> 00:09:51,604
‫جبل يكتم الانفجار. إنها خدعة ذكية.‬

83
00:09:51,604 --> 00:09:53,022
‫لم أكن هناك حتى.‬

84
00:09:54,440 --> 00:09:59,737
‫لقد تم تسليمي إلى "بيتر كوفاك"
‫كذبيحة من قبلك.‬

85
00:10:03,866 --> 00:10:06,369
‫فكرت في أن أترك العجوزين يتشابكان.‬

86
00:10:07,370 --> 00:10:08,663
‫لقد مات "بيتر".‬

87
00:10:09,914 --> 00:10:13,167
‫هل تعتقد أن بوسعك أن ترث عظمة ذلك الرجل؟‬

88
00:10:15,378 --> 00:10:18,089
‫كما فعلت عندما قتلت "بوبوف".‬

89
00:10:19,423 --> 00:10:20,508
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

90
00:10:21,300 --> 00:10:22,218
‫عائق.‬

91
00:10:23,010 --> 00:10:24,387
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

92
00:10:25,096 --> 00:10:26,430
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

93
00:10:31,894 --> 00:10:34,814
‫إذاً، تمكنت أنت و"بيتر" أخيراً
‫من تسوية الحسابات القديمة.‬

94
00:10:36,524 --> 00:10:40,611
‫أكنت تعتقد حقاً أن "بيتر"
‫سيكون الشخص الذي يغادر على قيد الحياة؟‬

95
00:10:42,947 --> 00:10:44,073
‫لم أكترث.‬

96
00:10:45,158 --> 00:10:46,159
‫ولا هو.‬

97
00:10:47,326 --> 00:10:49,162
‫لم يتوقّع "بيتر" النجاة.‬

98
00:10:49,162 --> 00:10:52,206
‫لم يتمكن من إيقاف أي شيء في "تشاسلاف".‬

99
00:10:52,832 --> 00:10:54,125
‫لا أصدّقك.‬

100
00:10:55,710 --> 00:10:59,922
‫أياً كان ما أصبح "بيتر" عليه،
‫فقد كان جندياً.‬

101
00:10:59,922 --> 00:11:03,092
‫لم يكن ليترك "القوس والنشاب" لسياسي مثلك.‬

102
00:11:06,971 --> 00:11:09,557
‫لست مهتماً بمعتقداتك.‬

103
00:11:14,395 --> 00:11:15,229
‫استخدم هذا.‬

104
00:11:33,664 --> 00:11:34,665
‫لا بأس.‬

105
00:11:39,295 --> 00:11:40,129
‫افعلها.‬

106
00:12:20,211 --> 00:12:21,045
‫لنذهب.‬

107
00:12:41,274 --> 00:12:43,192
‫دقيق جداً في مواعيدك يا "فوفا".‬

108
00:12:43,192 --> 00:12:46,737
‫لقد تواصلت معي بعد مدة طويلة،
‫لا بد من أنه خير.‬

109
00:12:48,322 --> 00:12:49,782
‫إذاً، ماذا حدث؟‬

110
00:12:50,658 --> 00:12:53,411
‫سمعت أنك مرضت أو استقلت
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

111
00:12:53,411 --> 00:12:56,539
‫لا. كنت في مكان آخر لفترة من الوقت فحسب.‬

112
00:12:56,539 --> 00:12:58,165
‫لست شخصاً يستقيل بسهولة.‬

113
00:12:58,165 --> 00:12:59,500
‫سأفتقد العمل كثيراً.‬

114
00:13:07,174 --> 00:13:08,968
‫تريد درساً في التاريخ إذاً.‬

115
00:13:08,968 --> 00:13:12,847
‫أعلم أنها قلنسوة القوات الخاصة السوفيتية.
‫لكنني لم أر هذا اللون من قبل.‬

116
00:13:12,847 --> 00:13:14,223
‫إنهم يتقاعدوا ولونها أصفر.‬

117
00:13:15,099 --> 00:13:18,519
‫خدمة إدارة الطوارئ
‫وأطقم إزالة أي آثار للعمليات‬

118
00:13:18,519 --> 00:13:21,397
‫والحوادث والحرائق والتسريبات الكيميائية.‬

119
00:13:21,397 --> 00:13:25,234
‫في بعض الأحيان،
‫كان يظهر هؤلاء الرجال قبل الحوادث.‬

120
00:13:25,234 --> 00:13:28,612
‫- أين هم الآن؟
‫- تم تسريحهم أو تنصلوا منهم أو ماتوا.‬

121
00:13:28,612 --> 00:13:31,824
‫لقد وضعتهم حادثة كـ"تشيرنوبل" في موقف صعب.‬

122
00:13:32,283 --> 00:13:33,492
‫ولا يزال بعضهم متواجداً.‬

123
00:13:33,492 --> 00:13:34,577
‫متواجد؟‬

124
00:13:36,162 --> 00:13:38,664
‫- كيف؟
‫- عبر الإنترنت. يؤججون الصراع.‬

125
00:13:38,664 --> 00:13:43,794
‫حدث مع وحدة "إي إم إس"
‫مثلما حدث لدوريتك الأخيرة.‬

