﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,960
‏"سابقًا في (إكس مين)..."

2
00:00:02,252 --> 00:00:04,838
‏لقد جئت لأجل لأميرة "ليلاندرا"

3
00:00:05,630 --> 00:00:07,716
‏إنها لا تزال على غير سجيتها بعض الشيء،

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,844
‏لكنك لم تحدد ما هي الحالة
التي كان عليها أن تكون فيها.

5
00:00:11,011 --> 00:00:13,930
‏أخبريني أين بلورة "إمكران".

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,974
‏يجب أن تنقذوا "ليلاندرا".

7
00:00:16,349 --> 00:00:19,102
‏مهمتنا هي العثور على "ليلاندرا"
والخروج بسرعة.

8
00:00:19,310 --> 00:00:20,895
‏أي شخص يعرف كيف تبدو؟

9
00:00:21,062 --> 00:00:22,605
‏إنها من مجرة أخرى.

10
00:00:22,772 --> 00:00:25,150
‏إن رأيتم امرأة لا تعرفونها، أنقذوها.

11
00:00:31,573 --> 00:00:34,826
‏انس أمر هؤلاء المسوخ!
يجب أن نوصل "ليلاندرا" إلى سفينتي.

12
00:00:34,993 --> 00:00:36,494
‏لا!

13
00:00:37,662 --> 00:00:39,039
‏دع "ليلاندرا" وشأنها.

14
00:00:42,042 --> 00:00:43,126
‏"غلادييتور"!

15
00:00:43,293 --> 00:00:44,627
‏لدي "ليلاندرا".

16
00:00:44,794 --> 00:00:47,297
‏ولكن أين بلورة "إمكران"؟

17
00:00:47,464 --> 00:00:49,841
‏لماذا تخدم رجلًا مجنونًا مثل أخي؟

18
00:00:50,008 --> 00:00:53,178
‏خذها مع احترامي للإمبراطور.

19
00:00:53,970 --> 00:00:57,599
‏أنا آسف يا سمو الأميرة،
لكن يجب أن تعطي البلورة لأخيك.

20
00:00:57,766 --> 00:01:02,145
‏لا! من أجل الكون، لا!

21
00:01:02,353 --> 00:01:03,980
‏يجب أن تذهب "فينيكس"!

22
00:01:11,112 --> 00:01:13,364
‏"ليلاندرا" تحت حمايتي.

23
00:01:13,531 --> 00:01:15,909
‏فلتتعرف على قوة "فينيكس".

24
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
‏- هل أنت ابنة البلورة؟
- نعم.

25
00:01:21,039 --> 00:01:23,249
‏يجب أن تساعديني لإبقاء البلورة

26
00:01:23,458 --> 00:01:26,503
‏بعيدةً عن متناول أخي الإمبراطور!

27
00:01:29,506 --> 00:01:32,342
‏البلورة موجودة هنا. أستطيع أن أشعر بقوتها.

28
00:01:42,143 --> 00:01:43,144
‏"إكس مين"

29
00:01:47,899 --> 00:01:49,109
‏"سايكلوبس"

30
00:01:51,903 --> 00:01:52,904
‏"وولفرين"

31
00:01:54,072 --> 00:01:55,073
‏"روغ"

32
00:01:57,534 --> 00:01:58,535
‏"ستورم"

33
00:02:00,411 --> 00:02:01,412
‏"ذا بيست"

34
00:02:02,580 --> 00:02:03,581
‏"غامبيت"

35
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
‏"جوبيلي"

36
00:02:06,584 --> 00:02:07,627
‏"جين غراي"

37
00:02:08,586 --> 00:02:09,754
‏"بروفيسور إكس"

38
00:02:42,120 --> 00:02:45,874
‏لا تخافي يا "ليلاندرا"،
نحن "إكس مين" سنبذل كل ما في وسعنا

39
00:02:46,040 --> 00:02:47,834
‏لمساعدتك على حماية البلورة.

