﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,335
‏"سابقًا في (إكس مين)..."

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,424
‏"جين"!

3
00:00:08,633 --> 00:00:12,595
‏أنا "فينيكس"!

4
00:00:14,556 --> 00:00:16,558
‏من أنت؟

5
00:00:25,483 --> 00:00:26,985
‏هذا ليس "إكزافيير".

6
00:00:27,152 --> 00:00:29,821
‏أنا من أنشأ "إكس مين"!

7
00:00:29,988 --> 00:00:31,823
‏وما صنعته،

8
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
‏يمكنني تدميره!

9
00:00:38,955 --> 00:00:42,083
‏حتى أستعيد السيطرة على عقلي الباطن،

10
00:00:42,250 --> 00:00:44,586
‏لا يمكن الوثوق بأوامري.

11
00:00:44,961 --> 00:00:46,880
‏اسمي "ليلاندرا".

12
00:00:47,338 --> 00:00:48,798
‏لماذا أتيت إلى هنا؟

13
00:00:49,007 --> 00:00:52,218
‏أنا أخت "ديكين"، إمبراطور كوكب "شيار".

14
00:00:52,385 --> 00:00:54,095
‏لقد خدمت أخي بإخلاص

15
00:00:54,262 --> 00:00:56,056
‏حتى علمت أنه سعى للسيطرة

16
00:00:56,222 --> 00:00:58,224
‏على أعظم قوة في الكون،

17
00:00:58,391 --> 00:01:00,435
‏بلورة "إمكران" القديمة.

18
00:01:00,602 --> 00:01:03,146
‏يأمل أخي في تسخير قوة البلورة

19
00:01:03,313 --> 00:01:04,814
‏لاستخدامها كسلاح.

20
00:01:04,981 --> 00:01:07,317
‏كُتب أنه إذا تم اختراق البلورة،

21
00:01:07,484 --> 00:01:09,986
‏فيمكن أن تكون كلا مجرتينا في خطر.

22
00:01:10,361 --> 00:01:13,281
‏اسمي "جاغرنات" يا أخي العزيز!

23
00:01:14,115 --> 00:01:17,243
‏ولا بد أنك "ليلاندرا"!

24
00:01:25,585 --> 00:01:26,795
‏"إكس مين"

25
00:01:31,758 --> 00:01:32,759
‏"سايكلوبس"

26
00:01:36,096 --> 00:01:37,305
‏"وولفرين"

27
00:01:38,348 --> 00:01:39,432
‏"روغ"

28
00:01:41,810 --> 00:01:42,894
‏"ستورم"

29
00:01:44,270 --> 00:01:45,605
‏"ذا بيست"

30
00:01:46,981 --> 00:01:48,149
‏"غامبيت"

31
00:01:49,025 --> 00:01:50,401
‏"جوبيلي"

32
00:01:50,860 --> 00:01:52,028
‏"جين غراي"

33
00:01:52,612 --> 00:01:53,780
‏"بروفيسور إكس"

34
00:02:21,474 --> 00:02:23,560
‏ألا يزال يحبك يا "مويرا"؟

35
00:02:23,643 --> 00:02:26,604
‏لا أعتقد ذلك، لكنه يحتاجني.

36
00:02:26,771 --> 00:02:30,400
‏لقد وهب "تشارلز" كل شيء
لطلابه ولـ"إكس مين".

37
00:02:30,567 --> 00:02:33,194
‏لكن الأصدقاء نعم، هذا شأن مختلف.

38
00:02:33,403 --> 00:02:36,406
‏في بعض الأحيان
أعتقد أنني الوحيدة التي لديه.

39
00:02:43,621 --> 00:02:45,999
‏لا!

40
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
‏ذلك "تشارلز"! إنه يعاني من هجوم آخر.

41
00:02:49,127 --> 00:02:51,212
‏انتظري يا "مويرا"! سأذهب معك.

42
00:02:51,379 --> 00:02:54,716
‏لا يا "شون"، قد يكون جانبه المظلم
سيطر عليه مجددًا.