126
00:13:43,794 --> 00:13:44,879
‫تمت خيانتهم.‬

127
00:13:45,755 --> 00:13:48,591
‫لكنهم الآن كالميليشيات تقريباً.‬

128
00:13:50,051 --> 00:13:51,093
‫هل تعرف أي منهم؟‬

129
00:13:51,635 --> 00:13:55,348
‫كان ذلك قبل عهدي، لكنها أخوية.‬

130
00:13:55,348 --> 00:13:56,932
‫مؤكد يمكنني إيجادهم.‬

131
00:13:58,726 --> 00:14:01,103
‫أبحث عن الأشخاص في هذا الفريق.‬

132
00:14:03,147 --> 00:14:05,983
‫ربما كانوا في "ماتوكسا".‬

133
00:14:06,650 --> 00:14:08,027
‫إنه مكان منكوب.‬

134
00:14:08,027 --> 00:14:09,612
‫لا يُوجد أشخاص من ذلك الحين.‬

135
00:14:10,446 --> 00:14:11,655
‫ربما شخص.‬

136
00:14:13,157 --> 00:14:14,075
‫ربما.‬

137
00:14:18,079 --> 00:14:19,872
‫حسناً. لنحدد اجتماعاً.‬

138
00:14:22,541 --> 00:14:23,376
‫حسناً.‬

139
00:14:23,376 --> 00:14:24,335
‫اليوم.‬

140
00:14:25,961 --> 00:14:26,879
‫سأحاول.‬

141
00:14:34,345 --> 00:14:35,638
‫حسناً، اليوم.‬

142
00:14:42,228 --> 00:14:43,813
‫{\an8}"السفارة التشيكية، (موسكو)، (روسيا)"‬

143
00:14:43,813 --> 00:14:47,233
‫{\an8}الرئيسة "كوفاك"، مندهش لوجودك في "موسكو".‬

144
00:14:47,233 --> 00:14:50,486
‫علينا أن نتحدث. وجهاً لوجه. اليوم.‬

145
00:14:50,486 --> 00:14:53,864
‫أجل، أظن أن الدردشة ستحمل توضيحاً لكلينا.‬

146
00:14:53,864 --> 00:14:56,534
‫- سيتعين عليك القدوم إلى هنا.
‫- حسناً.‬

147
00:14:56,534 --> 00:15:00,162
‫بعد ظهر اليوم.
‫سأكلف سكرتيرتي بإجراء الترتيبات.‬

148
00:15:00,162 --> 00:15:01,831
‫أتطلع إلى مقابلتنا.‬

149
00:15:08,963 --> 00:15:09,839
‫سوف يقابلني.‬

150
00:15:14,677 --> 00:15:16,095
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

151
00:15:19,056 --> 00:15:20,683
‫تعرفين ما عليك فعله، أليس كذلك؟‬

152
00:15:23,269 --> 00:15:26,230
‫سيثير مجيئي إلى "موسكو" قلقه.‬

153
00:15:26,230 --> 00:15:28,023
‫لذا سأبقيه واثقاً.‬

154
00:15:28,023 --> 00:15:30,901
‫وأدعه يعتقد أنه يسيطرعليّ.‬

155
00:15:30,901 --> 00:15:34,029
‫سوف ألهيه في روعته الخاصة.‬

156
00:15:34,029 --> 00:15:35,197
‫لن يكون صعباً.‬

157
00:15:37,158 --> 00:15:40,077
‫سأبقي انتباهه مُنصبّاً عليّ
‫بينما تقوم بدورك.‬

158
00:15:42,455 --> 00:15:44,957
‫هل عرفت كيف تصل إلى السيدة "بوبوف"؟‬

159
00:15:44,957 --> 00:15:47,751
‫لا. سأحاول الوصول إلى شيء.‬

160
00:15:48,836 --> 00:15:51,922
‫من الآن فصاعداً، الأمر منوط بك.‬

161
00:16:11,317 --> 00:16:14,945
‫أعتذر يا سيدي الرئيس. تسير الأمور بسرعة.‬

162
00:16:16,030 --> 00:16:18,115
‫أعلم أيها الوزير "بيتروف".‬

163
00:16:19,825 --> 00:16:23,871
‫هذه طائرات "إف 16" في قاعدة
‫"أفيانو" الجوية. مُزودة بالوقود وجاهزة.‬

164
00:16:23,871 --> 00:16:27,333
‫انتقلت المدمرة البحرية الأمريكية
‫إلى بحر "الشمال".‬

165
00:16:27,333 --> 00:16:30,586
‫نُقلت القوات الأمريكية
‫إلى القاعدة في "شتوتغارت".‬

166
00:16:30,586 --> 00:16:34,381
‫كلّ ذلك في الساعات الـ8 الماضية.
‫فعّل الأمريكيون حالة الاستعداد الدفاعي 3.‬

167
00:16:34,381 --> 00:16:36,175
‫رداً على نشر طائراتنا الحربية.‬

168
00:16:36,175 --> 00:16:40,471
‫علينا نشر الطائرات الحربية
‫والجنود في "أوكرانيا" ودول "البلطيق"...‬

169
00:16:40,471 --> 00:16:44,475
‫توقّف. وصلنا إلى مرحلة نشر الطائرات
‫وفعّلوا الاستعداد الدفاعي 3. طريق مسدود.‬

