﻿1
00:01:20,218 --> 00:01:23,805
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:48,330 --> 00:01:53,001
‫{\an8}"الحدود الروسية، (نارفا)، (إستونيا)"‬

3
00:02:22,238 --> 00:02:25,742
‫{\an8}"(كرنشتات)، (روسيا)"‬

4
00:02:26,534 --> 00:02:29,537
‫الأوراق من فضلك. ما سبب قدومك إلى هنا؟‬

5
00:02:31,331 --> 00:02:33,375
‫إنه أمر لا يخصك.‬

6
00:02:34,292 --> 00:02:35,418
‫أعتذر يا سيدي.‬

7
00:02:56,773 --> 00:03:01,861
‫{\an8}"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬

8
00:03:14,791 --> 00:03:20,088
‫{\an8}"غرفة إدارة الحروب في (الكرملين)،
‫(موسكو)، (روسيا)"‬

9
00:04:14,476 --> 00:04:17,645
‫- هل تريدان رأيي المهني؟
‫- هل يمكنني منعك من إبدائه؟‬

10
00:04:17,645 --> 00:04:19,439
‫هذا جنون تام.‬

11
00:04:19,439 --> 00:04:21,399
‫- الأوقات العصيبة تتطلب...
‫- ماذا؟‬

12
00:04:21,399 --> 00:04:24,736
‫أن نُقتل في "موسكو"؟ أهذا ما تتطلبه؟‬

13
00:04:24,736 --> 00:04:28,031
‫سأفعل ما بوسعي لإخراجكما بأمان.‬

14
00:04:28,031 --> 00:04:29,240
‫أجل.‬

15
00:04:29,240 --> 00:04:33,745
‫{\an8}"أنفاق (الكرملين)، (موسكو)، (روسيا)"‬

16
00:04:36,873 --> 00:04:37,749
‫هيا.‬

17
00:05:15,078 --> 00:05:15,912
‫تباً.‬

18
00:05:21,042 --> 00:05:22,752
‫تأخرت.‬

19
00:06:10,216 --> 00:06:11,092
‫"رايت"!‬

20
00:06:11,092 --> 00:06:13,011
‫رُفض الأمر. لم يعد بإمكاني فعل شيء.‬

21
00:06:13,011 --> 00:06:14,637
‫حاولي مجدداً إذاً!‬

22
00:06:14,637 --> 00:06:18,808
‫يجب أن أهبط على تلك السفينة!
‫عندما يحدث ذلك الأمر...‬

23
00:06:18,808 --> 00:06:20,143
‫أجل، أعلم.‬

24
00:06:34,741 --> 00:06:39,037
‫لم يكن القبطان "أنتونوف" يتوقع قدومك،
‫لكنه سيراك في مسكنه.‬

25
00:07:42,809 --> 00:07:44,185
‫ضعه في الزنزانة.‬

26
00:07:57,490 --> 00:08:01,202
‫إذاً، كنت الحارس الشخصي للوزير "بوبوف"
‫لمدة 10 سنوات؟‬

27
00:08:01,202 --> 00:08:02,578
‫20 سنة.‬

28
00:08:03,454 --> 00:08:05,748
‫سراديب الموتى في "باريس" أقل كآبة من هذه.‬

29
00:08:05,748 --> 00:08:08,209
‫تكون طرق الهروب هكذا.‬

30
00:08:13,506 --> 00:08:14,549
‫لنضبط الوقت.‬

31
00:08:14,549 --> 00:08:15,758
‫10:30.‬

32
00:08:16,926 --> 00:08:19,804
‫ينتهي ولائي لـ"بوبوف" وزوجته هنا.‬

33
00:08:26,519 --> 00:08:30,398
‫أراكما على الجانب الآخر.‬

34
00:08:31,441 --> 00:08:33,109
‫بربك، إنك تحب هذه الأمور.‬

35
00:08:33,776 --> 00:08:35,528
‫بكل تأكيد.‬

36
00:08:36,571 --> 00:08:39,115
‫سيوصلك إلى هناك. سأراك قريباً.‬

37
00:08:43,953 --> 00:08:44,829
‫حسناً.‬

38
00:08:49,625 --> 00:08:51,461
‫لم أعط هذه الأوامر.‬

39
00:08:52,211 --> 00:08:53,588
‫من أمر بهذا؟‬

40
00:09:11,564 --> 00:09:13,191
‫سيدي الرئيس.‬

41
00:09:13,191 --> 00:09:14,901
‫يمكنك الانصراف أيها اللواء.‬

42
00:09:20,656 --> 00:09:24,535
‫أمرت القبطان "أنتونوف" بإعداء السفينة.
‫ولم آمر بأن تبحر.‬

43
00:09:24,535 --> 00:09:27,747
‫سيُنظر إلى هذا على أنه عدوان عسكري صارخ.‬

44
00:09:28,748 --> 00:09:32,710
‫لقد فعلت فقط ما اعتقدت أنك تريدني أن أفعله
‫بصفتي وزير الدفاع. أعتذر...‬

45
00:09:32,710 --> 00:09:35,588
‫هل كان هناك تغيير
‫في الموقف العسكري الأمريكي؟‬

46
00:09:37,381 --> 00:09:38,216
‫لا.‬

47
00:09:39,801 --> 00:09:44,097
‫لكنني أؤمن إيماناً راسخاً
‫بأن وقت الجمود قد انتهى يا سيدي.‬

48
00:09:44,097 --> 00:09:48,184
‫إن مواجهة الأمريكيين بنصف التدابير
‫لا تدعو إلا لهيمنتهم علينا.‬

49
00:09:48,184 --> 00:09:51,479
‫أقدّر مشورتك الثمينة أيها الوزير "بيتروف"،‬

50
00:09:51,479 --> 00:09:53,981
‫لكن في هذا البلد، أنا من يعطي الأوامر.‬

51
00:09:55,525 --> 00:09:57,527
‫- استدع "فيرليس" للعودة مجدداً.
‫- أجل.‬

52
00:09:58,528 --> 00:09:59,403
‫الآن.‬

53
00:10:09,455 --> 00:10:13,376
‫{\an8}"السفينة الحربية الروسية (ذا فيرليس)"‬

54
00:10:16,629 --> 00:10:18,631
‫هل أنت الضابط التنفيذي؟‬

55
00:10:22,718 --> 00:10:24,220
‫تبدو صغيراً جداً.‬

56
00:10:25,805 --> 00:10:28,641
‫هل اشترى لك والدك منصبك؟‬

57
00:10:28,641 --> 00:10:29,725
‫لا.‬

58
00:10:29,725 --> 00:10:32,311
‫لقد استحققته بناءً على كفاءتي
‫يا عقيد "غوشاروف".‬

59
00:10:34,230 --> 00:10:35,648
‫تعرف من أنا.‬

60
00:10:36,607 --> 00:10:40,278
‫لكنك لا تسأل نفسك ماذا أفعل هنا؟‬

61
00:10:42,613 --> 00:10:44,198
‫أنا أتبع الأوامر يا سيدي.‬

62
00:10:45,616 --> 00:10:50,580
‫غريب. يأمر العجائز ويموت الشباب.‬

63
00:10:54,876 --> 00:10:56,085
‫لا تتحدث إليه.‬

64
00:10:56,836 --> 00:10:59,255
‫إنه في غاية المكر يا "كاغانسكي".‬

65
00:11:00,464 --> 00:11:02,133
‫- اتركنا.
‫- أوامرك يا سيدي.‬

66
00:11:13,477 --> 00:11:15,855
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً
‫من "ماتوكسا" حتى الآن.‬

