﻿1
00:00:12,303 --> 00:00:13,513
‏سايكلوب

2
00:00:16,099 --> 00:00:17,100
‏وولفرين

3
00:00:18,810 --> 00:00:19,811
‏روغ

4
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
‏ستورم

5
00:00:24,899 --> 00:00:25,942
‏الوحش

6
00:00:26,901 --> 00:00:27,902
‏غامبت

7
00:00:29,779 --> 00:00:30,947
‏جوبيلي

8
00:00:31,031 --> 00:00:32,032
‏جين غراي

9
00:00:32,907 --> 00:00:33,908
‏بروفيسور إكس

10
00:01:07,942 --> 00:01:09,069
‏للعلم، يا بروفيسور،

11
00:01:09,152 --> 00:01:12,781
‏ما زلت لم أتمكن من الاتصال
بتايلور بريسكوت لأكثر من أسبوعين.

12
00:01:13,364 --> 00:01:15,241
‏محادثتي الأخيرة
معه أقلقتني

13
00:01:15,742 --> 00:01:17,243
‏المكان موحِش هنا.

14
00:01:17,619 --> 00:01:20,121
‏يجب أن أصل إلى سكال ميسا
خلال 15 دقيقة.

15
00:01:20,205 --> 00:01:22,248
‏سأنقل لدكتور بريسكوت تحياتك

16
00:01:22,332 --> 00:01:23,666
‏بريسكوت.

17
00:01:23,750 --> 00:01:24,751
‏بريسكوت.

18
00:01:25,376 --> 00:01:29,672
‏أثق تمامًا في قدوم اليوم الذي سيعيش
فيه البشر والمتحولون في وئام.

19
00:01:30,048 --> 00:01:32,217
‏كل منّا ينعم بهبات مختلفة.

20
00:01:47,315 --> 00:01:48,525
‏وحتى يأتي ذلك اليوم،

21
00:01:49,109 --> 00:01:51,986
‏أعرف أن بإمكاني الاعتماد عليك
أنت ورجالك المتحولين يا تشارلز

22
00:01:52,070 --> 00:01:55,448
‏في رعاية أولئك المعرّضين
لهجوم المجتمع أو نبذه.

23
00:01:59,619 --> 00:02:02,497
‏صنع أندرو ونيكول، تلميذا دكتور بريسكوت،
هذا التمثال لأجله.

24
00:02:02,831 --> 00:02:05,375
‏لقد قطع هذان الشابان شوطًا طويلاً

25
00:02:05,458 --> 00:02:07,127
‏منذ أن جاءا هنا أول مرة.

26
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
‏أنت تعرف الدكتور بريسكوت جيدًا

27
00:02:08,962 --> 00:02:10,713
‏لن يقبل أبدًا أي تقدير

28
00:02:10,797 --> 00:02:12,715
‏للمجهود الذي بذله في
تأسيس مجتمع

29
00:02:12,799 --> 00:02:14,717
‏يمكن أن يعيش فيه المتحولون في سلام.

30
00:02:15,135 --> 00:02:17,637
‏أنا متأكد من أنه سيقدّر
شيئًا كهذا التمثال

31
00:02:18,346 --> 00:02:20,181
‏بالنظر إلى التفاني المبذول
في صنعه.

32
00:02:29,816 --> 00:02:31,234
‏هناك طائرة تقترب من المدينة.

33
00:02:31,776 --> 00:02:34,863
‏يبدو أن لديه صورًا
لتايلور بريسكوت في ذهنه.

34
00:02:34,946 --> 00:02:36,531
‏هل هو بشري أم متحول؟

35
00:02:36,990 --> 00:02:38,199
‏لا يهم.

36
00:02:38,741 --> 00:02:40,076
‏أسقِط طائرته أيها الحارس.

37
00:02:48,418 --> 00:02:49,836
‏ما الذي يحدث؟

38
00:03:02,307 --> 00:03:03,308
‏طوارئ
القفز من الطائرة

39
00:03:17,363 --> 00:03:20,074
‏تخلّصت من أحد مثيري المشاكل.