170
00:16:45,809 --> 00:16:47,186
‫سيدي، يجب أن أختلف معك.‬

171
00:16:49,313 --> 00:16:52,983
‫لا يمكن أن يكون هناك طريق مسدود
‫في حين أننا غير متكافئين نهائياً.‬

172
00:16:54,818 --> 00:16:58,239
‫سيدي الرئيس،
‫انظر إلى ما حدث في جمهورية "التشيك".‬

173
00:16:58,239 --> 00:16:59,698
‫لا يمكن الوثوق بهم.‬

174
00:17:03,202 --> 00:17:06,705
‫- هل أسطول "البلطيق" جاهز حتى؟
‫- مؤكد يا سيدي.‬

175
00:17:06,705 --> 00:17:08,666
‫إنهم ينتظرون أوامرنا.‬

176
00:17:08,666 --> 00:17:11,961
‫سيدي، البحرية الأمريكية ليست نداً لنا.‬

177
00:17:16,632 --> 00:17:18,717
‫انشر الطائرات الحربية على المدارج.‬

178
00:17:18,717 --> 00:17:21,595
‫- حتى يتمكنوا من رؤيتها.
‫- أوامرك يا سيدي.‬

179
00:17:21,595 --> 00:17:25,224
‫لكن لن تكون هناك حركة من دون موافقتي.‬

180
00:17:28,936 --> 00:17:29,937
‫شكراً لكم جميعاً.‬

181
00:17:40,823 --> 00:17:41,699
‫ابق قليلاً.‬

182
00:17:44,410 --> 00:17:47,496
‫سامحني يا سيادة الرئيس،
‫لم أقصد تجاوز سلطتي.‬

183
00:17:47,496 --> 00:17:48,455
‫بلى، قصدت.‬

184
00:17:49,164 --> 00:17:52,334
‫إنها من سمات الشباب الطموحين.‬

185
00:17:52,334 --> 00:17:54,837
‫لذا أنا من يجب أن تسامحه‬

186
00:17:54,837 --> 00:17:57,423
‫لأنني ما زلت أحاول التأقلم على العمل معك.‬

187
00:17:59,842 --> 00:18:01,719
‫كان "ديمتري بوبوف" صديقاً عزيزاً.‬

188
00:18:03,137 --> 00:18:05,097
‫وما زلت حزيناً على تلك الخسارة.‬

189
00:18:06,432 --> 00:18:07,391
‫بمرارة.‬

190
00:18:08,225 --> 00:18:09,268
‫أتفهّم ذلك.‬

191
00:18:09,268 --> 00:18:10,311
‫أتمنى ذلك.‬

192
00:18:11,645 --> 00:18:14,690
‫اذهب الآن. كما قلت، تتحرك الأمور بسرعة.‬

193
00:18:38,839 --> 00:18:42,051
‫سيحذر رجال "أليكسي" من قدومنا.‬

194
00:18:43,344 --> 00:18:45,220
‫ها هو اعترافه.‬

195
00:18:45,971 --> 00:18:48,390
‫أعط هذا للرئيسة "كوفاك".‬

196
00:18:52,686 --> 00:18:53,896
‫أريد أن أعرف.‬

197
00:18:59,234 --> 00:19:00,110
‫ماذا حدث بـ"ماتوكسا"؟‬

198
00:19:04,281 --> 00:19:07,701
‫مات الكثيرون في ذلك اليوم
‫وأريد أن أعرف لماذا كنت هناك.‬

199
00:19:19,296 --> 00:19:22,216
‫لأنني أعطيت الأمر بقتلهم.‬

200
00:19:28,555 --> 00:19:30,724
‫عليّ التكفير عن أمور كثيرة يا "جاك".‬

201
00:19:46,365 --> 00:19:50,411
‫{\an8}"ساحة السفارة، (موسكو)، (روسيا)"‬

202
00:19:58,335 --> 00:19:59,169
‫"رسالة من (فوفا)"‬

203
00:19:59,169 --> 00:20:01,797
‫"33 (فولخونكا)، بعد 30 دقيقة"‬

204
00:20:33,203 --> 00:20:34,204
‫مرحباً يا سيدتي الرئيسة.‬

205
00:20:35,414 --> 00:20:36,623
‫أهلاً أيها الوزير "بيتروف".‬

206
00:20:38,625 --> 00:20:43,881
‫يجب أن أقول إنني لا أعرف
‫ماذا تتوقعين من زيارتك هذه لـ"روسيا".‬

207
00:20:43,881 --> 00:20:47,092
‫كما تعلمين،
‫لن يتم الاعتراف بأي بعثة دبلوماسية.‬

208
00:20:47,092 --> 00:20:49,553
‫نشعر بأن جلوسنا مع المرأة‬

209
00:20:49,553 --> 00:20:53,265
‫التي سمحت للأسلحة النووية الأمريكية
‫بدخول بلدها سيرسل رسالة خاطئة.‬

210
00:20:53,265 --> 00:20:56,894
‫لم يكن للتفجير أي علاقة بحلف شمال الأطلسي.
‫كلانا يعرف ذلك.‬