67
00:11:18,357 --> 00:11:19,400
‫ليس طويلاً إلى هذا الحد.‬

68
00:11:20,568 --> 00:11:22,904
‫أتتذكر ما الذي أخبرتني به في ذلك اليوم؟‬

69
00:11:23,863 --> 00:11:25,615
‫اليوم الذي قتلنا فيه أبناء قومنا؟‬

70
00:11:27,116 --> 00:11:28,951
‫"ستنسى هذا."‬

71
00:11:30,036 --> 00:11:32,747
‫وقلت إنك لن تستطيع.‬

72
00:11:33,998 --> 00:11:36,125
‫مندهش لأنك تتذكر.‬

73
00:11:36,125 --> 00:11:37,835
‫بعد كلّ جرائم القتل تلك.‬

74
00:11:38,544 --> 00:11:41,923
‫هذا هو الفرق بين الخونة والوطنيين.‬

75
00:11:43,549 --> 00:11:45,301
‫اخترت أن تنسى.‬

76
00:11:46,344 --> 00:11:47,929
‫لكنني رفضت أن أنسى.‬

77
00:11:47,929 --> 00:11:49,931
‫هل هذا ما تؤمن به حقاً؟‬

78
00:11:52,058 --> 00:11:54,769
‫هل هذا هو السم الذي يدسه لك "بيتر"؟‬

79
00:11:54,769 --> 00:11:57,271
‫وتشرب عن طيب خاطر.‬

80
00:11:59,690 --> 00:12:03,152
‫لا، أنت الخائن.‬

81
00:12:04,278 --> 00:12:07,531
‫وفي النهاية، إن كان شخص آخر في السلطة،‬

82
00:12:07,531 --> 00:12:10,117
‫فهذا لا يجعلك أقل خيانة.‬

83
00:12:11,577 --> 00:12:13,621
‫أمر شائك، صحيح؟‬

84
00:12:14,956 --> 00:12:19,961
‫إن قتلتني
‫ولم ينجح "أليكسي" في الاستيلاء على السلطة،‬

85
00:12:22,129 --> 00:12:23,714
‫فلن يُغفر لك أبداً.‬

86
00:12:27,260 --> 00:12:28,302
‫ثق بي.‬

87
00:12:29,345 --> 00:12:30,972
‫أعرف كيف تشعر.‬

88
00:12:33,349 --> 00:12:35,726
‫ستُحاسب على جرائمك يوماً ما.‬

89
00:12:35,726 --> 00:12:37,019
‫أجل.‬

90
00:12:37,812 --> 00:12:38,813
‫في يوم ما.‬

91
00:12:40,398 --> 00:12:41,565
‫لكن ليس اليوم.‬

92
00:12:44,986 --> 00:12:46,028
‫أيها الحارس.‬

93
00:12:52,118 --> 00:12:53,995
‫لا أثق إلا بك لتتولى هذا.‬

94
00:12:54,912 --> 00:12:56,122
‫أوامرك يا قبطان.‬

95
00:13:12,471 --> 00:13:15,224
‫أشكركم على حضوركم أيها السادة.‬

96
00:13:18,144 --> 00:13:21,230
‫خدم جدي في الجيش
‫خلال فترة الشتاء القاسي عام 1942.‬

97
00:13:22,273 --> 00:13:26,068
‫كان المشير الذي صمد بـ"ستالينغراد"
‫ضد النازيين.‬

98
00:13:27,820 --> 00:13:28,863
‫صمد.‬

99
00:13:29,530 --> 00:13:32,116
‫رغم الجوع والبرد الذي لا يُحتمل.‬

100
00:13:32,116 --> 00:13:35,453
‫والظروف اللاإنسانية
‫التي لا يستطيع سوى القليل منا أن يتخيلها.‬

101
00:13:36,829 --> 00:13:41,751
‫لقد مثّل أفضل ما فينا.
‫ما هو وطننا الأم وما يجب أن يكون عليه.‬

102
00:13:43,919 --> 00:13:46,213
‫ويستحق وطننا رجالاً مثله.‬

103
00:13:48,758 --> 00:13:52,636
‫اليوم، لسنا سوى ظل لهيبتنا السابقة.‬

104
00:13:52,636 --> 00:13:56,724
‫ضعفت عظمتنا بسبب البيروقراطيين
‫والأثرياء بعد سقوط الاتحاد السوفيتي‬

105
00:13:56,724 --> 00:13:59,685
‫والسياسيين الذين ظهروا بعد السقوط.‬

106
00:14:00,519 --> 00:14:03,064
‫لا تعتقدوا أن نفاد صبري ينم عن عدم احترام.‬

107
00:14:03,064 --> 00:14:05,775
‫أحترم ما كان عليه الرئيس "سوريكوف" من قبل.‬

108
00:14:06,442 --> 00:14:08,235
‫لكنه لم يعد له وجود.‬

109
00:14:08,235 --> 00:14:10,196
‫إنه يطالب الآن بتخفيف التوتر بين الدول.‬

110
00:14:10,988 --> 00:14:12,281
‫وبالجمود.‬

111
00:14:13,240 --> 00:14:15,117
‫هذا ليس انتصاراً.‬

112
00:14:15,117 --> 00:14:17,036
‫إنه جمود القبر.‬

113
00:14:19,914 --> 00:14:21,749
‫نحن لسنا دولة ميتة.‬

114
00:14:23,501 --> 00:14:26,837
‫كنا في يوم من الأيام
‫أكثر أمة مرعبة على وجه الأرض.‬

115
00:14:26,837 --> 00:14:30,174
‫الوحش الذي أبقى بقية العالم
‫مستيقظاً في الليل من الخوف.‬

116
00:14:36,472 --> 00:14:39,975
‫اليوم، سنصبح كذلك مجدداً.‬

117
00:14:46,941 --> 00:14:49,068
‫أصوّت لتنحية "ليونيد سوريكوف"‬

118
00:14:49,068 --> 00:14:51,862
‫عن رئاسة "روسيا".‬

119
00:15:14,802 --> 00:15:18,931
‫{\an8}"(يو إس إس روزفلت)، بحر (البلطيق)"‬

120
00:15:35,781 --> 00:15:36,657
‫إلى غرفة القيادة.‬

121
00:15:36,657 --> 00:15:39,994
‫ثمة طائرة واردة
‫على بعد نحو 28 كم من الجنوب.‬

122
00:15:39,994 --> 00:15:41,203
‫عُلم. أشكرك.‬

123
00:15:57,094 --> 00:16:00,139
‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0"
‫الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬

124
00:16:00,139 --> 00:16:03,184
‫ابق على تواصل وحافظ على المسافة بيننا.‬

125
00:16:03,184 --> 00:16:07,563
‫هذه مروحية "تي 36".
‫أطلب الهبوط وإنزال راكب.‬

126
00:16:07,563 --> 00:16:10,858
‫إلى المروحية الواردة، من سفينة "8-0"
‫الحربية التابعة للبحرية الأمريكية.‬

127
00:16:10,858 --> 00:16:13,694
‫غير مسموح لك بالهبوط.
‫أكرر، لا يُسمح لك بالهبوط.‬