40
00:02:48,001 --> 00:02:50,587
‏ولكن يجب أن أعود إلى سفينتي على الفور،

41
00:02:50,753 --> 00:02:54,591
‏والناقل الخاص بي ليس قويًا كفايةً
لاصطحابك معي.

42
00:02:55,633 --> 00:02:59,888
‏- أنا يمكنني ذلك.
- مضحك، لا يبدو أنك قادرة على ذلك.

43
00:03:00,180 --> 00:03:04,225
‏هذا الجسم شاب وقوي. إنه يتعافى بسرعة.

44
00:03:06,561 --> 00:03:07,729
‏سفينة!

45
00:03:10,648 --> 00:03:14,861
‏إنه ليس أخيك يا "ليلاندرا". إنه صديق.

46
00:03:26,414 --> 00:03:28,958
‏- أين "جين"؟
- تبحث في السماوات.

47
00:03:32,670 --> 00:03:35,089
‏إنها بخير يا "سايك"،
هذا أفضل ما يمكنني قوله.

48
00:03:44,849 --> 00:03:47,310
‏"جين"؟

49
00:03:49,395 --> 00:03:53,524
‏من الجيد أنك هنا. ساعدني في تحضير الآخرين.

50
00:03:53,691 --> 00:03:56,444
‏- من أجل ماذا؟
- لمعركة إنقاذ المجرة.

51
00:03:56,653 --> 00:04:00,865
‏- يمكنني المساعدة! فقط أخبريني كيف!
- سأخبرك بما أستطيع.

52
00:04:01,074 --> 00:04:07,288
‏ولكن هناك الكثير الذي لا أعرفه،
وهناك الكثير الذي يجب أن أفعله بمفردي.

53
00:04:08,498 --> 00:04:10,333
‏لقد سرني عندما عرفت أنك لست

54
00:04:10,500 --> 00:04:13,378
‏تلفيقًا من خيال البروفيسور الجامح.

55
00:04:13,586 --> 00:04:15,797
‏أنا حريص على معرفة المزيد عن شعبك.

56
00:04:15,964 --> 00:04:19,592
‏- يبدو أنك ستحصل على فرصتك.
- اسمعوا، يا رفاق.

57
00:04:19,759 --> 00:04:23,972
‏- لدى "جين" شيء لتقوله.
- في أيادينا يكمن مصير

58
00:04:24,138 --> 00:04:28,268
‏مليار مجموعة شمسية، وحيوات لا تُحصى.

59
00:04:28,434 --> 00:04:31,729
‏- هذا ما أردت سماعه بالضبط.
- لقد حان الوقت للذهاب.

60
00:04:37,527 --> 00:04:38,569
‏وداعًا.

61
00:05:01,718 --> 00:05:06,681
‏- "جين"! لا تذهبي وتتركيني!
- لا فائدة من ذلك يا بروفيسور.

62
00:05:07,307 --> 00:05:12,228
‏الطريقة التي قالت بها وداعًا،
يبدو الأمر كما لو أنهم لن يعودوا أبدًا.

63
00:05:31,831 --> 00:05:34,000
‏في المرة القادمة سأستقل الحافلة.

64
00:05:34,667 --> 00:05:36,085
‏أمسكتك!

65
00:05:37,295 --> 00:05:40,423
‏لا، سأكون بخير.

66
00:05:45,136 --> 00:05:47,722
‏بسببك أنت وصلنا قبل أخي.

67
00:05:47,889 --> 00:05:51,976
‏- هذا ما تدور حوله كل هذه الضجة؟
- كيف تضع مجرة كاملة هناك؟

68
00:05:52,143 --> 00:05:54,687
‏تكوين الأوجه يعطي البلورة

69
00:05:54,854 --> 00:05:58,232
‏سعة تخزين لا نهائية
للطاقة الضوئية المنكسرة.

70
00:05:59,233 --> 00:06:01,819
‏كنت أعلم أنه لا بد من وجود تفسير بسيط.

71
00:06:01,986 --> 00:06:05,073
‏هل أعجبتك يا عزيزتي؟
سأحضر لك واحدة كهدية لعيد الميلاد.