211
00:20:59,146 --> 00:21:01,148
‫كنت موجودة عندما مات والدي.‬

212
00:21:03,233 --> 00:21:06,195
‫على يد خائن روسي، بلا شك.‬

213
00:21:06,195 --> 00:21:08,614
‫من المثير للاهتمام أن تستخدم هذه الكلمة.‬

214
00:21:09,406 --> 00:21:11,283
‫عندما تُكشف مخططاتك أنت وأبي‬

215
00:21:12,201 --> 00:21:15,204
‫لن يكون المعتقل حتى بمثابة خيار.‬

216
00:21:15,204 --> 00:21:17,372
‫تجعلك المؤامرات تبدين كقائدة‬

217
00:21:17,372 --> 00:21:20,626
‫تكافح من أجل التمسك بجماهير تخلت عنك.‬

218
00:21:21,126 --> 00:21:23,545
‫لقد قضيت وقتاً طويلاً على الحياد.‬

219
00:21:24,046 --> 00:21:26,131
‫تتغير الأمور هنا في "روسيا".‬

220
00:21:26,131 --> 00:21:28,425
‫حان الوقت لاتخاذ قرار.‬

221
00:21:30,177 --> 00:21:34,515
‫إن كنت تريدين حقاً قيادة بلدك،
‫فأقترح عليك الابتعاد عن حلف شمال الأطلسي.‬

222
00:21:35,349 --> 00:21:37,810
‫كما يفعل الكثير من جيرانك.‬

223
00:21:40,062 --> 00:21:42,314
‫لا آخذ اقتراحات منك.‬

224
00:21:44,399 --> 00:21:47,736
‫يذكّرني حديثي معك
‫بالقول المأثور القديم عن السياسة.‬

225
00:21:49,071 --> 00:21:52,074
‫إن رأيت سلحفاة على سياج،‬

226
00:21:52,074 --> 00:21:56,745
‫فمؤكد قد حصلت على مساعدة لتصل إلى هناك.‬

227
00:21:58,080 --> 00:22:00,999
‫الآن، هل يعرف شعبك من ساعدك؟‬

228
00:22:03,085 --> 00:22:05,420
‫تهديداتك لا تعني لي أي شيء.‬

229
00:22:06,421 --> 00:22:08,131
‫أنا لا أهددك.‬

230
00:22:09,341 --> 00:22:12,553
‫إنني أذكّرك من أنت.‬

231
00:22:12,553 --> 00:22:14,054
‫أن تكوني دمية تحرّكها "أمريكا"‬

232
00:22:15,639 --> 00:22:18,725
‫ليس شيئاً كان والدك ليريده لك.‬

233
00:22:18,725 --> 00:22:22,437
‫ولا أعتقد أنه كان ليريدني
‫أن أتلقّى الأوامر منك أيضاً.‬

234
00:22:22,437 --> 00:22:24,022
‫من المؤسف أننا لن نستطيع سؤاله.‬

235
00:22:27,568 --> 00:22:29,653
‫أعتذر أيتها الرئيسة "كوفاك".‬

236
00:22:29,653 --> 00:22:30,821
‫أنا مشغول للغاية.‬

237
00:22:31,780 --> 00:22:33,991
‫أقترح بشدة أن تعودي إلى بلدك.‬

238
00:22:35,200 --> 00:22:36,952
‫فباعتبار كلّ الأمور التي حدثت،‬

239
00:22:36,952 --> 00:22:38,871
‫قد تتأجج الأزمة في بلدك.‬

240
00:23:31,006 --> 00:23:31,924
‫"فوفا"؟‬

241
00:24:05,207 --> 00:24:06,416
‫ساقي.‬

242
00:24:07,417 --> 00:24:09,127
‫من طلب منك قتلي؟‬

243
00:24:15,425 --> 00:24:18,261
‫بدأت أسأل عن "ماتوكسا".‬

244
00:24:18,261 --> 00:24:19,221
‫وعن "إي إم إس".‬

245
00:24:19,221 --> 00:24:20,389
‫ثم تلقيت مكالمة.‬

246
00:24:20,597 --> 00:24:21,473
‫ممن؟‬

247
00:24:23,183 --> 00:24:24,059
‫ممن؟‬

248
00:24:24,977 --> 00:24:26,436
‫"رولان أنتونوف".‬

249
00:24:27,020 --> 00:24:28,897
‫إن وجّه أمراً، فيجب تنفيذه لا محالة.‬

250
00:24:29,690 --> 00:24:33,151
‫لم تعد تتلقى الأوامر يا "فوفا". لقد طردوك.‬

251
00:24:35,278 --> 00:24:37,406
‫كلنا نتلقّى الأوامر يا زعيم.‬

252
00:25:00,512 --> 00:25:04,641
‫إنهم يتكتلون في "كوبينكا".
‫يمكن أن يكون مجرد غلاف.‬

253
00:25:04,641 --> 00:25:06,226
‫فهم يعرفون أننا نراقبهم.‬

254
00:25:06,226 --> 00:25:09,980
‫أو يمكنهم ضرب قاعدة "أفيانو" و"شتوتغارت"
‫و"تشاسلاف" في 10 دقائق.‬

255
00:25:09,980 --> 00:25:12,524
‫هل هناك سبب
‫لعدم أخذ هذا الأمر على محمل الجد؟‬

256
00:25:12,524 --> 00:25:15,861
‫إننا كذلك،
‫ومنذ مدة طويلة قبل أن تعرف بالأمر.‬