128
00:16:13,694 --> 00:16:15,404
‫استدر على الفور.‬

129
00:16:15,404 --> 00:16:17,406
‫آسف يا أصدقائي. لم يسمحوا بالهبوط.‬

130
00:16:17,406 --> 00:16:18,491
‫تباً.‬

131
00:16:18,491 --> 00:16:19,617
‫دكتور "راين".‬

132
00:16:20,743 --> 00:16:24,038
‫ما مدى حاجتك إلى الصعود
‫على متن تلك السفينة؟‬

133
00:16:24,038 --> 00:16:25,581
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

134
00:16:26,332 --> 00:16:28,083
‫استمتع بالسباحة.‬

135
00:16:43,098 --> 00:16:46,602
‫رجل في الماء، أمامنا مباشرةً.
‫على بعد 1.8 كم.‬

136
00:16:46,602 --> 00:16:50,397
‫- أخرجوه. ألقوا له بالقارب المطاطي.
‫- سيصعد رجل على متن السفينة.‬

137
00:16:50,397 --> 00:16:53,943
‫- سيصعد رجل على متن السفينة. على اليسار.
‫- على بعد 6 أمتار.‬

138
00:16:53,943 --> 00:16:58,489
‫أجل. كامل القوة. الدفة إلى أقصى اليسار.
‫وتشغيل جميع المحركات والجناح.‬

139
00:17:55,379 --> 00:17:58,591
‫{\an8}"(يو إس إس روزفلت)"‬

140
00:18:00,009 --> 00:18:01,510
‫أشكرك على إخراجي.‬

141
00:18:01,510 --> 00:18:04,013
‫لقد رُفض إذنك بالصعود على متن السفينة.‬

142
00:18:04,013 --> 00:18:05,306
‫أدرك ذلك يا سيدي.‬

143
00:18:05,306 --> 00:18:09,768
‫إن لم أكن ملزماً قانونياً،
‫لكنت أصبحت غريقاً الآن.‬

144
00:18:09,768 --> 00:18:11,270
‫أحترم منصبك.‬

145
00:18:11,270 --> 00:18:15,733
‫إنني أترأس سفينة بقيمة ملياري دولار
‫ومسؤول عن 300 روح أمريكية.‬

146
00:18:15,733 --> 00:18:19,486
‫بالنظر إلى ما فعلته،
‫يمكنني أن أجزم أنك لا تفهم ذلك‬

147
00:18:19,486 --> 00:18:22,364
‫ولا يفهمه مجتمع المخابرات.‬

148
00:18:24,992 --> 00:18:27,161
‫سأتركك هنا يا دكتور "راين".‬

149
00:18:27,161 --> 00:18:31,081
‫لديّ أشياء أكثر أهمية
‫من التعامل مع ضابط في المخابرات المركزية‬

150
00:18:31,081 --> 00:18:34,084
‫عرّض الكثير من الأرواح للخطر
‫بقفزه من مروحية.‬

151
00:18:34,084 --> 00:18:36,378
‫لم برأيك فعلت ذلك؟‬

152
00:18:36,378 --> 00:18:37,838
‫قفزت؟‬

153
00:18:37,838 --> 00:18:39,590
‫عرّضت الكثير من الأرواح للخطر.‬

154
00:18:39,590 --> 00:18:42,926
‫هل هذا هو الوقت الذي ستطلب فيه مني
‫عدم خوض معركة مع "روسيا"؟‬

155
00:18:42,926 --> 00:18:45,721
‫لا. إنه الوقت الذي سأخبرك فيه
‫بأن المعركة التي ستخوضها‬

156
00:18:45,721 --> 00:18:48,098
‫ليس لها علاقة بـ"روسيا" على الإطلاق.‬

157
00:18:48,098 --> 00:18:51,727
‫تشير المعلومات الاستخباراتية الحالية
‫إلى وجود تغيير غير قانوني في الحكومة‬

158
00:18:51,727 --> 00:18:53,020
‫يحدث في "روسيا" الآن.‬

159
00:18:53,020 --> 00:18:55,230
‫- انقلاب؟
‫- أجل يا سيدي.‬

160
00:18:55,230 --> 00:18:57,191
‫ولماذا سيهمني الأمر؟‬

161
00:18:57,191 --> 00:19:02,154
‫قد يؤدي هذا الانقلاب إلى أعمال عدائية
‫غير مُصرح بها تحدث هنا في بحر "البلطيق".‬

162
00:19:02,154 --> 00:19:05,157
‫- الإجراءات التي أعتقد أنها تجري بالفعل.
‫- تعتقد؟‬

163
00:19:05,157 --> 00:19:08,702
‫ظننت أنني أوضحت جيداً شعوري تجاه حدسك.‬

164
00:19:08,702 --> 00:19:09,787
‫هذا أمر مختلف...‬

165
00:19:09,787 --> 00:19:12,831
‫الأعمال العدائية ستبقى عدائية
‫سواء مُصرح بها أو لا.‬

166
00:19:12,831 --> 00:19:16,418
‫وكما تعلم، لديّ قواعد اشتباك ثابتة‬

167
00:19:16,418 --> 00:19:18,170
‫وأعتزم أن أتبعها.‬

168
00:19:18,170 --> 00:19:20,798
‫هذا بالضبط ما يأملون أن تفعله.‬

169
00:19:20,798 --> 00:19:23,509
‫سيدي، ثمة فرقاطة صواريخ من طراز "غورشكوف"‬

170
00:19:23,509 --> 00:19:26,261
‫تأتي على مدى قريب من الرادار
‫على بعد نحو 157 كم.‬

171
00:19:26,261 --> 00:19:28,639
‫- منفردة أم جزء من مجموعة؟
‫- منفردة.‬

172
00:19:28,639 --> 00:19:29,890
‫واحدة فقط يا سيدي.‬

173
00:19:31,809 --> 00:19:33,519
‫وتُسمى "فيرليس".‬

174
00:19:43,737 --> 00:19:46,115
‫يبدو أنك تعرف شيئاً لا أعرفه.‬

175
00:19:46,115 --> 00:19:49,159
‫لقد تمت مطاردتي في جميع أنحاء "أوروبا"
‫بسبب ما أعرفه.‬

176
00:19:49,159 --> 00:19:52,204
‫وقفزت من تلك المروحية لمحاولة جعلك تنصت.‬

177
00:19:52,204 --> 00:19:53,247
‫ها أنا أنصت.‬

178
00:19:53,247 --> 00:19:55,416
‫قائد السفينة هو واحد‬

179
00:19:55,416 --> 00:19:57,793
‫من المجموعة
‫التي تحاول الاستيلاء على "موسكو".‬

180
00:19:57,793 --> 00:20:01,463
‫اسمه "أنتونوف". وجدت في منزله
‫تقريراً مفصّلاً عن هذه السفينة.‬

181
00:20:01,463 --> 00:20:06,552
‫وجدت أيضاً ملفاً شخصياً لك. لديه كلّ شيء.
‫بما في ذلك التقييم النفسي للجنود.‬

