﻿1
00:00:59,559 --> 00:01:00,685
‏هناك!

2
00:01:25,335 --> 00:01:26,586
‏ماذا تفعلون؟

3
00:01:26,753 --> 00:01:29,089
‏نحتاج إلى الصبي حياً!

4
00:02:06,459 --> 00:02:08,962
‏أسرعوا! لا يمكننا السماح له بالفرار!

5
00:02:11,381 --> 00:02:14,509
‏سيدي المحترم، عندي أخبار مزعجة.

6
00:02:14,676 --> 00:02:16,553
‏سمح خدمك عديمي النفع

7
00:02:16,719 --> 00:02:19,472
‏لأضحية عودتك المجيدة بالهروب.

8
00:02:19,639 --> 00:02:21,224
‏كيف أمكنكم ذلك؟

9
00:02:21,474 --> 00:02:24,435
‏سيكون المُتعقبون قد استعادوا المتحول الآن
يا سيدي.

10
00:02:24,602 --> 00:02:28,773
‏وسيوضع الصبي على المذبح
عند موعد الاقتران. أؤكد لك ذلك!

11
00:02:28,940 --> 00:02:32,402
‏لقد انجرفت لفترة طويلة
في هذا الفراغ الخانق،

12
00:02:32,569 --> 00:02:36,406
‏في انتظار الاصطفاف السماوي
الذي يمكن أن يحررني.

13
00:02:36,573 --> 00:02:38,825
‏لن أفوته!

14
00:02:38,992 --> 00:02:41,494
‏فهمت يا سيدي.

15
00:02:41,995 --> 00:02:44,831
‏العالم يتحرق لعودتك.

16
00:02:44,998 --> 00:02:47,542
‏اخدمني جيداً يا "كورتيز"،

17
00:02:47,709 --> 00:02:51,880
‏وسأجعلك أقوى متحول على وجه الأرض.

18
00:02:52,172 --> 00:02:53,965
‏نعم سيدي.

19
00:02:54,174 --> 00:02:59,095
‏ويا "كورتيز"، لا تخذلني مجدداً.

20
00:03:02,640 --> 00:03:06,352
‏اسمعوني، فأنا آتي لكم بكلمة السيد!

21
00:03:06,519 --> 00:03:10,523
‏قدّسه آباؤكم وآباء آبائكم

22
00:03:10,690 --> 00:03:12,942
‏وضحّوا لأجله،

23
00:03:13,109 --> 00:03:15,570
‏وحافظوا على معبد راحته

24
00:03:15,737 --> 00:03:18,573
‏للوقت الذي يسير فيه مجدداً بين الناس.

25
00:03:18,740 --> 00:03:21,743
‏ذلك الوقت قد دنا منا.

26
00:03:22,619 --> 00:03:28,291
‏سترتجف الأرض على خطى "أبوكاليبس"!

27
00:03:28,458 --> 00:03:32,503
‏"أبوكاليبس"!

28
00:03:39,219 --> 00:03:40,720
‏كان يجب أن تدخل يا "هانك".

29
00:03:40,887 --> 00:03:43,431
‏كان صاحب المتجر لطيفاً جداً.

30
00:03:43,598 --> 00:03:47,060
‏ربما. رغم أنه هنا،
كما هو الحال في أي مكان آخر في رحلتنا

31
00:03:47,227 --> 00:03:50,563
‏فقد ثبت أن مظهرك التقليدي أقل إثارة للقلق.

32
00:03:50,730 --> 00:03:52,023
‏نعم، ربما.

33
00:03:52,190 --> 00:03:54,567
‏وعلى أي حال، لدي شيء لك.

34
00:03:55,235 --> 00:03:56,569
‏أعلم أنه مبتذل نوعاً ما.

35
00:03:56,736 --> 00:03:57,737
‏"أفضل معلم في العالم"

36
00:03:57,904 --> 00:04:00,406
‏لكنني أريد حقاً أن أشكرك على إحضاري.