43
00:02:54,883 --> 00:02:59,095
‏قد يهاجمك بدافع الغيرة
لما لدينا أنا وأنت معًا.

44
00:03:00,096 --> 00:03:02,515
‏هذا لأنني أحبك يا "مويرا ماكتاغارت".

45
00:03:02,682 --> 00:03:04,851
‏بحيث لا أستطيع تركك تواجهين
المشاكل لوحدك.

46
00:03:08,104 --> 00:03:09,147
‏توقف عن ذلك!

47
00:03:10,607 --> 00:03:13,693
‏هذا أكثر متعة من سيارات التصادم.

48
00:03:13,860 --> 00:03:15,278
‏اترك "تشارلز" وشأنه!

49
00:03:16,029 --> 00:03:17,906
‏وإلا ماذا يا فطيرة العسل؟

50
00:03:18,072 --> 00:03:20,116
‏هل ستصفعينني لتأديبي؟

51
00:03:20,283 --> 00:03:21,326
‏لقد حذرتك!

52
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
‏من فضلك! لا تحذريني.

53
00:03:25,914 --> 00:03:30,126
‏لا فائدة من هذا يا "ليلاندرا". جسده مُحصن.

54
00:03:30,418 --> 00:03:32,879
‏ولكن ليس عقله. استهدفي الخوذة.

55
00:03:33,046 --> 00:03:34,756
‏بالقوة الكاملة!

56
00:03:48,269 --> 00:03:50,730
‏لا تثيري غضبي يا عزيزتي.

57
00:03:53,900 --> 00:03:55,485
‏فذلك ليس صحيًا.

58
00:03:55,652 --> 00:03:59,822
‏كما ترين، أنا أسحق الحشرات التي تزعجني،

59
00:03:59,989 --> 00:04:02,700
‏خاصة عندما يكونون يعرفون أخي.

60
00:04:02,867 --> 00:04:03,952
‏"كاين"!

61
00:04:04,410 --> 00:04:06,746
‏أنا في ذهنك.

62
00:04:07,372 --> 00:04:10,583
‏اشعر بالخراب والألم الذي سببته.

63
00:04:10,750 --> 00:04:12,794
‏اخرج من رأسي!

64
00:04:20,385 --> 00:04:25,181
‏أنت قوي يا "جاغرنات"، لكن عقلي أقوى.

65
00:04:31,187 --> 00:04:34,357
‏بالتأكيد، وأنت كانت تجدر بك
حماية ظهرك يا "تشارلز إكزافيير".

66
00:04:40,571 --> 00:04:43,700
‏لقد أهدرت الكثير من الوقت
وأنت تحطم المكان من حولك كوحش ضخم.

67
00:04:43,866 --> 00:04:46,786
‏الآن، اقبض على المرأة،
ويمكننا تحديد سعرنا.

68
00:04:46,953 --> 00:04:49,038
‏ربما أتيت إلى هنا لأجل المال يا "توم"،

69
00:04:49,205 --> 00:04:51,874
‏ولكنني جئت إلى هنا لسبب واحد،

70
00:04:52,041 --> 00:04:54,210
‏أخي غير الشقيق فاعل الخير.

71
00:04:54,544 --> 00:04:58,464
‏هناك شيء أردت قوله لك منذ فترة طويلة،

72
00:04:58,631 --> 00:05:00,675
‏منذ فترة طويلة جدًا يا "تشاك"!

73
00:05:07,140 --> 00:05:08,641
‏إنه "تشارلز"!

74
00:05:17,317 --> 00:05:19,569
‏كل شيء على ما يرام الآن يا "تشارلز".

75
00:05:20,695 --> 00:05:22,655
‏"مويرا"؟ أين "ليلاندرا"؟

76
00:05:23,323 --> 00:05:24,782
‏ماذا فعلوا بها؟

77
00:05:24,949 --> 00:05:28,745
‏لقد أتت إليّ من أعماق الفضاء.

78
00:05:29,162 --> 00:05:32,790
‏كان "جاغرنات" ينوي إيذاءها وحاولت منعه.