182
00:20:06,552 --> 00:20:09,763
‫إنهم لا يعرفون فقط كيف سيكون رد فعلك،‬

183
00:20:09,763 --> 00:20:11,223
‫إنهم يعتمدون عليه.‬

184
00:20:11,223 --> 00:20:13,684
‫أتعرف ماذا لديّ في مكتبي يا "راين"؟‬

185
00:20:13,684 --> 00:20:17,229
‫تقارير عن كلّ قبطان سفينة روسية
‫تبحر في هذه المياه.‬

186
00:20:17,229 --> 00:20:20,065
‫إنها خطوة تتم
‫بعد إجراءات التشغيل القياسية.‬

187
00:20:24,945 --> 00:20:25,863
‫سيدي.‬

188
00:20:30,868 --> 00:20:34,788
‫- ماذا لدينا؟
‫- المدمرة الأمريكية، "يو إس إس روزفلت".‬

189
00:20:34,788 --> 00:20:37,958
‫- ما المدى؟
‫- 156 كم وتقترب.‬

190
00:20:39,001 --> 00:20:40,961
‫هل تريد منا تغيير المسار؟‬

191
00:20:41,879 --> 00:20:44,339
‫لا. قومي بتنشيط رادار الاستهداف.‬

192
00:20:44,339 --> 00:20:45,257
‫أوامرك يا سيدي.‬

193
00:20:59,563 --> 00:21:00,814
‫القبطان في الموقع.‬

194
00:21:04,943 --> 00:21:06,820
‫لقد استهدفتنا "فيرليس".‬

195
00:21:06,820 --> 00:21:09,948
‫أدر الحراب وتأكد من إبلاغ "البيت الأبيض"
‫بكل المستجدات.‬

196
00:21:09,948 --> 00:21:11,992
‫- أوامرك يا سيدي.
‫- إنه يغويك.‬

197
00:21:11,992 --> 00:21:13,702
‫ما سبب تأكدك؟‬

198
00:21:13,702 --> 00:21:17,164
‫- ثمة رجل يعمل معي على متن تلك السفينة.
‫- أحد رجالنا؟‬

199
00:21:17,164 --> 00:21:19,500
‫لا يا سيدي. من المخابرات الروسية.‬

200
00:21:21,794 --> 00:21:23,670
‫هل أنت على اتصال به؟‬

201
00:21:24,505 --> 00:21:26,006
‫لا، ليس في الوقت الحاضر.‬

202
00:21:26,006 --> 00:21:29,635
‫كما ترى يا دكتور "راين"،
‫نحن في حالة اشتباك الآن.‬

203
00:21:29,635 --> 00:21:32,679
‫تقتضي أوامري الثابتة على الرد على أي عدوان‬

204
00:21:32,679 --> 00:21:34,807
‫بقوة متساوية وساحقة.‬

205
00:21:35,808 --> 00:21:36,809
‫أجل يا سيدي.‬

206
00:22:12,886 --> 00:22:14,137
‫الوزير "بيتروف".‬

207
00:22:14,680 --> 00:22:18,016
‫- سأتحدث فقط إلى الوزير "بيتروف".
‫- هذا لن يحدث.‬

208
00:22:18,934 --> 00:22:21,228
‫أخبره بأنني أعرف عن "القوس والنشاب".‬

209
00:22:46,295 --> 00:22:49,006
‫لقد دعاك بـ"كاغانسكي".‬

210
00:22:49,006 --> 00:22:51,758
‫أجل يا سيدي. اسمي "دانييل كاغانسكي".‬

211
00:22:52,593 --> 00:22:55,470
‫لهجتك سيبيريّة؟‬

212
00:22:57,014 --> 00:22:59,474
‫دعني أخمن. من الشمال.‬

213
00:23:00,642 --> 00:23:02,269
‫لقد نشأت في "أومسك".‬

214
00:23:02,269 --> 00:23:03,437
‫"أومسك"!‬

215
00:23:04,563 --> 00:23:08,233
‫إذاً قد كان أسلافك هؤلاء القوزاق المجانين،
‫صحيح يا "دانييل"؟‬

216
00:23:09,526 --> 00:23:12,946
‫لا أعرف. كان والدي يعمل في حقول النفط.‬

217
00:23:16,158 --> 00:23:17,534
‫إنها وظيفة سيئة.‬

218
00:23:17,534 --> 00:23:19,161
‫كما كان يقول دائماً.‬

219
00:23:20,037 --> 00:23:23,457
‫لا تتذكر الجدار، أليس كذلك؟‬

220
00:23:24,458 --> 00:23:25,375
‫لا.‬

221
00:23:25,375 --> 00:23:29,254
‫لا. كما لا أتذكّر عمليات التطهير العظيم،‬

222
00:23:29,254 --> 00:23:31,798
‫وكما لا يتذكر أبي القياصرة.‬

223
00:23:31,798 --> 00:23:34,009
‫إنه أمر غريب في "روسيا"،‬

224
00:23:34,009 --> 00:23:37,846
‫نقف على ما صنعه رجال آخرون، ثم ننسى.‬

225
00:23:40,891 --> 00:23:42,768
‫أعتقد أن هذا حال كلّ مكان.‬

226
00:23:43,894 --> 00:23:49,691
‫لكننا الآن في "روسيا" نسينا الكثير.‬

227
00:23:51,193 --> 00:23:53,070
‫لم نعد نبني الأشياء.‬

228
00:23:54,237 --> 00:23:55,489
‫أصبحنا نبني الأكاذيب.‬

229
00:23:57,240 --> 00:23:59,910
‫لست كأحد القوزاق الأغبياء يا "دانييل".‬

230
00:24:00,619 --> 00:24:03,372
‫تعلم أن قائدك يكذب عليك،‬

231
00:24:03,372 --> 00:24:07,876
‫وعليك الآن أن تقرر
‫ما الذي ستفعله حيال ذلك.‬

232
00:24:21,056 --> 00:24:22,683
‫حان الوقت للرد.‬

233
00:24:24,601 --> 00:24:26,603
‫سيدتي الرئيسة، اتبعيني رجاءً.‬

234
00:24:46,331 --> 00:24:47,374
‫سيد "غرير".‬

235
00:24:48,083 --> 00:24:49,835
‫لماذا اليوم من بين كلّ الأيام‬

236
00:24:50,544 --> 00:24:53,672
‫يظهر نائب رئيس
‫محطة المخابرات المركزية السابق في "موسكو"‬

237
00:24:53,672 --> 00:24:56,633
‫في "الكرملين" ويطلب مقابلتي؟‬

238
00:24:57,801 --> 00:25:00,470
‫اعتقدت أنك ستريد أن تسمع ما يجب أن أقوله.‬

239
00:25:01,304 --> 00:25:03,682
‫إنني أتحدث إلى رجل في عداد الأموات.‬

240
00:25:03,682 --> 00:25:06,435
‫لم سأستمع إلى أي شيء يريد قوله؟‬

241
00:25:06,435 --> 00:25:10,439
‫ومع ذلك، ها أنت هنا تسمعني.‬

242
00:25:14,317 --> 00:25:16,319
‫ستفشل عملية "القوس والنشاب".‬

243
00:25:17,112 --> 00:25:19,281
‫لقد انتهى انقلابك.‬

244
00:25:19,281 --> 00:25:21,158
‫وسينجو "سوريكوف".‬

245
00:25:22,075 --> 00:25:25,495
‫- ليست لديّ أي فكرة عما تقوله.
‫- لا أعتقد ذلك.‬