37
00:04:00,573 --> 00:04:03,326
‏لقد كانت رفقتك واهتمامك
موضع ترحيب كبير لدي.

38
00:04:03,493 --> 00:04:05,662
‏لكن التنقيب في "الأنديز"
سيكون آخر أعمالنا.

39
00:04:05,828 --> 00:04:08,998
‏رغم أن البراري العظيمة
في العالم أثبتت أنها أرض خصبة

40
00:04:09,165 --> 00:04:10,750
‏لبحثي الأثري،

41
00:04:10,917 --> 00:04:13,169
‏أجد الآن أنني أتوق إلى المنزل.

42
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
‏أجل. الازدحام، الضباب، كارهو المتحولون.

43
00:04:16,881 --> 00:04:18,967
‏لا أطيق الانتظار للعودة إلى كل ذلك.

44
00:04:19,259 --> 00:04:21,844
‏صحيح أن الحضارة لها عيوبها،

45
00:04:22,011 --> 00:04:24,055
‏لكن الطبيعة لها جانبها المظلم،

46
00:04:24,222 --> 00:04:26,432
‏وحشية ولا ترحم وغامضة.

47
00:04:26,891 --> 00:04:29,477
‏تقريباً مثل "وولفرين" قبل أن يشرب قهوته.

48
00:04:35,775 --> 00:04:39,487
‏سيدي، لم نتمكن من استعادة الصبي.

49
00:04:41,114 --> 00:04:42,156
‏اتركنا.

50
00:04:45,743 --> 00:04:48,538
‏أيها الأحمق عديم القيمة!

51
00:04:48,705 --> 00:04:51,291
‏هل تدرك كم سيكلف عدم كفاءتك؟

52
00:04:51,457 --> 00:04:53,251
‏لم يكن خطأنا.

53
00:04:53,418 --> 00:04:56,296
‏- ارجع!
- من فضلك، لا!

54
00:04:57,130 --> 00:05:00,133
‏أنقذتك من مجاري "مورلوك"،

55
00:05:00,300 --> 00:05:04,304
‏أعطيتك قوة تفوق خيالك الضعيف،

56
00:05:04,470 --> 00:05:07,724
‏وتقابلني بالعجز؟

57
00:05:07,974 --> 00:05:11,019
‏كان يجب أن أتركك كما وجدتك

58
00:05:11,185 --> 00:05:14,939
‏مثير للشفقة ومحتقر وضعيف.

59
00:05:15,106 --> 00:05:16,274
‏ابحث عن الصبي،

60
00:05:16,441 --> 00:05:17,817
‏أو متحول صغير آخر

61
00:05:17,984 --> 00:05:19,819
‏قوي بما يكفي ليكون مضيفاً

62
00:05:19,986 --> 00:05:22,697
‏لسيدنا "أبوكاليبس" في اللحظة المحددة،

63
00:05:22,864 --> 00:05:26,617
‏أو سأجعل "المتعقبين" يأكلونك!

64
00:05:28,745 --> 00:05:30,538
‏نعم سيدي!

65
00:05:38,838 --> 00:05:41,674
‏"هانك"، هل ترى أي جسور على تلك الخريطة؟

66
00:05:41,841 --> 00:05:44,802
‏لا، أخشى أننا في أرض مجهولة.

67
00:05:44,969 --> 00:05:47,847
‏على حد علمي،
لا توجد خرائط دقيقة لهذه المنطقة...

68
00:05:49,557 --> 00:05:53,394
‏يا إلهي! يبدو أن الطريق قد انتهى.

69
00:05:55,938 --> 00:05:58,107
‏لا، لقد خرجنا عن الطريق منذ ساعات.

70
00:05:58,274 --> 00:06:00,109
‏الآن، لم تعد هناك يابسة!

71
00:06:00,276 --> 00:06:02,695
‏حسناً، لا يمكننا العبور.