40
00:03:28,458 --> 00:03:30,043
‏يبدو أنني محظوظ...

41
00:03:30,126 --> 00:03:32,003
‏نظارتي!
لقد تلاشت قِواي.

42
00:03:38,426 --> 00:03:40,094
‏ذلك الوهج الغريب

43
00:03:41,012 --> 00:03:43,014
‏أحدهم حاول أن يتخلص مني.

44
00:03:47,060 --> 00:03:48,061
‏تحطّم!

45
00:03:49,854 --> 00:03:52,899
‏أيُ سلسلة جبال يا ترى
تقع خلفها سكال ميسا؟

46
00:04:06,913 --> 00:04:08,581
‏مهلاً! انتظر!

47
00:04:15,964 --> 00:04:18,258
‏- ألم ترَني؟
- آسف يا سيدي

48
00:04:18,549 --> 00:04:20,426
‏نادرًا ما أقّل الغرباء.

49
00:04:20,677 --> 00:04:21,761
‏أنا داريل تاناكا

50
00:04:24,514 --> 00:04:25,640
‏سكوت سامرز

51
00:04:25,723 --> 00:04:28,893
‏ألديك مهمة تنجزها في سكال ميسا؟

52
00:04:28,977 --> 00:04:30,103
‏لديّ الآن.

53
00:04:31,521 --> 00:04:33,356
‏حدود مدينة سكال ميسا
للبشر والمتحولين

54
00:04:48,371 --> 00:04:51,332
‏معظم سكان سكال ميسا
لا يحبون الغرباء.

55
00:04:51,582 --> 00:04:52,750
‏لقد اعتدت على ذلك

56
00:05:00,925 --> 00:05:02,427
‏لا، رجاءً.

57
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‏ماذا يحدث؟

58
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
‏لقد فعلها مجددًا!

59
00:05:07,807 --> 00:05:08,808
‏عليكم به!

60
00:05:08,891 --> 00:05:10,351
‏آسف! لقد كان حادثًا!

61
00:05:10,435 --> 00:05:12,770
‏متحول غريب الأطوار!
ابتعد عن هنا!

62
00:05:16,941 --> 00:05:20,111
‏مهلاً!
لمَ العجلة؟

63
00:05:20,194 --> 00:05:21,738
‏أنا آسف دكتور بريسكوت. أنا...

64
00:05:21,946 --> 00:05:23,698
‏- يا هذا. عُد إلى هنا.
- عُد إلى هنا

65
00:05:23,781 --> 00:05:26,409
‏هذا يكفي! توقفوا عن إزعاجه!

66
00:05:26,492 --> 00:05:29,037
‏لقد أتلَف كرتنا!
إنه غريب الأطوار!

67
00:05:30,371 --> 00:05:31,956
‏أنتم تعلمون أن هذا ليس ذنبه!

68
00:05:32,040 --> 00:05:34,125
‏إنه مثلكم جميعًا.
ليس لديه أحد.

69
00:05:34,667 --> 00:05:37,045
‏الآن احصلوا على كرة أخرى
وعودوا إلى مباراتكم.

70
00:05:39,672 --> 00:05:41,883
‏الكراهية كلمة قوية جدًا يا سكوت.

71
00:05:42,216 --> 00:05:44,177
‏إنهم خائفون فحسب
من أي شخص مختلف عنهم.

72
00:05:44,260 --> 00:05:46,220
‏لكنهم سيعتادون الأمر.
والآن هيا بنا.

73
00:05:46,721 --> 00:05:49,932
‏لنرَ إن كان لدى السيدة فيني
أي مثلجات في المطبخ.

74
00:06:02,487 --> 00:06:05,531
‏لنلقِ نظرة على رأسك الآن.

75
00:06:05,823 --> 00:06:07,992
‏هل أنت الطبيب الوحيد هنا؟

76
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
‏أجل ومحقّق الوفيات أيضًا.

77
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
‏يشغل معظم الناس وظيفتين.

78
00:06:18,586 --> 00:06:19,587
‏تفضّل.