246
00:25:26,455 --> 00:25:28,623
‫وأنا هنا لأعرض عليك مهرباً.‬

247
00:25:32,377 --> 00:25:36,173
‫لقد سمحت لي حكومتي بتزويدك بملاذ آمن.‬

248
00:25:36,173 --> 00:25:38,967
‫كلّ ما عليك فعله هو القدوم معي‬

249
00:25:40,177 --> 00:25:42,888
‫إلى السفارة الأمريكية الآن.‬

250
00:25:44,056 --> 00:25:47,142
‫لقد انتهكت عشرات القوانين المختلفة
‫بدخولك إلى هنا.‬

251
00:25:48,226 --> 00:25:50,812
‫لست في وضع يسمح لك بالتفاوض.‬

252
00:25:52,647 --> 00:25:55,275
‫يمكنني أن أحبسك إلى الأبد،‬

253
00:25:55,275 --> 00:25:58,278
‫بما يتجاوز جهود حكومتك لتسليمك.‬

254
00:25:59,362 --> 00:26:01,114
‫سيقايضون من أجلي.‬

255
00:26:04,743 --> 00:26:06,286
‫لم أكن لأثق بذلك.‬

256
00:26:06,286 --> 00:26:07,829
‫فكّر في الأمر.‬

257
00:26:09,998 --> 00:26:14,753
‫إن كنت مخطئاً ولم تتول السلطة،‬

258
00:26:14,753 --> 00:26:17,339
‫فأيهما تظن أنه سيكون أفضل بالنسبة إليك؟‬

259
00:26:19,174 --> 00:26:21,218
‫شقة في "نيويورك" أو "ميامي"،‬

260
00:26:23,011 --> 00:26:24,679
‫أم زنزانة في "سيبيريا"؟‬

261
00:26:29,017 --> 00:26:32,521
‫لا يمكن شراء الوطنيين يا سيد "غرير".‬

262
00:26:33,563 --> 00:26:35,524
‫ماذا عن الخونة أيها الرفيق؟‬

263
00:26:45,951 --> 00:26:46,993
‫ها نحن أولاء.‬

264
00:26:52,249 --> 00:26:54,626
‫سيدي، "ناتاليا بوبوف" على الهاتف.‬

265
00:26:54,626 --> 00:26:56,169
‫تقول إن الأمر عاجل.‬

266
00:26:57,295 --> 00:26:58,296
‫جدي "أليكسي".‬

267
00:26:59,089 --> 00:27:01,925
‫"ناتاليا"، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

268
00:27:01,925 --> 00:27:03,051
‫مرحباً يا "ليو".‬

269
00:27:03,969 --> 00:27:06,179
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

270
00:27:15,147 --> 00:27:16,314
‫سيدتي الرئيسة.‬

271
00:27:16,940 --> 00:27:19,359
‫أشكرك على مقابلتي يا سيدي الرئيس.‬

272
00:27:19,359 --> 00:27:22,863
‫تقول "ناتاليا" إنني يجب أن أستمع إليك.
‫لا بُد من وجود سبب وجيه.‬

273
00:27:22,863 --> 00:27:25,532
‫بالفعل. لكن أسبابي مختلفة.‬

274
00:27:37,419 --> 00:27:42,507
‫قُتل "ديمتري بوبوف" على يد أبي
‫و"أليكسي بيتروف" على الأراضي التشيكية.‬

275
00:27:43,508 --> 00:27:45,468
‫أنا هنا لأتحمل المسؤولية،‬

276
00:27:45,468 --> 00:27:48,930
‫لأتحمل خطايا والدي ولأضع حداً لهذا.‬

277
00:27:51,933 --> 00:27:53,185
‫أنا أستمع.‬

278
00:27:55,729 --> 00:27:59,816
‫معي تسجيل يعترف فيه "أليكسي" بقتل "بوبوف".‬

279
00:27:59,816 --> 00:28:03,153
‫أتصوّر أنك ستستفيد من شيء كهذا حالياً.‬

280
00:28:05,697 --> 00:28:09,868
‫في المقابل،
‫أطلب منك تطبيع العلاقات مع "التشيك"‬

281
00:28:09,868 --> 00:28:12,412
‫وسحب القوات التي تهدد حدودنا‬

282
00:28:12,412 --> 00:28:15,498
‫ووقف تصعيد المواجهات
‫مع "الولايات المتحدة".‬

283
00:28:15,498 --> 00:28:18,168
‫سيدي، يعمل "بيتروف" على تمزيق دولتينا.‬

284
00:28:18,168 --> 00:28:22,172
‫يريد أن يأخذ زمام الأمور ويبدأ حرباً
‫ويظهرك ضعيفاً وغير حاسم.‬

285
00:28:22,172 --> 00:28:24,132
‫هذا ما قاله "أليكسي".‬

286
00:28:24,132 --> 00:28:25,842
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

287
00:28:25,842 --> 00:28:26,760
‫عائق.‬

288
00:28:27,719 --> 00:28:29,137
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

289
00:28:29,846 --> 00:28:31,306
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

290
00:28:41,399 --> 00:28:43,526
‫"يجب علينا الوفاء بواجبنا‬

291
00:28:45,070 --> 00:28:48,448
‫وإقناع العالم بأننا مجرد أصدقاء‬

292
00:28:49,908 --> 00:28:51,493
‫وأعداء شجعان."‬

293
00:28:51,493 --> 00:28:52,786
‫"توماس جيفرسون".‬

294
00:28:54,704 --> 00:28:57,499
‫يبدو أننا سننحي المنافسات القديمة
‫بعيداً اليوم.‬

295
00:29:02,212 --> 00:29:03,546
‫شكراً لك.‬

296
00:29:06,800 --> 00:29:09,886
‫لقد خدمت بلدك جيداً يا سيدتي الرئيسة.‬

297
00:29:19,312 --> 00:29:20,146
‫يا قبطان.‬

298
00:29:23,775 --> 00:29:26,278
‫ثمة رجل يعمل معي
‫على متن تلك السفينة بالفعل.‬

299
00:29:26,278 --> 00:29:30,573
‫رجل يخاطر بحياته لمنع بلده من خوض حرب.‬

300
00:29:30,573 --> 00:29:34,160
‫يؤسفني أن أقول
‫إن رجلك يبدو متأخراً قليلاً.‬

301
00:29:34,160 --> 00:29:38,623
‫لدينا أيضاً رجل يقاتل للنجاة بحياته
‫من داخل "الكرملين".‬

302
00:29:38,623 --> 00:29:40,792
‫- روسي آخر.
‫- "جيمس غرير".‬

303
00:29:43,336 --> 00:29:47,340
‫عليك أن تثق بي.
‫علينا أن نوفر لهم المزيد من الوقت.‬

304
00:29:47,340 --> 00:29:50,927
‫لدينا كلّ الأشياء التي يمكننا استخدامها
‫مع تلك السفينة يا "راين".‬

305
00:29:50,927 --> 00:29:52,512
‫والوقت ليس أحدها.‬

306
00:30:00,729 --> 00:30:02,355
‫كان "بوبوف" عديم الفائدة.‬

307
00:30:02,355 --> 00:30:03,773
‫عائق.‬

308
00:30:04,482 --> 00:30:06,401
‫يتوسل لإنهاء خدمته.‬

309
00:30:06,401 --> 00:30:08,069
‫لقد قدّمت خدمة لـ"روسيا".‬

310
00:30:12,949 --> 00:30:15,994
‫لقد زادت نفوذ "أليكسي بيتروف"
‫أكثر من اللازم.‬