72
00:06:02,862 --> 00:06:06,157
‏ربما علينا العودة إلى ذلك
المتجر الصغير الرائع، أليس كذلك؟

73
00:06:06,324 --> 00:06:10,453
‏في الواقع، يبدو أن إحدى
القبائل المحلية قد أمنت لنا العبور.

74
00:06:11,704 --> 00:06:13,498
‏شكراً لك أيتها القبيلة المحلية.

75
00:06:14,457 --> 00:06:16,084
‏يبدو آمناً.

76
00:06:16,250 --> 00:06:19,045
‏المراسي الحجرية عمرها قرون،

77
00:06:19,295 --> 00:06:21,172
‏لكن الحبال معاصرة.

78
00:06:21,339 --> 00:06:22,548
‏يعيش الناس هنا؟

79
00:06:22,715 --> 00:06:25,802
‏هكذا يبدو الأمر.
فلنخرج العبوات من الشاحنة.

80
00:06:25,968 --> 00:06:28,179
‏علينا قطع بقية الطريق سيراً على الأقدام.

81
00:06:28,346 --> 00:06:30,306
‏هذا ما كنت أتطلع إليه،

82
00:06:30,473 --> 00:06:33,267
‏نزهة صغيرة على ارتفاع حوالي 3.6 كيلومتر.

83
00:06:34,018 --> 00:06:36,270
‏هذا ما كنت أتطلع إليه،

84
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
‏نزهة صغيرة على ارتفاع حوالي 3.6 كيلومتر.

85
00:06:39,857 --> 00:06:40,983
‏متحولة!

86
00:06:42,068 --> 00:06:46,280
‏يافعة وبقوة عظيمة!

87
00:06:47,115 --> 00:06:50,451
‏أيها "المتعقبون"، تعالوا!
لقد وجدنا أضحية جديدة!

88
00:06:56,374 --> 00:06:59,043
‏من الناحية الأثرية، هذا لا معنى له.

89
00:06:59,210 --> 00:07:01,212
‏هذه اللوحة عمرها قرون

90
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
‏ويبدو أن الرسوم تعود إلى حضارة المايا،

91
00:07:03,714 --> 00:07:05,133
‏من الفترة الكلاسيكية.

92
00:07:05,299 --> 00:07:07,844
‏لكن ما لم نقطع مسافة
حوالي 4828 كيلومتراً شمالاً،

93
00:07:08,010 --> 00:07:09,846
‏لا أعرف كيف يكون ذلك ممكناً.

94
00:07:09,971 --> 00:07:11,931
‏ماذا عن المعابد في "ماتشو بيتشو"؟

95
00:07:12,098 --> 00:07:13,474
‏لا، هم من الإنكا.

96
00:07:13,641 --> 00:07:15,893
‏هذا بالتأكيد من ثقافة المايا الشمالية.

97
00:07:16,144 --> 00:07:18,146
‏جهاز الترجمة الخاص بي ليس جيداً،

98
00:07:18,312 --> 00:07:20,690
‏ولكن هذه علامة طريق من نوع ما.

99
00:07:20,857 --> 00:07:22,400
‏هذا ما تقوله...

100
00:07:22,567 --> 00:07:26,320
‏"هناك معبد بعد بضعة أميال

101
00:07:27,029 --> 00:07:30,700
‏مخصص لنهاية العالم"؟

102
00:07:30,867 --> 00:07:34,245
‏من الغريب جداً أن نبني معبداً لشيء كهذا.

103
00:07:35,496 --> 00:07:38,833
‏ألم يكن لدى شعب المايا تضحيات بشرية؟

104
00:07:39,000 --> 00:07:41,294
‏في الواقع، تمتعت حضارة المايا

105
00:07:41,461 --> 00:07:43,838
‏بأنظمة معقدة من الكتابة والرياضيات،

106
00:07:44,005 --> 00:07:46,549
‏وواحد من أول التقاويم الدقيقة.