79
00:06:22,757 --> 00:06:24,926
‏والآن، ما هي مهمتك الأخرى هنا؟

80
00:06:25,009 --> 00:06:27,345
‏لدي سؤال أفضل يا دكتور!

81
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
‏ما الذي يجري هنا؟

82
00:06:29,347 --> 00:06:30,556
‏ماذا تعني؟

83
00:06:31,891 --> 00:06:33,017
‏بمَن تتصل؟

84
00:06:35,520 --> 00:06:38,940
‏هناك مَن حاول التخلّص مني للأبد
في هذه الصحراء!

85
00:06:39,357 --> 00:06:43,194
‏ولماذا الجميع هنا يتصرفون
بريبة وخوف؟

86
00:06:43,277 --> 00:06:46,406
‏أنا أبحث عن الدكتور تايلور بريسكوت!

87
00:06:46,489 --> 00:06:47,949
‏هل تعرف أين يمكن أن أجده؟

88
00:06:48,032 --> 00:06:49,242
‏بريسكوت؟

89
00:06:49,784 --> 00:06:50,785
‏أنا...

90
00:06:51,035 --> 00:06:52,829
‏لم أكن أعرف أنه لا يزال يعيش هنا.

91
00:06:53,246 --> 00:06:54,789
‏لقد فعلها منذ أسبوعين يا دكتور

92
00:06:55,039 --> 00:06:57,333
‏سأبحث عنه بنفسي في البلدة.

93
00:07:04,215 --> 00:07:05,216
‏ما الـ...

94
00:07:20,273 --> 00:07:21,941
‏لديكِ حديقة رائعة هنا.

95
00:07:22,692 --> 00:07:24,694
‏آسف،
لم أقصد إخافتكِ.

96
00:07:27,238 --> 00:07:30,199
‏السكان هنا لا يتعاملون
كثيرًا مع الغرباء.

97
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
‏هل هذا شعار البلدة؟

98
00:07:32,243 --> 00:07:33,536
‏أنا بيل برادوك.

99
00:07:33,619 --> 00:07:34,662
‏سكوت سامرز.

100
00:07:35,121 --> 00:07:37,081
‏سمعت أن طائرتك واجهت مشكلة.

101
00:07:37,415 --> 00:07:39,041
‏مشكلة في الهبوط، أليس كذلك يا تشيت؟

102
00:07:39,125 --> 00:07:40,835
‏نعم.

103
00:07:40,918 --> 00:07:42,211
‏أين سمعت ذلك؟

104
00:07:43,796 --> 00:07:46,841
‏أعرف مالك محطة الوقود.
سيساعدك في استئجار سيارة

105
00:07:46,924 --> 00:07:48,676
‏ومغادرة هذا المكان قريبًا.

106
00:07:48,759 --> 00:07:52,138
‏سمعت أيضًا أنك تعرّضت لإصابة
بالغة في رأسك.

107
00:07:52,221 --> 00:07:53,264
‏أليس هذا صحيحًا؟

108
00:07:53,347 --> 00:07:55,600
‏صحيح يا سيد برادوك.

109
00:07:55,683 --> 00:07:58,978
‏ما مِن مستشفيات هنا يا سيد سامرز.

110
00:07:59,395 --> 00:08:02,273
‏وفتى مرفّه مثلك سيحظى برعاية
طبية أفضل في المدينة.

111
00:08:02,356 --> 00:08:04,525
‏- أليس كذلك يا تشيت؟
- نعم.

112
00:08:04,942 --> 00:08:07,361
‏نعم. هذه نصيحتي لك.

113
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
‏عُد إلى المدينة.

114
00:08:09,071 --> 00:08:10,907
‏لتحظى برعاية طبية أفضل.

115
00:08:10,990 --> 00:08:12,825
‏هل تطلب منّي الرحيل يا برادوك؟

116
00:08:12,909 --> 00:08:14,702
‏أتصرّف بود فحسب.

117
00:08:14,994 --> 00:08:19,373
‏وبالطبع، يحظى مَن يستمعون إلى نصائحي
بسعادة أكبر عادةً على المدى الطويل.