257
00:25:15,861 --> 00:25:18,655
‫عليكم أن تفهموا أن الأحداث في "التشيك"‬

258
00:25:18,655 --> 00:25:20,490
‫لا تزال غير واضحة ولم يتم التحقق منها.‬

259
00:25:21,283 --> 00:25:25,412
‫اعذري صراحتي، لكن أليس هذا عملك؟‬

260
00:25:26,580 --> 00:25:28,957
‫تخرجت في الأكاديمية العسكرية، صحيح؟
‫دفعة 1983.‬

261
00:25:30,167 --> 00:25:31,043
‫أجل.‬

262
00:25:31,043 --> 00:25:34,504
‫إذاً مؤكد قد تعلّمت
‫أنه لا يُوجد عدو أسوأ من النصائح السيئة.‬

263
00:25:34,504 --> 00:25:38,717
‫أحاول ببساطة أن أقدّم لكم أفضل ما لديّ
‫وأن أستبعد عدواً واحداً على الأقل.‬

264
00:27:15,105 --> 00:27:17,065
‫هل تواجه مشاكل فنية؟‬

265
00:27:17,065 --> 00:27:18,567
‫لا أتحدّث الإنجليزية.‬

266
00:27:18,567 --> 00:27:19,609
‫انتظر.‬

267
00:27:22,279 --> 00:27:23,238
‫مجرد ثانية.‬

268
00:27:23,947 --> 00:27:24,948
‫لنر.‬

269
00:27:26,491 --> 00:27:27,367
‫تفضل.‬

270
00:27:30,453 --> 00:27:33,039
‫أحتاج إلى استعارة سيارتك.‬

271
00:27:39,838 --> 00:27:43,341
‫"جيم"، أنا بحاجة إلى دليل ملموس
‫وكنت بحاجة إليه قبل 20 دقيقة.‬

272
00:27:43,341 --> 00:27:46,511
‫لقد تم طرد موظفو السفارة
‫وتفريغها بينما نتحدث.‬

273
00:27:46,511 --> 00:27:48,054
‫ما رأيك في هذا الدليل الملموس؟‬

274
00:27:48,054 --> 00:27:50,807
‫أوشكت الخيارات غير العسكرية على النفاد هنا‬

275
00:27:50,807 --> 00:27:53,476
‫ولم يعد بإمكاني طلب أي خدمات.‬

276
00:27:53,476 --> 00:27:57,105
‫"رولان أنتونوف"، قبطان بحري،
‫أحد أتباع "بيتر كوفاك".‬

277
00:27:58,023 --> 00:27:59,357
‫أين يخدم؟‬

278
00:27:59,357 --> 00:28:02,319
‫إنه أمر سري.
‫ليس لديّ الوقت أو الأشخاص للبحث في أمره.‬

279
00:28:02,861 --> 00:28:04,154
‫أي معلومات من "جاك"؟‬

280
00:28:04,988 --> 00:28:06,072
‫سوف أخبرك.‬

281
00:28:06,823 --> 00:28:10,827
‫إن لم تخل السفارة وتغادر،
‫فأنت تعرّض نفسك للخطر.‬

282
00:28:10,827 --> 00:28:13,663
‫إنني مدرك لذلك. لكن لديّ ثقة.‬

283
00:28:13,663 --> 00:28:15,332
‫وأعتقد أنك كذلك أيضاً.‬

284
00:28:19,878 --> 00:28:22,214
‫سيكون لديهم عيون في جميع أنحاء السفارة.‬

285
00:28:23,757 --> 00:28:24,966
‫كن حذراً يا "جيم".‬

286
00:28:32,974 --> 00:28:34,768
‫حفلة موسيقية الليلة!‬

287
00:28:34,768 --> 00:28:36,645
‫أفضل عرض في المدينة.‬

288
00:28:36,645 --> 00:28:38,021
‫إنه أفضل عرض.‬

289
00:28:39,439 --> 00:28:40,774
‫حفلة موسيقية الليلة.‬

290
00:28:43,652 --> 00:28:45,862
‫من يريد رؤية "برايت بوي" الليلة؟‬

291
00:28:51,284 --> 00:28:52,535
‫أفضل عرض في المدينة.‬

292
00:29:04,047 --> 00:29:05,257
‫حفلة موسيقية الليلة!‬

293
00:29:05,257 --> 00:29:06,216
‫أفضل عرض!‬

294
00:29:53,930 --> 00:29:55,682
‫هذا أسلوب تقليدي قديم.‬

295
00:29:56,725 --> 00:29:57,559
‫أرأيت؟‬

296
00:29:58,268 --> 00:29:59,936
‫ما زال بإمكاني مفاجأتك.‬

297
00:30:02,105 --> 00:30:03,898
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

298
00:30:05,650 --> 00:30:06,484
‫تباً. انخفض.‬

299
00:30:21,541 --> 00:30:22,709
‫تباً.‬

300
00:30:24,878 --> 00:30:25,920
‫كما اعتقدت.‬

301
00:30:26,504 --> 00:30:27,339
‫المخابرات الخارجية.‬

302
00:30:31,760 --> 00:30:34,554
‫- ما مدى سوء الأمر؟
‫- إنه أحد رجال "أليكسي".‬