311
00:30:17,537 --> 00:30:20,623
‫لا يتطلب الأمر سوى خطأ واحد لتفقد كلّ شيء.‬

312
00:30:32,093 --> 00:30:34,929
‫يطلب الرئيس حضورك أيها الوزير "بيتروف".‬

313
00:30:45,607 --> 00:30:48,985
‫لديّ شعور بأنك كنت تضيع وقتي
‫يا سيد "غرير".‬

314
00:30:50,779 --> 00:30:51,863
‫هذا مؤسف،‬

315
00:30:53,323 --> 00:30:55,950
‫لأنه لا يتبقى لك الكثير من الوقت.‬

316
00:31:15,220 --> 00:31:17,305
‫- هل قال ماذا يريد؟
‫- لا.‬

317
00:32:04,894 --> 00:32:07,230
‫في هذه الغرفة، بعضكم خونة.‬

318
00:32:15,196 --> 00:32:16,573
‫وبعضكم ليسوا كذلك.‬

319
00:32:20,910 --> 00:32:22,537
‫سنفرزكم اليوم.‬

320
00:32:30,420 --> 00:32:33,756
‫- هل استهدفا بعضهما البعض؟
‫- أجل.‬

321
00:32:33,756 --> 00:32:36,885
‫هل هناك أي مؤشر
‫على أن الروس يعتزمون إطلاق النار؟‬

322
00:32:36,885 --> 00:32:40,138
‫ليس لدينا آلة تكشف النوايا.‬

323
00:32:40,138 --> 00:32:42,640
‫أنا لديّ. اسمها "جاك راين".‬

324
00:32:51,566 --> 00:32:54,819
‫يبدو أن "فيرليس" فتحت أبواب صواريخها.‬

325
00:33:02,368 --> 00:33:04,537
‫- ما الذي أنظر إليه؟
‫- الفتحات الصاروخية.‬

326
00:33:04,537 --> 00:33:07,123
‫لقد فتحوا الأبواب الجانبية العلوية. كلّها.‬

327
00:33:07,123 --> 00:33:09,918
‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬

328
00:33:09,918 --> 00:33:12,295
‫- أوصليهم بنا.
‫- يتم التوصيل.‬

329
00:33:12,295 --> 00:33:15,590
‫قبطان "بينيت"،
‫معك "هانك غالين" وزير الدفاع.‬

330
00:33:15,590 --> 00:33:18,718
‫- لقد فتحوا أبواب الصواريخ.
‫- نرى هذا.‬

331
00:33:18,718 --> 00:33:21,304
‫- أي حركة أخرى؟
‫- لا يزالون صامتين.‬

332
00:33:21,304 --> 00:33:24,807
‫أعتقد أننا بحاجة إلى افتراض
‫أن الهجوم محتمل أيها القبطان.‬

333
00:33:26,726 --> 00:33:30,146
‫- لقّموا المدافع ولا تطلقوا النار.
‫- أوامرك.‬

334
00:33:50,917 --> 00:33:53,127
‫سيدي، إنهم يستعدون للهجوم.‬

335
00:33:53,127 --> 00:33:54,754
‫اطلب القدوم إلى مواقع القتال.‬

336
00:34:04,055 --> 00:34:05,390
‫إلى مواقع القتال.‬

337
00:34:21,030 --> 00:34:22,574
‫إنها تبدأ.‬

338
00:34:22,574 --> 00:34:24,325
‫لديّ أوامر.‬

339
00:34:24,325 --> 00:34:25,493
‫أوامر؟‬

340
00:34:26,494 --> 00:34:30,456
‫لقد نفذت أوامر لن تصدّقها.‬

341
00:34:30,456 --> 00:34:34,002
‫وأعرف الآن أن بعض الأوامر خاطئة.‬

342
00:34:34,002 --> 00:34:39,173
‫لا يمكننا تبرئة أنفسنا حين نقول:
‫"لديّ أوامر."‬

343
00:34:39,173 --> 00:34:41,593
‫عليك أن تسأل نفسك، لماذا تقف حارساً‬

344
00:34:41,593 --> 00:34:44,971
‫وأنت الضابط التنفيذي لهذه السفينة؟‬

345
00:34:45,847 --> 00:34:49,517
‫ليس لأنك الوحيد
‫الذي يمكنه التشكيك في سلطته.‬

346
00:34:49,517 --> 00:34:52,228
‫بل لأنك الوحيد الذي ستفعل ذلك!‬

347
00:35:02,614 --> 00:35:04,240
‫نحن مستعدون، لنجتمع.‬

348
00:35:05,783 --> 00:35:08,578
‫- وضع الاستعداد للاشتباك.
‫- ما هي حالة صواريخنا؟‬

349
00:35:08,578 --> 00:35:09,996
‫صواريخ "إس إم 6" جاهزة يا سيدي.‬

350
00:35:13,291 --> 00:35:16,919
‫قم بتسليح صاروخين
‫واستعد للاشتباك مع "روزفلت".‬

351
00:35:16,919 --> 00:35:20,465
‫سيدي، هل لدينا تفويض
‫من القيادة الاستراتيجية المشتركة؟‬

352
00:35:20,465 --> 00:35:23,760
‫لا تعطيك القيادة الاستراتيجية المشتركة
‫الأوامر. أنا من يأمرك.‬

353
00:35:23,760 --> 00:35:26,471
‫لا يمكننا الهجوم من دون تفويض منهم.‬

354
00:35:27,972 --> 00:35:29,724
‫لدينا تفويضهم.‬

355
00:35:29,724 --> 00:35:31,017
‫إنه يكذب.‬

356
00:35:33,603 --> 00:35:35,396
‫أدخل سجينك زنزانته.‬

357
00:35:37,565 --> 00:35:41,653
‫أيها القبطان، اطلب تأكيداً
‫من القيادة الاستراتيجية المشتركة.‬

358
00:35:42,403 --> 00:35:45,698
‫تم رفض الطلب أيها الملازم مقدم "كاغانسكي".‬

359
00:35:45,698 --> 00:35:50,703
‫منذ متى تهاجم البحرية الروسية
‫من دون استفزاز ومن دون أوامر؟‬

360
00:35:51,412 --> 00:35:53,289
‫لدينا أوامر.‬

361
00:35:54,749 --> 00:35:57,877
‫لم يكن الرئيس "سوريكوف" ليوافق على هذا.‬

362
00:36:00,713 --> 00:36:03,716
‫أكمل العملية وإلا فسأعتقلك أيضاً.‬

363
00:36:12,141 --> 00:36:15,978
‫- قامت "فيرليس" بتسليح صاروخين.
‫- "البيت الأبيض" على الخط.‬

364
00:36:16,521 --> 00:36:17,605
‫أيها القبطان.‬

365
00:36:17,605 --> 00:36:21,567
‫سيدي، أظهرت "فيرليس" نية عدائية
‫بتسليح صاروخين.‬

366
00:36:21,567 --> 00:36:23,069
‫أطلب الإذن بالاقتراب.‬

367
00:36:23,069 --> 00:36:25,029
‫يمكنك الاقتراب.‬

368
00:36:25,029 --> 00:36:28,783
‫- وإطلاق النار؟
‫- يمكنك إطلاق النار، إن أطلقوا.‬

