﻿1
00:00:12,762 --> 00:00:14,055
‏"(سايكلوب)"

2
00:00:16,975 --> 00:00:18,018
‏"(وولفرين)"

3
00:00:18,893 --> 00:00:20,020
‏"(روغ)"

4
00:00:22,814 --> 00:00:23,857
‏"(ستورم)"

5
00:00:25,525 --> 00:00:26,651
‏"(الوحش)"

6
00:00:27,360 --> 00:00:28,361
‏"(غامبت)"

7
00:00:30,238 --> 00:00:31,406
‏"(جوبيلي)"

8
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
‏"(جين غراي)"

9
00:00:33,033 --> 00:00:34,951
‏"(البروفيسور إكس)"

10
00:01:18,912 --> 00:01:21,664
‏يُستحسن أن تكملا التزيين من هنا.

11
00:01:21,831 --> 00:01:24,084
‏حسناً، لقد حاولت على الأقل.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,294
‏أفضل من العجوز البائس الجالس هناك.

13
00:01:26,461 --> 00:01:28,963
‏"وولفرين"! تعال وساعدنا.

14
00:01:29,130 --> 00:01:31,341
‏لم أقضِ معك عيد الميلاد من قبل.

15
00:01:31,508 --> 00:01:33,927
‏لا يفوتك شيئاً.

16
00:01:34,094 --> 00:01:36,346
‏يمكن أن تغني دور الرجل
في أغنية "الأجراس تدقّ".

17
00:01:36,513 --> 00:01:39,099
‏لدى "سايكلوب" مشاكله.

18
00:01:39,265 --> 00:01:45,146
‏يا فتاة، اليوم الذي ستريني فيه أغني
"الأجراس تدقّ" هو يوم تطير الخنازير.

19
00:01:45,897 --> 00:01:47,690
‏بحقك!

20
00:01:47,857 --> 00:01:49,317
‏لا تدعيه يحبطك يا عزيزتي.

21
00:01:49,484 --> 00:01:52,237
‏لا يحب "لوغان" العجوز الأعياد على الإطلاق.

22
00:01:52,403 --> 00:01:55,824
‏ما لا يحبه هو المرح،
ما من داعٍ لإفساد مرحنا.

23
00:01:55,990 --> 00:01:59,911
‏يا للروعة!
لم أحظ بنجمة كهذه من قبل!

24
00:02:00,078 --> 00:02:04,415
‏هذا أول عيد يمر عليكِ كـ"متحولة خارقة"
ونريد أن نجعله مميزاً للغاية.

25
00:02:04,582 --> 00:02:06,960
‏إنه كذلك بالفعل.

26
00:02:14,300 --> 00:02:17,303
‏ما هذا الذي تحضرينه؟

27
00:02:17,470 --> 00:02:21,307
‏اسمه طعام يا "غامبت"،
طعام عيد الميلاد العادي.

28
00:02:21,474 --> 00:02:24,060
‏هذا يلزمه القليل من سحر "غامبت".

29
00:02:24,227 --> 00:02:26,020
‏القليل من الفلفل الحار والزعتر...

30
00:02:26,187 --> 00:02:28,982
‏إذا كنت تريد الاحتفاظ بيدك،
فأبعدها!

31
00:02:30,900 --> 00:02:32,235
‏يحاول "غامبت" المساعدة.

32
00:02:32,402 --> 00:02:37,407
‏اليوم الذي سأستعين فيه بمساعدتك في المطبخ،
سيكون يوم اعتزالي الطهي!

33
00:02:43,955 --> 00:02:46,791
‏ما زلت لا تعرفين شيئاً
عن الطهي أو عشاء عيد الميلاد.

34
00:02:49,878 --> 00:02:52,338
‏"في عيد الميلاد قُدمت أعتى الخمور

35
00:02:52,505 --> 00:02:55,300
‏"في عيد الميلاد سُردت أحلى الحكايات

36
00:02:55,466 --> 00:02:58,386
‏"في عيد الميلاد عُلي الهتاف

37
00:02:58,553 --> 00:03:01,222
‏"وشُرحت صدور مساكين الرجال لنصف عام."

38
00:03:01,389 --> 00:03:02,891
‏أجل!

39
00:03:03,057 --> 00:03:06,978
‏إنه خالٍ من الكحول لكن شراب عيد الميلاد
جدير بـ"السير والتر"

40
00:03:10,398 --> 00:03:14,110
‏"ستورم"، لا أظنني حظيت
بعيد ميلاد أسعد من ذلك.