107
00:07:46,632 --> 00:07:48,843
‏يعتقد العلماء أنهم ربما طوروا

108
00:07:48,926 --> 00:07:50,928
‏المفهوم الأساسي للصفر.

109
00:07:51,012 --> 00:07:52,555
‏يا له من مفهوم!

110
00:07:52,722 --> 00:07:56,225
‏لكن ماذا كانوا يفعلون
على بعد حوالي 4828 كيلومتراً من المنزل؟

111
00:07:56,309 --> 00:07:57,518
‏مهلاً.

112
00:07:57,894 --> 00:08:01,230
‏يبدو أنني ارتكبت خطأً بسيطاً في ترجمتي.

113
00:08:01,397 --> 00:08:04,358
‏المعبد ليس مخصصاً لنهاية العالم،

114
00:08:04,484 --> 00:08:07,320
‏إنه "مخصص لـ(أبوكاليبس)".

115
00:08:11,157 --> 00:08:13,201
‏أعطنا الطفلة!

116
00:08:14,327 --> 00:08:16,579
‏هل تتحدث إلي؟

117
00:08:16,746 --> 00:08:17,914
‏ليس الآن يا "جوبيلي".

118
00:08:17,997 --> 00:08:19,707
‏أعتقد أننا سلكنا طريقاً خاطئاً.

119
00:08:19,874 --> 00:08:22,502
‏نعتذر عن تدخلنا الطائش.

120
00:08:22,919 --> 00:08:24,003
‏أحضروهم!

121
00:08:29,759 --> 00:08:31,844
‏"الجزء الأفضل من الشجاعة هو التكتم."

122
00:08:32,220 --> 00:08:34,722
‏- هذا يعني الهرب، أليس كذلك؟
- بكلمات كثيرة.

123
00:09:03,251 --> 00:09:04,460
‏"جوبيلي"؟

124
00:09:04,877 --> 00:09:06,254
‏"كاليبان"!

125
00:09:06,754 --> 00:09:08,673
‏أوقفوهما! أوقفوا الأضحية!

126
00:09:08,756 --> 00:09:10,132
‏"كاليبان"؟

127
00:09:10,841 --> 00:09:11,842
‏لا!

128
00:09:16,514 --> 00:09:19,433
‏- أيها الأحمق! ماذا تفعل؟
- حسناً...

129
00:09:20,643 --> 00:09:23,521
‏هذه بالتأكيد تجربة مفيدة.

130
00:09:23,688 --> 00:09:25,439
‏لا تتحركي!

131
00:09:26,357 --> 00:09:29,527
‏حسناً. دفتر المواعيد الخاص بي فارغ تماماً.

132
00:09:36,117 --> 00:09:37,493
‏"جوبيلي"!

133
00:09:39,120 --> 00:09:40,580
‏لا!

134
00:09:44,208 --> 00:09:45,418
‏تمسكي.

135
00:09:47,461 --> 00:09:49,880
‏لن أدع أي شيء يحدث لك.

136
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
‏من الجيد أنك أنقذت الأضحية.

137
00:10:03,477 --> 00:10:05,730
‏الآن، ربما سيسمح لك "كورتيز" بالعيش.

138
00:10:07,231 --> 00:10:09,233
‏أنا آسف لأنك أتيت إلى هنا.

139
00:10:15,990 --> 00:10:17,700
‏على ركبتيك!

140
00:10:18,701 --> 00:10:21,662
‏يا له من فيلم أدغال مخيف دخلنا فيه؟

141
00:10:21,787 --> 00:10:25,541
‏أظن أنهم كانوا يقدسون
"أبوكاليبس" لعدة قرون.

142
00:10:25,708 --> 00:10:28,628
‏يبدو أن هذا المكان نسخة من معبد "لازاروس"

143
00:10:28,753 --> 00:10:31,255
‏على غرار المعبد الذي دُمّر في مصر.