369
00:36:28,783 --> 00:36:29,826
‫شكراً لك يا سيدي.‬

370
00:36:35,665 --> 00:36:38,251
‫- اكتملت العملية.
‫- أدخل مفتاحك.‬

371
00:36:45,842 --> 00:36:49,220
‫3، 2، 1، أدر.‬

372
00:36:50,513 --> 00:36:52,306
‫الصاروخ جاهز للإطلاق.‬

373
00:37:07,780 --> 00:37:09,449
‫صاروخ قادم!‬

374
00:37:09,449 --> 00:37:13,119
‫- تحقق من المسار 2913.
‫- مسار قوة.‬

375
00:37:13,119 --> 00:37:15,288
‫- ما الإحداثيات؟
‫- باتجاه 100 درجة تقريباً.‬

376
00:37:15,288 --> 00:37:17,540
‫يتجه بزاوية 257 درجة بسرعة 78.6 كم.‬

377
00:37:21,919 --> 00:37:23,254
‫أطلق صاروخاً رادعاً.‬

378
00:37:23,254 --> 00:37:25,548
‫أطلقت "روزفلت" صاروخاً رادعاً.‬

379
00:37:31,971 --> 00:37:34,682
‫انطلقت الصواريخ. التصادم بعد 7 ثوان.‬

380
00:37:38,436 --> 00:37:42,398
‫5، 4، 3،‬

381
00:37:43,316 --> 00:37:45,568
‫2، استعدوا للاصطدام.‬

382
00:37:55,244 --> 00:37:58,581
‫استرخوا. استعدوا للتعامل
‫مع الصواريخ القياسية.‬

383
00:38:01,125 --> 00:38:03,711
‫سيدي، اعترض الأمريكيون صاروخنا.‬

384
00:38:03,711 --> 00:38:07,173
‫كان الهدف من الصاروخ الأول
‫هو إخراج دفاعاتهم.‬

385
00:38:08,216 --> 00:38:10,593
‫سيكونون عاجزين ضد الثاني.‬

386
00:38:11,135 --> 00:38:13,346
‫هل تحاول بدء حرب؟‬

387
00:38:14,096 --> 00:38:16,390
‫أجل، هو كذلك.‬

388
00:38:19,685 --> 00:38:21,729
‫كم من الوقت حتى تجهز الإجراءات المضادة؟‬

389
00:38:21,729 --> 00:38:24,398
‫- يحتاج نظام القتال القريب إلى 4 دقائق.
‫- متأخر جداً.‬

390
00:38:25,274 --> 00:38:27,568
‫4 صواريخ! أطلقها عند إشارتي.‬

391
00:38:27,568 --> 00:38:30,446
‫يغطي الضابط التكتيكي مسار 1251 بالصواريخ.‬

392
00:38:30,446 --> 00:38:33,407
‫أيها القبطان،
‫هذه هي الخطوة الأخيرة من خطتهم.‬

393
00:38:34,742 --> 00:38:37,703
‫تطوق إلى الاشتباك معهم‬

394
00:38:37,703 --> 00:38:39,997
‫وقبطان "فيرليس" يعرف ذلك.‬

395
00:38:39,997 --> 00:38:43,709
‫إن فعلت ذلك، فستفعل بالضبط ما يريدونه.‬

396
00:38:43,709 --> 00:38:45,253
‫أيها الملازم أول،‬

397
00:38:45,962 --> 00:38:50,007
‫لقد أعطيت الآن كلّ المعلومات الاستخبارية
‫لضابطك الأعلى.‬

398
00:38:50,758 --> 00:38:53,594
‫وقد أخذتها في عين الاعتبار.‬

399
00:38:53,594 --> 00:38:56,305
‫إن كان هذا كلّ ما لديك،
‫فهو لا يساوي أي شيء.‬

400
00:38:57,849 --> 00:38:59,851
‫والآن تنح جانباً.‬

401
00:39:06,482 --> 00:39:07,441
‫أوامرك يا سيدي.‬

402
00:39:16,033 --> 00:39:20,288
‫- هذا إعلان للحرب يا سيدي.
‫- يمكننا تفجير تلك السفينة يا سيدي.‬

403
00:39:20,288 --> 00:39:22,623
‫هذا بالضبط ما يريدونه.‬

404
00:39:22,623 --> 00:39:25,418
‫سيدي الرئيس، تعتمد علينا
‫للحصول على معلومات استخباراتية.‬

405
00:39:25,418 --> 00:39:28,254
‫أؤكد لك أن الرئيس الروسي
‫لم يأمر بهذا الهجوم.‬

406
00:39:28,254 --> 00:39:30,923
‫إنه عنصر متمرد. نحن نتعرض للإغواء.‬

407
00:39:32,008 --> 00:39:33,384
‫ألغ العملية.‬

408
00:39:34,176 --> 00:39:36,429
‫لن نلغي العملية.‬

409
00:39:37,054 --> 00:39:39,849
‫هذا أمر غير قانوني. لا تنصت إليه.‬

410
00:39:39,849 --> 00:39:41,934
‫لا تمتلك سلطة لفعل هذا.‬

411
00:39:46,856 --> 00:39:50,109
‫أقسمت على حماية الوطن الأم.‬

412
00:39:52,987 --> 00:39:54,030
‫لقد فعلنا ذلك جميعاً.‬

413
00:39:55,656 --> 00:39:58,200
‫عقوبة التمرد هي الموت.‬

414
00:39:59,410 --> 00:40:00,661
‫وكذلك الخيانة.‬

415
00:40:04,999 --> 00:40:08,836
‫ها نحن أولاء.‬

416
00:40:10,630 --> 00:40:13,966
‫نستعد لفعل شر عظيم‬

417
00:40:15,551 --> 00:40:17,428
‫باسم الصواب.‬

418
00:40:20,723 --> 00:40:22,975
‫لقد نفد الوقت. استعد للاشتباك.‬

419
00:40:22,975 --> 00:40:24,310
‫لا تفعل هذا.‬

420
00:40:26,228 --> 00:40:29,982
‫إن لم نطلق النار الآن، فقد لا نتمكن من ذلك
‫في غضون 30 ثانية.‬

421
00:40:34,362 --> 00:40:37,031
‫نعلم أنا وأنت
‫أن هذا الأمر يبدأ بإطلاق الصواريخ،‬

422
00:40:37,615 --> 00:40:39,450
‫لكنه لا ينتهي هنا.‬

423
00:40:40,409 --> 00:40:45,122
‫هل أنت على استعداد للتضحية بحياتك
‫وحياة كلّ بحّار على هذه السفينة؟‬

424
00:40:47,833 --> 00:40:50,336
‫لحماية هذا البلد، أجل.‬

425
00:40:52,380 --> 00:40:54,715
‫لأن هذا ما تطوعت لفعله.‬

426
00:41:01,180 --> 00:41:03,474
‫يجب ألّا يموت أحد اليوم.‬

427
00:41:23,369 --> 00:41:25,705
‫أُعفي القبطان من قيادته.‬

428
00:41:28,582 --> 00:41:30,418
‫خذا السجين إلى زنزانته.‬

429
00:41:47,351 --> 00:41:49,729
‫إلى "يو إس إس روزفلت"، هل تسمعني؟‬

430
00:41:49,729 --> 00:41:52,231
‫سيدي، تتواصل "فيرليس" معنا.‬

431
00:41:52,231 --> 00:41:53,524
‫أوصليها بنا.‬

432
00:41:55,234 --> 00:41:59,947
‫إلى "يو إس إس روزفلت"،
‫الكابتن "أنتونوف" قيد الاعتقال.‬