118
00:08:19,707 --> 00:08:20,875
‏وينعمون بصحة أفضل.

119
00:08:20,958 --> 00:08:22,126
‏أخبرني أمرًا يا برادوك

120
00:08:22,543 --> 00:08:24,879
‏بما أنك حريص على تقديم يد العون

121
00:08:25,213 --> 00:08:27,632
‏ربما يمكنك أن تخبرني أين
يمكنني أن أجد صديقًا لي.

122
00:08:27,715 --> 00:08:29,634
‏أنا أبحث عن تايلور بريسكوت.

123
00:08:30,259 --> 00:08:31,260
‏بريسكوت؟

124
00:08:33,638 --> 00:08:36,432
‏أهو ذلك العجوز الذي انتقل
إلى منزل تشاندلر يا تشيت؟

125
00:08:36,516 --> 00:08:37,517
‏نعم.

126
00:08:38,226 --> 00:08:39,268
‏ثم رحل.

127
00:08:39,352 --> 00:08:44,065
‏هذا تصرّف غريب منه،
خاصةً وأنه دعاني لزيارته.

128
00:08:44,148 --> 00:08:46,901
‏هل تتهمنا بالكذب يا سيد سامرز؟

129
00:08:46,984 --> 00:08:50,821
‏لا! رجل متعاون مثلك يكذب؟

130
00:08:51,113 --> 00:08:52,949
‏لمَ لا تساعدني حقًا الآن

131
00:08:53,032 --> 00:08:54,992
‏وتخبرني كيف أصل
إلى منزل تشاندلر؟

132
00:08:55,076 --> 00:08:56,869
‏سيكون هذا مضيعة للوقت.

133
00:08:57,161 --> 00:09:00,706
‏أنا في عطلة
ولديّ متسع من الوقت.

134
00:09:00,998 --> 00:09:03,209
‏يوم طيب أيها السادة.

135
00:09:04,877 --> 00:09:08,422
‏أعتقد أن السيد سامرز
لم يعُد مرحّبًا به.

136
00:09:26,232 --> 00:09:28,025
‏يا تاناكا.

137
00:09:28,109 --> 00:09:29,235
‏أريد بعض الإجابات!

138
00:09:29,694 --> 00:09:31,237
‏ماذا فعلوا بالدكتور بريسكوت؟

139
00:09:31,529 --> 00:09:33,781
‏لا يمكنك مساعدته.
لا أحد يستطيع مساعدته.

140
00:09:33,864 --> 00:09:37,076
‏اللعبة انتهت يا دكتور!
من أسقط طائرتي؟

141
00:09:37,159 --> 00:09:38,953
‏ما الذي يختبئ منه كل هؤلاء المتحولين؟

142
00:09:39,036 --> 00:09:42,790
‏لن يخبرك شيئًا
لأنني أمرته بذلك.

143
00:09:46,043 --> 00:09:47,086
‏تود!

144
00:09:52,049 --> 00:09:55,469
‏كان يجب أن تغادر
عندما سنحت لك الفرصة يا فتى!

145
00:09:59,307 --> 00:10:03,436
‏أكره أن تقطع كل هذه المسافة
ولا تتمكن من رؤية صديقك.

146
00:10:05,730 --> 00:10:07,189
‏أنت مثير للاشمئزاز يا برادوك!

147
00:10:07,481 --> 00:10:09,025
‏ما الذي اقترفه في حقك؟

148
00:10:09,108 --> 00:10:11,652
‏لقد كان غبيًا بما يكفي ليعارضني!

149
00:10:11,736 --> 00:10:13,738
‏إنه على قيد الحياة،
أؤكد لك ذلك.

150
00:10:14,739 --> 00:10:16,532
‏يتمتع تود بمواهب متنوعة.

151
00:10:16,907 --> 00:10:19,785
‏هذا الراتنج بالتحديد مادة مرخية
للعضلات.

152
00:10:19,869 --> 00:10:23,497
‏يمكننا القول إن بريسكوت
في حالة استرخاء.