72
00:06:10,995 --> 00:06:13,706
‏يجب أن نتحرك بسرعة لحماية البلورة.

73
00:06:22,340 --> 00:06:24,092
‏اتخذوا إجراء مراوغة!

74
00:06:39,774 --> 00:06:43,861
‏- من الذي أطاح بنا؟
- كان نوعًا من الأشعة الصاعقة.

75
00:06:45,405 --> 00:06:48,241
‏"ليلاندرا" أكثر برودة
من طعام جرو فائض عن الحاجة.

76
00:06:48,783 --> 00:06:53,454
‏ربما تمت مواءمة الشعاع على نحو خاص
مع أشكال الحياة في كوكب "شيار".

77
00:06:55,248 --> 00:06:58,418
‏كائنات فضائية يا "كورساير"!
وهم قبيحون أيضًا!

78
00:06:58,584 --> 00:07:01,796
‏من الذين تصفهم بالقبيحين يا شفاه السحلية؟

79
00:07:06,592 --> 00:07:07,718
‏أحضروا البلورة!

80
00:07:13,057 --> 00:07:15,268
‏أسلحة مثيرة للاهتمام.

81
00:07:18,438 --> 00:07:20,189
‏فعّالة أيضًا.

82
00:07:31,951 --> 00:07:35,163
‏بالكاد يوجد مُتسع هنا لأرجحة قطة!

83
00:07:37,290 --> 00:07:39,584
‏هؤلاء ليسوا جنود الإمبراطور.

84
00:07:39,917 --> 00:07:45,381
‏إنهم قراصنة بين المجرات،
الذين يطلقون على أنفسهم "ستارجامرز".

85
00:07:45,548 --> 00:07:49,010
‏قراصنة؟ أين يحتفظون بسيوفهم ورقع العيون؟

86
00:07:51,262 --> 00:07:53,097
‏- "رازا"!
- أمرك يا قبطان.

87
00:07:53,514 --> 00:07:55,850
‏أعد معايرة الأشعة الصاعقة لتناسب البشر!

88
00:07:56,017 --> 00:07:58,019
‏- لكن يا قبطان...
- نفذ وحسب!

89
00:07:58,227 --> 00:08:00,104
‏استسلم، وإلا سأطلق النار!

90
00:08:05,902 --> 00:08:08,571
‏- لا يا "سكوت"! لا يمكنك!
- ماذا؟

91
00:08:08,738 --> 00:08:09,906
‏أطلق يا "رازا"!

92
00:08:10,072 --> 00:08:11,073
‏"صاعقة بطاقة كاملة"

93
00:08:22,835 --> 00:08:24,420
‏تعالي يا "هيبزيبا".

94
00:08:35,515 --> 00:08:38,601
‏من الذي أطفأ الأضواء مرة أخرى؟ "جين".

95
00:08:41,020 --> 00:08:43,189
‏لقد أخذوا البلورة يا "لوغان".

96
00:08:43,439 --> 00:08:45,650
‏أخذوا "سكوت" أيضًا.

97
00:08:45,816 --> 00:08:49,779
‏"جين"، لماذا أوقفت "سايك"
عندما كان على وشك تفجير ذلك المهرج؟

98
00:08:49,946 --> 00:08:51,697
‏لا أستطيع إخبارك.

99
00:08:52,490 --> 00:08:54,575
‏بأنه والد "سكوت".

100
00:08:55,076 --> 00:08:56,452
‏"الزنزانة الأمنية 3"

101
00:08:59,121 --> 00:09:02,667
‏لماذا أخذته كرهينة يا قبطان؟

102
00:09:02,833 --> 00:09:04,919
‏لا يا "رازا". ليس رهينة.

103
00:09:06,921 --> 00:09:11,259
‏إنه سلاح. آخر سلاح سنحتاجه على الإطلاق.

104
00:09:20,560 --> 00:09:21,936
‏عرّف بنفسك.