144
00:10:34,634 --> 00:10:38,054
‏- "فابيان كورتيز"؟
- الدكتور "هنري ماكوي"!

145
00:10:38,220 --> 00:10:40,598
‏كم هو جميل منك أن تتذكرني!

146
00:10:40,765 --> 00:10:43,684
‏- لكن كيف...
- كيف أنا هنا

147
00:10:43,768 --> 00:10:46,020
‏رغم أنك تظن أنني هلكت على "أسترويد أم"؟

148
00:10:46,187 --> 00:10:47,730
‏الأمر بسيط جداً.

149
00:10:48,272 --> 00:10:51,567
‏لقد أُنقذت لتحقيق غرض أعلى.

150
00:10:51,734 --> 00:10:55,112
‏أنا المختار،

151
00:10:55,279 --> 00:10:58,824
‏بتكليف من "أبوكاليبس" القدير نفسه

152
00:10:58,991 --> 00:11:01,535
‏لمساعدته على العودة إلى الأرض.

153
00:11:01,702 --> 00:11:03,954
‏لكن "أبوكاليبس" قد دُمِّر.

154
00:11:04,121 --> 00:11:07,917
‏لا يعقل ألا يوجد "أبوكاليبس".

155
00:11:08,084 --> 00:11:11,587
‏إنه الآن بلا جسد مادي،
محاصر في فراغ بلا رحمة

156
00:11:11,712 --> 00:11:14,298
‏لكن جوهره يعيش.

157
00:11:14,674 --> 00:11:18,260
‏لهذا السبب تم اختياري

158
00:11:18,427 --> 00:11:21,597
‏لتمهيد الطريق لعودته.

159
00:11:22,306 --> 00:11:23,974
‏قبل أن يتم أخذه،

160
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
‏أرسلني "أبوكاليبس" للتجول في الأرض،

161
00:11:27,186 --> 00:11:30,898
‏لإعداد "المتعقبين" كجنوده الشخصيين.

162
00:11:31,065 --> 00:11:34,276
‏ثم قادني إلى هذا المكان المنسي،

163
00:11:34,443 --> 00:11:37,196
‏وهو مكان آمن تم بناؤه منذ دهور،

164
00:11:37,363 --> 00:11:41,075
‏تأمين نهائي في حالة فشل
جميع المخططات الأخرى

165
00:11:41,242 --> 00:11:43,953
‏هذا المعبد الخاص بـ"أبوكاليبس"

166
00:11:44,120 --> 00:11:48,332
‏هو البوابة التي سيعود
من خلالها إلى عالمنا،

167
00:11:48,416 --> 00:11:50,042
‏إلى عالمه.

168
00:11:50,126 --> 00:11:52,712
‏"كورتيز"، مشكلتك معي.

169
00:11:52,962 --> 00:11:55,047
‏من فضلك، أطلق سراح صديقتي الشابة.

170
00:11:55,131 --> 00:11:57,508
‏لن يمس الطفلة أذى.

171
00:11:57,591 --> 00:12:00,219
‏ما حكاية هذه "الطفلة"؟

172
00:12:00,386 --> 00:12:02,596
‏سيخونك "أبوكاليبس"

173
00:12:02,763 --> 00:12:04,598
‏كما فعل مع العديد من الآخرين.

174
00:12:07,435 --> 00:12:09,145
‏يخونني؟

175
00:12:09,437 --> 00:12:11,439
‏لقد مكنني!

176
00:12:15,151 --> 00:12:19,196
‏لم أختبر حدوده أبداً حتى الآن.

177
00:12:19,447 --> 00:12:20,906
‏أنت تدمره!

178
00:12:21,157 --> 00:12:23,451
‏إذا نجا الطبيب الصالح،

179
00:12:23,617 --> 00:12:25,911
‏سيخدم "أبوكاليبس" كأحد جنوده.