153
00:10:23,581 --> 00:10:26,792
‏ومع ذلك، لن تكون محظوظًا مثله.

154
00:10:27,335 --> 00:10:32,089
‏غدًا ستكون عبرة
لمَن يفكّر في معارضتي.

155
00:10:32,465 --> 00:10:35,968
‏استمتع بما تراه حولك
يا سيد سامرز.

156
00:10:36,344 --> 00:10:37,678
‏بينما لا تزال حيًا.

157
00:10:38,095 --> 00:10:39,680
‏لديّ أصدقاء يا برادوك

158
00:10:39,764 --> 00:10:41,807
‏سوف يطاردونك إذا لم أعد.

159
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
‏وما المشكلة؟ لقد تحطمت طائرتك.

160
00:10:44,810 --> 00:10:48,856
‏وحاولنا مساعدتك لكنك
لم تنجُ والمآسي تحدث.

161
00:10:48,939 --> 00:10:50,566
‏أنت لا تفهم.

162
00:10:50,650 --> 00:10:53,027
‏أنا متحوّل!
مثلكم جميعًا هنا!

163
00:10:56,530 --> 00:10:58,824
‏لا يهمني إن كنت كذلك أم لا!

164
00:10:59,533 --> 00:11:01,702
‏هذا لا يشكل فرقًا.

165
00:11:02,036 --> 00:11:03,496
‏لقد وقفت في طريقي.

166
00:11:03,913 --> 00:11:05,289
‏كما وقف هو في طريقي!

167
00:11:05,748 --> 00:11:08,334
‏لقد أتينا هنا بحثًا
عن مكان للاختباء.

168
00:11:09,627 --> 00:11:11,629
‏واعتدنا على المكان.

169
00:11:13,631 --> 00:11:17,051
‏خصوصًا عندما اكتشفنا السر الذي يحتفظ
به طبيبك العزيز.

170
00:11:19,053 --> 00:11:23,516
‏وجود منجم ذهب كهذا كان كفيلاً بتشجيعنا
على الاندماج هنا

171
00:11:23,599 --> 00:11:25,768
‏وأن نكون جزءًا من المجتمع.

172
00:11:25,851 --> 00:11:26,894
‏برادوك!

173
00:11:26,977 --> 00:11:28,896
‏اسمي سولار!

174
00:11:29,814 --> 00:11:31,982
‏ألقوا به في الخارج!
دعوه يحاول طلب المساعدة.

175
00:11:32,066 --> 00:11:33,609
‏دعوه يتوسل للحصول عليها!

176
00:11:36,320 --> 00:11:38,155
‏سكوت! ادخل!

177
00:11:40,908 --> 00:11:42,451
‏دعني أحضر لك شيئًا تأكله.

178
00:11:42,535 --> 00:11:45,121
‏حاولت الاتصال طلبًا للمساعدة
لكن كل الهواتف معطّلة.

179
00:11:45,496 --> 00:11:46,997
‏الحارس هو مَن فعل ذلك.

180
00:11:47,832 --> 00:11:50,209
‏سولار لا يريد أن
يجدنا أي شخص من الغرباء.

181
00:11:50,292 --> 00:11:52,795
‏- بسبب المنجم؟
- نعم.

182
00:11:53,671 --> 00:11:54,672
‏شكرًا لك.

183
00:11:56,132 --> 00:11:59,969
‏صديقك الدكتور بريسكوت كان متأكدًا
من نجاح بلدتنا في تحقيق الاكتفاء الذاتي.

184
00:12:00,052 --> 00:12:04,348
‏كمية الذهب الصغيرة التي كنا نستخرجها
كل عام كانت كافية لكي لا نحتاج لأي شيء.

185
00:12:04,432 --> 00:12:07,184
‏وأحدهم أخبر سولار بذلك.

186
00:12:07,560 --> 00:12:10,271
‏أردنا أن نعيش حياة هادئة وطبيعية.

187
00:12:10,354 --> 00:12:12,982
‏اعتقدنا أنه يمكننا أن نجد
ذلك هنا في سكال ميسا.

188
00:12:13,065 --> 00:12:15,818
‏عندما ظهر سولار،
ألم يعارضه أحد؟

189
00:12:15,901 --> 00:12:17,153
‏فقط بريسكوت.

190
00:12:17,236 --> 00:12:18,988
‏ألم يحاول أحد مساعدته؟

191
00:12:19,071 --> 00:12:21,741
‏انظر إلينا! هل نبدو جنودًا لك؟

192
00:12:21,824 --> 00:12:24,535
‏كل ما نريده هو أن يتركونا في سلام!

193
00:12:24,618 --> 00:12:28,664
‏سولار ورجاله هاجموا كل مَن
حاول الاعتراض على نفوذه.

194
00:12:29,123 --> 00:12:31,000
‏وبعدها لم نرَ أحدًا منهم مجددًا.

195
00:12:31,417 --> 00:12:33,419
‏بريسكوت والآخرون على قيد الحياة.

196
00:12:33,502 --> 00:12:36,088
‏ساعدني الآن ويمكننا
تخليص البلدة من هؤلاء المجرمين!

197
00:12:36,172 --> 00:12:38,007
‏سكوت! لا أستطيع!

198
00:12:38,090 --> 00:12:40,718
‏كيف يمكنك أن تدعو نفسك طبيبًا؟

199
00:12:41,677 --> 00:12:42,970
‏معك حق.

200
00:12:47,725 --> 00:12:48,851
‏معذرة.

201
00:12:49,226 --> 00:12:50,853
‏عمت مساءً يا سيد سامرز.

202
00:12:50,936 --> 00:12:53,189
‏أعتقد أنه ما مِن
أسرار كثيرة في هذه البلدة.

203
00:12:53,564 --> 00:12:55,441
‏- كلا، لا
- جئت لطلب مساعدتك

204
00:12:55,524 --> 00:12:56,942
‏قالوا إنك قد تطلب مساعدتي.

205
00:12:57,318 --> 00:12:59,069
‏انظر، أود مساعدتك.

206
00:12:59,153 --> 00:13:01,280
‏أعني أن الدكتور بريسكوت رجل عجوز لطيف.

207
00:13:01,363 --> 00:13:03,199
‏لقد أخرجني من مأزق صعب ذات مرة.

208
00:13:03,282 --> 00:13:04,867
‏لكنني مجرد رجل واحد!

209
00:13:04,950 --> 00:13:07,286
‏تبدأ الأمور المهمة برجل واحد فقط أحيانًا.

210
00:13:08,078 --> 00:13:09,538
‏دكتور بريسكوت علّمني ذلك.

211
00:13:09,622 --> 00:13:12,041
‏هل أنت متزوج؟ أنا كذلك.

212
00:13:12,500 --> 00:13:14,168
‏لديّ عائلة.

213
00:13:16,378 --> 00:13:17,379
‏تاسك.

214
00:13:17,713 --> 00:13:21,467
‏سولار يريد أن يعرف ما إذا كنت قد
أصلحت ملف المولّد أم لا؟

215
00:13:21,842 --> 00:13:23,093
‏أوشكت على الانتهاء يا سيدي.

216
00:13:26,972 --> 00:13:30,643
‏من الأفضل أن تدع ذلك الفتى
يواصل عمله يا سامرز.

217
00:13:30,726 --> 00:13:32,311
‏أوه، تاسك.

218
00:13:33,229 --> 00:13:35,815
‏كيف حال زوجتك وأطفالك؟

219
00:13:38,943 --> 00:13:40,736
‏أرجوك، اتركني وشأني.

220
00:13:40,820 --> 00:13:42,696
‏أرجو أن تسمحي لي بالتحدث معكِ للحظة.

221
00:13:47,326 --> 00:13:48,327
‏هاي!

222
00:13:48,661 --> 00:13:51,622
‏لدينا شخص
يحتاج لبعض المساعدة هنا.

223
00:13:51,705 --> 00:13:55,042
‏هل هناك أحد يريد تقديم يد العون له؟
أو إعارته سيارة؟

224
00:13:55,125 --> 00:13:58,379
‏يمكنه القيادة للبلدة التالية
طلبًا للمساعدة

225
00:13:58,462 --> 00:14:02,258
‏نعم! إنه بحاجة ماسّة للمساعدة.

226
00:14:09,431 --> 00:14:11,809
‏أعتقد أن الجميع غادروا منازلهم.

227
00:14:12,226 --> 00:14:15,020
‏ربما يمكن لبريسكوت مساعدته.

228
00:14:15,104 --> 00:14:18,524
‏لا أحتاج إلى مساعدة لأتخلص
من وغدين مثلكما!

229
00:14:18,899 --> 00:14:20,484
‏حسنًا أيها الرجل القوي.

230
00:14:20,943 --> 00:14:22,361
‏لنرَ ما لديك.

231
00:14:33,539 --> 00:14:34,748
‏هذا جنون.

232
00:14:35,165 --> 00:14:38,335
‏طوال حياتي أردت
التخلص من قِواي وعيش حياة طبيعية.

233
00:14:39,211 --> 00:14:40,838
‏والآن حانت نهايتي.

234
00:14:41,088 --> 00:14:42,631
‏ما زال أمامي حياة طويلة لأعيشها.

235
00:14:42,882 --> 00:14:45,134
‏وأمامي إنجازات كثيرة لأحققها.

236
00:14:45,384 --> 00:14:48,721
‏سواء كانت لديّ قِوى خارقة أم لا،
ما زلت أحد المتحولين الخارقين.

237
00:14:49,972 --> 00:14:51,682
‏لن يهزموني بدون قتال.

238
00:15:03,861 --> 00:15:05,863
‏صباح الخير سيد سامرز.

239
00:15:05,946 --> 00:15:08,240
‏برادوك، لا تفعل هذا.

240
00:15:08,490 --> 00:15:12,119
‏أصدقائي سيطاردونك
بلا كلل!

241
00:15:12,202 --> 00:15:14,997
‏دعهم يطاردونني!
لا أحد يستطيع أن يؤذيني هنا.

242
00:15:15,372 --> 00:15:16,916
‏وقريبًا، هؤلاء الحمقى التعساء

243
00:15:16,999 --> 00:15:20,085
‏سيستخرجون لي ذهبًا كافيًا
لملء قصر.

244
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
‏والأثرياء يمكنهم شراء جيوش.

245
00:15:23,464 --> 00:15:27,885
‏الآن حان الوقت لإعطاء هؤلاء الجبناء
درسًا آخر في الطاعة.

246
00:15:27,968 --> 00:15:29,720
‏لامبرت! تود!

247
00:15:30,012 --> 00:15:31,597
‏خذوه إلى وسط البلدة!

248
00:15:52,743 --> 00:15:55,621
‏اقتربوا جميعًا.

249
00:15:56,705 --> 00:15:58,165
‏أصدقائي

250
00:15:58,832 --> 00:16:02,586
‏لقد أخبرتكم منذ فترة طويلة
عن الجهود التي يبذلها المخربون

251
00:16:02,670 --> 00:16:04,838
‏لتدمير مجتمعكم المثالي.

252
00:16:04,922 --> 00:16:07,216
‏الآن، أقدّم لكم الدليل.

253
00:16:07,466 --> 00:16:10,803
‏دخيل، دعاه بريسكوت الخائن.

254
00:16:11,303 --> 00:16:14,139
‏جاسوس يريد سرقة ذهبكم!

255
00:16:16,225 --> 00:16:19,311
‏هل ترون هذا؟
إنه جهاز إرسال

256
00:16:19,979 --> 00:16:23,148
‏لقد حاول استخدامه ليلة أمس
لاستدعاء حلفائه

257
00:16:23,232 --> 00:16:25,150
‏ليساعدوه في تدميركم!

258
00:16:25,234 --> 00:16:26,318
‏هذا كذب!

259
00:16:26,402 --> 00:16:30,489
‏لحسن الحظ، تمكن الحارس
من التقاط إشارته.

260
00:16:30,990 --> 00:16:34,493
‏و سأدمره قريبًا
بقوة سولار.

261
00:16:34,576 --> 00:16:37,371
‏تلك البلورة كانت هدية للدكتور بريسكوت.

262
00:16:37,788 --> 00:16:39,748
‏هدية من اثنين من المتحولين ساعدهما بسخاء

263
00:16:40,249 --> 00:16:42,042
‏كما ساعد العديد منكم.

264
00:16:42,376 --> 00:16:45,045
‏تايلور بريسكوت لا يكره المتحولين!

265
00:16:45,504 --> 00:16:48,340
‏كيف يمكنكم أن تدعوا هذا المجنون
يدمر عمله؟

266
00:16:50,759 --> 00:16:54,096
‏خطاب جميل
لكن أخشى أنهم لن ينصتوا إليك.

267
00:16:55,055 --> 00:16:57,641
‏لقد حان الوقت لتحقيق العدالة!

268
00:17:01,186 --> 00:17:03,105
‏الوداع، أيها المتطفل.

269
00:17:14,324 --> 00:17:15,659
‏سأريكم قوتي!

270
00:17:29,923 --> 00:17:30,966
‏ماذا تفعل؟

271
00:17:31,967 --> 00:17:35,429
‏ما كان يجب أن أفعله من قبل.
لقد أبطلت تأثير الحارس على قِواك!

272
00:17:37,723 --> 00:17:38,724
‏متطفّل آخر!

273
00:17:42,144 --> 00:17:44,730
‏هناك خونة بيننا!
أوقفوهم!

274
00:17:58,702 --> 00:18:00,996
‏سأحوّلكم إلى رماد!

275
00:18:03,499 --> 00:18:05,542
‏لم يعودوا خائفين يا سولار!

276
00:18:05,793 --> 00:18:07,711
‏لقد خسرت بلدتك للتو!

277
00:18:25,020 --> 00:18:29,066
‏سيد سامرز. لقد عثرت على
جهاز إرسال في طائرتك.

278
00:18:29,817 --> 00:18:31,902
‏بعض من أصدقائك في طريقهم إلينا.

279
00:18:31,985 --> 00:18:33,612
‏هل غيّرت ولاؤك أيها الحارس؟

280
00:18:33,695 --> 00:18:37,074
‏ليس عليك أن تكون عبقريًا
لترى كيف تسير الأمور.

281
00:18:42,037 --> 00:18:43,038
‏كيف حالك يا دكتور؟

282
00:18:43,580 --> 00:18:44,581
‏سعيد!

283
00:18:45,124 --> 00:18:48,961
‏عندما يصل الآخرون إلى هنا، سنأخذ
سولار وأصدقاءه للسلطات.

284
00:18:49,044 --> 00:18:50,212
‏لا يا سكوت.

285
00:18:50,504 --> 00:18:53,340
‏لقد ارتكبوا
جرائمهم هنا في سكال ميسا.

286
00:18:53,590 --> 00:18:55,050
‏يجب أن نعتني بهم.

287
00:18:55,134 --> 00:18:58,804
‏- أتوافقني الرأي أيها المتحول الخارق؟
- نعم سيدي الدكتور.

288
00:18:59,429 --> 00:19:00,889
‏هذا من أجلك.

289
00:19:01,473 --> 00:19:03,058
‏ما هذا يا دكتور بريسكوت؟

290
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‏إنه تمثال يرمز

291
00:19:04,977 --> 00:19:07,980
‏لما يمكن للبشر والمتحولين
أن يقدّموه بعضهم لبعض.

292
00:19:09,773 --> 00:19:12,317
‏أعتقد أن هذا سيكون مكانًا جيدًا له.

293
00:19:14,987 --> 00:19:17,156
‏ماذا علينا أن نفعل
حتى يصل أصدقاؤك؟

294
00:19:17,823 --> 00:19:19,825
‏لنسترجع ذكرياتنا الجميلة.

295
00:19:19,908 --> 00:19:20,909
‏فكرة رائعة.

296
00:19:21,827 --> 00:19:23,871
‏هل ما زلت تحب المثلجات؟