303
00:30:35,013 --> 00:30:38,266
‫- لن يعجب المخابرات الخارجية ما حدث.
‫- يجب أن نغادر.‬

304
00:30:39,976 --> 00:30:42,062
‫أعط هذه إلى "مايك" و"ألينا". اتفقنا؟‬

305
00:30:42,062 --> 00:30:45,774
‫هذا اعتراف "أليكسي بيتروف"
‫بأنه قتل "ديمتري بوبوف".‬

306
00:30:45,774 --> 00:30:47,942
‫- ممتاز.
‫- وما المعلومات التي لديك؟‬

307
00:30:47,942 --> 00:30:50,070
‫قبطان بحري، "رولان أنتونوف".‬

308
00:30:51,154 --> 00:30:53,031
‫- من القوات الخاصة؟
‫- هذا ما أظنه.‬

309
00:30:53,031 --> 00:30:55,408
‫لا، هذه معلومات خاطئة.‬

310
00:30:55,408 --> 00:30:58,203
‫غير محتمل. كدت أن أُقتل بسببها.‬

311
00:30:59,829 --> 00:31:02,791
‫إنه رجل حسن الخلق، أعتبره صديقاً لي.‬

312
00:31:27,857 --> 00:31:30,360
‫أحتاج إلى 5 دقائق من وقتك فحسب.‬

313
00:31:30,360 --> 00:31:33,071
‫أتريدين معرفة ما حدث بالفعل لزوجك؟‬

314
00:31:34,697 --> 00:31:37,158
‫وتنتقمين من الفاعلين؟‬

315
00:31:51,381 --> 00:31:54,050
‫- هل كان "أنتونوف" في "ماتوكسا"؟
‫- أجل.‬

316
00:31:54,884 --> 00:31:58,054
‫إذاً فقد وصل إليه "بيتر" أو ربما "أليكسي".‬

317
00:31:58,054 --> 00:31:59,764
‫لا، ليس "أليكسي".‬

318
00:31:59,764 --> 00:32:01,766
‫لا يمكن لسياسي أن يغيّر انتماءه.‬

319
00:32:01,766 --> 00:32:03,309
‫وإنما جندي من يفعلها.‬

320
00:32:03,309 --> 00:32:07,272
‫- هل تعرف أين يخدم الآن؟
‫- لا. أعرف أين يعيش.‬

321
00:32:26,332 --> 00:32:29,377
‫هل لديك دليل على ما تقول؟‬

322
00:32:30,545 --> 00:32:32,464
‫سأترك شريكيّ يجيبان على ذلك.‬

323
00:32:32,922 --> 00:32:36,092
‫إذاً، سنصنع الكثير
‫من الأصدقاء الجدد الليلة.‬

324
00:32:37,010 --> 00:32:38,803
‫يمكنك الوثوق بي يا سيدة "بوبوف".‬

325
00:32:39,762 --> 00:32:40,763
‫من هنا.‬

326
00:32:57,614 --> 00:32:59,032
‫سيدة "بوبوف".‬

327
00:33:01,159 --> 00:33:02,327
‫سيدتي الرئيسة.‬

328
00:33:03,828 --> 00:33:06,498
‫أعتذر عن هذا الاجتماع غير الرسمي.‬

329
00:33:07,832 --> 00:33:11,127
‫لكن عندما تسمعين ما يجب أن أقوله،
‫أظن أنك ستفهمين.‬

330
00:33:11,127 --> 00:33:13,755
‫لسوء الحظ، لن يكون ما ستسمعينه ساراً.‬

331
00:33:15,965 --> 00:33:17,467
‫لقد عشت طويلاً بما يكفي‬

332
00:33:18,134 --> 00:33:21,095
‫وتعلّمت أن غير السار
‫غالباً ما يكون ضرورياً.‬

333
00:33:27,185 --> 00:33:31,689
‫هذا أقل مللاً بكثير من الأوبرا.‬

334
00:35:31,434 --> 00:35:33,394
‫أصدر اللواء أمراً.‬

335
00:35:34,479 --> 00:35:35,521
‫يجب إنهاء "سوكول".‬

336
00:35:36,689 --> 00:35:38,024
‫يجب غلقه.‬

337
00:35:39,150 --> 00:35:40,360
‫كلياً.‬

338
00:35:41,486 --> 00:35:45,114
‫- المعذرة يا سيدي. هل تعني...
‫- تعرف ما يعنيه.‬

339
00:35:46,491 --> 00:35:47,617
‫أجل يا سيدي.‬

340
00:35:47,617 --> 00:35:48,743
‫هيا بنا!‬

341
00:35:56,793 --> 00:36:00,838
‫{\an8}"(كرنشتات)،
‫30 كم غرب (سانت بطرسبرغ)، (روسيا)"‬

342
00:36:08,054 --> 00:36:10,390
‫"(يو إس إس روزفلت)"‬

343
00:36:12,016 --> 00:36:15,019
‫لديه تقرير مفصّل عن كلّ سفينة أمريكية
‫في بحر "البلطيق".‬