105
00:09:22,186 --> 00:09:26,232
‏سفينة استطلاع للعميل الإمبراطوري
"دافان شاكاري" يا صاحب الجلالة.

106
00:09:26,399 --> 00:09:28,526
‏الاسم الحركي "إريك ذا ريد".

107
00:09:28,693 --> 00:09:31,237
‏إنه يرغب في الحصول على إذن
لتقديم تقرير لك.

108
00:09:31,404 --> 00:09:34,365
‏"شاكاري"، لقد طلبت منك اعتراض "ليلاندرا"

109
00:09:34,532 --> 00:09:36,450
‏واستعادة البلورة "إمكران".

110
00:09:36,617 --> 00:09:39,203
‏لماذا لم تنفذ ما أمرتك به؟

111
00:09:48,713 --> 00:09:52,592
‏أتخبرني أن مجموعة من الكائنات الأرضية
المثيرة للشفقة هزمتك؟

112
00:09:52,758 --> 00:09:56,721
‏أنت، عميل إمبراطوري من "شيار"؟ أحمق!

113
00:09:58,306 --> 00:10:00,975
‏"غلادييتور"، قل لي ما حدث.

114
00:10:01,684 --> 00:10:05,062
‏سيدي، ألا يُقال إن البلورة يحميها

115
00:10:05,229 --> 00:10:07,148
‏وصي يمتلك قوة هائلة؟

116
00:10:07,315 --> 00:10:11,986
‏- "فينيكس" ليست سوى أسطورة.
- سيدي، لقد رأيتها.

117
00:10:13,779 --> 00:10:18,159
‏- "كورساير"! كلب متمرد وقح!
- قرصان خائن!

118
00:10:18,409 --> 00:10:21,287
‏أنا سعيد لأنك لم تنسني يا "ديكين".

119
00:10:21,454 --> 00:10:23,581
‏هل تتذكر هذا؟

120
00:10:25,374 --> 00:10:30,379
‏بلورة "إمكران"، حدد سعرك أيها اللص!

121
00:10:30,880 --> 00:10:34,717
‏أعلم أنك ستقدم كل ما تملكه لتحصل عليها،

122
00:10:35,009 --> 00:10:37,595
‏ولكن كل ما أطلبه هو النصف فقط.

123
00:10:37,887 --> 00:10:41,974
‏- نصف الخزانة الإمبراطورية.
- سيدي، إنه يهينك!

124
00:10:42,141 --> 00:10:43,517
‏صمتًا!

125
00:10:43,726 --> 00:10:48,856
‏بسلطة أسلاف "شيار" المقدسين،
أوافق على سعرك.

126
00:10:49,231 --> 00:10:52,902
‏سأحضر لك البلورة وهدية لتسليتك الخاصة.

127
00:10:53,069 --> 00:10:56,072
‏أحد مخلوقات الأرض
والذي كان يساعد "ليلاندرا".

128
00:10:56,447 --> 00:11:01,285
‏على الرغم من إخفاق قواتك،
كنت قادرًا على التعامل معهم.

129
00:11:02,453 --> 00:11:04,830
‏- "غلادييتور".
- نعم يا جلالة الإمبراطور؟

130
00:11:04,997 --> 00:11:07,792
‏بمجرد أن تصبح البلورة ملكي،

131
00:11:08,209 --> 00:11:13,381
‏ستدمر "كورساير" وقراصنته "ستارجامرز".

132
00:11:13,547 --> 00:11:16,258
‏لكن يا سيدي، لقد أقسمت القسم المقدس!

133
00:11:16,425 --> 00:11:18,094
‏ستفعل ذلك!

134
00:11:18,260 --> 00:11:20,346
‏أمرك يا جلالة الإمبراطور.

135
00:11:20,680 --> 00:11:23,683
‏أيها الحرس الإمبراطوري، إمبراطوركم يكرمنا

136
00:11:23,849 --> 00:11:26,686
‏بإرسالنا للتصدي لـ"ستارجامرز"
المتمردين في معركة.

137
00:11:26,852 --> 00:11:30,106
‏سيُقبض على الزعيم "كورساير" ويُدمر.