79
00:05:32,957 --> 00:05:35,918
‏ولكن أحدهم غافلني من الخلف.

80
00:05:36,127 --> 00:05:38,004
‏لم أره هكذا من قبل.

81
00:05:38,588 --> 00:05:40,798
‏لا يوجد أحد هنا يا "تشارلز".

82
00:05:40,965 --> 00:05:42,675
‏ما من أحد كان هنا.

83
00:05:42,842 --> 00:05:46,637
‏لقد جئت إليّ
لأنك كنت تخشى أن تفقد السيطرة،

84
00:05:46,804 --> 00:05:50,516
‏تكافح ضد وهم خلقه جانبك المظلم.

85
00:05:50,683 --> 00:05:52,226
‏يجب أن تصدقيني!

86
00:05:52,393 --> 00:05:55,438
‏أنا لا أُجن، أعلم أن "ليلاندرا" حقيقية.

87
00:05:55,605 --> 00:05:56,773
‏كيف عرفت؟

88
00:05:57,357 --> 00:06:00,777
‏لأنني أحبها يا "مويرا".

89
00:06:07,784 --> 00:06:08,785
‏"جين"!

90
00:06:08,951 --> 00:06:12,413
‏"فينيكس"، الآن نحن واحد.

91
00:06:17,001 --> 00:06:20,630
‏ماذا يحدث لك يا "جين"؟ ماذا سيحدث لنا؟

92
00:06:22,131 --> 00:06:25,051
‏هل كان هناك أي تغيير في حالة "جين"؟

93
00:06:25,259 --> 00:06:29,055
‏لا، قواها الجديدة الغريبة
لا تزال تطفو على السطح.

94
00:06:29,222 --> 00:06:32,809
‏لا يمكنها الكلام، لكن "فينيكس" تستطيع ذلك.

95
00:06:32,975 --> 00:06:35,645
‏كان يجب أن أكون أنا
من حاولت أن تطير بذلك المكوك.

96
00:06:35,812 --> 00:06:37,897
‏مع قوتي، ربما كنت قادرةً على...

97
00:06:37,980 --> 00:06:40,066
‏عزيزتي، لا يمكنك إلقاء اللوم على نفسك.

98
00:06:40,316 --> 00:06:43,069
‏كنت في مهمة. لا يمكنك التواجد
في كل مكان في وقت واحد.

99
00:06:43,236 --> 00:06:45,738
‏- كان يجب أن أكون هناك.
- انصتوا إليّ جميعكم؟

100
00:06:45,905 --> 00:06:47,907
‏اتصل البروفيسور للتو من جزيرة "موير".

101
00:06:48,199 --> 00:06:50,701
‏يقول إن فضائيةً نُقلت إليه.

102
00:06:50,868 --> 00:06:52,912
‏ولكن "جاغرنات" اختطفها.

103
00:06:53,079 --> 00:06:54,747
‏يريدنا أن نذهب إلى هناك للمساعدة.

104
00:06:54,914 --> 00:06:56,833
‏إنه أسوأ حالًا مما ظننا.

105
00:06:56,999 --> 00:06:58,584
‏لا أستطيع ترك "جين".

106
00:06:58,751 --> 00:07:01,504
‏أنت لست الوحيد القلق على "جين".

107
00:07:01,671 --> 00:07:04,757
‏الفضائيون والسفن الفضائية في الجوار
يتلاعبون بـ"إكزافيير".

108
00:07:04,924 --> 00:07:07,760
‏العالم البغيض بأكمله ينقلب رأسًا على عقب.

109
00:07:07,927 --> 00:07:09,429
‏يجب أن نفعل شيئا!

110
00:07:09,595 --> 00:07:12,432
‏"وولفرين"، ليس هذا هو الوقت المناسب.

111
00:07:12,598 --> 00:07:14,517
‏لقد تحدثت إلى "مويرا ماكتاغارت".

112
00:07:14,684 --> 00:07:18,354
‏إنها تعتقد أن البروفيسور
يعاني من أوهام عنيفة

113
00:07:18,521 --> 00:07:20,731
‏خلقها جانبه المظلم.