344
00:36:17,188 --> 00:36:18,606
‫ما سبب وجودها لديه؟‬

345
00:36:18,606 --> 00:36:22,443
‫لأن "أنتونوف" في طريقه لبدء حرب.‬

346
00:36:31,160 --> 00:36:32,203
‫"ذا فيرليس".‬

347
00:36:32,203 --> 00:36:35,373
‫أكثر السفن الحربية فتكاً
‫في الأسطول الروسي.‬

348
00:36:35,373 --> 00:36:36,791
‫هذا غير منطقي.‬

349
00:36:38,209 --> 00:36:42,255
‫لتحريك سفينة كهذه،
‫سيحتاج إلى أمر مباشر من "الكرملين".‬

350
00:36:42,255 --> 00:36:43,172
‫لديه ذلك.‬

351
00:36:46,634 --> 00:36:50,096
‫السياسيون يتغيرون باستمرار.
‫ويأتي التغيير بسرعة.‬

352
00:36:51,806 --> 00:36:55,143
‫كانت هذه خطة "بيتر كوفاك" طوال الوقت.‬

353
00:37:03,568 --> 00:37:04,902
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

354
00:37:05,695 --> 00:37:06,654
‫عائق.‬

355
00:37:07,280 --> 00:37:08,656
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

356
00:37:09,365 --> 00:37:10,783
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

357
00:37:13,494 --> 00:37:16,664
‫هذا الحقير الوضيع.‬

358
00:37:17,915 --> 00:37:22,086
‫قبل 30 عاماً،
‫كان "ديمتري" ليتوقع حدوث الأمر.‬

359
00:37:23,546 --> 00:37:25,506
‫لكننا لسنا قبل 30 عاماً.‬

360
00:37:28,301 --> 00:37:31,179
‫آسفة حقاً بخصوص زوجك،‬

361
00:37:31,179 --> 00:37:34,891
‫ومثلك، أريد أن يدفع الفاعلون الثمن.‬

362
00:37:34,891 --> 00:37:38,895
‫للقيام بذلك،
‫يجب أن أقابل الرئيس "سوريكوف".‬

363
00:37:41,022 --> 00:37:42,648
‫بشكل غير رسمي، على ما أعتقد.‬

364
00:37:42,648 --> 00:37:44,108
‫بكل تأكيد.‬

365
00:37:44,108 --> 00:37:46,486
‫إنه في موقف حساس الآن.‬

366
00:37:46,486 --> 00:37:51,741
‫كما أنا واثقة من معرفتك يا سيدتي الرئيسة،
‫فهم لا يصوتون لإقالتك دائماً.‬

367
00:37:53,618 --> 00:37:55,119
‫10 دقائق من وقته.‬

368
00:37:55,953 --> 00:37:58,039
‫يمكن لهذا أن ينقذ رئاسته.‬

369
00:37:58,039 --> 00:37:59,123
‫وأنت؟‬

370
00:38:02,168 --> 00:38:05,963
‫آرائي بخصوص السياسة تتغير.‬

371
00:38:07,089 --> 00:38:09,300
‫جيد. إنه مجال مروع.‬

372
00:38:24,190 --> 00:38:26,734
‫استرخوا. أعتقد أننا سنبقى هنا لبعض الوقت.‬

373
00:38:28,986 --> 00:38:33,366
‫نشهد حركة للقوات في شبه جزيرة "القرم"
‫ونشاطاً حول أسطول بحر "البلطيق".‬

374
00:38:33,366 --> 00:38:37,036
‫لقد اطلعت على آخر المستجدات
‫بخصوص عملياتنا داخل "روسيا".‬

375
00:38:37,036 --> 00:38:38,621
‫ماذا لدى موظفيك؟‬

376
00:38:38,621 --> 00:38:42,166
‫يعتقد أحد المتعاونين معنا
‫أن قبطان البحرية الروسية "أنتونوف"،‬

377
00:38:42,166 --> 00:38:45,336
‫قد تعرّض لتهديد
‫من قبل "بيتر كوفاك" و"أليكسي بيتروف".‬

378
00:38:45,336 --> 00:38:46,420
‫كيف؟‬

379
00:38:46,420 --> 00:38:49,257
‫غير واضح، لكنه يقود مدمرة مسلحة بالكامل‬

380
00:38:49,257 --> 00:38:52,385
‫وقد لا يتبع الأوامر الرسمية من "الكرملين".‬

381
00:38:52,385 --> 00:38:55,304
‫أحتاج إلى معلومات استخباراتية فعالة
‫ويمكن التحقق منها.‬

382
00:38:55,304 --> 00:38:58,182
‫هل تحدثت إلى عملائك في الساعة الماضية؟‬

383
00:38:58,182 --> 00:38:59,725
‫لا يا سيدي.‬

384
00:38:59,725 --> 00:39:01,352
‫ما هي خياراتنا الأخرى؟‬

385
00:39:01,352 --> 00:39:04,730
‫لدينا متعاونون من بحر "الشمال"
‫يتحركون إلى "البلطيق".‬

386
00:39:21,664 --> 00:39:24,709
‫لقد تابعت حملتك الانتخابية عن كثب.‬

387
00:39:24,709 --> 00:39:25,918
‫أشعر بالإطراء.‬

388
00:39:25,918 --> 00:39:29,839
‫لقد مر أكثر من 200 عام
‫منذ أن قادت امرأة "روسيا".‬