138
00:11:38,280 --> 00:11:42,493
‏- أنا والإمبراطور أجرينا حديثًا وديًا.
- ماذا تكون أنت بالنسبة إليه؟

139
00:11:42,660 --> 00:11:47,540
‏جرح متقيح في خاصرته.
يدعوني قرصانًا وأسوأ من ذلك.

140
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
‏- أعتقد أنه على حق.
- ربما.

141
00:11:50,209 --> 00:11:53,546
‏لكن اليوم، أنا أفضل صديق لـ"ديكين".

142
00:11:53,713 --> 00:11:56,882
‏اليوم سأبيع له بلورة "إمكران".

143
00:11:57,049 --> 00:12:00,094
‏لا يمكنك فعل ذلك!
ألا تعرف أنه إذا قام هذا الرجل المجنون

144
00:12:00,261 --> 00:12:04,181
‏بإطلاق العنان لقوة البلورة،
يمكنها أن تدمر المجرة بأكملها؟

145
00:12:04,348 --> 00:12:07,017
‏لن يلمس "ديكين" البلورة أبدًا،

146
00:12:07,184 --> 00:12:11,522
‏لأنك أنت من سيُنهي وجوده البائس.

147
00:12:16,569 --> 00:12:20,698
‏الطريقة الوحيدة التي يمكنني بها الاقتراب
من "ديكين"، هي بتقديمي البلورة له.

148
00:12:20,865 --> 00:12:23,451
‏لماذا أنت مصمم على تدميره؟

149
00:12:23,617 --> 00:12:26,704
‏لقد دمر "ديكين" الملايين
في سعيه للحصول على السلطة.

150
00:12:26,871 --> 00:12:29,999
‏وإحدى هؤلاء الملايين كانت زوجتي.

151
00:12:30,166 --> 00:12:33,586
‏- هل يعرف ما فعله بك؟
- إنه يعلم.

152
00:12:34,420 --> 00:12:36,088
‏إذن، فهو يتوقع هجومًا.

153
00:12:36,255 --> 00:12:41,093
‏منّي نعم، ولكن ليس منك أنت،
أيها السجين العاجز.

154
00:12:41,260 --> 00:12:45,765
‏يجب أن تطلق طلقة واحدة دقيقة
من عينيك بكامل قوتك.

155
00:12:45,931 --> 00:12:48,434
‏لن أسلب حياة أحدهم بدم بارد.

156
00:12:48,601 --> 00:12:50,811
‏إن عاش "ديكين" ووضع يديه على البلورة،

157
00:12:50,978 --> 00:12:55,357
‏وفي نهاية المطاف سيفعل،
ستُزهق المليارات من الأرواح.

158
00:12:55,649 --> 00:12:58,944
‏هل شعورك بالشرف يستحق الكثير؟

159
00:12:59,945 --> 00:13:04,325
‏هل حياة امرأة واحدة مهمة بما فيه الكفاية
للمخاطرة بمصير مجرة بأكملها؟

160
00:13:07,536 --> 00:13:09,497
‏كانت كذلك بالنسبة ليّ.

161
00:13:12,208 --> 00:13:13,209
‏"الزنزانة الأمنية"

162
00:13:24,887 --> 00:13:29,016
‏سفينة "ستارجامر" سريعة جدًا،
لا يمكننا تجاوزها.

163
00:13:35,898 --> 00:13:37,775
‏رائعة.

164
00:13:46,867 --> 00:13:47,910
‏مهلًا!

165
00:13:48,077 --> 00:13:50,412
‏كيف نحارب شيئًا لا يمكننا الإمساك به؟

166
00:13:50,579 --> 00:13:53,874
‏لا تقلق، سنقاتل الرجال
الخضر الأقزام قريبًا.

167
00:13:54,083 --> 00:13:56,836
‏يجب أن تنقلينا إلى سفينة "ستارجامر"

168
00:13:57,002 --> 00:13:58,504
‏تمامًا كما أحضرتنا إلى هنا.

169
00:13:58,671 --> 00:14:03,217
‏ما زلت ضعيفة، لكن تحلوا بالصبر، سأتعافى.

170
00:14:03,884 --> 00:14:08,097
‏في كل مرة أستخدم فيها قواي، أزداد قوة.

171
00:14:16,689 --> 00:14:20,276
‏لقد حان الوقت.
هل ستساعدني في تدمير الإمبراطور؟

172
00:14:20,484 --> 00:14:24,488
‏أنت تعرف أنه من أجل صالح المجرة،
فليس لدي خيار.

173
00:14:30,786 --> 00:14:36,000
‏- إن فشلنا، أوصلوا "ستارجامر" لبر الأمان.
- لن نتخلى عنك يا "كورساير".

174
00:14:36,166 --> 00:14:40,504
‏ما دمت قبطان هذه السفينة، ستنفذون أوامري.

175
00:14:41,130 --> 00:14:44,508
‏إن فشلنا، فعلى أحدهم مواصلة القتال.

176
00:15:05,571 --> 00:15:08,866
‏- لقد جئت من كوكبك.
- كيف يمكن ذلك؟

177
00:15:10,618 --> 00:15:12,369
‏هذه قصة طويلة.

178
00:15:13,203 --> 00:15:17,291
‏نحن قريبون جدًا من الأرض الآن.
كنت أود أن أراها مرة أخرى.

179
00:15:18,959 --> 00:15:21,003
‏- هل لديك أطفال؟
- لا.

180
00:15:21,629 --> 00:15:23,797
‏لن أتعرف على أطفالي لو قابلتهم الآن.

181
00:15:23,964 --> 00:15:28,552
‏إلا أنني أتذكر ابني الأكبر.
ورث عن والدته عينيها.

182
00:15:31,680 --> 00:15:34,183
‏إن تمكنت من التخاطر مع "سايكلوبس"

183
00:15:34,350 --> 00:15:38,562
‏فيمكنني استخدام عقله مثل منارة التوجيه
للعثور عليه وعلى البلورة.

184
00:15:42,816 --> 00:15:46,111
‏جلالة الإمبراطور،
هذا السجين هو قائد "إكس مين".

185
00:15:46,278 --> 00:15:50,574
‏وماذا في ذلك؟
مخلوق مثير للشفقة كهذا لا يهمني أمره.

186
00:15:54,203 --> 00:15:56,705
‏"سكوت".

187
00:15:58,165 --> 00:16:00,584
‏- "سكوت".
- إنها "جين"!

188
00:16:00,793 --> 00:16:02,795
‏إنه على متن سفينة "ديكين".

189
00:16:02,962 --> 00:16:04,463
‏أنا قادمة يا "سكوت"!

190
00:16:12,012 --> 00:16:14,848
‏البلورة هنا. أستطيع الشعور بقوتها.

191
00:16:15,015 --> 00:16:18,102
‏"كورساير"! أرني البلورة!

192
00:16:27,903 --> 00:16:31,991
‏إنها لي! أعظم قوة في الكون.

193
00:16:34,326 --> 00:16:37,329
‏- افعلها الآن!
- أيها الحرس الإمبراطوري!

194
00:16:43,585 --> 00:16:45,713
‏إنها "فينيكس"!

195
00:16:47,172 --> 00:16:50,676
‏"ديكين"! لقد عشت طويلًا جدًا!

196
00:16:56,056 --> 00:16:57,099
‏"جين"!

197
00:17:00,644 --> 00:17:03,022
‏"كورساير"، أنت أحمق.

198
00:17:04,356 --> 00:17:05,816
‏متحوّل يغير شكله!

199
00:17:09,028 --> 00:17:11,030
‏دمروهم جميعًا!

200
00:17:12,156 --> 00:17:14,074
‏ابدأ اللعبة يا "كاجون"!

201
00:17:29,548 --> 00:17:32,926
‏"إكس مين"! خذوا البلورة!

202
00:17:50,069 --> 00:17:52,863
‏أفلتها يا صديقي، وإلا سأطرحك أرضًا!

203
00:17:56,492 --> 00:17:59,703
‏- ابتعدي عن طريقي يا امرأة.
- بل ابتعد أنت نفسك عن طريقك!

204
00:18:00,913 --> 00:18:03,415
‏- شكرًا لك يا "روغ".
- لقد استمتعت بذلك.

205
00:18:03,665 --> 00:18:06,085
‏"غلادييتور"! امنع انسحابهم!

206
00:18:11,882 --> 00:18:14,009
‏ليتوجه الجميع إلى سفينة "ستارجامر"!

207
00:18:29,108 --> 00:18:30,651
‏هيا بنا!

208
00:18:39,076 --> 00:18:40,953
‏كلما كانوا أكبر...

209
00:18:43,163 --> 00:18:44,248
‏النجدة!

210
00:18:51,088 --> 00:18:53,298
‏- ماذا يحدث؟
- تعال يا صديقي!

211
00:18:54,633 --> 00:18:57,052
‏توقف عن العبث يا "غامبيت"! يجب أن نغادر!

212
00:19:00,848 --> 00:19:04,518
‏"تكمن سلامتنا في سرعتنا"،
"رالف والدو إيمرسون"

213
00:19:13,318 --> 00:19:14,820
‏سأساعدك يا "بيست"!

214
00:19:15,445 --> 00:19:17,156
‏النوايا هي الأهم.

215
00:19:17,322 --> 00:19:18,699
‏سأتولى هذا يا "بيست".

216
00:19:21,702 --> 00:19:23,036
‏هل الجميع هنا؟

217
00:19:25,706 --> 00:19:26,957
‏إنهم كذلك الآن.

218
00:19:27,958 --> 00:19:29,126
‏"سكوت"!

219
00:19:30,711 --> 00:19:33,505
‏- لنذهب!
- ليس عليك إخباري مرتين!

220
00:19:33,922 --> 00:19:36,675
‏من "كورساير" إلى "ستارجامر"،
استعدوا لـ..."ديكين"!

221
00:19:38,802 --> 00:19:43,182
‏خطوة واحدة خاطئة يا "إكس مين"،
وسيسحق "غلادييتور" "ليلاندرا"!

222
00:19:44,099 --> 00:19:46,351
‏لا يا "لوغان"، الأمر متروك لي الآن.

223
00:19:46,518 --> 00:19:49,479
‏باسم "شارا" و"كثري"،

224
00:19:49,646 --> 00:19:51,857
‏وأسلاف "شيار" المقدسين...

225
00:19:52,024 --> 00:19:54,026
‏"ديكين"! لا!

226
00:19:56,278 --> 00:20:00,741
‏أدعو النجوم التسعة المحتضرة
والعالم الذي ليس له اسم!

227
00:20:01,033 --> 00:20:02,201
‏توقف!

228
00:20:04,119 --> 00:20:06,955
‏أنا الوصية على البلورة.

229
00:20:07,122 --> 00:20:12,502
‏أطلقوا العنان لقوة "إمكران"
واجعلوا المجرة ملكي!

230
00:20:16,715 --> 00:20:18,425
‏فات الأوان!

231
00:20:22,346 --> 00:20:25,182
‏لم أكن قوية بعد بما فيه الكفاية لإيقافه.

232
00:20:25,974 --> 00:20:29,269
‏لقد بدأ الأمر، من خلال فتح خرق في البلورة،

233
00:20:29,436 --> 00:20:33,357
‏أطلق "ديكين" قوة المجرة السلبية داخلها.

234
00:20:33,523 --> 00:20:35,317
‏أتعنين أنها قد تخرج؟

235
00:20:37,861 --> 00:20:42,783
‏أعني أننا نحن وكل ما نعرفه
قد نُسحب إلى داخلها قريبًا.

236
00:20:42,950 --> 00:20:45,369
‏"يُتبع..."

237
00:20:45,535 --> 00:20:46,536
‏ترجمة "وائل العجالين"