41
00:03:14,277 --> 00:03:19,240
‏كل "المتحولين الخارقين" مجتمعون معاً
مع كثير من النعم حامدين على وجودها.

42
00:03:19,407 --> 00:03:20,408
‏أجل.

43
00:03:20,575 --> 00:03:23,369
‏ما الأمر يا "ستورم"؟ تبدين مشتتة الانتباه.

44
00:03:23,536 --> 00:03:27,207
‏آسفة، لست متأكدة من السبب.

45
00:03:27,373 --> 00:03:31,794
‏ربما لأنني أرى فرحة طفولة "جوبيلي"
بعيد الميلاد وأتذكر طفولتي.

46
00:03:33,463 --> 00:03:34,589
‏ما كان ذلك؟

47
00:03:34,756 --> 00:03:38,218
‏هل يمكن أن نتعرض لهجوم عشية عيد الميلاد؟

48
00:03:43,223 --> 00:03:45,767
‏شغب منعزل في القطاع 9.

49
00:03:48,937 --> 00:03:50,438
‏كدنا نصل إلى هناك.

50
00:03:51,606 --> 00:03:54,275
‏أيها "الوحش"، هل أنت بخير؟

51
00:03:56,486 --> 00:03:57,695
‏لم يصبني أذى.

52
00:03:58,071 --> 00:04:00,823
‏هذا أكثر مما يسعني أن أقول
عن كريمة التوت البري.

53
00:04:01,616 --> 00:04:02,825
‏هل تعرض "الوحش" لأذى؟

54
00:04:02,992 --> 00:04:04,744
‏فخره فحسب.

55
00:04:06,663 --> 00:04:07,664
‏ما أبهج ذلك!

56
00:04:07,830 --> 00:04:10,833
‏على الرغم من أن التركيبة الكيميائية
متقلبة بشكل محزن،

57
00:04:11,000 --> 00:04:12,835
‏فإن توافق النكهات ممتاز.

58
00:04:13,836 --> 00:04:16,756
‏لا ينقصك سوى حزام أبيض
وقبعة لتكون "سانتا"!

59
00:04:16,923 --> 00:04:18,424
‏هل سمعت إنذار هجوم؟

60
00:04:19,175 --> 00:04:20,969
‏أم هذا سيكون أملاً كبيراً؟

61
00:04:21,135 --> 00:04:23,846
‏كان مجرد بيان طهي "للوحش".

62
00:04:24,389 --> 00:04:25,890
‏ربما كان مبالغاً فيه.

63
00:04:26,057 --> 00:04:30,228
‏عيد الميلاد مجدداً، يجب أن أرحل من هنا.

64
00:04:30,395 --> 00:04:33,273
‏كل هذه البهجة تثير جنوني.

65
00:04:33,439 --> 00:04:36,985
‏سأذهب أنا و"ستورم" للتسوق في المدينة،
تعال معنا.

66
00:04:37,485 --> 00:04:40,446
‏التسوق عشية عيد الميلاد؟ لقد فقدت صوابك.

67
00:04:40,613 --> 00:04:44,242
‏أرجوك "وولفي" من أجلي.

68
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
‏توقفي عن ذلك يا فتاة.

69
00:04:47,036 --> 00:04:49,330
‏سيكون من الأفضل لي محاولة قتال "سابريتوث".

70
00:05:05,179 --> 00:05:06,556
‏ألا تحبان ذلك؟

71
00:05:06,723 --> 00:05:10,059
‏لم تتح لي الفرصة قط لشراء هدايا للناس.

72
00:05:10,226 --> 00:05:11,436
‏هذا رائع!

73
00:05:11,602 --> 00:05:13,604
‏شكراً على مجيئك معي يا "وولفرين".

74
00:05:13,771 --> 00:05:16,941
‏دعكِ من ذلك، والآن لنخرج من هنا.

75
00:05:17,108 --> 00:05:18,526
‏أعتقد أنني أحضرت ما يكفي؟

76
00:05:19,152 --> 00:05:21,112
‏هل أحضر أشياء من أجل عشاء عيد الميلاد؟

77
00:05:21,612 --> 00:05:24,407
‏هذه أول مرة أحظى فيها بعائلة حقيقية
يوم عيد الميلاد.

78
00:05:24,574 --> 00:05:27,327
‏لست واثقة مما عليّ فعله.

79
00:05:27,493 --> 00:05:29,245
‏لقد قمتِ بما يكفي يا "جوبيلي".

80
00:05:30,330 --> 00:05:33,416
‏والآن نقوم بآخر جولة ونذهب إلى المنزل.

81
00:05:33,583 --> 00:05:34,584
‏عذراً سيدي.

82
00:05:34,751 --> 00:05:37,462
‏أترغب في تجربة أحدث عطر من عطورنا للرجال؟

83
00:05:37,628 --> 00:05:38,838
‏أبعدي ذلك...

84
00:05:40,214 --> 00:05:45,094
‏اسمه "مسك البرية" يحول النساء إلى جامحات.

85
00:05:45,595 --> 00:05:46,596
‏"لوغان"!

86
00:05:46,763 --> 00:05:50,391
‏أخرجيني من هنا إذاً قبل أن أصير جامحاً.

87
00:05:54,729 --> 00:05:58,107
‏تفضل "لوغان"، اهرب بينما يمكنك.

88
00:06:09,327 --> 00:06:13,706
‏هيا يا "وولفرين"، إنها عشية عيد الميلاد،
استمتع قليلاً.

89
00:06:16,334 --> 00:06:19,837
‏لا تودين معرفة ما أجده ممتعاً الآن.

90
00:06:20,004 --> 00:06:24,008
‏صفارات إنذار، هناك شيء يحدث هناك،
بوسعي شم ذلك.

91
00:06:24,175 --> 00:06:26,803
‏أتثق أنها ليست رائحة "مسك البرية"
التي تشمها؟

92
00:06:26,969 --> 00:06:28,888
‏هذا الشيء مقزز.

93
00:06:29,055 --> 00:06:30,098
‏ثقي بي.

94
00:06:31,808 --> 00:06:33,184
‏إنها سيارة إسعاف!

95
00:06:40,942 --> 00:06:43,778
‏أستدعي الرياح الهائجة.

96
00:06:47,448 --> 00:06:48,574
‏هيا بنا.

97
00:06:55,748 --> 00:06:56,833
‏أسرع يا "آيب".

98
00:07:01,754 --> 00:07:05,007
‏"مورلوكس"! ظننت أنني شممت رائحة غاز مجاري.

99
00:07:05,174 --> 00:07:06,926
‏تحطم سيارة إسعاف!

100
00:07:07,427 --> 00:07:09,720
‏لقد صرت دنيئاً للغاية أيها الحثالة.

101
00:07:16,769 --> 00:07:18,104
‏هيا، إنهم هناك.

102
00:07:24,026 --> 00:07:26,070
‏أفلتني، أنت لا تفهم.

103
00:07:26,237 --> 00:07:28,739
‏أنت من لا يفهم يا فتى الأنفاق.

104
00:07:28,906 --> 00:07:30,158
‏كنت ستودي بحياة أحد.

105
00:07:38,875 --> 00:07:43,171
‏أرجوك ساعدينا يا "ستورم"،
"ليتش" مريض جداً.

106
00:07:43,337 --> 00:07:45,131
‏ولا نعرف ماذا نفعل.

107
00:07:45,298 --> 00:07:47,133
‏"ليتش"، الطفل الصغير؟

108
00:07:47,300 --> 00:07:50,136
‏أنت لا تصدق أياً من هذه الترهات، صحيح؟

109
00:07:50,636 --> 00:07:52,847
‏يكذب الـ"مورلوكس" حتى على جدتهم.

110
00:07:53,848 --> 00:07:55,725
‏أشعر أنهما يقولان الحقيقة.

111
00:07:55,892 --> 00:07:57,727
‏يجب أن نفعل ما بوسعنا.

112
00:07:57,894 --> 00:08:01,063
‏حاولنا أخذ "ليتش" إلى المستشفى.

113
00:08:01,230 --> 00:08:06,903
‏لكن قدرات "ليتش" الخارقة
كانت خارجة عن السيطرة وتم رفض مساعدتنا.

114
00:08:07,820 --> 00:08:09,030
‏كم هذا مريع!

115
00:08:09,197 --> 00:08:10,573
‏كم هذا مؤثر!

116
00:08:10,740 --> 00:08:13,951
‏لكن هذا ما زال لا يفسر
اقتحامك لسيارة الإسعاف.

117
00:08:14,118 --> 00:08:15,995
‏سيارة الإسعاف بها أدوية طوارئ.

118
00:08:16,496 --> 00:08:17,914
‏لقد تمكن منا اليأس.

119
00:08:18,414 --> 00:08:20,416
‏لم نعرف شيء آخر يمكن أن نفعله.

120
00:08:20,875 --> 00:08:22,585
‏رجاءً.

121
00:08:22,752 --> 00:08:25,713
‏من المفترض أنك قائدة الـ"مورلوكس"،

122
00:08:25,880 --> 00:08:27,340
‏لكنك لست موجودة على الإطلاق.

123
00:08:27,965 --> 00:08:30,134
‏يجب أن تساعدينا عند الحاجة.

124
00:08:30,968 --> 00:08:32,803
‏ربما يفقد "ليتش" حياته.

125
00:08:33,554 --> 00:08:34,597
‏ها هم.

126
00:08:35,389 --> 00:08:36,390
‏سنقدم المساعدة.

127
00:08:36,557 --> 00:08:40,061
‏يمكنك أنتِ المساعدة
أما أنا فلن أجالس وضيعاً في المجارير.

128
00:08:40,228 --> 00:08:42,188
‏تحت غطاء الثلج.

129
00:08:43,856 --> 00:08:45,024
‏ما هذه العاصفة الثلجية؟

130
00:08:47,902 --> 00:08:49,820
‏ماذا عن كل الهدايا التي أحضرتها؟

131
00:08:49,987 --> 00:08:53,115
‏لا تقلقي بشأنها، والآن هيا بنا.

132
00:09:12,176 --> 00:09:13,844
‏هل سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً؟

133
00:09:14,011 --> 00:09:17,098
‏لم يتبق سوى ساعة
على عشاء عشية عيد الميلاد.

134
00:09:17,265 --> 00:09:19,016
‏سيقلقون علينا.

135
00:09:22,186 --> 00:09:24,897
‏من هنا في الداخل، بسرعة.

136
00:09:30,778 --> 00:09:31,862
‏"كاليستو".

137
00:09:32,029 --> 00:09:37,410
‏قائدتنا العظيمة تكرمت علينا وزارتنا
بعد كل ذلك الوقت.

138
00:09:37,994 --> 00:09:39,787
‏أم هذا عمل خيري لعيد الميلاد؟

139
00:09:40,538 --> 00:09:42,623
‏أم أتيت لمشاهدة أحد أفراد "مورلوك" يعاني؟

140
00:09:42,790 --> 00:09:45,543
‏لا أستحق ذلك. لقد أتينا للمساعدة.

141
00:09:45,710 --> 00:09:48,004
‏لماذا؟ أنتِ لم تفعلي ذلك من قبل.

142
00:09:48,170 --> 00:09:50,423
‏اسمعي يا سيدة، ليس لدينا...

143
00:09:50,590 --> 00:09:53,301
‏لا، يا "وولفرين"، دع "كاليستو" تتكلم.

144
00:09:55,720 --> 00:09:57,471
‏سنضطر إلى وضع خلافتنا جانباً.

145
00:09:57,888 --> 00:09:59,557
‏يحتاج "ليتش" إلى اهتمامنا الكامل.

146
00:09:59,724 --> 00:10:01,475
‏أوافقك.

147
00:10:07,648 --> 00:10:10,443
‏- "وولفرين".
- أجل، ماذا تريدين؟

148
00:10:10,610 --> 00:10:13,988
‏لديك خبرة في مجال الطب، حضر الطفل.

149
00:10:14,155 --> 00:10:17,658
‏سأطير به إلى القصر حيث يمكن "للوحش"
أن يعتني به جيداً.

150
00:10:21,746 --> 00:10:22,872
‏يا ويلي!

151
00:10:23,039 --> 00:10:25,291
‏ماذا؟ ما الأمر؟

152
00:10:25,458 --> 00:10:27,293
‏لمَ تقف هنا فحسب؟

153
00:10:33,883 --> 00:10:35,259
‏مرحباً أيها الصغير.

154
00:10:35,426 --> 00:10:37,386
‏لمَ لا تفعل شيئاً؟

155
00:10:38,804 --> 00:10:40,806
‏أبعدي يديكِ عني!

156
00:10:40,973 --> 00:10:43,309
‏اصمتا! كلاكما.

157
00:10:43,476 --> 00:10:45,394
‏لن نأخذ هذا الطفل إلى أي مكان.

158
00:10:45,561 --> 00:10:46,729
‏ماذا تعني؟

159
00:10:46,896 --> 00:10:49,190
‏إنه يحتاج إلى عناية طبية على الفور.

160
00:10:49,357 --> 00:10:50,441
‏ولا يوجد هنا.

161
00:10:50,608 --> 00:10:52,568
‏لقد فات الأوان على نقله.

162
00:10:52,735 --> 00:10:56,739
‏ينخفض نبضه، لن ينجو في الرحلة أبداً.

163
00:10:56,906 --> 00:11:00,743
‏لن ينجو؟ "ليتش"؟

164
00:11:00,910 --> 00:11:03,579
‏لا، ما عساه.

165
00:11:03,746 --> 00:11:08,751
‏ليس اليوم!
إنها عشية عيد الميلاد!

166
00:11:12,421 --> 00:11:14,423
‏لا، لن أقبل ذلك.

167
00:11:15,466 --> 00:11:16,926
‏لا يمكننا أن نفقده.

168
00:11:18,094 --> 00:11:19,679
‏لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.

169
00:11:19,845 --> 00:11:22,765
‏"وولفرين"، أرجوك.

170
00:11:24,016 --> 00:11:27,603
‏أنت تجيد معالجة نفسك،
ألا يمكنك معالجة "ليتش"؟

171
00:11:27,770 --> 00:11:30,564
‏لا تكوني متهورة، إنه ليس أنا.

172
00:11:30,731 --> 00:11:33,192
‏"لوغان"، أيمكنك ذلك؟

173
00:11:33,359 --> 00:11:35,861
‏انسي الأمر، هذا مستحيل.

174
00:11:36,028 --> 00:11:38,948
‏أيمكن لدمك أن ينقذ حياة "ليتش"؟

175
00:11:39,490 --> 00:11:43,744
‏هذا محتمل، توجد فرصة.
أهذا ما تريدين أن أقوله؟

176
00:11:44,370 --> 00:11:48,582
‏يجب أن تحاول،
ليس الأمر كما لو أنك لا تريد المساعدة.

177
00:11:48,749 --> 00:11:51,293
‏أتكرهه إلى هذه الدرجة؟

178
00:11:51,460 --> 00:11:53,671
‏ألا تعتقدون أنني أريد المساعدة؟

179
00:11:53,838 --> 00:11:56,382
‏هل فشلت في إنقاذ آخرين؟

180
00:11:56,966 --> 00:12:02,471
‏أجل، تطلعوا إليّ خائفين،
آملين وكأن لدي الإجابة.

181
00:12:02,638 --> 00:12:06,267
‏وقد خذلتهم أكثر من 20 شخصاً.

182
00:12:06,434 --> 00:12:09,770
‏آخرهم كان طفلاً يصغره.

183
00:12:09,937 --> 00:12:12,356
‏لكنك قلت، هذا محتمل.

184
00:12:12,523 --> 00:12:18,863
‏أجل، نجح الأمر مرتان؛ مرة منذ زمن طويل.
ولا أعرف السبب.

185
00:12:19,029 --> 00:12:22,032
‏والثانية... وما الفارق؟

186
00:12:22,199 --> 00:12:25,745
‏"آيب"، هل أحضرت عدة نقل الدم
من سيارة الإسعاف؟

187
00:12:25,911 --> 00:12:28,080
‏عدة نقل الدم؟

188
00:12:28,247 --> 00:12:30,040
‏لا عليك.

189
00:12:33,252 --> 00:12:34,754
‏سأتصل بالقصر

190
00:12:34,920 --> 00:12:37,715
‏وسأطلب من "روغ" نقل "الوحش"
وعدته الطبية فوراً.

191
00:12:37,882 --> 00:12:41,844
‏وحتئذ أنت تعرف يا "لوغان" ما عليك فعله.

192
00:12:42,011 --> 00:12:44,388
‏أنتِ لا تعرفين ما الذي تطلبينه.

193
00:12:44,555 --> 00:12:48,934
‏أطلب منك إظهار الشجاعة اللازمة
لإنقاذ حياة طفل.

194
00:12:49,101 --> 00:12:52,772
‏ما كان ليحتضر لو اعتنيت بهؤلاء القوم.

195
00:12:53,731 --> 00:12:55,649
‏ربما تكون محقاً.

196
00:12:56,275 --> 00:13:02,072
‏لكن لو كان هناك فرصة من ألف
أن تتمكن من إنقاذه، فيجب أن تفعل.

197
00:13:02,907 --> 00:13:08,662
‏اسأل نفسك يا "لوغان"،
هل كنت سترفض لو كنت طفلاً؟

198
00:13:11,999 --> 00:13:13,918
‏جيد، "آيب".

199
00:13:14,084 --> 00:13:17,505
‏سيحتاج "وولفرين" إلى سطح مستو
للاستلقاء عليه بجانب "ليتش" تماماً.

200
00:13:17,671 --> 00:13:19,089
‏سيقوم "آيب" بذلك.

201
00:13:27,431 --> 00:13:29,600
‏هل سيكون "ليتش" بخير؟

202
00:13:29,767 --> 00:13:31,602
‏هل تؤمنين بالمعجزات يا "ماريانا"؟

203
00:13:31,769 --> 00:13:33,479
‏ما هي المعجزات؟

204
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
‏ربما سترين البعض منها يعد قليل.

205
00:13:46,867 --> 00:13:47,993
‏فعلت ماذا؟

206
00:13:48,160 --> 00:13:50,412
‏أضفت بعض العصارة على اللحم.

207
00:13:50,579 --> 00:13:56,877
‏أريد هذا الفأر خارج مطبخي الآن.

208
00:13:57,044 --> 00:13:59,463
‏توقفا، تتصرفان كطفلين.

209
00:13:59,630 --> 00:14:01,674
‏هذه عشية عيد الميلاد، أتتذكران؟

210
00:14:01,841 --> 00:14:04,426
‏اسمعوا جميعاً، لدينا حالة طارئة.

211
00:14:04,593 --> 00:14:08,889
‏"روغ"، أريد منك إيصال "الوحش" جواً
إلى أنفاق "مورلوك" على الفور.

212
00:14:09,056 --> 00:14:10,349
‏على الفور يا "بروفيسور".

213
00:14:10,516 --> 00:14:12,476
‏من في ورطة؟ كيف يمكننا المساعدة؟

214
00:14:14,186 --> 00:14:15,938
‏سيصل "الوحش" خلال 10 دقائق.

215
00:14:16,814 --> 00:14:18,148
‏ها، قد بدأ الأمر.

216
00:14:18,315 --> 00:14:20,484
‏أرجو أن نصل في الوقت المناسب.

217
00:14:20,651 --> 00:14:23,946
‏أرجوك أيها الفتى، ساعدني هنا.

218
00:14:27,157 --> 00:14:28,617
‏هل صار "ليتش" بخير الآن؟

219
00:14:29,869 --> 00:14:30,870
‏قريباً.

220
00:14:31,745 --> 00:14:33,455
‏تعالي، أُريك شجرة عيد الميلاد.

221
00:14:36,250 --> 00:14:39,545
‏لقد ساعدت في تزيينها، أليست جميلة؟

222
00:14:39,712 --> 00:14:44,550
‏إنها أجمل شجرة عيد ميلاد رأيتها قط.

223
00:14:45,175 --> 00:14:46,844
‏وجدها "ليتش".

224
00:14:47,011 --> 00:14:49,847
‏- "ليتش"...
- هيا.

225
00:14:57,229 --> 00:14:59,607
‏هل هذا عشاؤك لعيد الميلاد؟

226
00:14:59,773 --> 00:15:01,233
‏أجل.

227
00:15:01,400 --> 00:15:05,070
‏أحضره "ليتش" من أعلى قبل أن يمرضه البرد.

228
00:15:06,989 --> 00:15:09,199
‏هلا تنضمين إلينا يا عزيزتي؟

229
00:15:09,366 --> 00:15:12,202
‏ابقي أرجوك، يمكننا التشارك معاً.

230
00:15:12,369 --> 00:15:14,705
‏أرجوك، أراهن أنك جائعة.

231
00:15:14,872 --> 00:15:17,333
‏سألتك "مريانا" سؤالاً يا "جوبيلي".

232
00:15:17,833 --> 00:15:19,043
‏"ستورم"!

233
00:15:20,586 --> 00:15:21,712
‏هل "ليتش"...

234
00:15:21,879 --> 00:15:23,464
‏ما زال باكراً جداً لمعرفة ذلك.

235
00:15:23,631 --> 00:15:26,926
‏تعالا، دعونا ننضم للآخرين.

236
00:15:27,092 --> 00:15:31,055
‏كيف يعيش هؤلاء الناس؟ ليس لديهم أي شيء.

237
00:15:31,221 --> 00:15:34,642
‏أنتِ مخطئة يا صغيرتي،
يملكون حب بعضهم البعض.

238
00:15:34,808 --> 00:15:37,353
‏ما دمت جزءاً من عائلة مراعية،

239
00:15:37,519 --> 00:15:39,980
‏يكون كل يوم عيد ميلاد مجيد.

240
00:15:40,898 --> 00:15:43,859
‏من الجيد لنا جميعاً تذكر ذلك.

241
00:15:45,402 --> 00:15:48,614
‏ينبغي أن يكون قد تحسن الآن،
لماذا لم ينجح الأمر؟

242
00:15:48,781 --> 00:15:50,908
‏قلت لكم إن الأمر لن يفلح.

243
00:15:51,992 --> 00:15:53,994
‏توقف يا "لوغان".

244
00:15:54,161 --> 00:15:56,497
‏أجل، قد أحتاج إلى مساعدة.

245
00:15:56,664 --> 00:15:58,582
‏"هانك"، أسرع، "الوحش".

246
00:15:58,916 --> 00:16:00,584
‏الحمد لله.

247
00:16:01,585 --> 00:16:03,587
‏أخبرنا بسرعة، هل سيعيش؟

248
00:16:03,754 --> 00:16:07,549
‏قدرات استشفاء "وولفرين" تعدّ معجزة.

249
00:16:07,716 --> 00:16:10,844
‏أصولها المتحولة تعد لغزاً للطب.

250
00:16:11,011 --> 00:16:14,431
‏وفعالية انتقالها يستحيل التنبؤ بها.

251
00:16:14,598 --> 00:16:18,143
‏جرب شيئاً آخر إذاً، يُفترض أنك طبيب.

252
00:16:18,310 --> 00:16:19,645
‏لحظة واحدة.

253
00:16:22,064 --> 00:16:23,315
‏عيناه!

254
00:16:26,485 --> 00:16:28,195
‏مرحباً بك مجدداً في عالم الأحياء.

255
00:16:28,362 --> 00:16:31,699
‏مثل "أينياس" البار
الذي قاد شعبه إلى "روما".

256
00:16:34,785 --> 00:16:37,496
‏قد لا يبدو وجهي ضمن أكثر
الوجوه المطمئنة في العالم.

257
00:16:39,581 --> 00:16:43,419
‏إنه بخير يا "ماريانا"، إنه بخير.

258
00:16:43,585 --> 00:16:45,796
‏بالطبع، إنه كذلك.

259
00:16:51,969 --> 00:16:54,555
‏أعطيني "صولجان السلطة" يا "كاليستو".

260
00:16:54,722 --> 00:16:55,931
‏لماذا؟

261
00:16:56,098 --> 00:17:01,228
‏بصفتي قائدة "المورلوكس"،
لا أدين لك بتفسير، هذا أمر.

262
00:17:02,312 --> 00:17:06,066
‏إنه حقك، لكنك لست قائدتنا.

263
00:17:06,233 --> 00:17:08,277
‏اركعي لي.

264
00:17:09,069 --> 00:17:12,906
‏"صولجان السلطة" لي بحق القتال الفردي.

265
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
‏بصفتي قائدة قوم "المورلوك"،

266
00:17:15,492 --> 00:17:21,915
‏وبموجب ذلك أتخلى عن جميع
الحقوق والألقاب المتعلقة بهذا المنصب.

267
00:17:22,082 --> 00:17:23,208
‏ماذا؟

268
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
‏انهضي يا "كاليستو" ولا تركعي مرة أخرى.

269
00:17:26,962 --> 00:17:29,089
‏أمام كل الموجودين هنا،

270
00:17:29,256 --> 00:17:34,762
‏وبمقتضى هذا أمنحك الصلوجان،
رمز قيادة "مورلوك"،

271
00:17:34,928 --> 00:17:37,264
‏بكل الحقوق والمسؤوليات

272
00:17:37,431 --> 00:17:38,974
‏المتعلقة بالمنصب.

273
00:17:39,767 --> 00:17:45,230
‏إن "كاليستو" هي القائدة الوحيدة والحقيقية
لقوم "المورلوك".

274
00:17:45,397 --> 00:17:47,357
‏ماذا عليّ أن أفعل لأحصل

275
00:17:47,524 --> 00:17:49,818
‏على كوب من البرتقال وكعكة هنا؟

276
00:17:49,985 --> 00:17:51,195
‏اجعلها اثنتين.

277
00:17:51,361 --> 00:17:53,030
‏و"ليتش" جائع أيضاً.

278
00:17:55,032 --> 00:17:58,202
‏وجبة جيدة هي أفضل وصفة للطبيب.

279
00:17:58,368 --> 00:18:01,080
‏شكراً يا فتى على إنجاح الأمر.

280
00:18:01,246 --> 00:18:04,666
‏"لوغان"، أنا نادمة
على أنني كنت عمياء للغاية

281
00:18:04,833 --> 00:18:07,753
‏على أن أُريك الرحمة التي أعطيتها
إلى "ليتش" هذا اليوم.

282
00:18:08,337 --> 00:18:11,381
‏يجب أن أعرف أنه من الأفضل أن تستفتي قلبك.

283
00:18:12,299 --> 00:18:16,261
‏بصفتي قائدة "المورلوكس" أود أن أدعو

284
00:18:16,428 --> 00:18:19,681
‏كل "المتحولين الخارقين" للانضمام إلينا
على عشاء عيد الميلاد.

285
00:18:19,848 --> 00:18:21,141
‏ليس لدينا الكثير لكن...

286
00:18:21,308 --> 00:18:22,309
‏انتظري!

287
00:18:22,476 --> 00:18:24,645
‏لدينا ما يكفي لتناوله.

288
00:18:24,978 --> 00:18:26,772
‏نصف هذه العلب مليئة بالطعام.

289
00:18:26,939 --> 00:18:31,318
‏هل أنتِ متأكدة يا صغيرتي؟
أعرف كم تعني هذه الهدايا لكِ.

290
00:18:31,485 --> 00:18:33,320
‏ماذا تنتظرون؟

291
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
‏لا تتوقعا مني فتح كل هذه الهدايا بمفردي؟

292
00:18:41,370 --> 00:18:44,414
‏لقد فعلت شيئاً نبيلاً للغاية
اليوم يا "جوبيلي".

293
00:18:44,581 --> 00:18:46,208
‏تعلمت من الأفضل.

294
00:18:46,375 --> 00:18:47,876
‏إنها فتاة طيبة يا "ستورم".

295
00:18:48,335 --> 00:18:51,630
‏على الرغم من أنه لم يكن العيد
الذي توقعته "جوبيلي"،

296
00:18:52,172 --> 00:18:55,342
‏أراهن أنها ستقضي عيداً لا ينسى.

297
00:18:57,261 --> 00:18:59,471
‏وكذلك اثنين أعرفهما من الطهاة.

298
00:19:01,306 --> 00:19:05,644
‏ماذا تعني بعدم تناول الطعام؟
أمضى "غامبت" أياماً في تحضير هذه الوجبة!

299
00:19:05,811 --> 00:19:09,940
‏رغيف المحار الذي حضرته، والدوبل جلاسيه.

300
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
‏يمكننا تسخينه غداً.

301
00:19:11,859 --> 00:19:13,235
‏نسخنه؟

302
00:19:13,402 --> 00:19:16,572
‏لا نعيد تسخين مثل هذه الوجبات.

303
00:19:16,738 --> 00:19:19,491
‏لا يعد "غامبت" وجبات عشاء تلفزيونية.

304
00:19:21,076 --> 00:19:22,286
‏أتفهم الأمر.

305
00:19:22,452 --> 00:19:24,121
‏لم أردك أن تفكر

306
00:19:24,288 --> 00:19:27,082
‏أننا أردنا أن نقضي
عشية عيد الميلاد بعيداً عنك.

307
00:19:27,624 --> 00:19:31,920
‏لا تقلقي يا "جوبيلي"،
بالطبع سأفتقدكم جميعاً

308
00:19:32,087 --> 00:19:35,007
‏لكن أوضحت لي تضحيتك السخية

309
00:19:35,174 --> 00:19:38,802
‏أنك تفهمين مدى الحاجة إليك حيث تكونين.

310
00:19:38,969 --> 00:19:43,807
‏ما من هدية كانت ستسعدني أكثر من تلك
وتجعلني أكثر فخراً.

311
00:19:47,436 --> 00:19:51,648
‏"عيد ميلاد مجيد سعيد
من كل (المتحولين الخارقين)!"