433
00:41:59,947 --> 00:42:02,908
‫يتولى الضابط التنفيذي القيادة الآن.‬

434
00:42:02,908 --> 00:42:04,076
‫هل تسمعني؟‬

435
00:42:06,162 --> 00:42:08,414
‫هل تسمعني يا دكتور "راين"؟‬

436
00:42:11,000 --> 00:42:12,084
‫أجل يا سيدي.‬

437
00:42:14,587 --> 00:42:16,547
‫يسعدني سماع صوتك يا "جاك".‬

438
00:42:18,549 --> 00:42:19,759
‫أيها العقيد "غوشاروف"،‬

439
00:42:22,344 --> 00:42:24,096
‫هل نحن في حالة حرب؟‬

440
00:42:27,141 --> 00:42:28,517
‫هذا متروك لكم.‬

441
00:42:34,982 --> 00:42:37,943
‫سيدي، غرفة عمليات "البيت الأبيض" على الخط.‬

442
00:42:38,360 --> 00:42:39,195
‫عُلم.‬

443
00:42:42,531 --> 00:42:43,866
‫سأوصلهم بك يا سيدي.‬

444
00:42:46,994 --> 00:42:47,995
‫أيها القبطان.‬

445
00:42:48,704 --> 00:42:49,747
‫أجل يا سيدي.‬

446
00:42:49,747 --> 00:42:51,207
‫أعتذر.‬

447
00:42:51,207 --> 00:42:53,793
‫يترتب الكثير على سؤالي التالي.‬

448
00:42:53,793 --> 00:42:54,835
‫ما هو يا سيدي؟‬

449
00:42:55,628 --> 00:42:59,090
‫هل تشعر بأن هناك أي تهديد آخر
‫من تلك السفينة؟‬

450
00:43:00,216 --> 00:43:02,551
‫هل نتعرض للهجوم؟‬

451
00:43:14,271 --> 00:43:15,272
‫لا يا سيدي.‬

452
00:43:16,982 --> 00:43:20,986
‫أعتقد أن قبطان "فيرليس"
‫لم يعد مسيطراً على سفينته.‬

453
00:43:53,352 --> 00:43:54,436
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

454
00:43:55,980 --> 00:43:57,648
‫إنها سفينتك يا قبطان.‬

455
00:44:03,529 --> 00:44:04,530
‫حدد مساراً جديداً.‬

456
00:44:05,156 --> 00:44:06,365
‫لنعد إلى الوطن.‬

457
00:44:28,012 --> 00:44:30,598
‫سيدي، "فيرليس" تنسحب.‬

458
00:44:36,187 --> 00:44:37,313
‫أنه العملية.‬

459
00:45:14,808 --> 00:45:15,726
‫سيدي الرئيس.‬

460
00:45:15,726 --> 00:45:16,936
‫يمكنك الذهاب.‬

461
00:45:18,896 --> 00:45:20,105
‫والسيد "بيتروف"؟‬

462
00:45:21,315 --> 00:45:23,108
‫أُقيل من منصبه.‬

463
00:45:35,913 --> 00:45:39,667
‫إن السلام بين بلدينا هش.‬

464
00:45:39,667 --> 00:45:44,380
‫للحفاظ عليه،
‫عليك ألّا تذكر وجودك هنا أبداً.‬

465
00:45:44,380 --> 00:45:45,547
‫مفهوم؟‬

466
00:45:46,298 --> 00:45:49,969
‫مع كلّ الاحترام، هذه ليست المرة الأولى
‫التي أنكر فيها تواجدي في "موسكو".‬

467
00:46:03,983 --> 00:46:05,150
‫سأراك مرة أخرى.‬

468
00:46:09,154 --> 00:46:12,449
‫سيدتي الرئيسة.
‫إن احتجت إليّ في أي وقت لأي شيء،‬

469
00:46:12,449 --> 00:46:13,951
‫فلا تترددي في الاتصال.‬

470
00:46:14,743 --> 00:46:17,121
‫نأمل ألّا تكون هناك حاجة إلى خدماتك.‬

471
00:46:25,254 --> 00:46:27,464
‫هل عرضت عليها خدماتك للتو؟‬

472
00:46:28,215 --> 00:46:29,758
‫غير معقول.‬

473
00:46:29,758 --> 00:46:31,176
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬

474
00:46:41,687 --> 00:46:43,772
‫لقد ارتكبت خطأ بتعيين "ميلر".‬

475
00:46:43,772 --> 00:46:45,566
‫لكنني أتعلّم من أخطائي.‬

476
00:46:46,483 --> 00:46:48,944
‫تهانينا أيتها المديرة "رايت".‬

477
00:46:52,364 --> 00:46:53,866
‫شكراً لك يا سيدي الرئيس.‬

478
00:46:56,535 --> 00:46:59,455
‫سيدي، الرئيس "سوريكوف" على الخط.‬

479
00:47:07,087 --> 00:47:10,799
‫{\an8}"بعد أسبوع، (موسكو)، (روسيا)"‬

480
00:48:09,108 --> 00:48:10,234
‫لا تقلق.‬

481
00:48:11,402 --> 00:48:13,278
‫لن أجعل هذا صعباً.‬

482
00:48:25,416 --> 00:48:27,376
‫"جاك"،‬

483
00:48:27,584 --> 00:48:30,963
‫لقد قمنا بعملنا، وقمنا به على أكمل وجه.‬

484
00:48:36,427 --> 00:48:38,971
‫لقد ورثنا هذا الصراع.‬

485
00:48:46,603 --> 00:48:50,524
‫وسيستمر بنا أو من دوننا.‬

486
00:48:57,197 --> 00:49:01,910
‫لكننا سنكون دائماً
‫أفضل من المؤسسات التي نخدمها.‬

487
00:49:06,582 --> 00:49:10,169
‫وهذا ما يهم في أكثر الأوقات أهمية.‬

488
00:49:14,673 --> 00:49:17,843
‫لا يُوجد أبطال في مهنتنا.‬

489
00:49:21,180 --> 00:49:24,266
‫لكن في بعض الأحيان، هناك رجال صالحون.‬

490
00:49:25,309 --> 00:49:30,147
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

491
00:49:30,689 --> 00:49:32,858
‫يتصرفون بناءً على ما هو صائب.‬

492
00:49:35,861 --> 00:49:38,572
‫ولا ينفذون ما يُؤمرون به ببساطة.‬

493
00:49:58,800 --> 00:50:01,720
‫لم أعش حياتي دائماً بشرف.‬

494
00:50:05,474 --> 00:50:08,894
‫لكنني ربما فعلت ما يكفي للموت بشرف.‬

495
00:50:11,438 --> 00:50:14,274
‫آمل حدوث الشيء نفسه معك.‬

496
00:50:14,399 --> 00:50:17,861
‫"تكريماً لأولئك الذين ضحوا بأرواحهم
‫في خدمة بلدهم"‬

497
00:52:19,358 --> 00:52:21,360
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

498
00:52:21,360 --> 00:52:23,445
‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬

