﻿1
00:00:31,573 --> 00:00:33,575
‏مساء الخير. يشهد اليوم استمرارًا

2
00:00:33,742 --> 00:00:36,327
‏في الأنشطة المناهضة للمتحولين.

3
00:00:36,494 --> 00:00:38,830
‏ففي جميع أنحاء الولاية،
تم استدعاء رجال الشرطة

4
00:00:38,997 --> 00:00:41,124
‏مجددًا لمرافقة الطلاب
المتحولين إلى فصولهم.

5
00:00:41,291 --> 00:00:43,376
‏أي إشارة إلى التعاطف مع المتحولين
تنذر بالخطر

6
00:00:43,543 --> 00:00:45,545
‏وفقًا لهذا الفيديو.

7
00:00:45,712 --> 00:00:48,339
‏وفي هذه الأثناء، خرج "جرايدون كريد"
المناهض للمتحولين

8
00:00:48,506 --> 00:00:51,384
‏من حبسه الانفرادي
للإدلاء بشهادته أمام الكونغرس.

9
00:00:51,551 --> 00:00:54,679
‏بينما أنكر أي تورط
في هذه الأنشطة،

10
00:00:54,846 --> 00:00:58,183
‏يدعم البشر الوطنيون في كل مكان
الجهود اليقظة

11
00:00:58,349 --> 00:01:00,018
‏للقضاء على المتحولين!

12
00:01:00,185 --> 00:01:02,562
‏- اقضوا على المتحولين!
- اقضوا على المتحولين!

13
00:01:02,729 --> 00:01:07,150
‏سيد "كريد"، إذا استمرت هذه الهتافات،
فسأسجنك بتهمة ازدراء المحكمة!

14
00:01:07,317 --> 00:01:10,236
‏أوافقك الرأي يا سيدتي.

15
00:01:10,403 --> 00:01:13,948
‏اجتماع القيادة العليا لـ"أصدقاء البشرية"

16
00:01:14,115 --> 00:01:15,617
‏سينعقد الآن.

17
00:01:15,784 --> 00:01:21,539
‏أولاً، فلنرحب بحفاوة بعودة مؤسسنا،
"جرايدون كريد".

18
00:01:21,706 --> 00:01:23,875
‏شكرًا لكم. الآن بعد أن عدت،

19
00:01:24,042 --> 00:01:27,337
‏أنا مستعد لمواصلة أداء مهام منصبي كقائدكم.

20
00:01:27,504 --> 00:01:31,382
‏أنت؟ بعد غيابك طوال عام؟

21
00:01:31,549 --> 00:01:33,051
‏بعد أن أوشكت على تدميرنا؟

22
00:01:33,218 --> 00:01:36,888
‏- المجلس هو الذي يتولى زمام الأمور الآن!
- هذه خيانة!

23
00:01:37,055 --> 00:01:39,390
‏أنا الذي أسست "أصدقاء البشرية"!

24
00:01:39,557 --> 00:01:42,227
‏لقد كذبت بشأن أصولك المتحولة.

25
00:01:42,393 --> 00:01:47,065
‏لقد جلبت إلى حياتنا عار "سابريتوث"!

26
00:01:47,232 --> 00:01:50,318
‏هذا الاسم! كل ليلة في المستشفى،
كنت أستلقي في السرير

27
00:01:50,485 --> 00:01:53,863
‏وأرى هذا الوجه
في الظلام، كم هذا مريع!

28
00:01:54,030 --> 00:01:56,908
‏أليس شعوري بالعار والخزي عقابًا كافيًا؟

29
00:01:57,075 --> 00:02:01,329
‏ماذا عليّ أن أفعل لأثبت لكم أنني ما زلت
واحدًا منكم؟

30
00:02:01,496 --> 00:02:03,456
‏يشير بحثنا

31
00:02:03,623 --> 00:02:06,918
‏إلى أن فساد دمائك لا ينتهي عند "سابريتوث".

32
00:02:07,085 --> 00:02:08,503
‏اقرأه.

33
00:02:13,383 --> 00:02:18,763
‏لا! لا! هذا ليس صحيحًا!

34
00:02:18,930 --> 00:02:24,644
‏لا أظن ذلك. شجرة عائلتك
تحمل الكثير من الثمار المتحولة الفاسدة.

35
00:02:24,811 --> 00:02:27,605
‏مهلاً! إذا نجحت في إثبات ولائي لكم...

36
00:02:27,772 --> 00:02:33,361
‏ماذا لو سلّمتكم تلك المسوخ المتحولة؟

37
00:02:33,528 --> 00:02:36,447
‏- يمكننا القضاء عليهم جميعًا!
- واصل الحديث.

38
00:02:48,293 --> 00:02:51,129
‏- خدعة أم حلوى!
- خدعة أم حلوى!

39
00:02:51,296 --> 00:02:53,840
‏حسنًا، أختار الخدعة!

40
00:03:02,432 --> 00:03:07,729
‏أوه، لطيف. لن يقدّر "الوحش" استغلالك لوجهه
في إفزاع الأطفال.

41
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
‏أليس هذا جوهر الهالوين؟

42
00:03:10,190 --> 00:03:13,484
‏لا، إن فكرته الأساسية هي إقناع الناس
بإعطائك الكثير من الحلوى

43
00:03:13,651 --> 00:03:15,820
‏ثم محاولة أكل كل الحلوى
في ليلة واحدة.

44
00:03:15,987 --> 00:03:17,488
‏ما الذي يزعجك؟

45
00:03:17,655 --> 00:03:19,616
‏الروتين نفسه في كل عام.

46
00:03:19,782 --> 00:03:23,119
‏حفنة من الأشقياء يركضون
ويرتدون أزياء الوحوش والمتحولين.

47
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
‏يعبّر الجميع عن إعجابه بمظهرهم.

48
00:03:25,747 --> 00:03:28,166
‏وفي اليوم التالي، يعود كل شيء إلى طبيعته.

49
00:03:28,333 --> 00:03:29,792
‏أين يمكننا الذهاب؟

50
00:03:29,959 --> 00:03:32,253
‏استرخِ قليلاً أيها النكد.

51
00:03:34,088 --> 00:03:37,258
‏لا عجب أن الباقين تصرّفوا بذكاء
وابتعدوا عن المكان هذه الليلة.

52
00:03:38,509 --> 00:03:41,512
‏ما رأيك في أن أفتح الباب هذه المرة؟

53
00:03:41,679 --> 00:03:46,309
‏وحوش قصيرة القامة وأشقياء بتنكر رخيص.
المناسبة بأسرها تجعلني أشمئز.

54
00:03:49,229 --> 00:03:50,396
‏عيد هالو...

55
00:03:51,481 --> 00:03:55,235
‏بحقك، هل يمكن أن تكون مجموعة من الأطفال
مخيفة إلى هذه الدرجة؟

56
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
‏"نايت كرولر"!

57
00:03:56,945 --> 00:04:00,198
‏"وولفرين"! أرجوك، أنا بحاجة لمساعدتك.

58
00:04:02,367 --> 00:04:04,452
‏لقد تلقيت رسالة في الدير.

59
00:04:04,619 --> 00:04:08,498
‏تقول إنه إذا لم آتي، فسيؤذون أمي.

60
00:04:08,665 --> 00:04:10,208
‏من قد يفعل شيئًا كهذا؟

61
00:04:10,375 --> 00:04:13,711
‏- من هؤلاء الذين نتحدث عنهم؟
- ليس لدي أي فكرة. فالرسالة غير موقّعة.

62
00:04:13,878 --> 00:04:15,755
‏هل اتصلت بوالدتك في السيرك؟

63
00:04:15,922 --> 00:04:17,799
‏لا. إنهم لا يعنون تلك الأم.

64
00:04:17,966 --> 00:04:21,052
‏عائلة "فاغنر" التي تمتلك السيرك،
وتشمل أبي وأمي بالتبني، وهما بخير

65
00:04:21,219 --> 00:04:23,596
‏الرسالة جاءتني من والدتي البيولوجية.

66
00:04:23,763 --> 00:04:26,641
‏ظننت أنها تخلصت منك
عندما كنت طفلاً رضيعًا.

67
00:04:26,808 --> 00:04:28,643
‏كيف تتأكد من صحة هذه الرسالة؟

68
00:04:28,810 --> 00:04:31,688
‏يطابق خط الرسالة نظيره
في الرسالة التي تركتها لي سابقًا.

69
00:04:31,854 --> 00:04:35,316
‏"تعالَ بمفردك، وإلا، فستكون العواقب وخيمة"

70
00:04:35,483 --> 00:04:37,485
‏هل تعرف أي شخص قد يريد أن يؤذيها؟

71
00:04:37,652 --> 00:04:41,114
‏بالطبع لا. لم أكن أعرف أنها لا تزال
على قيد الحياة حتى.

72
00:04:41,281 --> 00:04:42,740
‏قد لا تكون كذلك.

73
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
‏لا أعرف ماذا أفعل.
تغمرني مشاعر مربكة.

74
00:04:45,493 --> 00:04:48,037
‏أنتم معشر المتحولين الخارقين
خبراء في هذه الأمور.

75
00:04:48,204 --> 00:04:50,123
‏لقد جئت إلى المكان الصحيح يا عزيزي.

76
00:04:50,290 --> 00:04:54,127
‏فلقد خضنا معارك ضارية مع كل وغد شرير
في العالم.

77
00:04:54,294 --> 00:04:57,463
‏لقد تكبّد أحدهم الكثير من المتاعب ليجدك.

78
00:04:57,630 --> 00:04:59,299
‏واستغل والدتك للوصول إليك.

79
00:04:59,465 --> 00:05:02,593
‏من قد يرهق نفسه إلى هذه الدرجة
للبحث عن راهب أزرق الوجه؟

80
00:05:02,760 --> 00:05:04,429
‏لا أعرف.

81
00:05:04,595 --> 00:05:07,932
‏ولكن إذا كانت والدتي في خطر،
يجب أن أساعدها

82
00:05:08,099 --> 00:05:10,268
‏على أي حال، سنرافقك يا صديقي.

83
00:05:10,435 --> 00:05:12,103
‏لكن الرسالة تقول إنه
يجب أن أذهب وحدي

84
00:05:12,270 --> 00:05:15,231
‏ستبدو وحدك، لكنك لن تكون وحيدًا.

85
00:05:15,398 --> 00:05:16,482
‏الآن لنمضِ قدمًا.

86
00:05:16,649 --> 00:05:19,944
‏لقد أدركت للتو.
"كورت" يشبه إلى حد كبير "الوحش".

87
00:05:20,111 --> 00:05:22,363
‏أتساءل عما إذا كانت هناك
صلة قرابة تجمعهما؟

88
00:05:22,530 --> 00:05:26,326
‏لا أعتقد ذلك، وكأنك تقولين إن "نايت كرولر"
قريب لي.

89
00:05:45,011 --> 00:05:47,513
‏- هل يمكنني التحدث إليك لثانية؟
- بالطبع يا سيدتي

90
00:05:47,680 --> 00:05:51,809
‏تقول "روغ" إن "وولفرين" يعتز بك كثيرًا.

91
00:05:53,269 --> 00:05:55,897
‏وقتنا معًا يعني الكثير لكلينا.

92
00:05:56,314 --> 00:05:59,442
‏هناك شيء أريد أن أسألك عنه.

93
00:06:00,151 --> 00:06:03,404
‏أنا لا أعرف من هم والداي أيضًا.

94
00:06:03,571 --> 00:06:05,782
‏ولكن لم يتبناني أحد مثلك.

95
00:06:05,948 --> 00:06:09,869
‏كنت أتنقل بين العائلات لأنه لم تكن هناك
عائلة واحدة قادرة على تحمّلي.

96
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
‏ولذلك كنت أتنقل كثيرًا.

97
00:06:12,789 --> 00:06:17,460
‏أتعلم أمرًا؟ كنت أشعر
وكأنني لم أنتمي إلى أي مكان.

98
00:06:17,627 --> 00:06:21,130
‏كلنا نشعر بذلك في بعض الأحيان.
يمكن لأصدقائك مساعدتك.

99
00:06:21,589 --> 00:06:23,383
‏ولكن عندما نكون بمفردنا،

100
00:06:23,549 --> 00:06:26,177
‏ننسى أننا جميعًا جزء من عائلة أكبر،

101
00:06:26,344 --> 00:06:28,179
‏عائلة القدير.

102
00:06:28,346 --> 00:06:31,933
‏كل وسائل الراحة الأخرى زائلة.
القدير وحده يستطيع تحمّلنا.

103
00:06:32,100 --> 00:06:34,310
‏كل ما تقوله يبدو لطيفًا جدًا.

104
00:06:34,477 --> 00:06:38,564
‏ولكن ماذا لو كانت هذه والدتك؟
ماذا ستقول؟

105
00:06:38,731 --> 00:06:41,359
‏أعني، لقد هجرتك عندما كنت طفلاً!

106
00:06:41,526 --> 00:06:44,153
‏- ألست غاضبًا؟
- أعتقد أنني كذلك.

107
00:06:44,570 --> 00:06:48,199
‏لكن كل يوم، أصلي للقدير ليغفر لي خطاياي

108
00:06:48,366 --> 00:06:49,951
‏ولمسامحة خطايا الآخرين.

109
00:06:50,118 --> 00:06:52,495
‏حتى أولئك الذين آذوني.

110
00:06:52,662 --> 00:06:55,248
‏أنا... لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك.

111
00:06:55,415 --> 00:07:00,169
‏هذا هو السبب في أنني أتطلع للقدير ليساعدني
لأننا لا نستطيع أن نفعل ذلك بأنفسنا.

112
00:07:00,336 --> 00:07:03,339
‏يمكن أن يعطيك القوة لتغفري.

113
00:07:03,506 --> 00:07:07,635
‏هذه العبارات الدينية موتّرة.

114
00:07:13,850 --> 00:07:16,269
‏هذا يبدو سهلاً للغاية.

115
00:07:18,896 --> 00:07:21,274
‏- هناك شيء مريب.
- ما كان عليّ أن أحضركم

116
00:07:21,441 --> 00:07:23,401
‏إذا رأوكم، فقد يؤذون أمي.

117
00:07:23,568 --> 00:07:25,987
‏- يجب أن أذهب بمفردي
- اسمعني الآن أيها الواعظ

118
00:07:26,154 --> 00:07:28,948
‏لقد خاطرت بفضح هويتك لإنقاذي
و"لوغان" عندما كنا في الدير

119
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
‏لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي
وأنت في ورطة.

120
00:07:31,784 --> 00:07:35,746
‏تحلَّ بقليل من الإيمان يا صديقي.
فالإيمان يحقق المعجزات

121
00:07:36,706 --> 00:07:38,708
‏- صحيح.
- حسنًا.

122
00:07:38,875 --> 00:07:43,171
‏بعد أن اتفقنا على طريقة سير الأمور،
فلنحتفل بالهالوين على طريقتنا الخاصة!

123
00:07:46,716 --> 00:07:47,758
‏خدعة أم حلوى!

124
00:07:47,925 --> 00:07:50,803
‏ليس لدينا حلوى هنا! اذهبي من هنا!

125
00:07:50,970 --> 00:07:53,181
‏أعتقد أنك اخترت الخدعة إذن!

126
00:07:54,557 --> 00:07:55,766
‏مساء الخير!

127
00:07:56,642 --> 00:08:00,771
‏"أصدقاء البشرية"!
ظننت أننا تخلصنا من هذه القذارة!

128
00:08:00,938 --> 00:08:03,065
‏من هم هؤلاء الأصدقاء؟

129
00:08:03,232 --> 00:08:06,903
‏أسوأ البشر. هدفهم هو القضاء على المتحولين.

130
00:08:07,069 --> 00:08:09,780
‏تبًا، أرجو ألا تكون والدتك أسيرة لهم.

131
00:08:11,908 --> 00:08:15,536
‏كيف فاتنا هذا المكان؟
إنه كبير مثل مقرهم الرئيسي.

132
00:08:15,703 --> 00:08:18,164
‏"جوبيلي"، سنعمل أنا وأنت على تشتيت
انتباههم.

133
00:08:18,331 --> 00:08:21,375
‏"روغ"، اذهبي مع "نايت كراولر".
ابحثا عن والدته وأخرجاها من هنا!

134
00:08:21,542 --> 00:08:24,879
‏لو حدث لي شيء يا صديقي

135
00:08:25,046 --> 00:08:27,465
‏فأود أن أشكرك على صنيعك أنت والآخرين.

136
00:08:27,632 --> 00:08:29,467
‏لا تقل هذا يا "كورت".
فأنا مدين لك.

137
00:08:29,634 --> 00:08:33,971
‏وإلى جانب ذلك،
يمكنني هزيمة هؤلاء الحثالة بلا مقابل!

138
00:08:40,436 --> 00:08:43,689
‏مهلاً! انظر إلى كل هذه الأشياء!

139
00:08:43,856 --> 00:08:46,651
‏لا بُد أن هؤلاء الرجال
يحبون التسوق كثيرًا!

140
00:08:46,817 --> 00:08:49,654
‏يبدو أنهم على وشك تجربة شيء كبير.

141
00:08:50,112 --> 00:08:52,031
‏هل حالفك الحظ يا "روغ"؟

142
00:08:52,198 --> 00:08:56,244
‏المكان هادئ كالقبر. آسفة يا "نايت كرولر".

143
00:08:56,410 --> 00:08:58,663
‏فلتعثرا على والدته إذن وامضيا قدمًا!

144
00:08:58,829 --> 00:09:00,873
‏ألا يجب أن نساعدهما؟

145
00:09:01,040 --> 00:09:04,085
‏يمكنهما الاعتناء بأنفسهما.
أنا وأنت يجب أن نساعد والدتك.

146
00:09:04,252 --> 00:09:08,673
‏فليساعدني أحد أرجوكم!

147
00:09:08,839 --> 00:09:12,969
‏أمي! أنا... أنا هنا! سأساعدك!

148
00:09:13,135 --> 00:09:15,972
‏"كورت"! أسرع يا بني!

149
00:09:16,138 --> 00:09:18,808
‏انتظر! أنا أعرف هذا الصوت!

150
00:09:19,600 --> 00:09:21,519
‏انتظر! لا تدخل!

151
00:09:29,819 --> 00:09:31,779
‏- أمي؟
- "ميستيك"؟

152
00:09:31,946 --> 00:09:33,114
‏"روغ"!

153
00:09:34,156 --> 00:09:35,658
‏لا أعرف حيلتك يا أمي.

154
00:09:35,825 --> 00:09:37,285
‏ولكن لن يلمس أحد "نايت كرولر"!

155
00:09:37,451 --> 00:09:39,495
‏ماذا تفعلين هنا؟
ستدمرين كل شيء!

156
00:09:39,662 --> 00:09:41,747
‏إنهم يريدون أخاك فقط!

157
00:09:41,914 --> 00:09:43,541
‏- أخي؟
- أخوك؟

158
00:09:45,960 --> 00:09:49,171
‏- سنرحل من هنا!
- يجب أن أعرف يا "روغ" رجاءً!

159
00:09:49,338 --> 00:09:52,550
‏هل أنت أمنا؟ أهذه هي الحقيقة؟

160
00:09:52,717 --> 00:09:55,720
‏- ليس هناك وقت لهذا!
- يجب أن أعرف!

161
00:09:55,886 --> 00:10:00,808
‏عزيزي "كورت"، لطالما تساءلت عن مصيرك.

162
00:10:01,475 --> 00:10:06,439
‏في الواقع، لقد تبنيت "روغ" عندما كانت طفلة

163
00:10:06,606 --> 00:10:10,943
‏ولكن قبل ذلك، أنجبت طفلين.
وأنت أحدهما.

164
00:10:11,110 --> 00:10:15,740
‏والثاني، للأسف، كان أنا!

165
00:10:15,906 --> 00:10:17,450
‏"جرايدون كريد"؟

166
00:10:17,617 --> 00:10:21,871
‏كانت معرفة أن "سابريتوث" هو والدي
أمرًا صادمًا لي.

167
00:10:22,038 --> 00:10:25,750
‏ولكن بعد أن عرفت أن هذين المسخين هما
ما تبقّى لي من عائلتي،

168
00:10:25,916 --> 00:10:29,587
‏لم أستطِع تحمّل تلك الحقيقة!

169
00:10:29,754 --> 00:10:33,466
‏- أنت أخي؟
- لا تنادِني أبدًا بـ"أخي"!

170
00:10:33,633 --> 00:10:37,386
‏بمجرد أن أتخلص منكم جميعًا،
سيتم تطهيري حقًا!

171
00:10:37,553 --> 00:10:39,096
‏وسأتخلص من لعنتكم!

172
00:10:39,263 --> 00:10:42,683
‏إذا كنت بالفعل أخي، فسأدعو القدير

173
00:10:42,850 --> 00:10:46,270
‏أن تجد الحكمة اللازمة للتخلص
من تلك الكراهية

174
00:10:46,437 --> 00:10:48,814
‏وللعثور على القوة في حبه.

175
00:10:51,359 --> 00:10:54,320
‏كلمات جميلة يقولها شيطان!

176
00:10:55,780 --> 00:10:59,367
‏أمي، كيف استطعتِ تسليم
ابنك إلى مجموعة من كارهي المتحولين؟

177
00:10:59,533 --> 00:11:03,871
‏لقد فعلت ذلك من أجلك يا عزيزتي.
تعلمين أنك ابنتي المفضلة دائمًا.

178
00:11:04,038 --> 00:11:06,248
‏قال "كريد" إنني لو ساعدته
في الإمساك بـ"نايت كرولر"

179
00:11:06,415 --> 00:11:09,293
‏فلن تؤذي مجموعة
"أصدقاء الإنسانية" أيًا منا.

180
00:11:09,460 --> 00:11:11,045
‏لا تخدعي الفتاة بالكلام المعسول!

181
00:11:11,212 --> 00:11:13,923
‏كنت تريدين إنقاذ نفسك فحسب!

182
00:11:14,090 --> 00:11:17,802
‏هذا الغاز مثالي لتنقية مياه الصنبور،

183
00:11:17,968 --> 00:11:20,346
‏أو التخلص من أقارب غير مرغوب فيهم.

184
00:11:20,888 --> 00:11:24,058
‏فليغفر لي القدير ويمنحني القوة.

185
00:11:28,229 --> 00:11:31,899
‏توقف عن هذا! إنها والدتنا!
لقد أعطتك الحياة!

186
00:11:32,066 --> 00:11:36,028
‏إنها متحولة!
لم ألق منها إلا البؤس والعار!

187
00:11:36,195 --> 00:11:39,365
‏يجب أن تعاني!
يجب أن يعاني جميع المتحولين!

188
00:11:44,495 --> 00:11:48,249
‏"جوبيلي"! حطّمي تلك النفاثات!

189
00:11:49,500 --> 00:11:51,293
‏اعتبرها حطامًا وأنقاضًا!

190
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
‏لا أريد أن أقاتلك يا أخي.
من فضلك دعنا نتحدث.

191
00:11:59,635 --> 00:12:03,806
‏لا تتحرك إذن أيها المسخ!

192
00:12:04,849 --> 00:12:06,809
‏أي نوع من المجانين أنت؟

193
00:12:06,976 --> 00:12:09,979
‏كل هؤلاء الجنود، كل هذه الأسلحة!

194
00:12:10,146 --> 00:12:14,442
‏لقد بدأنا حربًا مصغرةً، نوعي ضد نوعك.

195
00:12:17,945 --> 00:12:19,613
‏ما الذي تفعله "ميستيك" هنا؟

196
00:12:20,531 --> 00:12:24,660
‏إنها والدة "نايت كرولر"!
ووالدة "كريد" أيضًا!

197
00:12:24,827 --> 00:12:27,705
‏وكأننا في أحد المسلسلات!

198
00:12:27,872 --> 00:12:31,375
‏- أين "نايت كرولر"؟
- بالأعلى مع "كريد"!

199
00:12:41,677 --> 00:12:45,306
‏لو كنت مكانك، فسأقرر التغيّب
عن احتفالات لم الشمل العائلي.

200
00:12:45,473 --> 00:12:48,809
‏- حان وقت الخروج من هنا!
- ليس بدون "ميستيك"!

201
00:12:48,976 --> 00:12:50,186
‏لقد رحلت!

202
00:12:50,352 --> 00:12:53,981
‏لا شيء أكثر تأثيرًا من حب الأم.

203
00:12:56,734 --> 00:12:58,444
‏في أي طريق ذهبوا؟

204
00:12:58,611 --> 00:13:00,446
‏هيا! لقد ذهبوا من هذا الطريق!

205
00:13:01,530 --> 00:13:05,534
‏منقذو البشر أغبياء إلى حد ما.

206
00:13:11,916 --> 00:13:14,043
‏هؤلاء الحمقى حاصرونا هنا.

207
00:13:15,711 --> 00:13:18,047
‏"روغ"! ركّزي مع الفريق!

208
00:13:18,798 --> 00:13:21,717
‏أنا أسمعك! سأصنع مخرجًا حالاً!

209
00:13:27,056 --> 00:13:31,727
‏إذا كان هناك شيء واحد أكرهه،
فهو تجنّب معركة جيدة.

210
00:13:32,770 --> 00:13:34,438
‏- دعها تذهب أيها الواعظ!
- لا!

211
00:13:34,605 --> 00:13:37,358
‏لقد انتظرت طويلاً هذه اللحظة!

212
00:13:37,525 --> 00:13:38,692
‏ليس مرة أخرى!

213
00:13:56,460 --> 00:13:59,588
‏لا يبدو أنهم سيدعوننا نرحل ببساطة.

214
00:14:05,970 --> 00:14:10,933
‏لم أقصد أن أؤذيك! لا تؤذِني!

215
00:14:11,100 --> 00:14:13,394
‏ماذا تريد مني؟

216
00:14:13,561 --> 00:14:18,440
‏الحقيقة! لقد عشت
25 سنة وقطعت 4000 ميل،

217
00:14:18,607 --> 00:14:20,734
‏أتمنى فقط معرفة الحقيقة.

218
00:14:20,901 --> 00:14:23,153
‏حسنًا إذن، الحقيقة.

219
00:14:23,320 --> 00:14:27,825
‏لقد انتحلت شخصيات سيدات كثيرات، بعضهن
ثريات والبعض الآخر في فقر مدقع.

220
00:14:27,992 --> 00:14:30,286
‏ولكنني أفضّل الثريات منهن.

221
00:14:37,877 --> 00:14:40,462
‏كان والدك كونتًا نمساويًا.

222
00:14:42,131 --> 00:14:45,759
‏ليس وسيمًا، لكن ماله عوّض عن وسامته.

223
00:14:46,468 --> 00:14:48,012
‏لقد عِشنا حياة بذخ.

224
00:14:48,178 --> 00:14:52,558
‏حتى أنجبت ابنًا متحولاً!

225
00:14:53,142 --> 00:14:56,896
‏لم يكن الجيران سعداء بها الأمر.

226
00:15:04,695 --> 00:15:07,573
‏وحينئذٍ تخليت عني.

227
00:15:10,326 --> 00:15:13,245
‏انكشف سري المخزي.

228
00:15:13,412 --> 00:15:18,417
‏كانت الكونتيسة المستقبلية متحوّلة!
كان عليّ أن أبدأ من جديد.

229
00:15:18,584 --> 00:15:20,669
‏كنت مصدر ضرر لي.

230
00:15:20,836 --> 00:15:24,256
‏أفترض أنك تكرهني بسبب ما حدث.

231
00:15:24,423 --> 00:15:27,301
‏لا، ولكن أنا مشفق عليك.

232
00:15:27,468 --> 00:15:33,349
‏مشفق؟ هل تريد التحدث عن الشفقة؟
أنا متغيرة الأشكال.

233
00:15:33,515 --> 00:15:37,645
‏منبوذة حتى بين المتحولين، ولا يثق بي أحد.

234
00:15:37,811 --> 00:15:39,897
‏ليس لدي حياة خاصة بي.

235
00:15:40,064 --> 00:15:43,525
‏أقتات على الذكريات التي عاشها
الآخرون فحسب.

236
00:15:44,610 --> 00:15:49,698
‏ولكن هذه هي الطريقة التي أنجو بها!
هذه هي الحقيقة التي أردت معرفتها يا بني!

237
00:15:49,865 --> 00:15:52,034
‏لم أكن أريدك!

238
00:15:53,243 --> 00:15:55,829
‏هل ما زلت تشفق عليّ؟

239
00:15:57,539 --> 00:16:00,417
‏سأدعو القدير أن يمنحني الصبر والسكينة.

240
00:16:00,584 --> 00:16:02,920
‏حتى أسامحك.

241
00:16:04,254 --> 00:16:07,925
‏ثم سأطلب منه أن ينعم عليك

242
00:16:08,092 --> 00:16:10,427
‏لتتمكني من مسامحة نفسك.

243
00:16:15,557 --> 00:16:17,935
‏فلنرَ ما إذا كنا نستطيع
جذب انتباههم جميعًا!

244
00:16:25,693 --> 00:16:28,862
‏هذا صحيح يا رفاق!
ركّزوا على المتحوّلة الطائرة!

245
00:16:40,541 --> 00:16:43,711
‏أوقفوا إطلاق النار أيها الحمقى!

246
00:16:47,339 --> 00:16:49,341
‏يا لدقة تصويبكما!

247
00:16:56,140 --> 00:17:00,227
‏تصرّف ذكي جدًا يا أختي، ولكن لا يمكنك
أن تكوني في مكانين في وقت واحد!

248
00:17:02,438 --> 00:17:05,107
‏كدت أن أقتلك لإنقاذ نفسي.