114
00:07:21,232 --> 00:07:22,942
‏أقول إنه علينا التحقق من ذلك.

115
00:07:23,109 --> 00:07:24,861
‏لكن البروفيسور "إكزافيير" أخبرنا

116
00:07:25,027 --> 00:07:27,280
‏أنه سيكون من الخطير اتباع أوامره.

117
00:07:27,363 --> 00:07:28,990
‏"وولفرين" مُحقّ.

118
00:07:29,115 --> 00:07:31,284
‏يجب أن نتحقق من رواية البروفيسور.

119
00:07:31,451 --> 00:07:33,119
‏أنا لا أصدق ما أسمع.

120
00:07:33,286 --> 00:07:34,871
‏رأينا الكثير من الأشياء الغريبة

121
00:07:35,037 --> 00:07:36,622
‏أكثر مما تتخيله "د. مكتاغارت".

122
00:07:36,789 --> 00:07:39,625
‏قد نحتاج إلى مساعدة "بيست"
في القصر إن كان هو و"د. كوربو"

123
00:07:39,792 --> 00:07:42,211
‏سيحددان موقع المركبة الفضائية
الآتية من الدوامة.

124
00:07:42,378 --> 00:07:44,046
‏أنا و"ستورم" سننتظر هنا.

125
00:07:44,380 --> 00:07:47,800
‏لا أعرف السبب،
ولكنني أعتقد أن ما يحدث لـ"جين"

126
00:07:48,217 --> 00:07:51,095
‏قد يحمل الجواب لجميع أسئلتنا.

127
00:07:58,394 --> 00:07:59,937
‏أين الرجل؟

128
00:08:01,856 --> 00:08:05,401
‏قال إنه سيدفع مقابل نتائج سريعة،
لكنه الآن لا يظهر!

129
00:08:09,363 --> 00:08:11,824
‏لقد جئت لأجل الأميرة "ليلاندرا".

130
00:08:13,367 --> 00:08:17,997
‏إذا كانت السيدة التي تقصدها،
فستراها بعد أن أتقاضى أجرًا.

131
00:08:19,457 --> 00:08:21,209
‏ها هو أجرك!

132
00:08:25,463 --> 00:08:28,341
‏الآن، أين "ليلاندرا"؟

133
00:08:28,966 --> 00:08:33,179
‏تحدث، أو ستشعر بالقوة الكاملة لسلاحي.

134
00:08:35,181 --> 00:08:37,808
‏أنا لا أتساوم مع أقزام مثلك.

135
00:08:38,893 --> 00:08:40,520
‏ادفع للرجل!

136
00:08:40,728 --> 00:08:44,482
‏وإلا اضطررت إلى عصرك
حتى يخرج المال من أذنيك؟

137
00:08:44,941 --> 00:08:46,734
‏لا! توقف!

138
00:08:47,109 --> 00:08:50,404
‏يجب أن تحصلا على ما تستحقان.

139
00:08:54,951 --> 00:08:57,495
‏هل تريدان المشاركة؟

140
00:08:57,703 --> 00:08:59,330
‏حسنًا، التقطا!

141
00:08:59,664 --> 00:09:02,917
‏سأمسح الأرض بمجموعة كاملة منكم!

142
00:09:03,084 --> 00:09:04,669
‏"جاغرنات"، توقف!

143
00:09:04,919 --> 00:09:06,671
‏العمل قبل المتعة.

144
00:09:08,297 --> 00:09:10,174
‏ما رأيك يا صديقي "إيريك"؟

145
00:09:10,341 --> 00:09:11,926
‏هناك مبلغ تم التعهد به.

146
00:09:12,593 --> 00:09:14,011
‏سأدفع.

147
00:09:18,391 --> 00:09:21,310
‏"جزيرة (موير)"

148
00:09:36,325 --> 00:09:37,618
‏ما كان يجب أن تأتوا.

149
00:09:37,785 --> 00:09:40,746
‏حضوركم لن يؤدي
إلا إلى تعزيز أوهام "تشارلز".

150
00:09:40,913 --> 00:09:44,500
‏تراجعي يا سيدة.
قال "تشارلز" إنه بحاجة إلينا.

151
00:09:44,750 --> 00:09:48,921
‏هناك الكثير بشأن هذه البلبلة عن الفضاء
الخارجي لا أحد يعرف بشأنها،

152
00:09:49,088 --> 00:09:50,840
‏ربما باستثناء البروفيسور.

153
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
‏يجدر بـ"د. ماكتاغارت" أن تعرف ما الأفضل...

154
00:09:53,342 --> 00:09:56,095
‏أنت! يحتاج أحدهم
إلى تعليمك بعض آداب السلوك.

155
00:09:58,681 --> 00:10:00,766
‏كثيرون قد حاولوا يا صديقي.

156
00:10:02,143 --> 00:10:04,895
‏القتال لن يساعد في علاج هلوسة "تشارلز".

157
00:10:05,062 --> 00:10:06,939
‏إذا كان يرى أشياء،

158
00:10:07,106 --> 00:10:10,651
‏فأستطيع أن أقول لكم وبالتأكيد
إذا كان البروفيسور مجنونًا أم لا.

159
00:10:21,495 --> 00:10:23,706
‏عشرة ملايين دولار.

160
00:10:23,873 --> 00:10:28,044
‏لديها هذا التأثير الصوتي الجميل،
بجانب كل تلك الأصفار.

161
00:10:28,210 --> 00:10:31,047
‏نعم، لديك أموالك التي لا قيمة لها،

162
00:10:31,213 --> 00:10:32,798
‏الآن أحضر "ليلاندرا" إلى هنا.

163
00:10:34,634 --> 00:10:37,720
‏سيكون ذلك شريكي ومعه السيدة الآن.

164
00:10:41,474 --> 00:10:43,643
‏إنها لا تزال بعض الشيء على غير سجيتها،

165
00:10:43,809 --> 00:10:46,937
‏لكنك لم تحدد ما هي الحالة
التي كان عليها أن تكون فيها،

166
00:10:47,104 --> 00:10:48,981
‏ما دامت تتنفس.

167
00:10:49,815 --> 00:10:52,526
‏يجب عليها أن تجيبني أنا.

168
00:10:56,989 --> 00:11:00,910
‏من دواعي سروري أن أراك مرة أخرى،
يا صاحبة السمو.

169
00:11:01,744 --> 00:11:05,414
‏"شاكاري"! أحد جواسيس أخي.

170
00:11:05,581 --> 00:11:10,169
‏على هذا الكوكب البائس
أنا معروف باسم "إريك ذا ريد".

171
00:11:10,336 --> 00:11:14,340
‏وأنت أيتها الأميرة خلاصي
من هذه الأراضي القاحلة.

172
00:11:14,674 --> 00:11:17,843
‏أخبريني أين هي بلورة "إمكران"،

173
00:11:18,094 --> 00:11:20,429
‏إن كنت ترغبين في العيش!

174
00:11:20,721 --> 00:11:23,516
‏النجدة يا "تشارلز إكزافيير"!

175
00:11:29,271 --> 00:11:31,065
‏النجدة يا "تشارلز إكزافيير"!

176
00:11:31,232 --> 00:11:32,233
‏بروفيسور؟

177
00:11:34,360 --> 00:11:37,863
‏"جاغرنات"، أخوه غير الشقيق المجنون.

178
00:11:38,030 --> 00:11:40,241
‏كنت لأعرف تلك الرائحة الكريهة في أي مكان.

179
00:11:40,408 --> 00:11:45,079
‏كان هناك ثلاثة منهم،
"جاغرنات" واثنان لم أشم رائحتهم من قبل.

180
00:11:45,246 --> 00:11:46,914
‏حتى أن أحدهم ليس بشريًا.

181
00:11:47,081 --> 00:11:51,085
‏إذن لم يكن "تشارلز" يتخيل الأشياء،
أحدهم كان هنا!

182
00:11:51,460 --> 00:11:52,712
‏"ليلاندرا"!

183
00:11:52,878 --> 00:11:55,047
‏أين أنت؟

184
00:11:55,214 --> 00:11:57,758
‏أعلم أنك قريبة.

185
00:11:59,927 --> 00:12:02,430
‏لماذا لا تجيبني؟

186
00:12:02,596 --> 00:12:05,349
‏أنت تحاولين الاتصال بأحدهم!

187
00:12:12,481 --> 00:12:14,024
‏ماذا يحدث؟

188
00:12:14,483 --> 00:12:20,364
‏رأيت الأيل والتنين.

189
00:12:25,244 --> 00:12:26,871
‏هذا غير منطقي.

190
00:12:27,037 --> 00:12:31,208
‏امرأة "إكزافيير" ليست وهمًا.
أنا أعرف أين هي.

191
00:12:34,211 --> 00:12:35,963
‏ماذا تعني بأنك تعرف أين هي؟

192
00:12:36,130 --> 00:12:39,633
‏أيل يقاتل تنينًا هو شعار عائلة "كاسيدي".

193
00:12:39,800 --> 00:12:41,051
‏عائلتي.

194
00:12:41,218 --> 00:12:45,514
‏إنه منحوت في الحجر فوق الموقد
في قاعة "كاسيدي" الكبرى.

195
00:12:46,557 --> 00:12:49,477
‏قد يكون تسنى لها الوقت
للاتصال بالبروفيسور "إكزافيير"

196
00:12:49,643 --> 00:12:52,313
‏ومجموعة رعاعه من المتحولين، الـ"إكس مين".

197
00:12:52,480 --> 00:12:54,523
‏لم تتصل بأحد.

198
00:12:54,690 --> 00:12:59,111
‏لقد اهتممت بأمر "إكزافيير"
عندما كنت في جزيرة "موير" بشكل دائم.

199
00:13:10,539 --> 00:13:11,957
‏بفم مثل فمك،

200
00:13:12,124 --> 00:13:15,419
‏كان يجب أن نحاول التسلل
إلى هنا بصحبة فرقة موسيقية.

201
00:13:15,586 --> 00:13:18,339
‏إذا كنت تعتقد أن ذلك سيئ،
يجدر بك سماعي وأنا أغني.

202
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
‏تذكر يا "وولفرين"،
نحن لسنا ندًا لـ"جاغرنات".

203
00:13:21,091 --> 00:13:23,803
‏مهمتنا هي العثور على "ليلاندرا"
والخروج بسرعة.

204
00:13:23,969 --> 00:13:25,679
‏أي شخص يعرف شكلها؟

205
00:13:25,846 --> 00:13:27,556
‏إنها من مجرة أخرى.

206
00:13:27,723 --> 00:13:29,892
‏إن رأيتم امرأة لا تعرفونها فأنقذوها.

207
00:13:32,561 --> 00:13:34,313
‏إنهم الزومبي من محطة الفضاء!

208
00:13:34,480 --> 00:13:36,524
‏علينا التخلص منهم دون إيذائهم!

209
00:13:36,690 --> 00:13:37,983
‏دع الأمر لي!

210
00:13:56,001 --> 00:13:57,211
‏ماذا كان ذلك؟

211
00:13:57,378 --> 00:14:00,339
‏يبدو أن سيد القلعة عاد إلى المنزل

212
00:14:00,506 --> 00:14:02,132
‏كي يُدفن.

213
00:14:02,299 --> 00:14:05,261
‏سيكون من دواعي سروري.

214
00:14:09,223 --> 00:14:13,060
‏لقد لطخت اسم عائلة "كاسيدي"
للمرة الأخيرة يا "بلاك توم"!

215
00:14:13,227 --> 00:14:16,981
‏وأنت وقفت في طريقي لوقت طويل،
يا أخي الأكبر!

216
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
‏هناك امرأة!

217
00:14:27,616 --> 00:14:29,785
‏يا لها من طريقة للتخلص منه يا "غامبيت"!

218
00:14:30,369 --> 00:14:31,871
‏لا!

219
00:14:35,332 --> 00:14:38,252
‏- هذا مؤلم!
- أبعد يديك أيها الفتى السمين!

220
00:14:42,172 --> 00:14:43,632
‏لا بد أنك "ليلاندرا".

221
00:14:43,799 --> 00:14:45,259
‏يبلغك "تشاك" أطيب تحياته.

222
00:14:45,426 --> 00:14:46,969
‏مهما فعلت فلا تتحركي.

223
00:14:49,221 --> 00:14:52,182
‏لا أحد يحصل على السيدة دون دفع ثمنها!

224
00:14:57,021 --> 00:14:59,565
‏لا يمكن لقوتك أن تؤذيني أبدًا
يا أخي الصغير.

225
00:14:59,732 --> 00:15:01,525
‏ولا يمكن لقوتك أن تؤذيني.

226
00:15:01,692 --> 00:15:03,694
‏عادة ما تقوم القبضات بتسوية الأشياء.

227
00:15:03,861 --> 00:15:06,113
‏نعم، قبضتاي!

228
00:15:20,127 --> 00:15:21,545
‏اترك "روغ" وشأنها!

229
00:15:25,716 --> 00:15:27,635
‏هذا يدغدغ!

230
00:15:32,640 --> 00:15:35,309
‏سيعلمك "غامبيت"
كيف تُبدي بعض الاحترام لسيدة!

231
00:15:38,062 --> 00:15:41,482
‏انس أمر هؤلاء المسوخ!
يجب أن نوصل "ليلاندرا" إلى سفينتي.

232
00:15:46,987 --> 00:15:48,238
‏لا!

233
00:16:02,086 --> 00:16:06,632
‏لا يمكننا السماح لهم بالوصول إلى السفينة.

234
00:16:07,675 --> 00:16:09,093
‏لن يفعلوا ذلك!

235
00:16:15,933 --> 00:16:17,810
‏دع "ليلاندرا" تذهب.

236
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
‏يجب أن يتعلم الـ"إكس مين"
أنه لا يمكنهم إيقافي.

237
00:16:32,616 --> 00:16:36,829
‏أولئك الذين يقفون ضد إرادة الإمبراطور
يجب تدميرهم.

238
00:16:41,875 --> 00:16:43,502
‏إنهم يخرجون فجأة من كل مكان!

239
00:16:48,966 --> 00:16:50,217
‏"غلادييتور"!

240
00:16:50,384 --> 00:16:55,973
‏إنه لشرف لي أن أرحب
بقائد الحرس الإمبراطوري.

241
00:16:56,557 --> 00:16:58,517
‏ليس لديك شرف!

242
00:16:59,309 --> 00:17:01,562
‏لقد استاء الإمبراطور من تخبطك.

243
00:17:01,645 --> 00:17:05,024
‏لقد أمرت أن تحوز على "ليلاندرا" والبلورة

244
00:17:05,107 --> 00:17:06,400
‏لتحية الإمبراطور.

245
00:17:06,483 --> 00:17:09,611
‏سيأتي قريبًا. لماذا ليسوا جاهزين؟

246
00:17:09,695 --> 00:17:12,239
‏أنا... "ليلاندرا" معي.

247
00:17:12,406 --> 00:17:14,950
‏ولكن أين بلورة "إمكران"؟

248
00:17:15,909 --> 00:17:18,037
‏أنت محارب شريف!

249
00:17:18,203 --> 00:17:20,581
‏لماذا تخدم رجلًا مجنونًا مثل أخي؟

250
00:17:21,373 --> 00:17:25,085
‏سمو الأميرة، أنا أخدم العرش الإمبراطوري
لكوكب "شيار"

251
00:17:25,419 --> 00:17:28,130
‏و"ديكين" هو من يجلس على العرش.

252
00:17:28,297 --> 00:17:31,800
‏لماذا نستمع
إلى السيد صاحب تصفيفة الشعر السيئة؟

253
00:17:31,967 --> 00:17:34,511
‏لماذا لا ترفرف عائدًا إلى مكانك...

254
00:17:34,678 --> 00:17:35,846
‏ماذا؟

255
00:17:47,608 --> 00:17:48,692
‏يا للروعة!

256
00:17:48,859 --> 00:17:51,904
‏لم أكن أعتقد
أنه يمكن لأحدهم فعل ذلك بـ"جاغرنات".

257
00:17:52,071 --> 00:17:53,155
‏لا أحد من كوكب الأرض.

258
00:17:55,032 --> 00:17:57,367
‏سوف تأتين معي يا سمو الأميرة.

259
00:17:57,534 --> 00:18:01,288
‏ليس من دون قتال، لن تفعل! إنها صديقتي.

260
00:18:13,967 --> 00:18:17,179
‏خذها مع احترامي للإمبراطور.

261
00:18:18,013 --> 00:18:22,142
‏أنا آسف يا سمو أميرة،
لكن يجب أن تعطي أخاك البلورة.

262
00:18:22,768 --> 00:18:27,564
‏لا! من أجل الكون، لا!

263
00:18:28,440 --> 00:18:31,610
‏"ليلاندرا"! أنقذوها يا "إكس مين"!

264
00:18:31,777 --> 00:18:34,321
‏يجب أن تنقذوا "ليلاندرا"!

265
00:18:34,613 --> 00:18:37,574
‏"ليلاندرا"! يجب أن أذهب إلى حصن "كاسيدي".

266
00:18:37,908 --> 00:18:40,577
‏مصير المجرة على المحك.

267
00:18:40,744 --> 00:18:42,454
‏"جين"، ما الذي تتحدثين عنه؟

268
00:18:42,621 --> 00:18:44,414
‏لا تستطيعين الذهاب إلى أي مكان!

269
00:18:44,581 --> 00:18:46,458
‏يجب أن تذهب "فينيكس"!

270
00:18:52,256 --> 00:18:55,509
‏"جين"!

271
00:19:00,139 --> 00:19:02,599
‏"ليلاندرا" تحت حمايتي.

272
00:19:03,267 --> 00:19:06,270
‏- غادروا!
- ماذا؟ ما هذا؟

273
00:19:06,603 --> 00:19:09,356
‏لا توجد طريقة يمكنك منعي بها.

274
00:19:23,620 --> 00:19:28,625
‏أيها المخلوق، لا أحد يتحدى
إرادة إمبراطور "شيار" ويعيش.

275
00:19:28,792 --> 00:19:32,296
‏قواي هي رهن أوامره، وهي لا تُقهر.

276
00:19:34,506 --> 00:19:36,925
‏إذا كنت تخدم سيدًا ليس بالجدير،

277
00:19:37,092 --> 00:19:39,928
‏إذن، فلتتعرف على قوة "فينيكس".

278
00:19:44,141 --> 00:19:46,852
‏يمكنك البقاء على قيد الحياة لإخبار سيدك

279
00:19:47,019 --> 00:19:49,771
‏للتخلي عن مسعاه الشرير من أجل البلورة.

280
00:20:01,158 --> 00:20:02,868
‏هل أنت ابنة البلورة؟

281
00:20:03,076 --> 00:20:04,328
‏نعم.

282
00:20:04,494 --> 00:20:07,247
‏أنت طائر الفينيق الذي تحدثت عنه الأساطير،

283
00:20:07,414 --> 00:20:09,666
‏الوصية على بلورة "إمكران".

284
00:20:10,334 --> 00:20:12,961
‏يجب أن تساعديني في منع البلورة

285
00:20:13,128 --> 00:20:15,964
‏من الوقوع بين يدي أخي الإمبراطور!

286
00:20:16,548 --> 00:20:17,841
‏إنه هنا.

287
00:20:18,008 --> 00:20:19,676
‏- أين؟
- هناك.

288
00:20:33,649 --> 00:20:37,569
‏البلورة موجودة هنا. أشعر بقوتها.

289
00:20:42,199 --> 00:20:45,786
‏"يُتبع..."

290
00:20:47,246 --> 00:20:49,248
‏ترجمة "وائل العجالين"