180
00:12:25,995 --> 00:12:30,583
‏إذا لم ينج،
فسنكون قد تخلصنا من خائن للمتحولين.

181
00:12:32,877 --> 00:12:33,919
‏"هانك"!

182
00:12:45,765 --> 00:12:46,974
‏انسوا أمره.

183
00:12:47,057 --> 00:12:49,810
‏اقترب موعد الاقتران السماوي.

184
00:12:49,977 --> 00:12:53,189
‏يجب أن نستعد لمجيء "أبوكاليبس".

185
00:12:53,355 --> 00:12:58,444
‏خذ ضيفتنا الكريمة إلى الأسفل
وقم بتجهيزها للحفل.

186
00:13:00,154 --> 00:13:01,572
‏"هانك"!

187
00:13:02,239 --> 00:13:04,825
‏سيدي، كل شيء جاهز.

188
00:13:04,992 --> 00:13:07,286
‏وماذا عن الأضحية؟

189
00:13:07,369 --> 00:13:09,830
‏يتم تحضيرها الآن.

190
00:13:09,997 --> 00:13:13,292
‏أنت تخدمني جيداً يا "فابيان كورتيز".

191
00:13:13,751 --> 00:13:15,127
‏شكراً لك يا سيدي.

192
00:13:17,213 --> 00:13:20,800
‏هل تجرؤ على مقاطعة
اجتماعي مع سيدنا "أبوكاليبس"؟

193
00:13:21,008 --> 00:13:22,426
‏برر سلوكك!

194
00:13:22,593 --> 00:13:23,844
‏أنا آسف.

195
00:13:24,011 --> 00:13:27,473
‏"كاليبان" يرغب في البحث عن أضحية أخرى.

196
00:13:27,556 --> 00:13:28,849
‏أحمق!

197
00:13:29,642 --> 00:13:32,520
‏هل هذا نوع من التعاطف؟

198
00:13:32,686 --> 00:13:33,938
‏مع أحد المتحولين؟

199
00:13:34,104 --> 00:13:38,108
‏يجب ألا يعرض شيء عودة سيدنا للخطر.

200
00:13:38,442 --> 00:13:40,528
‏ستتم التضحية بها!

201
00:14:35,583 --> 00:14:36,584
‏"أعظم معلم في العالم"

202
00:15:02,109 --> 00:15:05,863
‏حان وقت العبور.

203
00:15:06,113 --> 00:15:10,826
‏أخرجوا الأضحية وضعوها على المذبح.

204
00:15:11,327 --> 00:15:13,203
‏اتركوني!

205
00:15:14,496 --> 00:15:17,291
‏سيكافأ المؤمنون

206
00:15:17,374 --> 00:15:20,127
‏حين يعود سيدنا "أبوكاليبس".

207
00:15:20,336 --> 00:15:26,008
‏ستُطهّر الأرض من الكفار والضعفاء!

208
00:15:26,258 --> 00:15:30,262
‏"كاليبان"، ليس عليك القيام بذلك. ساعدني!

209
00:15:30,888 --> 00:15:33,349
‏هل تعتقد أنها تهتم بأحمق مثلك؟

210
00:15:33,557 --> 00:15:37,478
‏نعم. خذني بدلاً منها، من فضلك!

211
00:15:37,686 --> 00:15:40,940
‏أنت؟ تريد أن أقدم "مورلوك" كأضحية

212
00:15:41,065 --> 00:15:43,150
‏لسيدنا "أبوكاليبس"؟

213
00:15:44,944 --> 00:15:47,363
‏أنت تقرفني!

214
00:15:54,286 --> 00:15:55,454
‏أوقفوه!

215
00:16:16,475 --> 00:16:20,771
‏أنت لا تستحق قوة "أبوكاليبس".

216
00:16:20,980 --> 00:16:23,607
‏عد إلى وجودك البائس!