249
00:17:05,274 --> 00:17:09,153
‏لمَ قد تهتم بشأني أنت أو قديرك؟

250
00:17:09,319 --> 00:17:14,033
‏يهتم القدير بشأننا جميعًا
ويريدنا بأفضل حال

251
00:17:14,199 --> 00:17:17,411
‏أما بالنسبة لي، فأنت أمي.

252
00:17:18,370 --> 00:17:21,373
‏لا يمكنني تغيير الألم الذي سببتِه لي،

253
00:17:21,540 --> 00:17:23,417
‏لذلك سأصلي من أجلك.

254
00:17:24,209 --> 00:17:26,170
‏أنا لا أستحق...

255
00:17:38,474 --> 00:17:40,809
‏... صلواتك ودعواتك.

256
00:17:47,191 --> 00:17:48,817
‏أمي!

257
00:17:50,027 --> 00:17:51,820
‏أنت التالي أيها الشيطان!

258
00:17:56,366 --> 00:17:58,160
‏فليساعدك القدير يا أخي.

259
00:18:02,664 --> 00:18:03,707
‏لا!

260
00:18:10,255 --> 00:18:12,716
‏أين أنت يا أمي؟

261
00:18:15,260 --> 00:18:18,263
‏سأنقذك!

262
00:18:19,932 --> 00:18:22,434
‏هذا ليس وقت البطولات.

263
00:18:24,186 --> 00:18:28,524
‏لن تنقذ أحدًا الليلة أيها الواعظ.
سنذهب بك إلى المنزل.

264
00:18:38,367 --> 00:18:40,285
‏الآن يعتقلون هؤلاء الرجال.

265
00:18:40,452 --> 00:18:44,248
‏ليس لمهاجمة المتحولين،
ولكن بسبب تفجير السد.

266
00:18:45,624 --> 00:18:49,169
‏ماذا عن "ميستيك"؟
هل وجدت أي شيء؟

267
00:18:49,336 --> 00:18:53,173
‏كلا. لم يتبقَّ إلا مجموعة من الأسئلة.

268
00:18:53,924 --> 00:18:57,803
‏لمَ ضحت بنفسها من أجلي؟

269
00:18:57,970 --> 00:18:59,263
‏لا أعرف.

270
00:18:59,429 --> 00:19:01,557
‏لا تقسو على نفسك أيها الواعظ.

271
00:19:01,723 --> 00:19:04,852
‏فإيمانك يؤثر كثيرًا على الناس.

272
00:19:05,519 --> 00:19:07,187
‏ربما استطعت مداواة قلبها.

273
00:19:07,354 --> 00:19:10,065
‏القدير وحده يعلم الحقيقة.

274
00:19:10,232 --> 00:19:12,901
‏- ماذا حدث لـ"كريد"؟
- ما الذي لم يحدث؟

275
00:19:18,574 --> 00:19:21,785
‏سيد "كريد"،
هل عدت إلى الأحياء مجددًا؟

276
00:19:21,952 --> 00:19:26,415
‏اسمعوني. أعترف بأنني
لم أنجح تمامًا، ولكن...

277
00:19:26,582 --> 00:19:28,375
‏فشلت خطتك فشلاً ذريعًا!

278
00:19:28,542 --> 00:19:31,920
‏كانت مليئة بالأخطاء والإهمال، وأغفلت
ذكر معلومة غريبة أيضًا

279
00:19:32,087 --> 00:19:34,089
‏وسنعالج كل هذا الآن.

280
00:19:34,464 --> 00:19:37,676
‏- لا!
- لكننا لسنا قساة القلب.

281
00:19:37,843 --> 00:19:40,137
‏سنسمح لك بإصلاح الموقف

282
00:19:40,304 --> 00:19:43,182
‏بدءًا من الجزء الذي لم تكن مستعدًا
فيه للقيام بمهمتك!

283
00:19:43,348 --> 00:19:46,435
‏لا!

284
00:19:50,063 --> 00:19:51,440
‏ليس هذا!

285
00:19:54,818 --> 00:19:58,238
‏- حسنًا، حسنًا...
- "سابريتوث"!

286
00:19:59,239 --> 00:20:04,286
‏إذا لم يكن ابني
القاتل الشهير من المسوخ!

287
00:20:04,453 --> 00:20:07,497
‏أنت لا تفهم! لا!

288
00:20:07,664 --> 00:20:11,043
‏- ماذا تقول يا فتى؟
- لا!

289
00:20:11,210 --> 00:20:15,672
‏- تعال إلى بابا!
- لا!