389
00:39:31,299 --> 00:39:33,801
‫أوّد أن أرى هذا التغيير قبل أن أموت.‬

390
00:39:33,801 --> 00:39:34,844
‫وأنا كذلك.‬

391
00:39:42,435 --> 00:39:46,564
‫صباح الغد، 367 "ليفيتسكي بروسبكت".‬

392
00:39:46,564 --> 00:39:48,691
‫سأرسل شخصاً لمقابلتك.‬

393
00:39:48,691 --> 00:39:49,984
‫شكراً لك.‬

394
00:39:49,984 --> 00:39:50,985
‫طابت ليلتك.‬

395
00:39:51,527 --> 00:39:52,945
‫طابت ليلتك يا سيدة "بوبوفا".‬

396
00:40:21,057 --> 00:40:24,352
‫"مكالمة فائتة من (جاك راين)"‬

397
00:40:29,649 --> 00:40:30,608
‫"جاك".‬

398
00:40:30,608 --> 00:40:31,901
‫لقد فهمنا الأمر بشكل خاطئ.‬

399
00:40:31,901 --> 00:40:35,488
‫الأمر برمته. لم يكن "سوكول"
‫يتعلق بسلاح نووي أو بدء حرب،‬

400
00:40:35,488 --> 00:40:37,323
‫لكنه كان يتعلق دائماً بالقوة.‬

401
00:40:38,324 --> 00:40:40,910
‫في منزل "أنتونوف"، وجدنا طلباً مكتوباً‬

402
00:40:40,910 --> 00:40:45,289
‫للإبحار إلى بحر "البلطيق" على متن مدمرة
‫تُسمى "ذا فيرليس". هذا هو الأمر.‬

403
00:40:45,289 --> 00:40:49,168
‫- لطالما كانت هذه الخطوة الأخيرة من الخطة.
‫- لا يمكن لـ"أنتونوف" فعل أي شيء من نفسه.‬

404
00:40:49,543 --> 00:40:53,589
‫- سيحتاج إلى مساعدة من "الكرملين".
‫- جاء الطلب مباشرةً من "الكرملين".‬

405
00:40:53,589 --> 00:40:55,925
‫لكن الرئيس لم يوّقع عليه.‬

406
00:40:57,301 --> 00:40:59,512
‫تم توقيعه من قبل "أليكسي بيتروف".‬

407
00:40:59,512 --> 00:41:01,055
‫"أليكسي بيتروف"؟‬

408
00:41:01,055 --> 00:41:02,139
‫يا إلهي.‬

409
00:41:03,808 --> 00:41:04,892
‫إنه انقلاب.‬

410
00:41:05,685 --> 00:41:07,895
‫ونحن عالقون في منتصفه.‬

411
00:41:09,146 --> 00:41:10,940
‫أريد أن أطلع الرئيس.‬

412
00:41:10,940 --> 00:41:12,942
‫ما هي خطوتك التالية؟‬

413
00:41:12,942 --> 00:41:15,486
‫يجب أن أسافر إلى بحر "البلطيق".‬

414
00:41:17,113 --> 00:41:18,239
‫حظاً سعيداً يا "جاك".‬

415
00:41:19,156 --> 00:41:20,324
‫وأنت أيضاً.‬

416
00:41:29,500 --> 00:41:30,751
‫حسناً، لنذهب.‬

417
00:41:31,502 --> 00:41:35,339
‫اعبر الحدود من "نارفا".
‫يمكن لقومك تسهيل مرورك.‬

418
00:41:36,424 --> 00:41:38,092
‫سأتفاهم مع "رولان".‬

419
00:41:38,092 --> 00:41:41,220
‫لن تصعد على متن سفينة مليئة بالبحارة الروس‬

420
00:41:41,220 --> 00:41:43,014
‫الموالين لخائن.‬

421
00:41:43,014 --> 00:41:44,140
‫هذا انتحار.‬

422
00:41:47,393 --> 00:41:48,561
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

423
00:42:30,853 --> 00:42:34,940
‫لقد تم إبلاغي للتو
‫بأن السفينة الروسية اختُرقت.‬

424
00:42:36,192 --> 00:42:39,487
‫قبطان السفينة "رولان أنتونوف"
‫هو جزء من مؤامرة أكبر‬

425
00:42:39,487 --> 00:42:43,657
‫مرتبطة بالتفجير التشيكي
‫واغتيال "ديمتري بوبوف".‬

426
00:42:43,657 --> 00:42:47,369
‫كلّ هذا جزء من انقلاب روسي
‫يتم تنفيذه أثناء حديثنا.‬

427
00:42:48,245 --> 00:42:51,624
‫هل من معلومات استخباراتية مساعدة
‫تثبت صحة هذه المعلومات حرة المصدر؟‬

428
00:42:51,624 --> 00:42:53,834
‫رجالي في الموقع فحسب.‬

429
00:42:53,834 --> 00:42:55,252
‫لكنها كافية لي.‬

430
00:42:56,212 --> 00:42:58,756
‫مع كامل احترامي يا آنسة "رايت"،‬

431
00:42:58,756 --> 00:43:00,091
‫لكنها غير كافية لي.‬

432
00:44:48,115 --> 00:44:50,117
‫ترجمة إسراء عيد‬

433
00:44:50,117 --> 00:44:52,203
‫مشرف الجودة: مروة عبد الغفار‬