217
00:16:33,409 --> 00:16:36,537
‏كنت لأدمرك أيها الخائن

218
00:16:36,829 --> 00:16:39,123
‏لكنها ليست مسؤوليتي.

219
00:16:39,623 --> 00:16:43,335
‏"أبوكاليبس" يقتل الضعفاء من القطيع.

220
00:16:43,502 --> 00:16:46,171
‏سوف تشهد على عودته،

221
00:16:46,338 --> 00:16:48,799
‏وهو سيتخذ القرار.

222
00:16:49,133 --> 00:16:50,134
‏حان الوقت!

223
00:16:53,220 --> 00:16:54,847
‏فلتعم البهجة!

224
00:16:55,222 --> 00:16:57,975
‏اقتربت لحظتي!

225
00:16:58,267 --> 00:17:00,394
‏سيدي، اقبل هذه الأضحية.

226
00:17:00,561 --> 00:17:04,314
‏خدمك المتواضعون ينتظرون
مجد ميلادك من جديد!

227
00:17:08,652 --> 00:17:11,071
‏ما هذا التدنيس للمقدسات؟

228
00:17:50,069 --> 00:17:52,529
‏لن تغادري هذا المكان!

229
00:17:52,696 --> 00:17:53,822
‏ارجعي!

230
00:17:53,947 --> 00:17:55,491
‏اغرب عن وجهي!

231
00:18:02,081 --> 00:18:04,708
‏المكان كله ينهار!

232
00:18:19,098 --> 00:18:21,141
‏"هانك"! لا، لا تفعل ذلك!

233
00:18:21,850 --> 00:18:22,893
‏ارجع!

234
00:18:30,818 --> 00:18:33,529
‏ستنفّذ إرادتي.

235
00:18:36,949 --> 00:18:38,575
‏"هانك"، هل أنت بخير؟

236
00:18:38,742 --> 00:18:40,953
‏ليس فعلاً، لا.

237
00:18:41,120 --> 00:18:43,372
‏دعنا نذهب. علينا الخروج من هنا.

238
00:18:54,842 --> 00:18:57,970
‏مدنسون! قتلة!

239
00:18:58,345 --> 00:18:59,972
‏سأنتقم...

240
00:19:02,766 --> 00:19:03,851
‏لا!

241
00:19:07,146 --> 00:19:09,523
‏"كورتيز"! يجب أن ننقذه!

242
00:19:09,690 --> 00:19:11,775
‏لكن المكان كله ينهار!

243
00:19:19,158 --> 00:19:21,076
‏أظن أن الشاحنة من هذا الاتجاه. أسرعا!

244
00:19:21,368 --> 00:19:22,744
‏بخصوص الشاحنة، "جوبيلي"...

245
00:19:23,495 --> 00:19:26,582
‏هيا يا "كاليبان"، سنعود إلى المنزل.

246
00:19:26,707 --> 00:19:27,708
‏لا.

247
00:19:28,250 --> 00:19:32,129
‏"كاليبان" لا يستحق مساعدة "جوبيلي".

248
00:19:32,296 --> 00:19:34,298
‏عبث "كورتيز" بأفكارك.

249
00:19:34,464 --> 00:19:36,300
‏إنها ليست غلطتك.

250
00:19:36,466 --> 00:19:39,303
‏أنا سعيدة لأنك كنت هناك
من أجلنا عندما احتجنا إليك.

251
00:19:39,469 --> 00:19:40,637
‏شكراً لك.

252
00:19:44,391 --> 00:19:45,601
‏سيدي!

253
00:19:46,476 --> 00:19:47,644
‏سامحني.

254
00:19:47,895 --> 00:19:52,191
‏لم يعد لدي أضحية لإعادتك.

255
00:19:52,399 --> 00:19:56,945
‏لكنك زودتني بأضحية يا "كورتيز".

256
00:19:57,029 --> 00:20:00,032
‏لا أفهم يا سيدي.

